klog/po/klog_es.po
2021-06-19 05:30:18 +02:00

8584 lines
234 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Language: es_ES\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: ../aboutdialog.cpp:44
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About KLog"
msgstr "Acerca de KLog"
#: ../aboutdialog.cpp:54
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Please be aware that this is a development release and it may contain many "
"bugs.<br>Backup your data before using this software!"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que se trata de una versión en desarrollo y puede tener "
"muchos fallos. <br>Haga una copia de seguridad de sus datos antes de usar "
"este programa."
#: ../aboutdialog.cpp:90
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"If you want to provide support you are welcome to join the <a "
"href=\"https://groups.io/g/klog\">KLog mailing list</a>!"
msgstr ""
"Si quiere proporcionar soporte, puede unirse a la <a "
"href=\"https://groups.io/g/klog\">Lista de KLog</a>."
#: ../aboutdialog.cpp:91 ../aboutdialog.cpp:166
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../aboutdialog.cpp:51
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "By"
msgstr "Por"
#: ../aboutdialog.cpp:62
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../aboutdialog.cpp:53
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog is a free logbook for hamradio operators."
msgstr "KLog es un software libre de log para radioaficionados."
#: ../aboutdialog.cpp:58
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Please provide your review in KLog's eHam review page:"
msgstr "Por favor, escriba su crítica en la página de críticas de eHam:"
#: ../aboutdialog.cpp:61
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Find more information and the latest release at"
msgstr "Más información y la última versión en"
#: ../aboutdialog.cpp:85 ../aboutdialog.cpp:86
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "today"
msgstr "hoy"
#: ../aboutdialog.cpp:85
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Main developer"
msgstr "Desarrollador principal"
#: ../aboutdialog.cpp:90
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog is developed by a very small team and you are invited to join!"
msgstr ""
"¡KLog está desarrollado por un equipo muy pequeño y está invitado a unirse!"
#: ../aboutdialog.cpp:90
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"You can also help us by sending bug reports or small code contributions, "
"ideas or whatever you think may improve KLog."
msgstr ""
"Puede ayudarnos reportando errores o pequeñas contribuciones de código, "
"ideas o cualquier otra cosa que crea que puede mejorar KLog."
#: ../aboutdialog.cpp:124
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"KLog developers have included a feature that reports some user data to the "
"KLog server with the sole purpose of identifying the number of installed "
"versions, to focus development in one direction or another taking into "
"account users' needs."
msgstr ""
"Los desarrolladores de KLog han incluido una función que reporta algunos "
"datos del usuario al servidor de KLog con el único objetivo de saber el "
"número de versiones instaladas y poder centrar el desarrollo en una u otra "
"dirección en función de las necesidades de los usuarios."
#: ../aboutdialog.cpp:125
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "At present, the data that is provided is the following:"
msgstr "Hoy, los datos que se proporcionan son los siguientes:"
#: ../aboutdialog.cpp:107
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Translators bring KLog into your language. They are really an important part "
"of the KLog development team."
msgstr ""
"Los traductores traen KLog a su idioma. Son una parte realmente importante "
"del equipo de desarrollo de KLog."
#: ../aboutdialog.cpp:56
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Since 0.6.2, KLog has been fully rewritten to provide a cross-platform "
"application that runs on all major operating systems (GNU/Linux, macOS and "
"Windows) and to support new functionality."
msgstr ""
"KLog fue reescrito completamente en su versión 0.6.2 para hacerlo "
"multiplataforma de forma que pudiera ejecutarse en los sistemas operativos "
"principales (GNU/Linux, macOS & Windows) y proveer funcionalidades nuevas "
"que aun no se proveían."
#: ../aboutdialog.cpp:107
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"If KLog is still not in your language and you want to help us, you are "
"welcome to contact us through the <a href=\"https://groups.io/g/klog\">KLog "
"mailing list</a>!"
msgstr ""
"Si KLog no está aun en su idioma y quiere ayudarnos, puede contactarnos en "
"la <a href=\"https://groups.io/g/klog\">Lista de KLog</a>."
#: ../aboutdialog.cpp:108 ../aboutdialog.cpp:167
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#: ../aboutdialog.cpp:123
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Privacy advisory"
msgstr "Aviso de privacidad"
#: ../aboutdialog.cpp:126
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Callsign"
msgstr "Indicativo"
#: ../aboutdialog.cpp:126
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog version"
msgstr "Versión de KLog"
#: ../aboutdialog.cpp:126
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operativo"
#: ../aboutdialog.cpp:127
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Be aware that you can enable/disable this feature from the Misc tab in the "
"Setup page."
msgstr ""
"Sepa que puede habilitar/deshabilitar esta función en la pestaña de Varios "
"de la página de configuración."
#: ../aboutdialog.cpp:165
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../aboutdialog.cpp:168
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:57
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Select the Station Callsign that you want to use to upload the log."
msgstr ""
"Por favor seleccione el indicativo de estación que quiere usar para subir el "
"log."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:60
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid ""
"Select the start date to export the QSOs. The default date is the date of "
"the first QSO with this station callsign."
msgstr ""
"Seleccione la fecha de inicio para exportar QSOs. La fecha predeterminada es "
"la fecha del primer QSO con este indicativo de estación."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:65
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid ""
"Select the end date to export the QSOs. The default date is the date of the "
"last QSO with this station callsign."
msgstr ""
"Seleccione la fecha de fin para exportar QSOs. La fecha predeterminada es la "
"fecha del último QSO con este indicativo de estación."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:69
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Station callsign"
msgstr "Indicativo de estación"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:72
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:75
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:77
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:78
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:88
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "DX"
msgstr "DX"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:88
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:88
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:88
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:131
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Not defined"
msgstr "Sin definir"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:136
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:225
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "QSOs: "
msgstr "QSOs: "
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:349
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "KLog - QSOs to be uploaded to LoTW."
msgstr "KLog - QSOs para enviar a LoTW."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:350
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "This table shows the QSOs that will be sent to LoTW."
msgstr "Esta tabla muestra los QSOs que serán enviados a LoTW."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:354
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "KLog - QSOs to be uploaded to ClubLog."
msgstr "KLog - QSOs para enviar a ClubLog."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:355
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "This table shows the QSOs that will be sent to ClubLog."
msgstr "Esta tabla muestra los QSOs que se enviarán a ClubLog."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:359
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "KLog - QSOs to be uploaded to eQSL.cc."
msgstr "KLog - QSOs para enviar a eQSL.cc."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:360
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "This table shows the QSOs that will be sent to eQSL.cc."
msgstr "Esta tabla muestra los QSOs que serán enviados a eQSL.cc."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:364
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "KLog - QSOs to be uploaded to QRZ.com."
msgstr "KLog - QSOs para enviar a QRZ.com."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:365
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "This table shows the QSOs that will be sent to QRZ.com."
msgstr "Esta tabla muestra los QSOs que serán enviados a QRZ.com."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:370
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "This table shows the QSOs that will be exported to ADIF."
msgstr "Esta tabla muestra los QSOs que serán exportados a ADIF."
#: ../awardswidget.cpp:97
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
#: ../awardswidget.cpp:98
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Click to recalculate the award status."
msgstr "Pulsar para recalcular el estado de los diplomas."
#: ../awardswidget.cpp:99 ../awardswidget.cpp:294
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Select the year you want to check."
msgstr "Seleccione el año que quiere comprobar."
#: ../awardswidget.cpp:101 ../awardswidget.cpp:122
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "QSOs"
msgstr "QSOs"
#: ../awardswidget.cpp:102 ../awardswidget.cpp:113
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../awardswidget.cpp:103
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "CQ"
msgstr "CQ"
#: ../awardswidget.cpp:105
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Award"
msgstr "Diploma"
#: ../awardswidget.cpp:107
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#: ../awardswidget.cpp:110
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Worked"
msgstr "Trabajado"
#: ../awardswidget.cpp:116
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "WAZ"
msgstr "WAZ"
#: ../awardswidget.cpp:187
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: ../awardswidget.cpp:188 ../awardswidget.cpp:414
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Annual"
msgstr "Anual"
#: ../awardswidget.cpp:281
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of confirmed DXCC entities."
msgstr "Número de entidades DXCC confirmadas."
#: ../awardswidget.cpp:282
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of worked DXCC entities."
msgstr "Número de entidades DXCC trabajadas."
#: ../awardswidget.cpp:283
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of confirmed WAZ zones."
msgstr "Número de zonas WAZ confirmadas."
#: ../awardswidget.cpp:284
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of worked WAZ zones."
msgstr "Número de zonas WAZ trabajadas."
#: ../awardswidget.cpp:287
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of confirmed QSOs."
msgstr "Número de QSOs confirmados."
#: ../awardswidget.cpp:288
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of worked QSOs."
msgstr "Número de QSOs trabajados."
#: ../awardswidget.cpp:290
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of QSOs worked in the selected year."
msgstr "Número de QSOs trabajados en el año seleccionado."
#: ../awardswidget.cpp:291
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of DXCCs worked in the selected year."
msgstr "Número de entidades DXCC trabajadas en el año seleccionado."
#: ../awardswidget.cpp:292
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of CQ Zones worked in the selected year."
msgstr "Número de zonas CQ trabajadas en el año seleccionado."
#: ../awardswidget.cpp:293
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Score for the DXMarathon in the selected year."
msgstr "Puntuación de DXMarathon en el año seleccionado."
#: ../awardswidget.cpp:407
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "DX-Marathon"
msgstr "DX-Marathon"
#: ../startwizard.cpp:941
msgctxt "CTYPage|"
msgid "Country data download"
msgstr "Descargar datos de entidades"
#: ../startwizard.cpp:944
msgctxt "CTYPage|"
msgid "KLog needs country data..."
msgstr "KLog necesita datos de las entidades ..."
#: ../startwizard.cpp:950
msgctxt "CTYPage|"
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: ../startwizard.cpp:951
msgctxt "CTYPage|"
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: ../startwizard.cpp:970
msgctxt "CTYPage|"
msgid "Country data needed"
msgstr "Información de entidades"
#: ../startwizard.cpp:973
msgctxt "CTYPage|"
msgid ""
"KLog uses the cty.csv file from https://www.country-files.com/ to get DXCC "
"information."
msgstr ""
"KLog usa el fichero cty.csv de http://www.country-files.com/ para obtener la "
"información del DXCC."
#: ../startwizard.cpp:975
msgctxt "CTYPage|"
msgid ""
"You need to download the cty.csv file if you want KLog to show you the "
"countries, locator, etc. of the QSOs you do."
msgstr ""
"Necesita descargar el cty.csv si quiere que KLog muestre información de "
"entidad, locator, ... de los QSOs que haga."
#: ../startwizard.cpp:977
msgctxt "CTYPage|"
msgid "Click on Download to download now."
msgstr "Pulse en Descargar para descargar ahora."
#: ../startwizard.cpp:1058
msgctxt "CTYPage|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../startwizard.cpp:1059
msgctxt "CTYPage|"
msgid ""
"I can't find the host. Please check your network and try again\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la máaquina. Revise su configuración de red y pruebe de "
"nuevo\n"
"¿Quiere volverlo a intentar?"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:79
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:348
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:348
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:466
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Pref: "
msgstr "Pref: "
#: ../dxccstatuswidget.cpp:467
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "CQ: "
msgstr "CQ: "
#: ../dxccstatuswidget.cpp:468
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "ITU: "
msgstr "ITU: "
#: ../dxccstatuswidget.cpp:470
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Beam: "
msgstr "Azimuth: "
#: ../dxccstatuswidget.cpp:477
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Entity not worked in this band."
msgstr "Entidad no trabajada en esta banda."
#: ../dxcluster.cpp:79 ../dxcluster.cpp:546
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: ../dxcluster.cpp:80 ../dxcluster.cpp:525 ../dxcluster.cpp:597
#: ../dxcluster.cpp:602
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../dxcluster.cpp:157
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Click on connect to connect to the DX-Cluster"
msgstr "Pulse en conectar para conectar al DX-Cluster"
#: ../dxcluster.cpp:229 ../dxcluster.cpp:235 ../dxcluster.cpp:242
#| msgid "Kontest DXCluster"
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "KLog DXCluster"
msgstr "DXCluster de KLog"
#: ../dxcluster.cpp:75
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server"
msgstr "Pulse en Conectar para conectar al servidor de DX-Cluster"
#: ../dxcluster.cpp:217
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Trying to connect to the server"
msgstr "Intentando conectar con el servidor"
#: ../dxcluster.cpp:236
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the DXCluster server is "
"running, and check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"La conexióon fue rechazada por el servidor. Asegúrese de que el servidor de "
"DXCluster estáa ejecutáandose y compruebe el nombre de máquina y puerto."
#: ../dxcluster.cpp:243
#, qt-format
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "El siguiente error ha tenido lugar: %1."
#: ../dxcluster.cpp:498
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Connected to server"
msgstr "Conectado al servidor"
#: ../dxcluster.cpp:511 ../dxcluster.cpp:515 ../dxcluster.cpp:519
#| msgid "Kontest message"
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "KLog message"
msgstr "Mensaje de KLog"
#: ../dxcluster.cpp:511 ../dxcluster.cpp:515
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Enter your callsign to connect to the cluster:"
msgstr "Introduzca su indicativo para conectar al cluster:"
#: ../dxcluster.cpp:519
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"Enter your password to connect to the cluster:\n"
"(Just hit enter for no password)"
msgstr ""
"Introduzca su contraseña para conectar al cluster:\n"
"(pulse enter si no hay contraseña)"
#: ../dxcluster.cpp:528
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Not logged on, you may need to enter your callsign again."
msgstr "No identificado, puede introducir su contraseña de nuevo."
#: ../dxcluster.cpp:532
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Enter here the commands to be sent to the DX-Cluster server."
msgstr "Introduzca aquí los comandos a enviar al servidor de DX-Cluster."
#: ../dxcluster.cpp:788
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"It was not possible to open the file to save the DX-Spots for writing. "
"DX-Cluster activity will not be saved!"
msgstr ""
"No fue posible abrir el fichero para guardar los avisos de DX. La actividad "
"del DX-Cluster no se guardará."
#: ../dxcluster.cpp:524 ../dxcluster.cpp:562 ../dxcluster.cpp:596
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: ../dxcluster.cpp:230
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "The host was not found. Please check:"
msgstr "No se ha encontrado el servidor. Por favor revise:"
#: ../dxcluster.cpp:231
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"- your network connection;\n"
"- the host name and port settings."
msgstr ""
"- la conexión de red;\n"
"- el nombre de máquina y puerto."
#: ../dxcluster.cpp:542
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Connection closed by the server"
msgstr "Conexión cerrada por el servidor"
#: ../dxcluster.cpp:548
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server."
msgstr "Pulse en Conectar para conectar al servidor de DX-Cluster."
#: ../dxcluster.cpp:601
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:121
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Software version in DB is null"
msgstr "La versión de software de la BBDD es nulo"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4477
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Aircraft Scatter"
msgstr "Aircraft Scatter"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4481
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4485
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Aurora-E"
msgstr "Aurora-E"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4489
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Back scatter"
msgstr "Back scatter"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4493
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Earth-Moon-Earth"
msgstr "Rebote Lunar"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4497
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Sporadic E"
msgstr "Esporádica E"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4509
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Internet-assisted"
msgstr "Asistido por Internet"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4513
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Ionoscatter"
msgstr "Ionoscatter"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4517
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Meteor scatter"
msgstr "Meteor scatter"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4521
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Terrestrial or atmospheric repeater or transponder"
msgstr "Terrestre, repetidor atmosférico o transpondedor"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4525
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Rain scatter"
msgstr "Rain scatter"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4529
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5285
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Bureau"
msgstr "Bureau"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5297
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6187
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "All QSOs have been updated with a DXCC and the Continent."
msgstr "Todos los QSO se han actualizado con un DXCC y un continente."
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4501
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Field Aligned Irregularities"
msgstr "Irregularidades alineadas con el Campo (FAI)"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:121
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Query didn't failed"
msgstr "No falló ninguna query"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4505
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "F2 Reflection"
msgstr "Reflexión F2"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4533
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Trans-equatorial"
msgstr "Trans-ecuatorial"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4537
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Tropospheric ducting"
msgstr "Conducto troposférico"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5096 ../dataproxy_sqlite.cpp:5163
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5100 ../dataproxy_sqlite.cpp:5167
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5104 ../dataproxy_sqlite.cpp:5171
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Requested"
msgstr "Solicitada"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5108 ../dataproxy_sqlite.cpp:5179
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Ignore/Invalid"
msgstr "Ignorar/No válida"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5112
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Validated"
msgstr "Validada"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5175
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Queued"
msgstr "En cola"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5227
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Uploaded"
msgstr "Subida"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5231
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Do not upload"
msgstr "No subir"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5235
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5289
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Direct"
msgstr "Directa"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5293
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6186
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "KLog DXCC"
msgstr "KLog DXCC"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:9260
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "KLog - Invalid call detected"
msgstr "KLog - Indicativo no válido detectado"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:9266
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid ""
"An empty callsign has been detected. Do you want to export this QSO anyway "
"(click on Yes) or remove the field from the exported ADIF record?"
msgstr ""
"Se ha detectado un indicativo vacío. ¿Quiere exportar este QSO de todas "
"formas (Pulsar en Si) o eliminar este campo del log exportado?"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:9271
#, qt-format
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid ""
"An invalid callsign has been detected %1. Do you want to export this "
"callsign anyway (click on Yes) or remove the call from the exported log?"
msgstr ""
"Se ha detectado un indicativo no válido (%1). ¿Quiere exportar este "
"indicativo de todas formas (Pulsar en Si) o eliminar este indicativo del log "
"exportado?"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:9275
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid ""
"Exporting wrong calls may create problems in the applications you are "
"potentially importing this logfile to. It may, however, be a good callsign "
"that is wrongly identified by KLog as not valid."
msgstr ""
"Exportar indicativos erróneos puede traer problemas en las aplicaciones en "
"las que potencialmente importará el log. Puede ser de todas formas un buen "
"indicativo que KLog haya detectado como erróneo."
#: ../downloadcty.cpp:88
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid "Download of cty.csv failed with the following error code: "
msgstr "La descarga de cty.csv falló con el siguiente código de error: "
#: ../downloadcty.cpp:100
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid "Download of cty.csv done."
msgstr "Descarga de CTY.CSV finalizada."
#: ../downloadcty.cpp:171
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid ""
"There is already a cty.csv file in the folder but it will be replaced with "
"the new one."
msgstr "Ya hay un cty.csv en la carpeta pero será reemplazado por el nuevo."
#: ../downloadcty.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "No se puede abrir %1 para escritura"
#: ../fileawardmanager.cpp:39
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "Open Award file"
msgstr "Abrir fichero de diplomas"
#: ../fileawardmanager.cpp:39
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "Award files (*.awa)"
msgstr "Fichero de diplomas (*.awa)"
#: ../fileawardmanager.cpp:45
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "Award file not opened"
msgstr "Fichero de diplomas no abierto"
#: ../fileawardmanager.cpp:45
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "KLog was not able to read the award file"
msgstr "KLog no puedo abrir el fichero de diplomas"
#: ../fileawardmanager.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "It was not possible to open the file %1 for reading."
msgstr "No fue posible abrir el fichero %1 para su lectura."
#: ../fileawardmanager.cpp:88
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "AWA wrong format"
msgstr "Formato AWA erróneo"
#: ../fileawardmanager.cpp:88
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "The AWA file does not have the right format"
msgstr "El fichero AWA no tiene el formato adecuado"
#: ../fileawardmanager.cpp:88
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "AWA file does not have an <EOH> field"
msgstr "El fichero AWA no tiene un campo <EOH>"
#: ../fileawardmanager.cpp:232
#, qt-format
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "KLog - %1"
msgstr "KLog - %1"
#: ../filemanager.cpp:1597
msgctxt "FileManager|"
msgid "Reading ADIF file..."
msgstr "Leyendo fichero ADIF..."
#: ../filemanager.cpp:1044 ../filemanager.cpp:1597
msgctxt "FileManager|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancelar lectura"
#: ../filemanager.cpp:333 ../filemanager.cpp:463 ../filemanager.cpp:670
msgctxt "FileManager|"
msgid "Writing ADIF file..."
msgstr "Escribiendo fichero ADIF..."
#: ../filemanager.cpp:333 ../filemanager.cpp:463 ../filemanager.cpp:670
msgctxt "FileManager|"
msgid "Abort writing"
msgstr "Cancelar escritura"
#: ../filemanager.cpp:3844
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Invalid call detected"
msgstr "KLog - Indicativo no válido detectado"
#: ../filemanager.cpp:3850
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"An empty callsign has been detected. Do you want to export this QSO anyway "
"(click on Yes) or remove the field from the exported log file?"
msgstr ""
"Se ha detectado un indicativo vacío. ¿Quiere exportar este QSO de todas "
"formas (Pulsar en Si) o eliminar este campo del log exportado?"
#: ../filemanager.cpp:3855
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"An invalid callsign has been detected %1. Do you want to export this "
"callsign anyway (click on Yes) or remove the call from the exported log file?"
msgstr ""
"Se ha detectado un indicativo no válido (%1). ¿Quiere exportar este "
"indicativo de todas formas (Pulsar en Si) o eliminar este indicativo del log "
"exportado?"
#: ../filemanager.cpp:3859
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Exporting wrong calls may create problems in the applications you are "
"potentially importing this logfile to. It may, however, be a good callsign "
"that is wrongly identified by KLog as not valid. You can, however, edit the "
"ADIF file once the export process is finished."
msgstr ""
"Exportar un indicativo erróneo puede traer problemas en las aplicaciones en "
"las que potencialmente importará el log. Puede ser de todas formas un buen "
"indicativo que KLog haya detectado como erróneo.\n"
"Puede, de todas formas, editar el fichero ADIF tras el proceso de "
"exportación."
#: ../filemanager.cpp:391 ../filemanager.cpp:496 ../filemanager.cpp:705
#: ../filemanager.cpp:942 ../filemanager.cpp:1466 ../filemanager.cpp:1953
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - User cancelled"
msgstr "KLog - Cancelación de usuario"
#: ../filemanager.cpp:248
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"The selected callsign (%1) is not valid, please check it again to export the "
"log."
msgstr ""
"El indicativo seleccionado (%1) no es válido, revíselo de nuevo para "
"exportar el log."
#: ../filemanager.cpp:487 ../filemanager.cpp:696
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Writing ADIF file...\n"
" QSO: "
msgstr ""
"Escribiendo fichero ADIF ...\n"
" QSO: "
#: ../filemanager.cpp:786 ../filemanager.cpp:993
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - File not opened"
msgstr "KLog - Archivo no abierto"
#: ../filemanager.cpp:787 ../filemanager.cpp:994
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid "It was not possible to open the file %1 for reading."
msgstr "No fue posible abrir el fichero %1 para su lectura."
#: ../filemanager.cpp:788 ../filemanager.cpp:995
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog was not able to read the LoTW file"
msgstr "KLog no pudo leer el fichero de LoTW"
#: ../filemanager.cpp:823
msgctxt "FileManager|"
msgid "Processing LoTW ADIF file..."
msgstr "Procesando fichero ADIF de LoTW..."
#: ../filemanager.cpp:823
msgctxt "FileManager|"
msgid "Abort processing"
msgstr "Cancelar proceso"
#: ../filemanager.cpp:827
msgctxt "FileManager|"
msgid "LoTW reading"
msgstr "Leyendo LoTW"
#: ../filemanager.cpp:871 ../filemanager.cpp:1771
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Add new QSOs?"
msgstr "KLog - ¿Añadir QSOs nuevos?"
#: ../filemanager.cpp:872
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to add non existing QSOs to your local log?"
msgstr "¿Quiere añadir QSOs que no existan en el log local?"
#: ../filemanager.cpp:874
msgctxt "FileManager|"
msgid "There are some QSOs in the LoTW log that are not in your local log."
msgstr "Hay algunos QSOs en el log de LoTW que no existen en el log local."
#: ../filemanager.cpp:933
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Processing LoTW ADIF file......\n"
" QSO: %1 / %2 "
msgstr ""
"Procesando fichero ADIF de LoTW ...\n"
" QSO: %1 / %2 "
#: ../filemanager.cpp:943
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"You have canceled the LoTW processing. The process will be stopped and your "
"log may not be completely updated."
msgstr ""
"Ha cancelado el proceso de LoTW. El proceso se parará y puede que su log no "
"se actualice del todo."
#: ../filemanager.cpp:1044
msgctxt "FileManager|"
msgid "Reading LoTW file..."
msgstr "Leyendo fichero LoTW..."
#: ../filemanager.cpp:1448
msgctxt "FileManager|"
msgid "Importing LoTW ADIF file..."
msgstr "Importando archivo ADIF de LoTW..."
#: ../filemanager.cpp:1551
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Log selection"
msgstr "KLog - Selección de log"
#: ../filemanager.cpp:1772
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to add dupe QSOs to your local log?"
msgstr "¿Quiere añadir QSOs duplicados al log local?"
#: ../filemanager.cpp:1774
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"There are some QSOs in this logfile that may be dupes as they have same "
"call, band & mode and a very close date."
msgstr ""
"Hay algunos QSOs en este fichero de log que pueden ser duplicados al tener "
"el mismo indicativo, banda, modo y una fecha y hora muy próxima."
#: ../filemanager.cpp:3294
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"KLog has found one QSO without the Station Callsign defined.\n"
"\n"
"Enter the Station Callsign that was used to do this QSO with %1 on %2:"
msgstr ""
"KLog ha encontrado un QSO sin Indicativo de Estación.\n"
"\n"
"Introduzca el indicativo de estación que fue usado en este QSO con %1 en %2:"
#: ../filemanager.cpp:3301
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"KLog has found one QSO without the Station Callsign defined.\n"
"\n"
"Enter the Station Callsign that was used to do this QSO on %1:"
msgstr ""
"KLog ha encontrado un QSO sin Indicativo de Estación.\n"
"\n"
"Introduzca el indicativo de estación que fue usado en este QSO en %1:"
#: ../filemanager.cpp:1467 ../filemanager.cpp:1954
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"You have canceled the file import. The file will be removed and no data will "
"be imported."
msgstr ""
"Ha cancelado la importación del fichero. El fichero se eliminará y no se "
"importará ningún dato."
#: ../filemanager.cpp:322
msgctxt "FileManager|"
msgid "There are no QSOs pending to be exported with that station callsign."
msgstr "No hay QSOs pendientes para exportar con ese indicativo de estación."
#: ../filemanager.cpp:337
msgctxt "FileManager|"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../filemanager.cpp:382
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Exporting ADIF file...\n"
" QSO: %1 / %2 "
msgstr ""
"Exportando fichero ADIF...\n"
" QSO: %1 / %2 "
#: ../filemanager.cpp:466 ../filemanager.cpp:673
msgctxt "FileManager|"
msgid "Export progress"
msgstr "Progreso de exportado"
#: ../filemanager.cpp:3084
msgctxt "FileManager|"
msgid "This QSO is not including the minimum data to consider a QSO as valid!"
msgstr ""
"¡Este QSO no incluye la información mínima para considerarse un QSO válido!"
#: ../filemanager.cpp:3136
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid "Some QSOs of this log, (i.e.: %1) seems to lack RST-TX information."
msgstr ""
"Algunos QSOs de este log, (ej: %1) parece que no tienen la información de "
"RST-TX."
#: ../filemanager.cpp:3136 ../filemanager.cpp:3161
msgctxt "FileManager|"
msgid "If you select NO, maybe the QSO will not be imported."
msgstr "Si selecciona No, el QSO puede no ser importado."
#: ../filemanager.cpp:3136 ../filemanager.cpp:3161
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Click on Yes to add a default %1 for mode %2 to all QSOs with a similar "
"problem."
msgstr ""
"Pulsar en Si para añadir un %1 de forma predeterminada para el modo %2 en "
"todos los QSOs con un problema similar."
#: ../filemanager.cpp:3161
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid "Some QSOs of this log, (i.e.: %1) seems to lack RST-RX information."
msgstr ""
"Algunos QSOs de este log, (ej: %1) parece que no tienen la información de "
"RST-RX."
#: ../filemanager.cpp:3204 ../filemanager.cpp:3215
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - No Station callsign entered."
msgstr "KLog - Sin indicativo de estación."
#: ../filemanager.cpp:3231
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Apply to all QSOs in this log?"
msgstr "KLog - ¿Aplicar a todos los QSOs de este log?"
#: ../filemanager.cpp:3295 ../filemanager.cpp:3300
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - QSO without Station Callsign"
msgstr "KLog - QSO sin Indicativo de Estación"
#: ../filemanager.cpp:3789
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Don't ask again"
msgstr "KLog - No preguntar de nuevo"
#: ../filemanager.cpp:3791
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to reuse your answer?"
msgstr "¿Quiere reutilizar la respuesta?"
#: ../filemanager.cpp:3792
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"KLog will use automatically your previous answer for any other similar "
"ocurrence, if any, without asking you again."
msgstr ""
"KLog usará automáticamente la respuesta anterior para cualquier ocurrencia "
"similar, sin preguntar de nuevo."
#: ../filemanager.cpp:3814
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"<ul><li>Date/Time:</i> %1</li><li>Callsign: %2</li><li>Band: "
"%3</li><li>Mode: %4</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Fecha/hora:</i> %1</li><li>Indicativo: %2</li><li>Banda: "
"%3</li><li>Modo: %4</li></ul>"
#: ../filemanager.cpp:3818
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - QSO not found"
msgstr "KLog - QSO no encontrado"
#: ../filemanager.cpp:3820
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Do you want to add this QSO to the log?:\n"
"\n"
msgstr ""
"¿Quiere añadir este QSO al log?:\n"
"\n"
#: ../filemanager.cpp:3821
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"We have found a QSO coming from LoTW that is not in your local log.\n"
"\n"
"Do you want KLog to add this QSO to the log?"
msgstr ""
"Hemos encontrado un QSO llegado de LoTW que no está en el log local.\n"
"\n"
"¿Quiere añadir este QSO al log?"
#: ../filemanager.cpp:1878
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Duplicated QSOs"
msgstr "KLog - QSOs duplicados"
#: ../filemanager.cpp:3105
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to continue with the current file?"
msgstr "¿Quiere continuar con el fichero actual?"
#: ../filemanager.cpp:3088
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The band missing and the following call: "
msgstr " - La banda inexistente pero el siguiente indicativo: "
#: ../filemanager.cpp:3093
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The mode missing and the following call: "
msgstr " - El modo inexistente pero el siguiente indicativo: "
#: ../filemanager.cpp:3097
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The date missing and the following call: "
msgstr " - La fecha inexistente pero el siguiente indicativo: "
#: ../filemanager.cpp:3101
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The time missing and the following call: "
msgstr " - La hora inexistente pero el siguiente indicativo: "
#: ../filemanager.cpp:392 ../filemanager.cpp:497 ../filemanager.cpp:706
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"You have canceled the file export. The file will be removed and no data will "
"be exported."
msgstr ""
"Ha cancelado la exportación del fichero. El fichero se eliminará y no se "
"exportará ningún dato."
#: ../filemanager.cpp:171
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Error"
msgstr "KLog - Error"
#: ../filemanager.cpp:193
msgctxt "FileManager|"
msgid "The selected log does not exist, please check it again."
msgstr "El log seleccionado no existe, por favor reviselo de nuevo."
#: ../filemanager.cpp:255
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid "The file %1 can't be opened."
msgstr "No se pudo abrir el fichero %1 ."
#: ../filemanager.cpp:392 ../filemanager.cpp:497 ../filemanager.cpp:706
#: ../filemanager.cpp:943 ../filemanager.cpp:1467 ../filemanager.cpp:1954
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you still want to cancel?"
msgstr "¿Aun quiere cancelar?"
#: ../filemanager.cpp:1448 ../filemanager.cpp:1851
msgctxt "FileManager|"
msgid " QSO: "
msgstr " QSO: "
#: ../filemanager.cpp:1552
msgctxt "FileManager|"
msgid "There is more than one log in this logfile."
msgstr "Hay más de un log en este fichero."
#: ../filemanager.cpp:1552
msgctxt "FileManager|"
msgid "All logs will be imported into the current log."
msgstr "Todos los logs se importarán en el log actual."
#: ../filemanager.cpp:1552
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "¿Quiere continuar?"
#: ../filemanager.cpp:1851
msgctxt "FileManager|"
msgid "Importing ADIF file..."
msgstr "Importando fichero ADIF..."
#: ../filemanager.cpp:1879
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"It seems that there are some duplicated QSOs in the ADIF file you are "
"importing. Do you want to continue? (Duped QSOs will not be imported)"
msgstr ""
"Parece que hay algunos QSO duplicados en el fichero ADIF que está "
"importando. ¿Quiere continuar? (los QSO duplicados no se importarán)"
#: ../filemanager.cpp:3084
msgctxt "FileManager|"
msgid "Please edit the ADIF file and make sure that it include at least:"
msgstr "Por favor, edite el fichero ADIF y asegúrese de que incluye al menos:"
#: ../filemanager.cpp:3084
msgctxt "FileManager|"
msgid "and"
msgstr "y"
#: ../filemanager.cpp:3084
msgctxt "FileManager|"
msgid "This QSO had:"
msgstr "Este QSO tenía:"
#: ../filemanager.cpp:3109
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog: Not all required data found!"
msgstr "KLog: ¡No se encontraron todos los datos necesarios!"
#: ../filemanager.cpp:3137
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog: No RST TX found!"
msgstr "KLog: ¡No se encontró RST TX!"
#: ../filemanager.cpp:3163
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog: No RST RX found!"
msgstr "KLog: ¡No se encontró RST RX!"
#: ../infowidget.cpp:74
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "10M"
msgstr "10M"
#: ../infowidget.cpp:75
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "15M"
msgstr "15M"
#: ../infowidget.cpp:76
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "20M"
msgstr "20M"
#: ../infowidget.cpp:77
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "40M"
msgstr "40M"
#: ../infowidget.cpp:78
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "80M"
msgstr "80M"
#: ../infowidget.cpp:79
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "160M"
msgstr "160M"
#: ../infowidget.cpp:80
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "2M"
msgstr "2M"
#: ../infowidget.cpp:81
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "6M"
msgstr "6M"
#: ../infowidget.cpp:82
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "12M"
msgstr "12M"
#: ../infowidget.cpp:83
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "17M"
msgstr "17M"
#: ../infowidget.cpp:84
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "30M"
msgstr "30M"
#: ../infowidget.cpp:85
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "70CM"
msgstr "70Cm"
#: ../infowidget.cpp:100
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Continent"
msgstr "Continente"
#: ../infowidget.cpp:104
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: ../infowidget.cpp:108
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "CQ"
msgstr "CQ"
#: ../infowidget.cpp:112
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "ITU"
msgstr "ITU"
#: ../infowidget.cpp:116
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Short Path"
msgstr "Salto corto"
#: ../infowidget.cpp:119
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Long Path"
msgstr "Salto largo"
#: ../infowidget.cpp:122 ../infowidget.cpp:127
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Deg"
msgstr "Grad"
#: ../infowidget.cpp:352 ../infowidget.cpp:353
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Miles"
msgstr "Millas"
#: ../infowidget.cpp:359 ../infowidget.cpp:360
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Km"
msgstr "Km"
#: ../startwizard.cpp:167
#| msgid "Welcome to Kontest!"
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Welcome to KLog!"
msgstr "¡Bienvenido a KLog!"
#: ../startwizard.cpp:169
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Welcome to KLog! - brought to you under the terms of the GPL!"
msgstr "¡Bienvenido a KLog - disponible gracias a los términos de la GPL!"
#: ../startwizard.cpp:177
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Welcome to KLog"
msgstr "Bienvenido a KLog"
#: ../startwizard.cpp:178
msgctxt "IntroPage|"
msgid "This looks like it's the first time you've run KLog on this computer."
msgstr "Parece que es la primera vez que ejecuta KLog en este ordenador."
#: ../startwizard.cpp:179
msgctxt "IntroPage|"
msgid ""
"KLog is a free hamradio logging program that can run on GNU/Linux, macOS, "
"and Windows."
msgstr ""
"KLog es un programa libre de log de radioaficionados que puede correr en "
"Linux, macOS y Windows."
#: ../startwizard.cpp:180
msgctxt "IntroPage|"
msgid "It is designed to provide general purpose DX, and contest logging."
msgstr ""
"Está diseñado para proveer de log de propósito general, DX y concursos."
#: ../startwizard.cpp:181
msgctxt "IntroPage|"
msgid "It supports QSL management, import and export of ADIF "
msgstr "Soporta gestión de QSL, importa y exporta formato ADIF "
#: ../startwizard.cpp:182
msgctxt "IntroPage|"
msgid "and Cabrillo file formats and many other features..."
msgstr "y Cabrillo y otras otras muchas funcionalidades..."
#: ../startwizard.cpp:183
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Before you can start using KLog, you will be asked to:"
msgstr "Antes de empezar a usar KLog, se le pedirá que:"
#: ../startwizard.cpp:184
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Acknowledge to the terms of the license."
msgstr "Conocer los térmimos de la licencia."
#: ../startwizard.cpp:185
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Download the DX entities information."
msgstr "Descargar los datos de entidades DX."
#: ../startwizard.cpp:186
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Enter your callsign, CQ zone, etc. and main configuration."
msgstr "Introduzca el indicativo, zona CQ, etc y la configuración principal."
#: ../startwizard.cpp:187
msgctxt "IntroPage|"
msgid ""
"Enjoy KLog and contact the development team if you have any suggestions!"
msgstr ""
"¡Disfrute de KLog y contacte con el equipo de desarrollo si tiene alguna "
"sugerencia!"
#: ../startwizard.cpp:208
msgctxt "LicPage|"
msgid "KLog License information"
msgstr "Información de licencia de KLog"
#: ../startwizard.cpp:211
msgctxt "LicPage|"
msgid "Welcome to KLog!- brought to you under the terms of the GPL!"
msgstr "¡Bienvenido a KLog - disponible gracias a los términos de la GPL!"
#: ../startwizard.cpp:852
msgctxt "LicPage|"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Aceptar"
#: ../startwizard.cpp:853
msgctxt "LicPage|"
msgid "Be aware that KLog is free software."
msgstr "Sepa que KLog es software libre."
#: ../lotwutilities.cpp:103
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW password needed"
msgstr "KLog - Contraseña de LoTW requerida"
#: ../lotwutilities.cpp:104
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "Please enter your LoTW password: "
msgstr "Introduzca su contraseña de LoTW: "
#: ../lotwutilities.cpp:239 ../lotwutilities.cpp:368
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "There is a file already existing with the name that will be used."
msgstr "Ya hay un fichero existente con el nombre a usar."
#: ../lotwutilities.cpp:240 ../lotwutilities.cpp:369
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "The file %1 already exist. Do you want to overwrite?"
msgstr "El fichero %1 ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#: ../lotwutilities.cpp:266 ../lotwutilities.cpp:395
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"KLog was not able to save the file %1.\n"
"Error returned: %2"
msgstr ""
"KLog no pudo guardar el fichero %1.\n"
"Error: #2"
#: ../lotwutilities.cpp:285 ../lotwutilities.cpp:414
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "Downloading data to file: %1."
msgstr "Descargando datos al fichero: %1."
#: ../lotwutilities.cpp:287 ../lotwutilities.cpp:416 ../lotwutilities.cpp:678
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW download"
msgstr "KLog - Descarga de LoTW"
#: ../lotwutilities.cpp:322
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"This is the first date of a QSO with the callsign %1 in this log If you "
"think that in LoTW you may have previous QSOs, answer No."
msgstr ""
"Esta es la primera fecha de un QSO con el indicativo %1 en este log. Si "
"piensa que en LoTW debe haber QSOs anteriores, conteste No."
#: ../lotwutilities.cpp:323
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "Do you want to use this date (%1) as start date?"
msgstr "¿Quiere usar esta fecha (%1) como fecha de inicio?"
#: ../lotwutilities.cpp:512
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "The remote server redirected our connection to %1"
msgstr "El servidor remoto redirigió nuestra conexión a %1"
#: ../lotwutilities.cpp:513
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "Do you want to follow the redirection?"
msgstr "¿Quiere seguir esa redirección?"
#: ../lotwutilities.cpp:590
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "It was not possible for find the file %1 that has been just downloaded."
msgstr "No es posible encontrar el archivo %1 que acaba de descargarse."
#: ../lotwutilities.cpp:657
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"It seems that LoTW has no QSO with the Station Callsign you are using (%1)."
msgstr ""
"Parece que en LoTW no hay ningún QSO con el indicativo de estación que está "
"usando (%1)."
#: ../lotwutilities.cpp:663
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"Try again and send the downloaded file (%1) to the KLog developer for "
"analysis."
msgstr ""
"Intentar otra vez y enviar el fichero descargado (%1) a los desarrolladores "
"de KLog para su análisis."
#: ../lotwutilities.cpp:679
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"KLog downloaded %1 QSOs successfully. Do you want to update your log with "
"the downloaded data?"
msgstr ""
"KLog descargó %1 correctamente: ¿Quiere actualizar su log con los datos "
"descargados?"
#: ../lotwutilities.cpp:58
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"Double click on the date that you want to use as the start date for "
"downloading QSOs."
msgstr ""
"Haga doble click en la fecha que quiere usar como fecha de inicio para la "
"descarga de QSOs."
#: ../lotwutilities.cpp:176
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW Station callsign"
msgstr "KLog - LoTW Indicativo de estación"
#: ../lotwutilities.cpp:177
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "There is not a single QSO in the log with that station callsign."
msgstr "No hay ningún QSO en el log con ese indicativo de estación."
#: ../lotwutilities.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "Are you sure that you want to use that station callsign (%1)?"
msgstr "¿Está seguro de usar ese indicativo de estación(%1)?"
#: ../lotwutilities.cpp:238 ../lotwutilities.cpp:367
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW File already exists"
msgstr "KLog - El fichero de LoTW ya existe"
#: ../lotwutilities.cpp:265 ../lotwutilities.cpp:394
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW Can't write the file"
msgstr "KLog - No pudo escribirse el fichero de LoTW"
#: ../lotwutilities.cpp:267 ../lotwutilities.cpp:396
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "El fichero %1 ya existe."
#: ../lotwutilities.cpp:321
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW Start date selection"
msgstr "KLog - LoTW Fecha de inicio"
#: ../lotwutilities.cpp:496
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW Download error"
msgstr "KLog - Error de descarga de LoTW"
#: ../lotwutilities.cpp:498
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "There was an error (%1) while downloading the file from LoTW."
msgstr "Hubo un error (%1) al descargar el archivo desde LoTW."
#: ../lotwutilities.cpp:499
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "The downloading error details are: %1"
msgstr "Los detalles del error de descarga es: %1"
#: ../lotwutilities.cpp:511
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW Redirection found"
msgstr "KLog - Redirección encontrada en LoTW"
#: ../lotwutilities.cpp:588
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW File not found"
msgstr "KLog - Fichero de LoTW no encontrado"
#: ../lotwutilities.cpp:589
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog can't find the downloaded file."
msgstr "KLog no pudo encontrar el fichero descargado."
#: ../lotwutilities.cpp:649
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW user/password error"
msgstr "KLog - Error de usuario/contraseña de LoTW"
#: ../lotwutilities.cpp:650
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "LoTW server did not recognized your user/password"
msgstr "El servidor de LoTW no reconoció su usuario/contraseña"
#: ../lotwutilities.cpp:651
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"Check your user and password and ensure your are using the right one before "
"trying again."
msgstr ""
"Compruebe su usuario y contraseña y asegúrese de usar el correcto antes de "
"intentarlo de nuevo."
#: ../lotwutilities.cpp:655
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW No QSOs "
msgstr "KLog - Sin QSOs en LoTW "
#: ../lotwutilities.cpp:656
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "LoTW sent no QSOs"
msgstr "LoTW no envió QSOs"
#: ../lotwutilities.cpp:661
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW Unknown error"
msgstr "KLog - Error desconocido de LoTW"
#: ../lotwutilities.cpp:662
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog can't recognize the file that has been downloaded from LoTW."
msgstr "KLog no puede reconocer el archivo que ha sido descargado de LoTW."
#: ../lotwutilities.cpp:680
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "Now KLog will process the downloaded QSO and update your local log."
msgstr "Ahora KLog procesará los QSOs descargados y actualizará su log local."
#: ../logmodel.cpp:131
msgctxt "LogModel|"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../logmodel.cpp:134
msgctxt "LogModel|"
msgid "Call"
msgstr "Indicativo"
#: ../logmodel.cpp:137
msgctxt "LogModel|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../logmodel.cpp:140
msgctxt "LogModel|"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../logmodel.cpp:143
msgctxt "LogModel|"
msgid "RSTtx"
msgstr "RSTtx"
#: ../logmodel.cpp:146
msgctxt "LogModel|"
msgid "RSTrx"
msgstr "RSTrx"
#: ../logmodel.cpp:149
msgctxt "LogModel|"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../logwindow.cpp:258
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL Send"
msgstr "Enviar QSL"
#: ../logwindow.cpp:270
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL Rcvd"
msgstr "QSL Recibida"
#: ../logwindow.cpp:318
msgctxt "LogWindow|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: ../logwindow.cpp:320
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Delete a QSO"
msgstr "Borrar un QSO"
#: ../logwindow.cpp:323
msgctxt "LogWindow|"
msgid "&Edit QSO"
msgstr "&Editar QSO"
#: ../logwindow.cpp:325
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Edit this QSO"
msgstr "Edita este QSO"
#: ../logwindow.cpp:328
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Via &bureau"
msgstr "Vía &bureau"
#: ../logwindow.cpp:330
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Send this QSL via bureau"
msgstr "Envía esta QSL vía bureau"
#: ../logwindow.cpp:333
msgctxt "LogWindow|"
msgid "D&irect"
msgstr "D&irecta"
#: ../logwindow.cpp:335
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Send this QSL via direct"
msgstr "Envía esta QSL vía directa"
#: ../logwindow.cpp:338 ../logwindow.cpp:384 ../logwindow.cpp:392
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Via bureau"
msgstr "Vía bureau"
#: ../logwindow.cpp:340
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL &received via bureau"
msgstr "QSL &recibida vía bureau"
#: ../logwindow.cpp:343 ../logwindow.cpp:388 ../logwindow.cpp:396
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Direct"
msgstr "Directa"
#: ../logwindow.cpp:345
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL received via direc&t"
msgstr "QSL recibida vía direc&ta"
#: ../logwindow.cpp:348
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Check in QRZ.com"
msgstr "Consultar en QRZ.com"
#: ../logwindow.cpp:350
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Check this callsign in QRZ.com"
msgstr "Consulta este indicativo en QRZ.com."
#: ../logwindow.cpp:353
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Check in DXHeat.com"
msgstr "Consultar en DXHeat.com"
#: ../logwindow.cpp:355
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Check this callsign in DXHeat.com"
msgstr "Consulta este indicativo en DXHeat.com."
#: ../logwindow.cpp:358
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Delete selected QSOs"
msgstr "Eliminar QSOs seleccionados"
#: ../logwindow.cpp:360
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Delete the selected QSOs"
msgstr "Elimina los QSO seleccionados"
#: ../logwindow.cpp:363
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Export to ADIF"
msgstr "Exportar a ADIF"
#: ../logwindow.cpp:364
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Export the selected QSOs to an ADIF file."
msgstr "Exportar los QSOs seleccionados a un fichero ADIF."
#: ../logwindow.cpp:372
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Upload to LoTW"
msgstr "Enviar a LoTW"
#: ../logwindow.cpp:373
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Upload the selected QSOs to LoTW"
msgstr "Envía los QSOs seleccionados a LoTW"
#: ../logwindow.cpp:376
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Upload to ClubLog"
msgstr "Enviar a ClubLog"
#: ../logwindow.cpp:377
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Upload the selected QSOs to ClubLog"
msgstr "Envia los QSOs seleccionados a ClubLog"
#: ../logwindow.cpp:380
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Upload to eQSL.cc"
msgstr "Enviar a eQSL.cc"
#: ../logwindow.cpp:381
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Upload the selected QSOs to eQSL.cc"
msgstr "Envía los QSOs seleccionados a eQSL.cc"
#: ../logwindow.cpp:385
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Send these QSLs via bureau"
msgstr "Enviar estas QSLs via bureau"
#: ../logwindow.cpp:389
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Send these QSLs via direct"
msgstr "Enviar estas QSLs via directa"
#: ../logwindow.cpp:393
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSLs received via bureau"
msgstr "QSLs recibidas via bureau"
#: ../logwindow.cpp:397
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSLs received via direc&t"
msgstr "QSLs recibidas vía direc&ta"
#: ../logwindow.cpp:400
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Select none"
msgstr "Anular selección"
#: ../logwindow.cpp:401
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Remove all selections"
msgstr "Elimina todas las selecciones"
#: ../logwindow.cpp:404
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../logwindow.cpp:405
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Select all the QSOs"
msgstr "Selecciona todos los QSOs"
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:48 ../mainqsoentrywidget.cpp:392
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:793
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:49
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:77
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Callsign of the QSO."
msgstr "Indicativo del QSO."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:78
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Band of the QSO."
msgstr "Banda del QSO."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:79
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Mode of the QSO."
msgstr "Modo del QSO."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:80
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Date of the QSO."
msgstr "Fecha del QSO."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:81
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Time of the QSO."
msgstr "Hora del QSO."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:82
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Add the QSO to the log."
msgstr "Añadir QSO al log."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:83
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Clears the QSO entry."
msgstr "Limpia la entrada de QSO."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:84
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "KLog will show real time if enabled."
msgstr "KLog mostrará tiempo real si se habilita."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:85
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Real time"
msgstr "Tiempo real"
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:102 ../mainqsoentrywidget.cpp:959
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Callsign"
msgstr "Indicativo"
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:964
msgctxt ""
"MainQSOEntryWidget|Translator: DUPE is a common world for hams. Do not "
"translate of not sure"
msgid "DUPE"
msgstr "DUPE"
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:789
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#: ../mainwindow.cpp:141
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Starting KLog"
msgstr "Iniciando KLog"
#: ../mainwindow.cpp:115 ../mainwindow.cpp:179
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX Entity"
msgstr "Entidad DX"
#: ../mainwindow.cpp:180
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Log Window"
msgstr "Ventana de &Log"
#: ../mainwindow.cpp:776 ../mainwindow.cpp:4657
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../mainwindow.cpp:742
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: ../mainwindow.cpp:941
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"An unexpected error ocurred when trying to add the QSO to your log. If the "
"problem persists, please contact the developer for analysis: "
msgstr ""
"Ha ocurrido un error inesperado al intentar añadir el QSO al log. Si el "
"problema persiste, contacte con el desarrollador para que lo analice: "
#: ../mainwindow.cpp:1152 ../mainwindow.cpp:1968
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You have selected an entity:"
msgstr "Ha seleccionado la entidad:"
#: ../mainwindow.cpp:1152 ../mainwindow.cpp:1968
msgctxt "MainWindow|"
msgid "that is different from the KLog proposed entity:"
msgstr "que es distinta de la que propone KLog:"
#: ../mainwindow.cpp:1153
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Click on the prefix of the correct entity or Cancel to edit the QSO again."
msgstr ""
"Pulse en el prefijo de la entidad correcta o Cancelar para editar el QSO de "
"nuevo."
#: ../mainwindow.cpp:1969
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Click on the prefix of the right entity or Cancel to correct."
msgstr "Pulse en el prefijo de la entidad correcta o Cancelar para corregir."
#: ../mainwindow.cpp:7368
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RSTrx"
msgstr "RSTrx"
#: ../mainwindow.cpp:7366
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RSTtx"
msgstr "RSTtx"
#: ../mainwindow.cpp:402
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - CTY.dat update"
msgstr "KLog - Actualización de CTY.dat"
#: ../mainwindow.cpp:688
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Backup"
msgstr "KLog - Copia de seguridad"
#: ../mainwindow.cpp:717
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - New version detected!"
msgstr "KLog - ¡Se ha detectado una versión nueva de KLog!"
#: ../mainwindow.cpp:2920
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - ClubLog error"
msgstr "KLog - Error de ClubLog"
#: ../mainwindow.cpp:3039
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - eQSL error"
msgstr "KLog - Error de eQSL"
#: ../mainwindow.cpp:3295
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - %1"
msgstr "KLog - %1"
#: ../mainwindow.cpp:3356
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you really want to exit KLog?"
msgstr "¿Realmente quiere salir de KLog?"
#: ../mainwindow.cpp:3736
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: ../mainwindow.cpp:3750
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Import an ADIF file into the current log."
msgstr "Importar un fichero ADIF al log actual."
#: ../mainwindow.cpp:3764
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export the current log to an ADIF logfile."
msgstr "Exportar ellog actual al un fichero de log ADIF."
#: ../mainwindow.cpp:3770
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export ALL the QSOs into one ADIF file, merging QSOs from all the logs."
msgstr ""
"Exportar TODOS los QSO a un fichero ADIF, mezclando los QSOs de todos los "
"logs."
#: ../mainwindow.cpp:3777
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Print your log."
msgstr "Imprime el log."
#: ../mainwindow.cpp:3782
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog folder"
msgstr "Carpeta KLog"
#: ../mainwindow.cpp:3784
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Opens the data folder of KLog."
msgstr "Abre la carpeta de datos de KLog."
#: ../mainwindow.cpp:3789
msgctxt "MainWindow|"
msgid "E&xit"
msgstr "Sali&r"
#: ../mainwindow.cpp:3796
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Tools"
msgstr "Herramien&tas"
#: ../mainwindow.cpp:3798
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Fill in QSO data"
msgstr "Completar QSOs"
#: ../mainwindow.cpp:3802
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Go through the log reusing previous QSOs to fill missing information in "
"other QSOs."
msgstr ""
"Revisar el log, reutilizando datos de QSOs anteriores para completar "
"información que falte en otros QSOs."
#: ../mainwindow.cpp:3810
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Shows QSOs for which you should send your QSL and request the DX QSL."
msgstr ""
"Muestra QSOs para los que tenga que enviat la QSL y solicitar la QSL del DX."
#: ../mainwindow.cpp:3812
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Find My-QSLs pending to send"
msgstr "Buscar mis QSL pendientes de envío"
#: ../mainwindow.cpp:3816
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Shows the QSOs with pending requests to send QSLs. You should keep this "
"queue empty!"
msgstr ""
"Muestra los QSOs que tienen QSL pendiente de enviar. ¡Debería mantener esta "
"cola vacía!"
#: ../mainwindow.cpp:3846
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSOs in this log as sent to LoTW."
msgstr "Marcar como encolados los QSOs de este log como enviados a LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:3851
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSOs as sent to LoTW."
msgstr "Marca todos los QSOs encolados como enviados por LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:4472
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Update checking result"
msgstr "KLog - Resultado de la comprobación de actualizaciones de KLog"
#: ../mainwindow.cpp:5455
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Sends the log to LoTW calling TQSL."
msgstr "Envía el log a LoTW a través de TQSL."
#: ../mainwindow.cpp:3927 ../mainwindow.cpp:3932
msgctxt "MainWindow|"
msgid "For updated DX-Entity data, update cty.csv."
msgstr "Actualizar cty.csv para actualizar los datos de entidades DX."
#: ../mainwindow.cpp:3936
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Stats"
msgstr "Estadísticas"
#: ../mainwindow.cpp:3939
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Show the statistics of your radio activity."
msgstr "Muestra estadísticas de la actividad en radio."
#: ../mainwindow.cpp:3964
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: ../mainwindow.cpp:4065 ../mainwindow.cpp:4134
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Now you can go to the File menu to export the LoTW ADIF file and upload it "
"to LoTW."
msgstr ""
"Ahora puede ir al menú Archivo para exportar el fichero ADIF LoTW y subirlo "
"a LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:4158
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - TQSL"
msgstr "KLog - TQSL"
#: ../mainwindow.cpp:4162
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"TQSL is not installed or KLog can't find it. Please check the configuration."
msgstr ""
"TQSL no está instalado o KLog no puede encontrarlo. Por favor, revise la "
"confirguración."
#: ../mainwindow.cpp:4181
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Error #1: The process was cancelled by the user or TQSL was not configured. "
"No QSOs were uploaded."
msgstr ""
"Error #1: El proceso ha sido cancelado por el usuario o TQSL no estaba "
"configurado. No se han subido los QSO."
#: ../mainwindow.cpp:4185
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #2: Upload was rejected by LoTW, please check your data."
msgstr ""
"Error #2: La subida de QSO fue rechazada por LoTW, por favor revise sus "
"datos."
#: ../mainwindow.cpp:4189
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #3: The TQSL server returned an unexpected response."
msgstr "Error #3: El servidor TQSL ha devuelto una respuesta inesperada."
#: ../mainwindow.cpp:4193
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #4: There was a TQSL error."
msgstr "Error #4: Ha habido un error de TQSL."
#: ../mainwindow.cpp:4197
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #5: There was a TQSLLib error."
msgstr "Error #5: Ha habido un error de TQSLLib."
#: ../mainwindow.cpp:4201
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #6: It was not possible to open the input file."
msgstr "Error #6: No ha sido posible abrir el fichero de entrada."
#: ../mainwindow.cpp:4205
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #7: It was not possible to open the ouput file."
msgstr "Error #7: No ha sido posible abrir el fichero de salida."
#: ../mainwindow.cpp:4209
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Error #8: No QSOs were processed since some QSOs were duplicates or out of "
"date range."
msgstr ""
"Error #8: No se procesaron los QSO ya que algunos de ellos eran duplicados o "
"estaban fuera de rango."
#: ../mainwindow.cpp:4213
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Error #9: Some QSOs were processed, and some QSOs were ignored because they "
"were duplicates or out of date range."
msgstr ""
"Error #9: Se procesaron algunos QSO y otros se han ignorado porque eran "
"duplicados o fuera de rango de fecha."
#: ../mainwindow.cpp:4217
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #10: Command syntax error. KLog sent a bad syntax command."
msgstr ""
"Error #10: Error de sintaxis en los comandos. KLog envió un comando con "
"sintáxis errónea."
#: ../mainwindow.cpp:4221
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #11: LoTW Connection error (no network or LoTW is unreachable)."
msgstr ""
"Error #11: Error de conexión a LoTW (no hay red o LoTW no está alcanzable)."
#: ../mainwindow.cpp:4224
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #00: Unexpected error. Please contact the development team."
msgstr ""
"Error #00: Error inesperado. Por favor contacte con el equipo de desarrollo."
#: ../mainwindow.cpp:4256
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The log that you have selected contains more than just one station callsign."
msgstr ""
"El log que ha seleccionado contiene más de un sólo indicativo de estación."
#: ../mainwindow.cpp:4256
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Please select the station callsign you want to mark as sent to LoTW:"
msgstr ""
"Por favor seleccione el indicativo de estación que quiere marcar como "
"enviado a LoTW:"
#: ../mainwindow.cpp:4259
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Station Callsign:"
msgstr "Indicativo de la estación:"
#: ../mainwindow.cpp:4270
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Define Station Callsign"
msgstr "Definir indicativo de estación"
#: ../mainwindow.cpp:4271
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Enter the station callsign to use for this log or leave it empty for QSO "
"without station callsign defined:"
msgstr ""
"Introduzca el indicativo de estación para usar en este log o déjelo vacío "
"para poner un QSO sin un indicativo de estación definido:"
#: ../mainwindow.cpp:4288
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - No station selected"
msgstr "KLog - No se ha seleccionado estación"
#: ../mainwindow.cpp:4289
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"No station callsign has been selected and therefore no log will be marked"
msgstr ""
"No se ha seleccionado indicativo de estación por lo que no se exportará "
"ningún log"
#: ../mainwindow.cpp:4473
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Congratulations!"
msgstr "¡Enhorabuena!"
#: ../mainwindow.cpp:4473
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You already have the latest version."
msgstr "Ya cuenta con la última versión."
#: ../mainwindow.cpp:5360
msgctxt "MainWindow|"
msgid "It seems that there are no QSOs in the database."
msgstr "Parece que no hay QSOs en la base de datos."
#: ../mainwindow.cpp:5461
msgctxt "MainWindow|"
msgid "This function is disabled. Go to the Setup->LoTW tab to enable it."
msgstr ""
"Esta función está deshabilitada. Vaya a Preferencias->LoTW para habilitarla."
#: ../mainwindow.cpp:5976
msgctxt "MainWindow|"
msgid "There was an error while updating to Yes the LoTW QSL sent information."
msgstr ""
"Hubo un error al actualizar a Si la información de envío de QSL por LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:4655
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You can find the KLog data folder here: "
msgstr "Puede encontrar la carpeta de KLog aquí: "
#: ../mainwindow.cpp:4709
msgctxt "MainWindow|"
msgid "start"
msgstr "arrancar"
#: ../mainwindow.cpp:4734
msgctxt "MainWindow|"
msgid "stop"
msgstr "parar"
#: ../mainwindow.cpp:5360
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"If you are sure that the database contains QSOs and KLog is not able to find "
"them, please contact the developers (see About KLog) for help."
msgstr ""
"Si está seguro de que la base de datos contiene QSOs y KLog no es capaz de "
"encontrarlo, por favor contacte con los desarrolladores (mirar en Acerca de "
"KLog) para obtener ayuda."
#: ../mainwindow.cpp:5746
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Logging operator's callsign."
msgstr "Indicativo del operador."
#: ../mainwindow.cpp:5747
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Callsign used over the air."
msgstr "Indicativo usado en el aire."
#: ../mainwindow.cpp:66
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - File not open"
msgstr "KLog - Fichero no abierto"
#: ../mainwindow.cpp:67
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"It was not possible to open the debug file for writing. No debug log will be "
"saved!"
msgstr ""
"No fue posible abrir el fichero de depuración para escritura. No se guardará "
"log de depuración."
#: ../mainwindow.cpp:4102
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Your log has been updated with the LoTW downloaded QSOs."
msgstr ""
"Su log ha sido actualizado con los datos de los QSOs descargados de LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:4103
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog has updated %1 QSOs from LoTW."
msgstr "KLog ha actualizado %1 QSOs de LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:3860
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Download from LoTW ..."
msgstr "Descargar de LoTW ..."
#: ../mainwindow.cpp:3865
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Download the full log from LoTW ..."
msgstr "Descargar de LoTW el log completo ..."
#: ../mainwindow.cpp:3870
msgctxt "MainWindow|"
msgid "ClubLog tools ..."
msgstr "Herramientas de ClubLog ..."
#: ../mainwindow.cpp:3877
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Upload the queued QSOs to ClubLog ..."
msgstr "Envia los QSOs seleccionados a ClubLog ..."
#: ../mainwindow.cpp:3883
msgctxt "MainWindow|"
msgid "eQSL tools ..."
msgstr "Herramientas de eQSL ..."
#: ../mainwindow.cpp:3890
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Upload the queued QSOs to eQSL.cc ..."
msgstr "Envia los QSOs seleccionados a eQSL.cc ..."
#: ../mainwindow.cpp:3896
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QRZ.com tools ..."
msgstr "Herramientas de QRZ.com ..."
#: ../mainwindow.cpp:3900
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Upload the queued QSOs to QRZ.com ..."
msgstr "Enviar QSOs en cola a QRZ.com ..."
#: ../mainwindow.cpp:3923
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Update cty.csv"
msgstr "Actualizar cty.csv"
#: ../mainwindow.cpp:3929
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Update Satellite Data"
msgstr "Actualizar datos de satélites"
#: ../mainwindow.cpp:3956
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Setup"
msgstr "Preferencias"
#: ../mainwindow.cpp:3958
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Setup ..."
msgstr "Preferencias ..."
#: ../mainwindow.cpp:3972
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Tips ..."
msgstr "Conse&jos ..."
#: ../mainwindow.cpp:3983
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&About ..."
msgstr "&Acerca de ..."
#: ../mainwindow.cpp:3990
msgctxt "MainWindow|"
msgid "About Qt ..."
msgstr "Acerca de Qt ..."
#: ../mainwindow.cpp:3998
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Check updates ..."
msgstr "Comprobar actualizaciones ..."
#: ../mainwindow.cpp:4414
msgctxt "MainWindow|"
msgid "About ..."
msgstr "Acerca de ..."
#: ../mainwindow.cpp:5864
msgctxt "MainWindow|"
msgid "No QSOs have been exported to ADIF."
msgstr "No se han exportado QSOs a ADIF."
#: ../mainwindow.cpp:5868
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog has exported %1 QSOs to the ADIF file: %2"
msgstr "KLog ha exportado %1 QSOs al fichero ADIF: %2"
#: ../mainwindow.cpp:6020
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You need to select one station callsign to be able to send your log to "
"ClubLog."
msgstr ""
"Necesita seleccionar un indicativo de estación para poder mandar el log a "
"ClubLog."
#: ../mainwindow.cpp:6046
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to add this QSOs to your ClubLog existing log?"
msgstr "¿Quiere añadir estos QSOs a su log de Clublog ya existente?"
#: ../mainwindow.cpp:6048
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"If you don't agree, this upload will overwrite your current ClubLog existing "
"log."
msgstr "Si no acepta, este envío sobreescribirá su log existente en ClubLog."
#: ../mainwindow.cpp:3059 ../mainwindow.cpp:3074 ../mainwindow.cpp:3086
#: ../mainwindow.cpp:3096 ../mainwindow.cpp:3106 ../mainwindow.cpp:6080
#: ../mainwindow.cpp:6280
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - eQSL"
msgstr "KLog - eQSL"
#: ../mainwindow.cpp:6082
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You need to select one station callsign to be able to send your log to "
"eQSL.cc."
msgstr ""
"Necesita seleccionar un indicativo de estación para poder mandar el log a "
"eQSL."
#: ../mainwindow.cpp:6169 ../mainwindow.cpp:6212
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Select the Station Callsign."
msgstr "KLog - Seleccione indicativo de estación."
#: ../mainwindow.cpp:7271
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Filling DXCC, CQz, ITUz, Continent in QSOs...\n"
" QSO: "
msgstr ""
"Rellenando DXCC, CQz, ITUz Continente en los QSOs...\n"
" QSO: "
#: ../mainwindow.cpp:8068
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSO logged from WSJT-X:"
msgstr "QSO guardado desde WSJT-X:"
#: ../mainwindow.cpp:114
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Status bar ..."
msgstr "Barra de estado ..."
#: ../mainwindow.cpp:209
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Upload the queued QSOs to LoTW"
msgstr "Enviar QSOs en cola a LoTW"
#: ../mainwindow.cpp:403
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog needs to update the Entities database."
msgstr "KLog necesita actualizar la base de datos de entidades."
#: ../mainwindow.cpp:653
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"It seems that you have never done a backup or exported your log to ADIF."
msgstr ""
"Parece que no ha hecho nunca una copia de seguridad o exportado su log a "
"ADIF."
#: ../mainwindow.cpp:659
msgctxt "MainWindow|"
msgid "It seems that the latest backup you did is older than one month."
msgstr ""
"Parece que la última copia de seguridad que hizo fue hace más de un mes."
#: ../mainwindow.cpp:670
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Log backup recommended!"
msgstr "¡Se recomienda hacer una copia de seguridad!"
#: ../mainwindow.cpp:673
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"It is a good practice to backup your full log regularly to avoid loosing "
"data in case of a problem.\n"
"Once you export your log to an ADIF file, you should copy that file to a "
"safe place, like an USB drive, cloud drive, another computer, ...\n"
"\n"
"KLog will remind you to backup on a monthly basis.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hacer copias de seguridad de todo el log de forma regular es una buena "
"práctica para evitar la pérdida de datos en caso de problemas.\n"
"Una vez se haya exportado el log aun fichero ADIF, ese fichero debería "
"guardarse en un lugar seguro como un disco USB, carpeta en cloud, otro "
"ordenador, ...\n"
"\n"
"KLog recordará hacer una copia de seguridad una vez al mes.\n"
"\n"
#: ../mainwindow.cpp:692
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The backup was done successfully"
msgstr "La copia de seguridad se realizó correctamente."
#: ../mainwindow.cpp:693
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog will remind you to backup your data again in aprox one month."
msgstr ""
"KLog no le recordará de nuevo, en un mes, que debe realizar la copia de "
"seguridad."
#: ../mainwindow.cpp:699
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The backup was not properly done."
msgstr "La copia de seguridad no se hizo correctamente."
#: ../mainwindow.cpp:700
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"It is recommended to backup your data periodically to prevent lose or "
"corruption of your log."
msgstr ""
"Se recomienda hacer una copia de seguridad de forma periódica para prevenir "
"una potencial pérdida de datos."
#: ../mainwindow.cpp:718
msgctxt "MainWindow|"
msgid "It seems that you are running this version of KLog for the first time."
msgstr "Parece que está ejecutando esta versión de KLog por primera vez."
#: ../mainwindow.cpp:719
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The setup will be open to allow you to do any new setup you may need."
msgstr ""
"Se abrirá la el menú de configuración para que pueda hacer cualquier nueva "
"configuración que pueda necesitar."
#: ../mainwindow.cpp:760
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - %1 - QSOs: %2 - %3"
msgstr "KLog - %1 - QSOs: %2 - %3"
#: ../mainwindow.cpp:764
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - %1 - QSOs: %2"
msgstr "KLog - %1 - QSOs: %2"
#: ../mainwindow.cpp:939
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Unexpected error"
msgstr "KLog - Error inesperado"
#: ../mainwindow.cpp:1089
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Not valid call"
msgstr "KLog - Indicativo no válido"
#: ../mainwindow.cpp:1092 ../mainwindow.cpp:1873
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Adding non-valid calls to the log may create problems when applying for "
"awards, exporting ADIF files to other systems or applications."
msgstr ""
"Añadir indicativos no válidos al log puede crear problemas al optar a "
"diplomas, exportar ficheros ADIF a otros sistemas o aplicaciones."
#: ../mainwindow.cpp:1151 ../mainwindow.cpp:1967
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Select correct entity"
msgstr "KLog - Seleccione la entidad correcta"
#: ../mainwindow.cpp:1938 ../mainwindow.cpp:1951
msgctxt "MainWindow|"
msgid "No DXCC"
msgstr "NO DXCC"
#: ../mainwindow.cpp:1939 ../mainwindow.cpp:1952
msgctxt "MainWindow|"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../mainwindow.cpp:2763
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"This operation shall remove definitely all the selected QSO and associated "
"data and you will not be able to recover it again."
msgstr ""
"Esta operación eliminará definitivamente todos los QSOs seleccionados y "
"datos asociados y no será posible recuperarlos de nuevo."
#: ../mainwindow.cpp:2814
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You have requested to delete the QSO with: %1"
msgstr "Ha solicitado eliminar un QSO con: %1"
#: ../mainwindow.cpp:2764 ../mainwindow.cpp:2819
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: ../mainwindow.cpp:54 ../mainwindow.cpp:3906
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Check always the current callsign in QRZ.com"
msgstr "Comprobar siempre el indicativo actual en QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:404
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You can update the entities database in Tools->Update cty.csv"
msgstr ""
"Puede actualizar la base de datos de entidades en Herramientas->Actualizar "
"cty.csv"
#: ../mainwindow.cpp:405
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to do it now?"
msgstr "¿Quiere hacerlo ahora?"
#: ../mainwindow.cpp:1090
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The callsign %1 is not a valid call. Do you really want to add this callsign "
"to the log?"
msgstr ""
"El indicativo %1 no es un indicativo válido. ¿Quiere realmente añadir este "
"indicativo al log?"
#: ../mainwindow.cpp:1870
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Not valid callsign"
msgstr "KLog - Indicativo no válido"
#: ../mainwindow.cpp:1871
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The callsign %1 is not a valid callsign. Do you really want to add this "
"callsign to the log?"
msgstr ""
"El indicativo %1 no es un indicativo válido. ¿Quiere realmente añadir este "
"indicativo al log?"
#: ../mainwindow.cpp:2759
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You have requested to delete several QSOs "
msgstr "Ha seleccionado eliminar varios QSOs "
#: ../mainwindow.cpp:2921
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The ClubLog upload process has finished with an error and the log was "
"possibly not uploaded."
msgstr ""
"El proceso de subida de datos a ClubLog terminó con un error y es posible "
"que no se haya subido el log."
#: ../mainwindow.cpp:2922
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Please check your credentials, your Internet connection and your Clublog "
"account. The received error code was: %1"
msgstr ""
"Por favor, compruebe sus credenciales, su conexión a Internet y su cuenta de "
"Clublog. El error recibido fue: %1"
#: ../mainwindow.cpp:2942
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to mark as Uploaded all the QSOs uploaded to ClubLog?"
msgstr "¿Quiere marcar como enviados todos los QSOs enviados a ClubLog?"
#: ../mainwindow.cpp:2941 ../mainwindow.cpp:2956 ../mainwindow.cpp:2967
#: ../mainwindow.cpp:2977 ../mainwindow.cpp:2987 ../mainwindow.cpp:6018
#: ../mainwindow.cpp:6044 ../mainwindow.cpp:6249
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - ClubLog"
msgstr "KLog - ClubLog"
#: ../mainwindow.cpp:2958
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was an error while updating to Yes the ClubLog QSO upload information."
msgstr "Hubo un problema al marcar como enviados los QSO enviados a ClubLog."
#: ../mainwindow.cpp:2968
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The ClubLog upload process has finished and KLog created a file (%1) in your "
"KLog folder.\n"
"\n"
"Do you want KLog to remove that file?"
msgstr ""
"El proceso de subida de ClubLog ha terminado y KLog ha creado un fichero "
"(%1) en su carpeta de KLog.\n"
"\n"
"¿Quiere eliminar ese fichero?"
#: ../mainwindow.cpp:2988 ../mainwindow.cpp:3107
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The file has not been removed."
msgstr "No se ha eliminado el fichero."
#: ../mainwindow.cpp:2989 ../mainwindow.cpp:3108
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"It seems that there was something that prevented KLog from removing the "
"file\n"
"You can remove it manually."
msgstr ""
"Nos e pudo eliminar el fichero.\n"
"Puede eliminarlo manualmente."
#: ../mainwindow.cpp:3040
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The eQSL upload process has finished with an error and the log was possibly "
"not uploaded."
msgstr ""
"El proceso de subida de datos a eQSL terminó con un error y es posible que "
"no se haya subido el log."
#: ../mainwindow.cpp:3041 ../mainwindow.cpp:3136
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Please check your credentials, your Internet connection and your eQSL "
"account. The received error code was: %1"
msgstr ""
"Por favor, compruebe sus credenciales, su conexión a Internet y su cuenta de "
"eQSL. El error recibido fue: %1"
#: ../mainwindow.cpp:3060
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to mark as Uploaded all the QSOs uploaded to eQSL?"
msgstr "¿Quiere marcar como enviados todos los QSOs enviados a eQSL?"
#: ../mainwindow.cpp:3076
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was an error while updating to Yes the eQSL QSO upload information."
msgstr "Hubo un problema al marcar como enviados los QSO enviados a eQSL."
#: ../mainwindow.cpp:3087
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The eQSL upload process has finished and KLog created a file (%1) in your "
"KLog folder.\n"
"\n"
"Do you want KLog to remove that file?"
msgstr ""
"El proceso de subida de eQSL ha terminado y KLog ha creado un fichero (%1) "
"en su carpeta de KLog.\n"
"\n"
"¿Quiere eliminar ese fichero?"
#: ../mainwindow.cpp:3135
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The QRZ.com upload process has finished with an error and the log was "
"possibly not uploaded."
msgstr ""
"El proceso de subida de datos a QRZ.com terminó con un error y es posible "
"que no se haya subido el log."
#: ../mainwindow.cpp:3155
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to mark as Uploaded all the QSOs uploaded to QRZ.com?"
msgstr "¿Quiere marcar como enviados todos los QSOs enviados a QRZ.com?"
#: ../mainwindow.cpp:3154 ../mainwindow.cpp:3170 ../mainwindow.cpp:3181
#: ../mainwindow.cpp:6382
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - QRZ.com"
msgstr "KLog - QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:3172
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was an error while updating to Yes the QRZ.com QSO upload information."
msgstr "Hubo un problema al marcar como enviados los QSO enviados a QRZ.com."
#: ../mainwindow.cpp:3182
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The QRZ.com upload process has finished successfully"
msgstr "El proceso de envio a QRZ.com ha terminado satisfactoriamente."
#: ../mainwindow.cpp:3256
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Call not found in QRZ.com"
msgstr "Indicativo no encontrado en QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:3134 ../mainwindow.cpp:3261
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - QRZ.com error"
msgstr "KLog error de QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:3262
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog has received an error from QRZ.com."
msgstr "KLog ha recibido un error de QRZ.com."
#: ../mainwindow.cpp:3296
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You need to activate the %1 service in the eLog preferences."
msgstr "Necesita activar el servicio %1 en las preferencias de eLog."
#: ../mainwindow.cpp:3355
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Exit"
msgstr "KLog - Salir"
#: ../mainwindow.cpp:3658
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The logfile has been modified."
msgstr "Se ha modificado el log."
#: ../mainwindow.cpp:3658
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "¿Quiere guardar los cambios?"
#: ../mainwindow.cpp:3677 ../mainwindow.cpp:5861
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - ADIF export"
msgstr "KLog - Exportado de ADIF"
#: ../mainwindow.cpp:3678
msgctxt "MainWindow|"
msgid "It is important to export to ADIF and save a copy as a backup."
msgstr "Es importante exportar a ADIF y guardar una copia de seguridad."
#: ../mainwindow.cpp:3682
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Saving the log was done successfully."
msgstr "El proceso de salvado del log ha terminado satisfactoriamente."
#: ../mainwindow.cpp:3690
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The ADIF export was not properly done."
msgstr "La exportación a ADIF no terminó correctamente."
#: ../mainwindow.cpp:3747
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Import from ADIF ..."
msgstr "&Importar desde ADIF ..."
#: ../mainwindow.cpp:3760
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export to ADIF ..."
msgstr "Exportar a ADIF ..."
#: ../mainwindow.cpp:3766
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export all logs to ADIF ..."
msgstr "Exportar todos los logs a ADIF ..."
#: ../mainwindow.cpp:3774
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Print Log ..."
msgstr "Im&primir Log ..."
#: ../mainwindow.cpp:3805
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSL tools ..."
msgstr "Herramientas de QSL ..."
#: ../mainwindow.cpp:3807
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Find QSO to QSL"
msgstr "Buscar QSO para enviar QSL"
#: ../mainwindow.cpp:3818
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Find DX-QSLs pending to receive"
msgstr "Buscar QSL DX pendientes de recibir"
#: ../mainwindow.cpp:3821
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Shows DX-QSLs for which requests or QSLs have been sent with no answer."
msgstr ""
"Muestra las QSLs de estaciones DX que se han solicitado o hemos enviado pero "
"no tenemos respuesta."
#: ../mainwindow.cpp:3823
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Find requested pending to receive"
msgstr "Buscar solicitadas sin recibir"
#: ../mainwindow.cpp:3826
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Shows the DX-QSLs that have been requested."
msgstr "Muestra QSLs DX que se han solicitado."
#: ../mainwindow.cpp:3829
msgctxt "MainWindow|"
msgid "LoTW tools ..."
msgstr "Herramientas LoTW ..."
#: ../mainwindow.cpp:3831
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Queue all QSLs from this log to be sent"
msgstr "Encolar todas las QSLs de este log para enviar"
#: ../mainwindow.cpp:3834
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all non-sent QSOs in this log as queued to be uploaded."
msgstr "Marca todos los QSOs de este log como encolados para ser enviados."
#: ../mainwindow.cpp:3836
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Queue all QSLs to be sent"
msgstr "Poner en la cola de envío todas las QSL"
#: ../mainwindow.cpp:3839
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Put all the non-sent QSOs in the queue to be uploaded."
msgstr "Pone todos los QSOs mp enviados en la cola para ser enviados."
#: ../mainwindow.cpp:3843
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSOs from this log as sent"
msgstr "Marcar todos los QSOs de este log como enviados"
#: ../mainwindow.cpp:3848
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSOs as sent"
msgstr "Marcar como enviados todos los QSO de la cola"
#: ../mainwindow.cpp:3898
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Check the current callsign in QRZ.com"
msgstr "Comprobar el indicativo actual en QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:3899
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Queue all the QSO to be uploaded"
msgstr "Marcar todos los QSOs para ser enviados"
#: ../mainwindow.cpp:3967
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Online manual (F1) ..."
msgstr "Manual online (F1) ..."
#: ../mainwindow.cpp:3978
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Debug ..."
msgstr "&Debug ..."
#: ../mainwindow.cpp:4065
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All pending QSOs of this log has been marked as queued for LoTW!"
msgstr "Todos los QSO pendientes de este log se han añadido a la cola de LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:4073 ../mainwindow.cpp:4139
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was a problem to mark all pending QSOs of this log as queued for LoTW!"
msgstr "¡Hubo un problema al poner en la cola de LoTW los QSOs pendientes!"
#: ../mainwindow.cpp:4113
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Your log has not been updated."
msgstr "Su log no ha sido actualizado."
#: ../mainwindow.cpp:4114
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"No QSO was updated with the data coming from LoTW. This may be because of "
"errors in the logfile or simply because your log was already updated."
msgstr ""
"No se actualizó ningún QSO con los datos llegados de LoTW. Puede ser por "
"errores en el fichero de log o simplemente porque el log ya estaba "
"actualizado."
#: ../mainwindow.cpp:4134
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All pending QSOs has been marked as queued for LoTW!"
msgstr "Se han puesto en la cola de LoTW todos los QSOs pendientes."
#: ../mainwindow.cpp:4316
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Do you really want to mark ALL these QSOs to be UPLOADED? Must be done ONLY "
"IF THIS IS YOUR FIRST TIME uploading QSOs to LoTW"
msgstr ""
"¿Quiere marcar TODOS los QSOs para subir? Debería hacer esto SOLO SI ES LA "
"PRIMERA VES que sube QSOs a LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:4330
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All queued QSOs of this log has been marked as sent for LoTW!"
msgstr ""
"Todos los QSOs de la cola de este log se han marcado como enviados a LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:4335
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was a problem to mark all queued QSOs of this log as sent for LoTW!"
msgstr ""
"Hubo un problema al marcar como enviados a LoTW los QSOs de la cola de este "
"log."
#: ../mainwindow.cpp:4357
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All queued QSOs has been marked as sent to LoTW!"
msgstr "¡Se han marcado como enviados a LoTW todos los QSOs en cola!"
#: ../mainwindow.cpp:4362
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was a problem to mark all queued QSOs of this log as sent to LoTW!"
msgstr ""
"¡Hubo un problema al marcar todos los QSO en cola de este log como enviados "
"a LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:4710 ../mainwindow.cpp:4735
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|start or stop"
msgid ""
"UDP Server error\n"
"The UDP server failed to %1."
msgstr ""
"Error del servidor UDP\n"
"El servidor de UDP falló al %1."
#: ../mainwindow.cpp:5963
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"TQSL finished with no error.\n"
"\n"
"Do you want to mark as Sent all the QSOs uploaded to LoTW?"
msgstr ""
"El proceso de subida de TQSL terminó sin errores.\n"
"\n"
"¿Quiere marcar como enviados todos los QSOs enviados a LoTW?"
#: ../mainwindow.cpp:6170 ../mainwindow.cpp:6213
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Select the Station Callsign to use when quering LoTW:"
msgstr "Seleccione el indicativo de estación a usar cuando se consulte a LoTW:"
#: ../mainwindow.cpp:6188 ../mainwindow.cpp:6231
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Please check the LoTW setup"
msgstr "Por favor revise la configuración de LoTW"
#: ../mainwindow.cpp:6189 ../mainwindow.cpp:6232
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You have not defined a LoTW user or a proper Station Callsign.\n"
"Open the LoTW tab in the Setup and configure your LoTW connection."
msgstr ""
"No ha definido un usuario de LoTW o un indicativo de estación adecuado.\n"
"Abra la pestaña de LoTW en las Preferencias y configure su conexión a LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:6260
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The log is ready to be uploaded to ClubLog."
msgstr "El log está listo para enviarse a ClubLog."
#: ../mainwindow.cpp:6261
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"All the QSOs in this log has been marked as Modified in the ClubLog status "
"field"
msgstr ""
"Todos los QSOs de este log se han marcado, como modificados, para ser "
"enviados a ClubLog."
#: ../mainwindow.cpp:6266
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog could not mark the full log to be sent to ClubLog"
msgstr "KLog no pudo marcar el log completo para ser enviado a ClubLog"
#: ../mainwindow.cpp:6267 ../mainwindow.cpp:6299 ../mainwindow.cpp:6330
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Something prevented KLog from marking the QSOs as modified. Restart KLog and "
"try again before contacting the KLog developers."
msgstr ""
"Algo evitó que KLog pudiera marcar los QSOs como modificados. Reinicie KLog "
"y pruebe de nuevo antes de contactar con el equipo de desarrollo de KLog."
#: ../mainwindow.cpp:6291
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The log is ready to be uploaded to eQSL.cc."
msgstr "El log está listo para enviarse a eQSL.cc."
#: ../mainwindow.cpp:6292
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"All the QSOs in this log has been marked as Modified in the eQSL.cc status "
"field"
msgstr ""
"Todos los QSOs de este log se han marcado, como modificados, para ser "
"enviados a eQSL.cc."
#: ../mainwindow.cpp:6298
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog could not mark the full log to be sent to eQSL"
msgstr "KLog no pudo marcar el log completo para ser enviado a eQSL"
#: ../mainwindow.cpp:6322
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The log is ready to be uploaded to QRZ.com."
msgstr "El log está listo para enviarse a QRZ.com."
#: ../mainwindow.cpp:6323
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"All the QSOs in this log has been marked as Modified in the QRZ.com status "
"field"
msgstr ""
"Todos los QSOs de este log se han marcado, como modificados, para ser "
"enviados a QRZ.com."
#: ../mainwindow.cpp:6329
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog could not mark the full log to be sent to QRZ.com"
msgstr "KLog no pudo marcar el log completo para ser enviado a QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:6383
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You need to define a proper API Key for your QRZ.com logbook in the eLog "
"preferences."
msgstr ""
"Necesita introducir una clave API (API key) correcta para el libro de "
"guardia de QRZ.com en las preferencias de eLog."
#: ../mainwindow.cpp:7141
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Filling QSOs ..."
msgstr "Completando QSOs ..."
#: ../mainwindow.cpp:7362
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
#: ../mainwindow.cpp:7364 ../mainwindow.cpp:7951
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Callsign"
msgstr "Indicativo"
#: ../mainwindow.cpp:7392
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Printing the log ..."
msgstr "Imprimiendo el log ..."
#: ../mainwindow.cpp:7943
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - QSO received"
msgstr "KLog - QSO recibido"
#: ../mainwindow.cpp:7980
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Indicativo de la estación"
#: ../mainwindow.cpp:7983
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Operator Callsign"
msgstr "Operador"
#: ../mainwindow.cpp:8025
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - WSJTX Dupe QSO"
msgstr "KLog - QSO duplicado de WSJTX"
#: ../mainwindow.cpp:8028
msgctxt "MainWindow|"
msgid "This QSO seems to be duplicated. Do you want to save or discard it?"
msgstr "Este QSO parece duplicado. ¿Quiere guardarlo o descartarlo?"
#: ../mainwindow.cpp:8112
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Non-supported mode"
msgstr "KLog - Modo no soportado"
#: ../mainwindow.cpp:8115
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"A new mode not supported by KLog has been received from an external program "
"or radio:"
msgstr ""
"Se ha recibido un nuevo modo no soportado por KLog desde un programa externo "
"o la radio:"
#: ../mainwindow.cpp:8115
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Do you want to keep receiving these alerts? (disabling these alerts will "
"prevent non-valid modes being detected)"
msgstr ""
"¿Quiere seguir recibiendo estas alertas? (deshabilitar esta alerta evitará "
"que los modos no válidos se detecten)"
#: ../mainwindow.cpp:8269
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Recommendation:"
msgstr "Recomendación:"
#: ../mainwindow.cpp:8269
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Periodically export your data to ADIF to prevent a potential data loss."
msgstr ""
"Exporte periódicamente los datos a ADIF para prevenir una potencial pérdida "
"de datos."
#: ../mainwindow.cpp:5749
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Status of the DX entity."
msgstr "Estado de la entidad DX."
#: ../mainwindow.cpp:5751
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Name of the DX entity."
msgstr "Nombre de la entidad DX."
#: ../mainwindow.cpp:5763
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSO"
msgstr "QSO"
#: ../mainwindow.cpp:5764
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSL"
msgstr "QSL"
#: ../mainwindow.cpp:5765 ../mainwindow.cpp:6281
msgctxt "MainWindow|"
msgid "eQSL"
msgstr "eQSL"
#: ../mainwindow.cpp:5766 ../mainwindow.cpp:7374 ../mainwindow.cpp:7971
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../mainwindow.cpp:5769
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: ../mainwindow.cpp:5771
msgctxt "MainWindow|"
msgid "My Data"
msgstr "Mis datos"
#: ../mainwindow.cpp:5772
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
#: ../mainwindow.cpp:5800
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../mainwindow.cpp:5789
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../mainwindow.cpp:5795
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Awards"
msgstr "Diplomas"
#: ../mainwindow.cpp:5796
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../mainwindow.cpp:5798
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../mainwindow.cpp:5799
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX-Cluster"
msgstr "DX-Cluster"
#: ../mainwindow.cpp:2727 ../mainwindow.cpp:5881 ../mainwindow.cpp:5896
#: ../mainwindow.cpp:6397
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Save ADIF File"
msgstr "Salvar fichero ADIF"
#: ../mainwindow.cpp:3872 ../mainwindow.cpp:3885
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Queue all the QSOs to be uploaded"
msgstr "Marcar todos los QSOs para ser enviados"
#: ../mainwindow.cpp:5929
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You need to select one station callsign to be able to send your log to LoTW."
msgstr ""
"Necesita seleccionar un indicativo de estación para poder mandar el log a "
"LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:5986
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The LoTW upload process has finished and KLog created a file (%1) in your "
"KLog folder.\n"
"\n"
"Do you want KLog to remove that file?"
msgstr ""
"El proceso de subida de LoTW ha terminado y KLog ha creado un fichero (%1) "
"en su carpeta de KLog.\n"
"\n"
"¿Quiere eliminar ese fichero?"
#: ../mainwindow.cpp:2978 ../mainwindow.cpp:3097 ../mainwindow.cpp:5996
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The file has been removed."
msgstr "Se ha eliminado el fichero."
#: ../mainwindow.cpp:4271
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You have selected no callsign. KLog will complete the QSOs without a station "
"callsign defined and those with the callsign you are entering here."
msgstr ""
"No ha seleccionado un indicativo. KLog completará los QSOs sin un indicativo "
"de estación con el indicativo que se introduzca aquí."
#: ../mainwindow.cpp:4061 ../mainwindow.cpp:4097 ../mainwindow.cpp:4128
#: ../mainwindow.cpp:4315 ../mainwindow.cpp:4324 ../mainwindow.cpp:4352
#: ../mainwindow.cpp:5927 ../mainwindow.cpp:5962 ../mainwindow.cpp:5974
#: ../mainwindow.cpp:5985 ../mainwindow.cpp:5995 ../mainwindow.cpp:6186
#: ../mainwindow.cpp:6229
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - LoTW"
msgstr "KLog - LoTW"
#: ../mainwindow.cpp:6250 ../mainwindow.cpp:6281 ../mainwindow.cpp:6312
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Do you really want to mark ALL your QSOs to be UPLOADED? Must be done ONLY "
"IF THIS IS YOUR FIRST TIME uploading QSOs to %1"
msgstr ""
"¿Quiere marcar TODOS los QSOs para subir? Debería hacer esto SOLO SI ES LA "
"PRIMERA VES que sube QSOs a %1."
#: ../mainwindow.cpp:6250
msgctxt "MainWindow|"
msgid "ClubLog"
msgstr "ClubLog"
#: ../mainwindow.cpp:6311
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - QRZ.COM"
msgstr "KLog - QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:6312
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QRZ.COM"
msgstr "QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:6411
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir fichero"
#: ../mainwindow.cpp:7087
msgctxt "MainWindow|"
msgid " - Needed for DXMarathon"
msgstr " - Necesitado para DXMarathon"
#: ../mainwindow.cpp:7141
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Abort filling"
msgstr "Cancelar completado"
#: ../mainwindow.cpp:7360
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../mainwindow.cpp:7370
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../mainwindow.cpp:7372 ../mainwindow.cpp:7957
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../mainwindow.cpp:7387
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Print Log"
msgstr "Imprimir log"
#: ../mainwindow.cpp:7392
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Abort printing"
msgstr "Cancelar impresión"
#: ../mainwindow.cpp:7408 ../mainwindow.cpp:7423
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Printing the log...\n"
" QSO: "
msgstr ""
"Imprimiendo el log ...\n"
" QSO: "
#: ../mainwindow.cpp:7948
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The following QSO data has been received from WSJT-X to be logged:"
msgstr "Se ha recibido el siguiente QSO desde WSJT-X para ser guardado:"
#: ../mainwindow.cpp:7954
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Freq"
msgstr "Frec"
#: ../mainwindow.cpp:7961
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Time On"
msgstr "Hora inicio"
#: ../mainwindow.cpp:7965
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Time Off"
msgstr "Hora fin"
#: ../mainwindow.cpp:7968
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RST TX"
msgstr "RST TX"
#: ../mainwindow.cpp:7968
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RST RX"
msgstr "RST RX"
#: ../mainwindow.cpp:7974
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX-Grid"
msgstr "DX locator"
#: ../mainwindow.cpp:7977
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Local-Grid"
msgstr "Locator local"
#: ../mainwindow.cpp:8030
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Duplicated QSOs have to match another existing QSO with the same call, band, "
"mode, date and time, taking into account the period that can be defined in "
"the settings."
msgstr ""
"Los QSOs duplicados deben coincidir con otro QSO existente en el indicativo, "
"banda, modo, fecha y hora, teniendo en cuenta el periodo que puede ser "
"definido en las preferencias."
#: ../mainwindow.cpp:8115
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"If the received mode is correct, please contact KLog development team and "
"request support for that mode"
msgstr ""
"So el modo recibido es correcto, contacte con el equipo de desarrollo de "
"KLog y solicite soporte para ese modo"
#: ../mainwindow.cpp:8252
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Duplicated satellite"
msgstr "KLog - Satélite duplicado"
#: ../mainwindow.cpp:8254
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"A duplicated satellite has been detected in the file and will not be "
"imported."
msgstr "Se ha detectado un satélite duplicado en el fichero y no se importará."
#: ../mainwindow.cpp:8255
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Please check the satellite information file and ensure it is properly "
"populated."
msgstr ""
"Por favor, revise el fichero de la información de satélites y asegúrese de "
"que está correctamente relleno."
#: ../mainwindow.cpp:8255
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Now you will see a more detailed error that can be used for debugging..."
msgstr ""
"Ahora verá errores más detallados que pueden ser usados para depurar ..."
#: ../mainwindow.cpp:8262
msgctxt "MainWindow|"
msgid "An unexpected error ocurred!!"
msgstr "¡Ha ocurrido un error inesperado!"
#: ../mainwindow.cpp:8262
msgctxt "MainWindow|"
msgid "If the problem persists, please contact the developers"
msgstr "Si el problema persiste contacte con los desarrolladores"
#: ../mainwindow.cpp:8262
msgctxt "MainWindow|"
msgid "for analysis:"
msgstr "para que lo analicen:"
#: ../mainwindow.cpp:8264
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error in function"
msgstr "Error en la función"
#: ../mainwindow.cpp:8265
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error code"
msgstr "Código de error"
#: ../mainwindow.cpp:8266
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error text"
msgstr "Texto del error"
#: ../mainwindow.cpp:8267
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Failed query"
msgstr "Consulta fallida"
#: ../mainwindow.cpp:8276
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Show errors"
msgstr "KLog - Mostrar errores"
#: ../mainwindow.cpp:8278
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to keep showing errors?"
msgstr "¿Quiere seguir viendo los errores?"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:47
msgctxt "MainWindowInputComment|"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:49
msgctxt "MainWindowInputComment|"
msgid "Add a comment for this QSO."
msgstr "Añadir un comentario a este QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:52
msgctxt "MainWindowInputComment|"
msgid "Keep this data"
msgstr "Mantener estos datos"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:54
#: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:56
msgctxt "MainWindowInputComment|"
msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO."
msgstr "Los datos introducidos en esta pestaña se copiarán al próximo QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:72
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the ClubLog upload."
msgstr "Dato del envío a ClubLog."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:73
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the QRZ.com upload."
msgstr "Fecha del envío a QRZ.com."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:74
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the eQSL sending."
msgstr "Fecha del envío de eQSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:75
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the eQSL reception."
msgstr "Fecha de la recepción de eQSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:76
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the LoTW sending."
msgstr "Fecha del envío de LoTW."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:77
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the LoTW reception."
msgstr "Fecha de la recepción de LoTW."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:80
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status on QRZ.com."
msgstr "Estado en QRZ.com."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:83
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the LoTW sending."
msgstr "Estado del envío de LoTW."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:84
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the LoTW reception."
msgstr "Estado de la recepción de LoTW."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:91
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "QRZ.com"
msgstr "QRZ.com"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:100
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "LoTW Sent"
msgstr "Envío LoTW"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:103
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "LoTW Rec"
msgstr "Recepción LoTW"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:79
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status on ClubLog."
msgstr "Estado en ClubLog."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:81
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the eQSL sending."
msgstr "Estado de envío de eQSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:82
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the eQSL reception."
msgstr "Estado de recepción de eQSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:88
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "ClubLog"
msgstr "ClubLog"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:94
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "eQSL Sent"
msgstr "Envío eQSL"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:97
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "eQSL Rec"
msgstr "Recepción eQSL"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:75
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Primary Div"
msgstr "Div principal"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:76
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Secondary Div"
msgstr "Div secundaria"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:77
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "IOTA"
msgstr "IOTA"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:78
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:79
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Propagation mode"
msgstr "Modo de propagación"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:80
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:89
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Keep propagation mode"
msgstr "Mantener modo de propagación"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:91
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the primary division for this QSO."
msgstr "Seleccionar la división principal de este QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:92
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the secondary division for this QSO."
msgstr "Seleccionar la división secundaria de este QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:93
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the entity for this QSO."
msgstr "Seleccionar la entidad de este QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:94
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the propagation mode for this QSO."
msgstr "Seleccionar el modo de propagación de este QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:95
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the IOTA continent for this QSO."
msgstr "Seleccionar el continente IOTA de este QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:96
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the IOTA reference number for this QSO."
msgstr "Seleccionar la referencia IOTA de este QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:97
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Keeps the same propagation mode for next QSO."
msgstr "Mantiene el mismo modo de propagación para el siguiente QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:99
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the appropriate ADIF field for this QSO."
msgstr "Seleccione el tipo ADIF adecuado para este QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:100
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Value for the selected ADIF field."
msgstr "Valor del tipo ADIF seleccionado."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:136
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:175
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Not Identified"
msgstr "Sin identificar"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:142
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Not - Not Identified"
msgstr "No - Sin identificar"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:474
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "SOTA Ref"
msgstr "Ref SOTA"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:474
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:66
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Sent"
msgstr "QSL Enviada"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:69
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Rec"
msgstr "QSL Rec"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:72
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Via"
msgstr "QSL Vía"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:75
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Msg"
msgstr "Msj QSL"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:78
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Status of the QSL sending."
msgstr "Estado del envío de QSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:79
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Status of the QSL reception."
msgstr "Estado de la recepción de QSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:80
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL sending information."
msgstr "Información de envío de QSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:81
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL reception information."
msgstr "Información de recepción de QSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:83
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Date of the QSL sending."
msgstr "Fecha del envío de QSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:84
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Date of the QSL reception."
msgstr "Fecha de recepción de QSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:85
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Message of the QSL."
msgstr "Mensaje de la QSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:86
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL via information."
msgstr "Información de QSL via."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:67
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "TX RST."
msgstr "RST enviado."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:68
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "RX RST."
msgstr "RST recibido."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:69
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:570
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "TX Frequency in MHz."
msgstr "Frecuencia de TX en MHz."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:70
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:609
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "RX Frequency in MHz."
msgstr "Frecuencia de RX en MHz."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:71
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "Power used by the contacted station."
msgstr "Potencia usada por la estación contactada."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:72
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "Name of the contacted operator."
msgstr "Nombre del operador contactado."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:73
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "QTH of the contacted station."
msgstr "QTH de la estación contactada."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:74
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "Locator of the contacted station."
msgstr "Locator de la estación contactada."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:78
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "Watts"
msgstr "Vatios"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:82
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:86
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:88
msgctxt ""
"MainWindowInputQSO|Translator: Split is a common hamradio term. Do not "
"translate unless you are sure."
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:92
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:96
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "QTH"
msgstr "QTH"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:100
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "DX Locator"
msgstr "Locator DX"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:104
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "Power(rx)"
msgstr "Potencia(rx)"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:108
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "RST(tx)"
msgstr "RST(tx)"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:112
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "RST(rx)"
msgstr "RST(rx)"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:130
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "Freq TX"
msgstr "Frec TX"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:135
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "Freq RX"
msgstr "Frec RX"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:282
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "DX QTH locator."
msgstr "QTH locator de DX."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:290
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid ""
"DX QTH locator. Format should be Maidenhead like IN70AA up to 10 characters."
msgstr ""
"QTH locator de DX. ELformato debe ser Maidenhead como en IN70AA hasta 10 "
"caracteres."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:577
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid ""
"TX Frequency in MHz.\n"
"Frequency is not in a hamradio band!"
msgstr ""
"Frecuencia de TX en MHz.\n"
"¡La frecuencia no está en una banda de radioaficionados!"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:614
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid ""
"RX Frequency in MHz.\n"
"Frequency is not in a hamradio band!"
msgstr ""
"Frecuencia de RX en MHz.\n"
"¡La frecuencia no está en una banda de radioaficionados!"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:71
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Watts"
msgstr "Vatios"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:73
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Keep this data"
msgstr "Mantener estos datos"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:188
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My QTH locator."
msgstr "Mi QTH locator."
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:75
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:77
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Operator callsign"
msgstr "Indicativo del operador"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:79
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Indicativo de la estación"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:82
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My Locator"
msgstr "Mi locator"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:200
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid ""
"My QTH locator. Format should be Maidenhead like IN70AA up to 10 characters."
msgstr ""
"Mi QTH Locator. El formato debe ser Maidenhead como en IN70AA y hasta 10 "
"caracteres."
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:407
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My Rig"
msgstr "Mi equipo"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:407
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My Antenna"
msgstr "Mi antena"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:407
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My SOTA_Ref"
msgstr "Mi ref SOTA"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:89
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Keep this data"
msgstr "Mantener estos datos"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:97
#, qt-format
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Name of the Satellite if not in the list. Select: \"%1\" to enable this box. "
"(format like AO-51)."
msgstr ""
"Nombre del satélite si no está en la lista: Seleccione \"%1\" para habilitar "
"este cuadro (formato como AO-51)."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:100
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Satellite mode used."
msgstr "Modo usado en el satélite."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:101
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Select the satellite you are using."
msgstr "Selecciona el satélite que se está usando."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:102
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "UpLink band."
msgstr "Banda de subida (TX de la estación en tierra)."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:103
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "DownLink band."
msgstr "Banda de bajada (RX de la estación en tierra)."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:104
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:278
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Locator of the DX station. This box is synchronized with the Locator box in "
"the QSO tab."
msgstr ""
"Locator de la estación DX. Este cuadro se sincroniza con el cuadro de "
"locator en la pestaña QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:107
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "UpLink"
msgstr "Subida"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:111
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "DownLink"
msgstr "Bajada"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:115
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:119
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:123
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "DX Locator"
msgstr "Locator DX"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:128
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:133
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:137
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:288
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Locator of the DX station. Format should be Maidenhead like IN70AA up to 10 "
"characters."
msgstr ""
"Locator de la estación DX. El formato debe ser Maidenhead como en IN70AA y "
"hasta 10 caracteres."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:419
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Not Sat QSO"
msgstr "QSO sin satélite"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:456
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"KLog has detected a satellite name that it does not recognise. If it should "
"use one of the names of known satellites instead, please select it from the "
"list. Alternatively, please contact the development team to add the new "
"satellite name."
msgstr ""
"KLog ha detectado un nombre de satélite no reconocido. Si debería ser uno de "
"los satélites conocidos, por favor seleccionelo de la lista. "
"Alternativamente puede contactar con el equipo de desarrollo para que añadan "
"el nuevo nombre de satélite."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:457
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Please be aware that the satellite name will not be saved if it is not in "
"the list, so that information may be lost!"
msgstr ""
"¡Tenga en cuenta que el nombre del satélite no se guardará si no está en la "
"lista y puede perder esa información!"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:556
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"RX Frequency in MHz.\n"
"Frequency is not in a hamradio band!"
msgstr ""
"Frecuencia de RX en MHz.\n"
"¡La frecuencia no está en una banda de radioaficionados!"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:561
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "RX Frequency in MHz."
msgstr "Frecuencia de RX en MHz."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:615
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"TX Frequency in MHz.\n"
"Frequency is not in a hamradio band!"
msgstr ""
"Frecuencia de TX en MHz.\n"
"¡La frecuencia no está en una banda de radioaficionados!"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:620
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "TX Frequency in MHz."
msgstr "Frecuencia de TX en MHz."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:94
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:420
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Other - Sat not in the list"
msgstr "Otro - Satélite no en la lista"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:91
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:93
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO."
msgstr "Los datos introducidos en esta pestaña se copiarán al próximo QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:457
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "The satellite you have in your QSO is: "
msgstr "El satélite que tiene en su QSO es: "
#: ../database.cpp:226 ../database.cpp:290
msgctxt "QObject|"
msgid "Database Error"
msgstr "Error de base de datos"
#: ../database.cpp:1500
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog DB needs to be upgraded."
msgstr "La BD de KLog necesita actualizarse."
#: ../database.cpp:1501
msgctxt "QObject|"
msgid "Do you want to upgrade it now?"
msgstr "¿Quiere actualizar ahora?"
#: ../database.cpp:1501
msgctxt "QObject|"
msgid "If DB is not upgraded KLog may not work properly."
msgstr ""
"Si no actualiza la base de datos es posible que KLog no funcione "
"correctamente."
#: ../database.cpp:1540
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Upgrading software may potentially cause problems. Backing up your DB, "
"before upgrading, is always a good idea."
msgstr ""
"Actualizar el programa puede, potencialmente, crear problemas. Hacer una "
"copia de seguridad de su base de datos antes de actualizar es siempre una "
"buena idea."
#: ../database.cpp:1541
msgctxt "QObject|"
msgid "Do you want to backup your DB now?"
msgstr "¿Quiere hacer una copia de seguridad de su base de datos ahora?"
#: ../database.cpp:1585
msgctxt "QObject|"
msgid "The backup finished successfully."
msgstr "La copia de seguridad se terminó correctamente."
#: ../database.cpp:1586
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "You can find the backup in this file: %1"
msgstr "Puede encontrar la copia de seguridad en este fichero: %1"
#: ../database.cpp:1596
msgctxt "QObject|"
msgid "The backup was not properly done."
msgstr "La copia de seguridad no se hizo correctamente."
#: ../database.cpp:1597
msgctxt "QObject|"
msgid "You will be sent back to the starting point."
msgstr "Será enviado al punto de inicio."
#: ../database.cpp:2083
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog - DB can't be updated automatically"
msgstr "KLog - la BBDD no se puede actualizar automáticamente"
#: ../database.cpp:2084
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"You are upgrading from a too old KLog version and this upgrade can't be "
"upgraded automatically from that version."
msgstr ""
"Está actualizando desde una versión de KLog demasiado antigua y esta "
"actualización no puede hacerse automáticamente desde esa versión."
#: ../database.cpp:2222 ../database.cpp:3941 ../database.cpp:4119
#: ../database.cpp:4321 ../database.cpp:4530
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog - DB update"
msgstr "KLog - Actualización BBDD"
#: ../database.cpp:2280
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"KLog has detected a previous log in the DB. All data will be migrated to a "
"newly created DX type log for you."
msgstr ""
"KLog ha detectado un log anterior en la BD. Todos los datos serán migrados a "
"un log tipo DX creado para usted."
#: ../database.cpp:2298
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog: Enter Station callsign"
msgstr "KLog: Introduzca indicativo"
#: ../database.cpp:2299
msgctxt "QObject|"
msgid "Enter the station callsign used in this log"
msgstr "Introduzca el indicativo usado en este log"
#: ../database.cpp:2300
msgctxt "QObject|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Indicativo de la estación"
#: ../database.cpp:3868 ../database.cpp:4050 ../dataproxy_sqlite.cpp:6168
msgctxt "QObject|"
msgid "QSO: "
msgstr "QSO: "
#: ../database.cpp:3942 ../database.cpp:4120 ../database.cpp:4322
#: ../database.cpp:4531
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Canceling this update will cause data inconsistencies and possibly data "
"loss. Do you still want to cancel?"
msgstr ""
"Cancelar esta actualización causará inconsistencia de datos y posible "
"pérdida de datos. ¿Quiere cancelar?"
#: ../database.cpp:4251 ../database.cpp:4454
msgctxt "QObject|"
msgid "Progress: "
msgstr "Progreso: "
#: ../database.cpp:3847 ../database.cpp:3868
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating mode information..."
msgstr "Actualizando información de modo..."
#: ../database.cpp:2085
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The process to upgrade is:\n"
"- Using an old KLog version export your log to ADIF.\n"
"- Remove your logbook.dat file from your KLog folder.\n"
"- Install the new KLog version.\n"
"- Import your ADIF file.\n"
"\n"
"KLog will finish when you click on OK."
msgstr ""
"El proceso es el siguiente:\n"
" - Usando una versión antigua de KLog exportar el log a un fichero ADIF.\n"
"- Eliminar el fichero logbook.dat de la carpeta de KLog.\n"
"- Instalar la nueva version de KLog.\n"
"- Importar el fichero ADIF.\n"
"\n"
"KLog finalizará cuando pulse sobre OK."
#: ../database.cpp:2351
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"All the data was migrated correctly. You should now go to "
"Setup->Preferences->Logs to check that everything is okay."
msgstr ""
"Todos los datos se han migrado de forma correcta. Ahora debería ir a "
"Preferencias->Logs para comprobar que todo está bien."
#: ../database.cpp:3847 ../database.cpp:4031 ../database.cpp:4229
#: ../database.cpp:4431 ../dataproxy_sqlite.cpp:6123
msgctxt "QObject|"
msgid "Abort updating"
msgstr "Cancelar actualización"
#: ../database.cpp:4031 ../database.cpp:4050 ../database.cpp:4251
#: ../database.cpp:4454
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating bands information..."
msgstr "Actualizando información de bandas..."
#: ../database.cpp:4227
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating bands information in %1 status..."
msgstr "Actualizando información de bandas en %1..."
#: ../database.cpp:4429
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating mode information in %1 status..."
msgstr "Actualizando información de modos en %1..."
#: ../awards.cpp:778
#| msgid "nNew One, work it!"
msgctxt "QObject|"
msgid "New One, work it!"
msgstr "¡Nuevo, trabájelo!"
#: ../awards.cpp:782 ../awards.cpp:786 ../awards.cpp:792 ../awards.cpp:795
#: ../awards.cpp:798 ../awards.cpp:801 ../awards.cpp:807 ../awards.cpp:813
msgctxt "QObject|"
msgid "Needed, work it!"
msgstr "¡Necesitado, trabájelo!"
#: ../awards.cpp:789 ../awards.cpp:804 ../awards.cpp:810 ../awards.cpp:816
msgctxt "QObject|"
msgid "Worked but not confirmed"
msgstr "Trabajado pero no confirmado"
#: ../awards.cpp:819
msgctxt "QObject|"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#: ../awards.cpp:823
msgctxt "QObject|"
msgid "Not identified"
msgstr "No identificado"
#: ../main.cpp:262
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog is already running."
msgstr "KLog ya se está ejecutando."
#: ../main.cpp:262
msgctxt "QObject|"
msgid "It is allowed to run only one instance."
msgstr "Solo puede ejecutarse una instancia a la vez."
#: ../main.cpp:333
msgctxt "QObject|"
msgid "Install wizard was canceled before completing..."
msgstr "El asistente de instalación fué cancelado antes de terminar..."
#: ../main.cpp:334
msgctxt "QObject|"
msgid "Do you want to remove the KLog dir from your disk?"
msgstr "¿Quiere eliminar la carpeta de KLog de su disco?"
#: ../main.cpp:347
msgctxt "QObject|"
msgid "Your KLog dir has been removed"
msgstr "Su directorio de KLog ha sido eliminado"
#: ../main.cpp:353
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"I could not remove your KLog dir. You should do it manually if you want it "
"removed from your hard disk."
msgstr ""
"No se pudo eliminar su directorio de KLog. Debería eliminarlo manualmente si "
"no lo quiere en su disco duro."
#: ../main.cpp:360
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Your KLog dir could not be removed. You should do it manually if you want it "
"removed from your hard disk."
msgstr ""
"No se pudo eliminar su directorio de KLog. Debería eliminarlo manualmente si "
"no lo quiere en su disco duro."
#: ../main.cpp:366
msgctxt "QObject|"
msgid "Remember that your KLog dir is on your system..."
msgstr "Recuerde que la carpeta de KLog está en su sistema..."
#: ../main.cpp:347 ../main.cpp:353 ../main.cpp:360 ../main.cpp:366
msgctxt "QObject|"
msgid "Thank you for running KLog!"
msgstr "¡Gracias por usar KLog!"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6123
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating information..."
msgstr "Actualizando información..."
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6168
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating DXCC and Continent information..."
msgstr "Actualizando la información de DXCC y continente..."
#: ../utilities.cpp:1408
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"A wrong callsign has been found: %1. Please enter a new callsign or confirm "
"that the current one is a good callsign."
msgstr ""
"Se ha encontrado un indicativo incorrecto: %1. Introduzca el nuevo "
"indicativo o confirme si el actual es correcto."
#: ../utilities.cpp:1413
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"An empty callsign has been detected. If it is possible, please enter the "
"right call."
msgstr ""
"Se ha detectado un indicativo vacío. Si es posible, introduzca el indicativo "
"correcto."
#: ../utilities.cpp:1416
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog - Not valid callsign found"
msgstr "KLog - Indicativo no válido encontrado"
#: ../searchwidget.cpp:50
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../searchwidget.cpp:52 ../searchwidget.cpp:764
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionar todos"
#: ../searchwidget.cpp:53
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Search"
msgstr "Bu&scar"
#: ../searchwidget.cpp:51
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Export Highlighted"
msgstr "&Exportar marcados"
#: ../searchwidget.cpp:54
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "All logs"
msgstr "Todos los logs"
#: ../searchwidget.cpp:159
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Clear the searches."
msgstr "Limpiar búsquedas."
#: ../searchwidget.cpp:160
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Export the search result to an ADIF file."
msgstr "Exporta el resultado de la búsqueda a un fichero ADIF."
#: ../searchwidget.cpp:161
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Select/Unselect all the QSOs shown."
msgstr "Selecione/Deseleccione todos los QSOs mostrados."
#: ../searchwidget.cpp:162
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Search in the log."
msgstr "Buscar en el log."
#: ../searchwidget.cpp:163
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Search in all logs."
msgstr "Buscar en todos los logs."
#: ../searchwidget.cpp:166
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Select the Station Callsign used to do this QSO."
msgstr "Seleccione el indicativo de estación usado en este QSO."
#: ../searchwidget.cpp:368
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "All in log"
msgstr "Todos los logs"
#: ../searchwidget.cpp:369
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Not defined"
msgstr "Sin definir"
#: ../searchwidget.cpp:772
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Clear selection"
msgstr "&Limpiar selección"
#: ../searchwidget.cpp:832
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Save File"
msgstr "Guardar fichero"
#: ../searchwidget.cpp:250
#, qt-format
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "You have requested to delete the QSO with: %1"
msgstr "Ha solicitado eliminar un QSO con: %1"
#: ../searchwidget.cpp:164
msgctxt "SearchWidget|"
msgid ""
"Enter the callsign to search for. Enter '*' to show all the QSOs... it may "
"be slow in big logs!"
msgstr ""
"Introduzca el indicativo a buscar. Introduzca '*' para mostrar todos los "
"QSOs... puede ser lento en logs grandes!"
#: ../searchwidget.cpp:255
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:202
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:207
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:213
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL Sent"
msgstr "QSL Enviada"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:217
#: ../searchwindow.cpp:315
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL Rcvd"
msgstr "QSL Recibida"
#: ../searchwindow.cpp:85
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Indicativo de la estación"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:196
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Call"
msgstr "Indicativo"
#: ../searchwindow.cpp:191
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Date/time"
msgstr "Fecha/Hora"
#: ../searchwindow.cpp:223
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Station callsign"
msgstr "Indicativo de estación"
#: ../searchwindow.cpp:294
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL Send"
msgstr "Enviar QSL"
#: ../searchwindow.cpp:368
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: ../searchwindow.cpp:369
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Delete a QSO"
msgstr "Borrar un QSO"
#: ../searchwindow.cpp:372
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "&Edit QSO"
msgstr "&Editar QSO"
#: ../searchwindow.cpp:373
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Edit this QSO"
msgstr "Editar este QSO"
#: ../searchwindow.cpp:376
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Via &bureau"
msgstr "Vía &bureau"
#: ../searchwindow.cpp:377
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Send this QSL via bureau"
msgstr "Envía esta QSL vía bureau"
#: ../searchwindow.cpp:380
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "D&irect"
msgstr "D&irecta"
#: ../searchwindow.cpp:381
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Send this QSL via direct"
msgstr "Envía esta QSL vía directa"
#: ../searchwindow.cpp:384
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Via bureau"
msgstr "Vía bureau"
#: ../searchwindow.cpp:385
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL &received via bureau"
msgstr "QSL &recibida vía bureau"
#: ../searchwindow.cpp:388
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Direct"
msgstr "Directa"
#: ../searchwindow.cpp:389
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL received via direc&t"
msgstr "QSL recibida vía direc&ta"
#: ../searchwindow.cpp:392
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Check in QRZ.com"
msgstr "Consultar en QRZ.com"
#: ../searchwindow.cpp:393
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Check this callsign in QRZ.com"
msgstr "Consulta este indicativo en QRZ.com."
#: ../searchwindow.cpp:396
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Check in DXHeat.com"
msgstr "Consultar en DXHeat.com"
#: ../searchwindow.cpp:397
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Check this callsign in DXHeat.com"
msgstr "Consulta este indicativo en DXHeat.com."
#: ../searchwindow.cpp:400
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "&Request my QSL"
msgstr "&Requerir mi QSL"
#: ../searchwindow.cpp:401
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Mark my QSL as requested"
msgstr "Marcar mi QSL como solicitada"
#: ../searchwindow.cpp:404
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Via Direct and mark DX QSL as requested"
msgstr "Vía directa y marcar QSL DX como solicitada"
#: ../searchwindow.cpp:405
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Send this QSL via direct and mark DX QSL as requested"
msgstr "Enviar esta QSL vía directa y marcar QSL DX como solicitada"
#: ../searchwindow.cpp:408
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Via Bureau and mark DX QSL as requested"
msgstr "Vía Bureau y marcar QSL DX como solicitada"
#: ../searchwindow.cpp:409
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Send this QSL via bureau and mark DX QSL as requested"
msgstr "Enviar esta QSL vía bureau y marcar QSL DX como solicitada"
#: ../searchwindow.cpp:412
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "&Request the QSL"
msgstr "&Requerir la QSL"
#: ../searchwindow.cpp:413
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Mark the QSL as requested"
msgstr "Marcar la QSL como solicitada"
#: ../searchwindow.cpp:416
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Via bureau and mark my QSL as requested"
msgstr "Vía Bureau y marcar mi QSL como solicitada"
#: ../searchwindow.cpp:417
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL received via bureau and mark my QSL as requested"
msgstr "QSL recibida vía bureau y marcar mi QSL como solicitada"
#: ../searchwindow.cpp:420
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Direc&t and mark as my QSL requested"
msgstr "Direc&ta y marcar mi QSL como solicitada"
#: ../searchwindow.cpp:421
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL received via direct and mark my QSL as requested"
msgstr "QSL recibida vía directa y marcar mi QSL como solicitada"
#: ../searchwindow.cpp:657
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Needed QSO to send the QSL"
msgstr "QSO al que es necesario enviar la QSL"
#: ../searchwindow.cpp:665
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "My QSL requested to be sent"
msgstr "Se ha solicitado el envío de mi QSL"
#: ../searchwindow.cpp:670 ../searchwindow.cpp:675
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "DX QSL pending to be received"
msgstr "QSL del DX pendiente de recibir"
#: ../setupdialog.cpp:83 ../setupdialog.cpp:263
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "User data"
msgstr "Datos de usuario"
#: ../setupdialog.cpp:84 ../setupdialog.cpp:275
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Bands/Modes"
msgstr "Bandas/modos"
#: ../setupdialog.cpp:281
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "DX-Cluster"
msgstr "DX-Cluster"
#: ../setupdialog.cpp:86 ../setupdialog.cpp:287
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../setupdialog.cpp:87 ../setupdialog.cpp:293
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: ../setupdialog.cpp:88
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "World Editor"
msgstr "Editor de entidades"
#: ../setupdialog.cpp:95
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Satellites"
msgstr "Satélites"
#: ../setupdialog.cpp:96
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "HamLib"
msgstr "HamLib"
#: ../setupdialog.cpp:237
msgctxt "SetupDialog|"
msgid ""
"Do you want to add one log in the Logs tab or exit KLog?\n"
"(Click Yes to add a log or No to exit KLog)"
msgstr ""
"¿Quiere añadir un log en la pestaña de Logs o salir de KLog?\n"
"(Pulse Si para añadir un log o No para salir de KLog)"
#: ../setupdialog.cpp:332
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "DB has not been moved to new path."
msgstr "La base de datos se ha movido a un nuevo destino."
#: ../setupdialog.cpp:333
msgctxt "SetupDialog|"
msgid ""
"Go to the Misc tab and click on Move DB\n"
" or the DB will not be moved to the new location."
msgstr ""
"Vaya a la pestaña Varios y pulse sobre Mover BBDD\n"
"o la base de datos no se moverá a la nueva ubicación."
#: ../setupdialog.cpp:101
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../setupdialog.cpp:102
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../setupdialog.cpp:85
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "D&X-Cluster"
msgstr "D&X-Cluster"
#: ../setupdialog.cpp:90
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "eLog"
msgstr "eLog"
#: ../setupdialog.cpp:94
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "WSJT-X"
msgstr "WSJT-X"
#: ../setupdialog.cpp:119
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: ../setupdialog.cpp:236
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "You need to enter at least one log in the Logs tab."
msgstr "Debe introducir al menos un log en la pestaña de Logs."
#: ../setupdialog.cpp:342
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "You need to enter at least a valid callsign."
msgstr "Debe introducir al menos un indicativo válido."
#: ../setupdialog.cpp:343
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Go to the User tab and enter valid callsign."
msgstr "Vaya a la pestala Usuario e introduzca un indicativo válido."
#: ../setupdialog.cpp:355
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "You have not selected the kind of log you want."
msgstr "No ha seleccionado el tipo de log que quiere."
#: ../setupdialog.cpp:356
msgctxt "SetupDialog|"
msgid ""
"You will be redirected to the Log tab.\n"
"Please add and select the kind of log you want to use."
msgstr ""
"Será redirigido a la pestaña de Log.\n"
"Añada y seleccione el tipo de log que quiere usar."
#: ../setupdialog.cpp:89 ../setupdialog.cpp:269
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: ../setupdialog.cpp:299
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "World"
msgstr "Entidades"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:69
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:73
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "CQ"
msgstr "CQ"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:77
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ITU"
msgstr "ITU"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:85
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:89
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:93
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:97
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Main prefix"
msgstr "Prefijo"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:103
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ARRL ID"
msgstr "ARRL ID"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:113
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Comma separated possible prefixes, e.g. EA1, EA2, ..."
msgstr "Lista separada por comas de prefijos posibles. Ej. EA1, EA2, ..."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:111
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Prefixes"
msgstr "Prefijos"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:71
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Name of the Entity."
msgstr "Nombre de la entidad."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:75
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "CQ zone."
msgstr "Zona CQ."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:79
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ITU zone."
msgstr "Zona ITU."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:87
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:91
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Longitude of the Entity."
msgstr "Longitud de la entidad."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:95
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Local time difference to UTC."
msgstr "DIferencia entre la hora local y la UTC."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:99
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Main prefix of the entity."
msgstr "Prefijo principal de la entidad."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:105
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ARRL ID."
msgstr "ID ARRL - Identificador numérico de la ARRL."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:116
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Date of the deletion."
msgstr "Fecha de eliminación."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:118
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:120
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:121
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:209
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Entity Dialog"
msgstr "Entidad"
#: ../setuppages/setuppagebandmode.cpp:42
msgctxt "SetupPageBandMode|"
msgid "Bands"
msgstr "Bandas"
#: ../setuppages/setuppagebandmode.cpp:46
msgctxt "SetupPageBandMode|"
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:44
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "New One"
msgstr "Nuevo"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:45
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Needed in this band"
msgstr "Necesitado en esta banda"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:46
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Worked in this band"
msgstr "Trabajado en esta banda"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:47
#| msgid "Confirmed"
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Confirmed in this band"
msgstr "Confirmado en esta banda"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:48
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:49
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "WSJT-X palette"
msgstr "Paleta WSJT-X"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:50
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Default palette"
msgstr "Paleta predeterminada"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:52
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Color when the DXCC is an ATNO (All Time New One)."
msgstr "Color cuando el DXCC es un ATNO (nuevo en cualquier banda y modo)."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:55
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "DXCC is confirmed in this band."
msgstr "DXCC confirmado en esta banda."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:56
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Default color."
msgstr "Color predeterminado."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:57
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Sets a palette of colors similar to the one used in WSJT-X."
msgstr "Define una paleta de colores similar a la usada en WSJT-X."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:58
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Sets the default palette."
msgstr "Define la paleta predeterminada."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:53
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid ""
"This DXCC was worked before in another band but not in the selected band. It "
"may be needed due to the CQ, ITU, Grid, ..."
msgstr ""
"Este DXCC fue trabajado antes en otra banda pero no en la banda "
"seleccionada. Puede ser necesitado debido a CQ, ITU, cuadrícula, ..."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:54
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Worked DXCC, but not confirmed in this band."
msgstr "DXCC trababajado pero no confirmado en esta banda."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:168
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Choose a color"
msgstr "Elija un color"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:76
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:77
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:79
#| msgid "Show HF spots"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show &HF spots"
msgstr "Mostrar avisos en &HF"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:80
#| msgid "Show V/UHF spots"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show V/&UHF spots"
msgstr "Mostrar avisos en V/&UHF"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:81
#| msgid "Show WARC spots"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show W&ARC spots"
msgstr "Mostrar avisos en W&ARC"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:82
#| msgid "Show worked spots"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show &worked spots"
msgstr "Mostrar a&visos trabajados"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:83
#| msgid "Show confirmed spots"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show &confirmed spots"
msgstr "Mostrar avisos &confirmados"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:84
#| msgid "Show ANN/FULL messages"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show ANN/&FULL messages"
msgstr "Mostrar mensajes ANN/&FULL"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:85
#| msgid "Show WWV messages"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show WW&V messages"
msgstr "Mostrar mensajes &WWV"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:86
#| msgid "Show WCY messages"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show WC&Y messages"
msgstr "Mostrar mensajes WC&Y"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:87
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Save DX Cluster activity"
msgstr "Guardar actividad de DX Cluster"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:88
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Saves all the DX-Cluster activity to a file in the KLog folder"
msgstr ""
"Guarda toda la actividad de DX-Cluster en un fichero en la carpeta de KLog."
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:91
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "DX Spots"
msgstr "Avisos DX"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:102
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:109
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:168
#| msgid "Kontest: Add a DXCluster server"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "KLog: Add a DXCluster server"
msgstr "KLog: Añadir servidor DX-Cluster"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:169
#| msgid ""
#| "Add the address followed by the :port\n"
#| "Example: dxfun.com:8000\n"
#| "If no port is specified, 41112 will be used by default.:"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid ""
"Add the address followed by the :port\n"
"Example: dxfun.com:8000\n"
"If no port is specified, 41112 will be used by default:"
msgstr ""
"Añade la dirección seguida de :puerto\n"
"Ejemplo: dxfun.com:8000\n"
"Si no se especifica puerto se usará 41112 de forma predeterminada:"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:44
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "ClubLog password"
msgstr "Contraseña de ClubLog"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:45
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "ClubLog email"
msgstr "Correo electrónico de ClubLog"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:49
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Enter the email you used to register in ClubLog."
msgstr "Introduzca el correo-e que usó para registrarse en ClubLog."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:50
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Enter your password ClubLog here. Warning: The password will be save on "
"clear in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, "
"KLog will ask you when it is needed.)"
msgstr ""
"Introduzca aquí su contraseña de ClubLog. Aviso: La contraseña se almacenará "
"en claro en el fichero de configuración de KLog. (Si no quiere introducir su "
"contraseña, KLog se la preguntará cuando sea necesaria)"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:56
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Send QSOs in real time"
msgstr "Enviar QSOs en tiempo real"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:57
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Activate ClubLog"
msgstr "Activar ClubLog"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:58
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Send each QSO to ClubLog in real time, as they are added (or modified) in "
"KLog."
msgstr ""
"Envía cada QSO a CLubLog en tiempo real, según se van añadiendo (o "
"modificando) en KLog."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:59
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Starts the ClubLog support in KLog."
msgstr "Inicia el soporte de ClubLog en KLog."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:64
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Activate eQSL.cc"
msgstr "Activar eQSL.cc"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:65
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Enter your username of eQSL.cc."
msgstr "Introduzca su usuario de eQSL.cc."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:66
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Enter your password eQSL.cc here. Warning: The password will be save on "
"clear in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, "
"KLog will ask you when it is needed.)"
msgstr ""
"Introduzca aquí su contraseña de eQSL. Aviso: La contraseña se almacenará en "
"claro en el fichero de configuración de KLog. (Si no quiere introducir su "
"contraseña, KLog se la preguntará cuando sea necesaria)"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:69
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "eQSL.cc password"
msgstr "Contraseña de eQSL.cc"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:114
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Check in Qrz.com all Calls as they are entered"
msgstr "Comprobar en QRZ.com todos los indicativos según se van introduciendo."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:70
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "eQSL.cc user"
msgstr "Usuario de eQSL.cc"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:72
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "ClubLog"
msgstr "ClubLog"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:73
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "eQSL.cc"
msgstr "eQSL.cc"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:100
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "QRZ.com"
msgstr "QRZ.com"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:103
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Enter the user of your QRZ.com account. You need to be subscribed to QRZ.com "
"to use this service."
msgstr ""
"Introduzca su usuario de QRZ.com. Necesitará estar subscrito a QRZ.com para "
"usar este servicio."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:105
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:108
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Enter your password QRZ.com here. Warning: The password will be save on "
"clear in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, "
"KLog will ask you when it is needed.)"
msgstr ""
"Introduzca aquí su contraseña de QRZ.com. Aviso: La contraseña se almacenará "
"en claro en el fichero de configuración de KLog. (Si no quiere introducir su "
"contraseña, KLog se la preguntará cuando sea necesaria)"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:111
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:112
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Activate QRZ.com"
msgstr "Activar QRZ.com"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:113
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Check automatically"
msgstr "Validar automáticamente"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:117
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "LogBook Key"
msgstr "Clave del libro de guardia"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:119
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"LogBook Key for QSO uploading. You can get this key in your QRZ.com logbook "
"webpage. Remember that you need a QRZ.com subscription to use this feature."
msgstr ""
"Clave del libro de guardia para enviar QSOs. Puede obtener esta clave "
"(LogBook Key) de la página de su libro de guardia en QRZ.com. Recuerde que "
"se necesita una subscripción a QRZ.com para usar esta funcionalidad."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:143
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "LoTW"
msgstr "LoTW"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:144
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:145
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:153
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "TQSL path"
msgstr "Ubicación de TQSL"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:154
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Use TQSL"
msgstr "Usar TQSL"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:155
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "LoTW password"
msgstr "Contraseña de LoTW"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:156
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "LoTW user"
msgstr "Usuario LoTW"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:158
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Enter your LoTW user."
msgstr "Introduzca su usuario de LoTW."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:159
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Enter your password LoTW here. Warning: The password will be save on clear "
"in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, KLog "
"will ask you when it is needed.)"
msgstr ""
"Introduzca aquí su contraseña de LoTW. Aviso: La contraseña se almacenará en "
"claro en el fichero de configuración de KLog. (Si no quiere introducir su "
"contraseña, KLog se la preguntará cuando sea necesaria.)"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:160
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Path to the TQSL software."
msgstr "Ruta hasta el ejecutable de TQSL."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:161
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Enable the LoTW integration with TQSL. You will need to have TQSL installed"
msgstr ""
"Habilita la integración de LoTW a traves de TQSL. Necesita tener TQSL "
"instalado."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:508
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar fichero"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:106
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Activate HamLib"
msgstr "Activar HamLib"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:107
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid ""
"Activates the hamlib support that will enable the connection to a radio."
msgstr "Activa el soporte de hamlib que habilitará la conexión a una radio."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:108
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Read-Only mode"
msgstr "Modo solo lectura"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:109
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid ""
"If enabled, the KLog will read Freq/Mode from the radio but will never send "
"any command to the radio."
msgstr ""
"Si se habilita, KLog leerá la frecuencia y modo de la radio pero nunca "
"enviará ningún comando a la radio."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:133
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:135
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Select your rig."
msgstr "Seleccionar equipo."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:140
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Defines the interval to poll the radio in msecs."
msgstr "Define el intervalo con el que se consulta a la radio en milisegundos."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:145
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Poll interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:166 ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:246
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:167
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid ""
"Select the serial port. Only the serial ports that are detected are shown."
msgstr ""
"Seleccione el puerto serie. Solo se muestran los puertos que se pueden "
"detectar."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:169
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Scan"
msgstr "Buscar"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:170
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Click to identify the serial ports available in your computer."
msgstr "Pulsar para identificar los puertos disponibles en el ordenador."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:160
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Bauds"
msgstr "Baudios"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:111 ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:242
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Enter the hostname or address of the radio."
msgstr ""
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:112
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Set de network port of the radio."
msgstr ""
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:114
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Serial radio"
msgstr ""
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:115
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Network radio"
msgstr ""
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:162
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Select the serial port speed."
msgstr "Seleccionar la velocidad del puerto serie."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:180
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "5 bits"
msgstr "5 bits"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:180
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "6 bits"
msgstr "6 bits"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:180
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:180
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:182
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Data bits"
msgstr "Bits de datos"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:184
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Select the serial data bits."
msgstr "Seleccionar los bits de datos."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:190
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:190
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:190
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Software XON/XOFF"
msgstr "Software XON/XOFF"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:192
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Flow control"
msgstr "Control de flujo"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:194
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Select the serial flow control"
msgstr "Seleccione el contrl de flujo del puerto serie."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:200
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "No parity"
msgstr "Sin paridad"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:200
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Even"
msgstr "Par"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:200
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Odd"
msgstr "Impar"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:200
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:200
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:202
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Parity"
msgstr "Paridad"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:204
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Select the serial parity."
msgstr "Seleccione la paridad del puerto serie."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:210
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "1 bit"
msgstr "1 bit"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:210
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "1.5 bits"
msgstr "1.5 bits"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:210
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "2 bits"
msgstr "2 bits"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:212
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Stop bits"
msgstr "Bits de parada"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:214
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Select the serial stop bits."
msgstr "Seleccionar los bits de parada."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:240
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Host/Address"
msgstr ""
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:248
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Enter the port of the radio."
msgstr ""
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:70
#| msgid "New"
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:71
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:72
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina&r"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:228
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:229
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Do you really want to remove this log?"
msgstr "¿Realmente quiere eliminar este log?"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:344
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:659
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "An error has occurred showing the following error code:"
msgstr "Ha ocurrido un error que muestra el siguiente código de error:"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:262
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Log has not been removed. (#3)"
msgstr "Log no eliminado (#3)"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:75
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Add a new log."
msgstr "Añade un nuevo log."
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:79
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Edit the selected log."
msgstr "Edita el log seleccionado."
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:80
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Remove the selected log."
msgstr "Elimina el log seleccionado."
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:230
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "All the QSOs from this log will also be deleted..."
msgstr "Todos los QSOs de este log también se eliminarán..."
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:269
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Log has not been removed. (#2)"
msgstr "Log no eliminado (#2)"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:276
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Log has not been removed. (#1)"
msgstr "Log no eliminado (#1)"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:350
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "QSOs"
msgstr "QSOs"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:534
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "The new log could not be created."
msgstr "No pudo crearse el nuevo log."
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:662
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "KLog - SetupPageLogs"
msgstr "KLog - SetupPageLogs"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:335
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:341
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Indicativo de la estación"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:347
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:338
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:100
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:101
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:95
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Date"
msgstr "&Fecha"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:96
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Station Callsign"
msgstr "&Indicativo Estación"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:97
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Operators"
msgstr "&Operadores"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:98
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Comm&ent"
msgstr "Com&entario"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:163
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Callsign used for this log."
msgstr "Indicativo usado en este log."
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:164
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Comma separated list of operators: callsign1, callsign2."
msgstr "Lista separada por comas de los operadores: indicativo1, indicativo2."
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:166
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Start date of this log."
msgstr "Fecha de inicio de este log."
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:167
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid ""
"Add a comment about this log. If filled, it will be shown in the main KLog "
"title to identify the log."
msgstr ""
"Añadir un comentario sobre el log. Si se rellena, se mostrará como título en "
"la pantalla principal de KLog para identificar el log."
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:584
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid ""
"You need to enter a valid callsign in the Station Callsign box.\n"
"The log will not be opened."
msgstr ""
"Necesita introducir un indicativo válido en el cuadro de Indicativo de "
"estación.\n"
"El log no se abrirá."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:38
#| msgid "Imperial system"
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Imperial system"
msgstr "Sistema &imperial"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:39
#| msgid "Log in real time"
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Log in real time"
msgstr "&Log en tiempo real"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:40
#| msgid "Time in UTC"
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Time in UTC"
msgstr "Hora en U&TC"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:41
#| msgid "Save ADIF on exit"
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Save ADIF on exit"
msgstr "Guardar ADIF al &salir"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:42
#| msgid "Use this default filename"
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Use this &default filename"
msgstr "Usar este fichero &de forma predeterminada"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:43
#| msgid "Mark QSO to send QSL when QSL is received"
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Mark &QSO to send QSL when QSL is received"
msgstr "Marcar como &QSL por enviar cuando se recibe la QSL"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:44
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Complete QSO with previous data"
msgstr "Completar QSO con datos anteriores"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:49
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Manage DX-Marathon"
msgstr "Gestionar DX-Marathon"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:50
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Activate the application debug log"
msgstr "Activar el log de depuración de la aplicación"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:62
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Move DB"
msgstr "Mover BBDD"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:87
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"In seconds, enter the time range to consider a duplicate if same call, band "
"and mode is entered."
msgstr ""
"En segundos, introduzca el rango de tiempo a considerar como duplicado si "
"coincide el mismo indicativo, banda y modo."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:134
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Check it for Imperial system (Miles instead of Kilometers)."
msgstr "Marcar si se desea sistema imperial (millas en vez de kilómetros)."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:138
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Select to use the following name for the logfile without being asked for it "
"again."
msgstr ""
"Seleccione para usar el siguiente nombre de fichero y que no se le pregunte "
"más."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:140
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select if you want to manage DX-Marathon."
msgstr "Seleccionar si quiere gestionar DX-Marathon."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:141
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "This is the default file where ADIF data will be saved."
msgstr ""
"Este es el nombre de fichero predeterminado donde se guardará el fichero "
"ADIF."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:142
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "This is the directory where the database (logbook.dat) will be saved."
msgstr ""
"Este es el directorio donde la base de datos (logbook.dat) se guardará."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:144
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Click to change the path of the database."
msgstr "Pulse para cambiar la ubicación de la base de datos."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:146
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Activates the application debug log. This may be useful if something is not "
"working as expected. A debug file will be created in the KLog directory."
msgstr ""
"Activa el log de depuración de la aplicación. Puede ser útil si algo no "
"funciona como se espera. Se creará un fichero de depuración en la carpeta de "
"KLog."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:148
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Click to mark as Queued (to be sent) all the eQSL (LoTW and eQSL) in all the "
"new QSO by default."
msgstr ""
"Habilitar para poner en la cola de envío todas las QSL-e (LoTW & eQSL) en "
"todos los nuevos QSO de forma predeterminada."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:163
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Dupe time range:"
msgstr "Periodo de QSO dupe:"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:472
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Please specify an existing directory where the database (logbook.dat) will "
"be saved."
msgstr ""
"Por favor, especifique un directorio existente donde la base de datos "
"(logbook.dat) se almacenará."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:466
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "This is the directory where DB (logbook.dat) will be saved."
msgstr ""
"Este es el directorio donde la base de datos (logbook.dat) se guardará."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:52
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Mark sent eQSL && LoTW in new QSO as queued"
msgstr "Marcar eQSL y LoTW como en cola en todos los QSO nuevos"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:143
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Click to change the default ADIF file."
msgstr "Pulse para cambiar el nombre predeterminado del fichero ADIF."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:145
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Click to move the DB to the new directory."
msgstr "Pulse para mover la BBDD al nuevo directorio."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:435
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar directorio"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:493
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "KLog - Move DB"
msgstr "KLog - Movimiento de base de datos"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:512
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File moved"
msgstr "Archivo movido"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:523
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File copied"
msgstr "Archivo copiado"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:541
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File already exist."
msgstr "El fichero ya existe."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:542
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"The destination file already exist and KLog will not replace it. Please "
"remove the file from the destination folder before moving the file with KLog "
"to make sure KLog can copy the file."
msgstr ""
"El fichero destino ya existe y KLog no lo reemplazará. Por favor elimine el "
"archivo de la carpeta destino antes de mover el archivo con KLog para "
"asegurarse de que KLog puede copiar el archivo."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:547
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File NOT copied"
msgstr "Archivo NO copiado"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:548
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "The file was not copied due to an unknown problem."
msgstr "El archivo no se copió debido a un problema desconocido."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:562
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"The target directory does not exist. Please select an existing directory."
msgstr ""
"El directorio destino no existe. Por favor, seleccione un directorio "
"existente."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:45
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Show the Station &Callsign used in the search box"
msgstr "Mostrar indicativo usado en el &cuadro de búsqueda"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:47
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Check for new versions automatically"
msgstr "&Comprobar si hay nuevas versiones automáticamente"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:129
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"QSOs will be marked as pending to send a QSL if you receive the DX QSL and "
"have not sent yours."
msgstr ""
"Los QSO se marcarán como pendientes de enviar si se recibe la tarjeta del DX "
"y no ha enviado la suya."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:132
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Check if there is a new release of KLog available every time you start KLog."
msgstr ""
"Comprueba si hay una nueva versión de KLog disponible cada vez que inicia "
"KLog."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:48
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Provide Info for statistics"
msgstr "&Proporcionar datos para estadísticas"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:130
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "The search box will also show the callsign on the air to do the QSO."
msgstr ""
"El cuadro de búsqueda mostrará también el distintivo usado para hacer el QSO."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:133
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"If new version checking is selected, KLog will send the developer your "
"callsign, KLog version and Operating system to help in improving KLog."
msgstr ""
"Si se selecciona el comprobar nuevas versiones, KLog enviará al "
"desarrollador el indicativo, la versión de KLog y el sistema operativo para "
"ayudar a mejorar KLog."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:135
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select to use real time."
msgstr "Seleccione para usar tiempo real."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:136
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select to use UTC time."
msgstr "Seleccione para usar UTC."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:137
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select if you want to save to ADIF on exit."
msgstr "Seleccione si quiere guardar en ADIF al salir."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:139
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Complete the current QSO with previous QSO data."
msgstr "Completar el QSO actual con datos de QSO anteriores."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:60 ../setuppages/setuppagemisc.cpp:61
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Browse"
msgstr "Buscar"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:270
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir fichero"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:53
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Delete always temp ADIF file after uploading QSOs"
msgstr "Borrar siempre el archivo ADIF &temporal tras subir los QSOs"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:149
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Delete Always the adif file created after uploading QSOs"
msgstr "Borrar el archivo ADIF temporal tras subir los QSOs"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:64
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:65
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:66
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina&r"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:67
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:68
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:70
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Add a new satellite."
msgstr "Añadir un nuevo satélite."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:71
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Edit the selected satellite."
msgstr "Editar el satélite seleccionado."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:72
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Remove the selected satellite."
msgstr "Eliminar el satélite seleccionado."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:74
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Export your current satellites to a file."
msgstr "Exportar los satélites actuales a un fichero."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:76
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Select the sat you want to open."
msgstr "Seleccione el satélite que quiere abrir."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:212
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:213
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Do you really want to remove this satellite?"
msgstr "¿Realmente quiere eliminar este satélite?"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:73
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid ""
"Import a satellites file. It will replace the satellites you have in the "
"current list."
msgstr ""
"Importa el fichero de satélites. Reemplazará los satélites que tiene ahora "
"configurados."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:214
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "This satellite will no be longer available to be selected ..."
msgstr "Este satélite dejara de estar disponible para ser seleccionado ..."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:246
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Sat has not been removed. (#3)"
msgstr "El satélite no ha sido eliminado. (#3)"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:253
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Sat has not been removed. (#2)"
msgstr "El satélite no ha sido eliminado. (#2)"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:260
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Sat has not been removed. (#1)"
msgstr "El satélite no ha sido eliminado. (#1)"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:320
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:323
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Short"
msgstr "Corto"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:326
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:329
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Uplink"
msgstr "Subida"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:332
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Downlink"
msgstr "Bajada"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:335
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:560
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "An error has occurred showing the following error code:"
msgstr "Ha ocurrido un error que muestra el siguiente código de error:"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:563
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "KLog - SetupPageSats"
msgstr "KLog - Configuración de satélites"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:573
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Open Satellites File"
msgstr "Abrir fichero de satélites"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:592
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "KLog warning"
msgstr "Advertencia de KLog"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:594
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid ""
"An unexpected error ocurred while importing the satellite data.\n"
"\n"
"It may be caused because the file you are trying to import does not have the "
"right format."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error inesperado al importar los datos de satélites.\n"
"\n"
"Puede haber sido causado que el fichero que está intentando importar no "
"tiene el formato adecuado."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:597
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid ""
"Please check the format or contact the developer for analysis with the error "
"code: "
msgstr ""
"Por favor, compruebe el formato o contacte con el desarrollador para que "
"analice el código de error: "
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:664
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Save Satellites File"
msgstr "Guardar fichero de satélites"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:47
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Short name"
msgstr "Nombre corto"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:48
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Sat name"
msgstr "Nombre"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:49
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "UpLink"
msgstr "Subida"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:50
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "DownLink"
msgstr "Bajada"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:51
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:57
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:58
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:104
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid ""
"Enter the short name. Try to use the LoTW short name so you can upload your "
"QSO to LoTW afterwards."
msgstr ""
"Introduzca el nombre corto. Trate de usar el nombre corto del LoTW para "
"poder subir los QSO a LoTW después."
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:105
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Enter the name of the satellite."
msgstr "Introduzca el nombre del satélite."
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:106
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Enter the uplink frequencies in this format: 144.300"
msgstr "Introduzca las frecuencias de subida en este formato: 144.300"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:107
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Enter the downlink frequencies in this format: 144.300"
msgstr "Introduzca las frecuencias de bajada en este formato: 144.300"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:108
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Enter the modes in this format: USB"
msgstr "Introduzca los modos en este formato: USB"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:387
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid ""
"Some of the data you have entered is not correct; the satellite can't be "
"added."
msgstr ""
"Alguno de los datos introducidos no son correctos, el satélite no puede ser "
"añadido."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:94
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "&Date"
msgstr "&Fecha"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:95
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "&Station Callsign"
msgstr "&Indicativo Estación"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:96
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "&Operators"
msgstr "&Operadores"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:97
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "Comm&ent"
msgstr "Com&entario"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:99
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:100
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:162
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "Callsign used for this log."
msgstr "Indicativo usado en este log."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:163
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "Comma separated list of operators: callsign1, callsign2."
msgstr "Lista separada por comas de los operadores: indicativo1, indicativo2."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:165
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "Start date of this log."
msgstr "Fecha de inicio de este log."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:166
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid ""
"Add a comment about this log. If filled, it will be shown in the main KLog "
"title to identify the log."
msgstr ""
"Añadir un comentario sobre el log. Si se rellena, se mostrará como título en "
"la pantalla principal de KLog para identificar el log."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:582
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid ""
"You need to enter a valid callsign in the Station Callsign box.\n"
"The log will not be opened."
msgstr ""
"Necesita introducir un indicativo válido en el cuadro de Indicativo de "
"estación.\n"
"El log no se abrirá."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:56
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina&r"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:57
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Import new"
msgstr "Importar nuevo"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:58
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Import an AWA file with the subdivision details."
msgstr "Importa un fichero AWA con la información de subdivisiones."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:61
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Remove the selected references."
msgstr "Elimina las referencias seleccionadas."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:63
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Select the references you want to open."
msgstr "Seleccione las referencias que quiere abrir."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:123
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:124
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Do you really want to remove the data of this entity?"
msgstr "¿Quiere realmente eliminar los datos de esta entidad?"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:125
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "All the subdivision information for this entity will be deleted..."
msgstr "Se eliminará la información de subdivisiones de esta entidad..."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:157
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Log has not been removed. (#3)"
msgstr "Log no eliminado (#3)"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:164
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Log has not been removed. (#2)"
msgstr "Log no eliminado (#2)"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:171
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Log has not been removed. (#1)"
msgstr "Log no eliminado (#1)"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:221
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:224
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:227
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Short Name"
msgstr "Nombre corto"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:230
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "CQ Zone"
msgstr "Zona CQ"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:233
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "ITU Zone"
msgstr "Zona ITU"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:236
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:239
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:242
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:245
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:385
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "An error has occurred showing the following error code:"
msgstr "Ha ocurrido un error que muestra el siguiente código de error:"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:388
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "KLog - SetupPageSubdivisions"
msgstr "KLog - SetupPageSubdivisions"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:36
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Start UDP Server"
msgstr "Arrancar servidor UDP"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:68
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Automatically log QSOs from WSJT-X"
msgstr "Registrar automáticamente los QSOs recibidos de WSJT-X"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:69
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Allow WSJT-X to send logged QSOs to KLog"
msgstr "Permitir a WSJT-X enviar los QSO resgistrados a KLog"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"QSOs logged in WSJT-X will be sent to KLog and KLog will ask before logging "
"into KLog unless \"%1\" is selected"
msgstr ""
"Los QSO hechos en WSJT-X serán enviados a KLog y KLog preguntará antes de "
"guardarlo en KLog salvo que se seleccione \"%1\""
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:73
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"KLog will automatically log any QSO coming from WSJT-X without any manual "
"confirmation."
msgstr ""
"KLog registrará automáticamente cualquier QSO que llegue de WSJT-X sin "
"ninguna confirmación manual."
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:76
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Update status information from WSJT-X"
msgstr "Actualizar el estado desde WSJT-X"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:77
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"KLog will automatically show and update data coming from WSJT-X (DX "
"callsign, Report, mode, ...)"
msgstr ""
"KLog mostrará y actualizará automáticamente lo datos que llegan de WSJT-X "
"(estación DX, reporte, modo,...)"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:93
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "UDP port number where the UDP Server will listen for packets."
msgstr "Puerto UDP donde el servidor UDP espera los paquetes."
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:93
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"Make sure it is the same port that the other programs are sending the data "
"to. Default port is 2237."
msgstr ""
"Asegúrese de que es el mismo puerto al que los otros programas están "
"enviando datos. El puerto predeterminado es el 2237."
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:94
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"UDP Server will receive QSOs sent from other programs like WSJT-X allowing "
"you to log in KLog automatically from those programs."
msgstr ""
"El servidor UDP recibirá los QSO enviados desde otros programas como WSJT-X "
"permitiendo registrar en KLog los contactos automáticamente desde esos "
"programas."
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:101
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "UDP Port"
msgstr "Puerto UDP"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:111 ../setuppages/setuppageudp.cpp:113
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Select the interface to listen for UDP datagrams coming from WSJT-X."
msgstr ""
"Seleccione el interterfaz para recibir los datagramas UDP que lleguen de "
"WSJT-X."
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:112
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Network interface"
msgstr "Interfaz de red"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:121
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "QSOs notification timeout (milisecs)"
msgstr "Tiempo de notificación de QSO (milisegundos)"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:122
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"Miliseconds that the notification of QSOs received from WSJTX will be shown."
msgstr "Milisegundos que se mostrará la notificación de QSO recibida de WSJTX."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:41
#| msgid "Personal data"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Personal data"
msgstr "Datos &personales"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:42
#| msgid "Station data"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Station &data"
msgstr "&Datos de la estación"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:81
#| msgid "Name"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:82
#| msgid "Address"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Address"
msgstr "&Dirección"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:83
#| msgid "City"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Cit&y"
msgstr "Ci&udad"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:84
#| msgid "Zip Code"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Zip Code"
msgstr "Código &postal"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:85
#| msgid "Prov/State"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Pro&v/State"
msgstr "Pro&v/Estado"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:86
#| msgid "Country"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Countr&y"
msgstr "Paí&s"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:140
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:141
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:142
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your information for rig"
msgstr "Introduzca la información de su equipo/radio"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:143
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:144
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:145
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your information for antenna"
msgstr "Introduzca la información de su antena"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:71
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your name."
msgstr "Introducir el nombre."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:72
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 1st line."
msgstr "Introducir la dirección - linea 1."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:73
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 2nd line."
msgstr "Introducir la dirección - linea 2."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:74
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 3rd line."
msgstr "Introducir la dirección - linea 3."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:75
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 4th line."
msgstr "Introducir la dirección - linea 4."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:76
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your city."
msgstr "Introducir la ciudad."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:77
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your zip code."
msgstr "Introducir el código postal."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:78
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your province or state."
msgstr "Introducir la provincia o estado."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:79
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your country."
msgstr "Introducir el país."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:146
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your power information."
msgstr "Introducir la información sobre la potencia."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:148
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Rig 1"
msgstr "&Equipo 1"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:149
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "R&ig 2"
msgstr "E&quipo 2"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:150
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Ri&g 3"
msgstr "Eq&uipo 3"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:151
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Antenna &1"
msgstr "Antena &1"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:152
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Antenna &2"
msgstr "Antena &2"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:153
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Antenna &3"
msgstr "Antena &3"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:154
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Po&wer"
msgstr "Po&tencia"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:187
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter the station callsign that will be used for logging."
msgstr "Introducir el indicativo de la estación que se usará en el log."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:189
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid ""
"Enter the locator of your station. Alternatively, KLog can use an "
"approximate locator based on your callsign."
msgstr ""
"Introduzca el locator de su estación. De forma alternativa, KLog puede "
"proporcionarle uno aproximado basado en su indicativo."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:192
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Callsign"
msgstr "Indi&cativo"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:193
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Operators"
msgstr "&Operadores"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:194
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&CQ Zone"
msgstr "Zona &CQ"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:195
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&ITU Zone"
msgstr "Zona &ITU"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:196
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:383
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Locator"
msgstr "&Locator"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:379
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Locator (not valid)"
msgstr "&Locator (no válido)"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:188
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter the operators (comma separated if more than one)."
msgstr "Introduzca los operadores (separados por comas si hay más de uno)."
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:121
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "KLog will not be able to show entities information."
msgstr "KLog no podrá mostrar información de entidades."
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:207
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:209
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:111
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid ""
"An entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder "
"and will be loaded."
msgstr ""
"Se ha detectado un fichero de información de entidades (cty.csv) en su "
"carpeta de KLog y se utilizará."
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:55
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:56
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:57
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:59
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Export World"
msgstr "Exportar mundo"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:60
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Import World"
msgstr "Importar mundo"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:66
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:67
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:68
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:72
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Still not implemented."
msgstr "Sin implementar."
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:73
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Import a new cty.csv file"
msgstr "Importar un nuevo fichero cty.csv"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:120
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid ""
"No entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder."
msgstr ""
"No se ha detectado en su carpeta de KLog ningún fichero de información de "
"entidades (cty.csv)."
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:211
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "ARRL ID"
msgstr "ARRL ID"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:213
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Continent"
msgstr "Continente"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:215
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "CQ Zone"
msgstr "Zona CQ"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:217
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "ITU Zone"
msgstr "Zona ITU"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:219
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:221
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:223
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:226
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:229
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Since Date"
msgstr "Desde fecha"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:231
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "To Date"
msgstr "Hasta fecha"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:327
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir fichero"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:327
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "BigCTY (*.csv)"
msgstr "BigCTY (*.csv)"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:336
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Entities information has been updated."
msgstr "La información de entidades ha sido actualizada."
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:342
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Entities information has not been updated."
msgstr "La información de entidades no ha sido actualizada."
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:45
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
msgid ""
"The following QSOs are those QSOs that you have received the LoTW "
"confirmation."
msgstr ""
"Lo siguientes QSO son los QSO para los que ha recibido confirmación de LoTW."
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:46
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:56
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
msgid "DX"
msgstr "DX"
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:56
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:56
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:56
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../showerrordialog.cpp:35
msgctxt "ShowErrorDialog|"
msgid "KLog Message"
msgstr "Mensaje de KLog"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:43
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:61
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "KLog update"
msgstr "Actualización de KLog"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid ""
"<center><h2>KLog new version (%1) is available! </h2></center><br>There is a "
"new version of KLog available.<br><br><b>You can get the new version "
"from:<br><br><center><a "
"href=https://www.klog.xyz>https://www.klog.xyz</a></center>"
msgstr ""
"<center><h2>¡Hay un nueva versión dre KLog disponible! "
"(%1)</h2></center><br>Hay una nueva versión de KLOg "
"disponible.<br><br><b>Puede descargar la nueva versión "
"desde:<br><br><center><a "
"href=https://www.klog.xyz>https://www.klog.xyz</a></center>"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:81
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "Congratulations!"
msgstr "¡Enhorabuena!"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:81
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "Your KLog has been updated."
msgstr "Su KLog ha sido actualizado."
#: ../softwareupdatedialog.cpp:81
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "You already have the latest version."
msgstr "Ya cuenta con la última versión."
#: ../startwizard.cpp:68
msgctxt "StartWizard|"
msgid "KLog - The free hamradio logging program"
msgstr "KLog - El programa libre de log de radioaficionados"
#: ../startwizard.cpp:94
msgctxt "StartWizard|"
msgid "Quit Setup"
msgstr "Salir"
#: ../startwizard.cpp:94
msgctxt "StartWizard|"
msgid "Setup is not complete yet. Are you sure you want to quit setup?"
msgstr ""
"La configuración no está completa. ¿Está seguro de querer salir de la "
"configuración?"
#: ../statisticswidget.cpp:106
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per year"
msgstr "QSO por año"
#: ../statisticswidget.cpp:107
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "DXCC per year"
msgstr "Entidades DXCC por año"
#: ../statisticswidget.cpp:108
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "CQ zones per year"
msgstr "Zonas CQ por año"
#: ../statisticswidget.cpp:109
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per band"
msgstr "QSOs por banda"
#: ../statisticswidget.cpp:110
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per mode"
msgstr "QSOs por modo"
#: ../statisticswidget.cpp:111
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per DXCC"
msgstr "QSOs por DXCC"
#: ../statisticswidget.cpp:112
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per Continent"
msgstr "QSO por Continente"
#: ../statisticswidget.cpp:113
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per hour"
msgstr "QSOs por hora"
#: ../statisticswidget.cpp:114
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per month"
msgstr "QSO por mes"
#: ../statisticswidget.cpp:115
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "Worked / Confirmed status"
msgstr "Trabajados / Confirmados"
#: ../statisticswidget.cpp:116
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "Worked / Sent status"
msgstr "Trabajados / Enviados"
#: ../statisticswidget.cpp:117
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "Sent / Confirmed status"
msgstr "Enviados / Confirmados"
#: ../statisticswidget.cpp:118
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "Satellite grid status"
msgstr "Cuadrículas en satélites"
#: ../statisticswidget.cpp:119
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "Satellite DXCC status"
msgstr "DXCC en satélites"
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:72
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "CQ Zones per year"
msgstr "Zonas CQ por año"
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:76
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Leyendo datos ... "
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:76
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancelar lectura"
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:81
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "CQ zones"
msgstr "Zonas CQ"
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "CQ zones per year"
msgstr "Zonas CQ por año"
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:94
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Leyendo datos ..."
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:94
#, qt-format
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "Years: %1/%2"
msgstr "Años: %1/%2"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:54
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Show confirmed only"
msgstr "Sólo confirmados"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:56
msgctxt ""
"StatsDXCCOnSatsWidget|LEO means Low Earth Orbiting and it is a well known "
"word for hams. Do not translate if not sure."
msgid "Only LEO sats"
msgstr "Sólo satélites LEO"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:72
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:109
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Callsign"
msgstr "Indicativo"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:110
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:111
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:112
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:113
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:114
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:115
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:144
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:72
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "Chart title"
msgstr "Título del gráfico"
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:76
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Leyendo datos ... "
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:76
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancelar lectura"
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "DXCC Entities"
msgstr "Entidades DXCC"
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "DXCC Entities per year"
msgstr "Entidades DXCC por año"
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:91
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Leyendo datos ..."
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:91
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "Entities: "
msgstr "Entidades: "
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:51
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Show confirmed only"
msgstr "Sólo confirmados"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:53
msgctxt ""
"StatsGridsOnSatsWidget|LEO means Low Earth Orbiting and it is a well known "
"word for hams. Do not translate if not sure."
msgid "Only LEO sats"
msgstr "Sólo satelites LEO"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:69
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:106
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Callsign"
msgstr "Indicativo"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:107
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:108
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:109
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:110
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:111
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:112
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:141
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:73
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "QSOs per band"
msgstr "QSOs por banda"
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Leyendo datos ... "
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancelar lectura"
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "Bands"
msgstr "Bandas"
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "QSOs per band distribution"
msgstr "Distribución de QSO por banda"
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:93
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Leyendo datos ..."
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:93
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "Bands: "
msgstr "Bandas: "
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:72
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:86
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
msgid "QSOs per continent"
msgstr "QSOs por continente"
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:76
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Leyendo datos ... "
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:76
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancelar lectura"
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:85
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
msgid "Continents"
msgstr "Continentes"
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:95
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Leyendo datos ..."
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:95
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
msgid "Hours: "
msgstr "Horas: "
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:73
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
msgid "QSOs per DXCC"
msgstr "QSOs por DXCC"
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Leyendo datos ... "
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancelar lectura"
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:79
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
msgid "Reading data..."
msgstr "Leyendo datos ..."
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:163
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:164
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
msgid "Top ten DXCC per QSO"
msgstr "Top 10 de DXCC por QSO"
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:73
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "QSOs per hour"
msgstr "QSOs por hora"
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Leyendo datos ... "
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancelar lectura"
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:85
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:86
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "QSOs at hour"
msgstr "QSO por hora"
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:96
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Leyendo datos ..."
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:96
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "Hours: "
msgstr "Horas: "
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:73
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "QSOs per mode"
msgstr "QSOs por modo"
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Leyendo datos ... "
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancelar lectura"
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "QSOs per mode distribution"
msgstr "Distribución QSO por modo"
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:93
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Leyendo datos ..."
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:93
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "Modes: "
msgstr "Modos: "
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:73
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "QSOs per month"
msgstr "QSOs por mes"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Leyendo datos ... "
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancelar lectura"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "May"
msgstr "May"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:85
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:86
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "QSOs at Month"
msgstr "QSOs en mes"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:96
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Leyendo datos ..."
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:96
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Months: "
msgstr "Meses: "
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Leyendo datos ... "
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancelar lectura"
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:81
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
msgid "QSOs"
msgstr "QSOs"
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:73
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
msgid "QSOs per year"
msgstr "QSOs por año"
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:93
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Leyendo datos ..."
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:93
#, qt-format
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
msgid "QSO: %1/%2"
msgstr "QSO: %1/%2"
#: ../charts/statssentconfirmedpiechartwidget.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "StatsSentConfirmedPieChartWidget|"
msgid "Sent - %1"
msgstr "Enviado - %1"
#: ../charts/statssentconfirmedpiechartwidget.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "StatsSentConfirmedPieChartWidget|"
msgid "Confirmed - %2"
msgstr "Confirmado - %2"
#: ../charts/statssentconfirmedpiechartwidget.cpp:81
msgctxt "StatsSentConfirmedPieChartWidget|"
msgid "Sent / Confirmed status"
msgstr "Enviados / Confirmados"
#: ../charts/statsworkedconfirmedpiechartwidget.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "StatsWorkedConfirmedPieChartWidget|"
msgid "Worked, not confirmed - %1"
msgstr "Trabajados, no confirmados - %1"
#: ../charts/statsworkedconfirmedpiechartwidget.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "StatsWorkedConfirmedPieChartWidget|"
msgid "Confirmed - %2"
msgstr "Confirmado - %2"
#: ../charts/statsworkedconfirmedpiechartwidget.cpp:81
msgctxt "StatsWorkedConfirmedPieChartWidget|"
msgid "Worked / Confirmed status"
msgstr "Trabajados / Confirmados"
#: ../charts/statsworkedsentpiechartwidget.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "StatsWorkedSentPieChartWidget|"
msgid "Worked - %1"
msgstr "Trabajado - %1"
#: ../charts/statsworkedsentpiechartwidget.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "StatsWorkedSentPieChartWidget|"
msgid "Sent - %2"
msgstr "Enviado - %2"
#: ../charts/statsworkedsentpiechartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsWorkedSentPieChartWidget|"
msgid "Worked / Sent status"
msgstr "Trabajados / Enviados"
#: ../tipsdialog.cpp:50
msgctxt "TipsDialog|"
msgid "KLog tips"
msgstr "Consejos de KLog"
#: ../tipsdialog.cpp:67
msgctxt "TipsDialog|"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../tipsdialog.cpp:68
msgctxt "TipsDialog|"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu Tools->Fill in QSO data
#: ../tipsdialog.cpp:155
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #1:</b><br>Do you know...<br>You can use <a "
"href=\"#ToolsFillInQSO\">Tools->Fill in QSO data</a> to automatically read "
"the full log to fill the DXCC, CQ, ITU zones and continent?"
msgstr ""
"<b>Consejo #1:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede usar <a "
"href=\"#ToolsFillInQSO\">Herramientas->Completar QSOs</a> para leer "
"automáticamente todo el log y rellenar los campos DXCC, CQ, ITU y continente?"
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu Tools->QSL tools...->Find QSO to QSL
#: ../tipsdialog.cpp:163
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #3:</b><br>Do you know...<br>You can use <a "
"href=\"#ToolsFindQSO2QSL\">Tools->QSL tools...->Find QSO to QSL</a> to look "
"for all those QSO that you should send your QSL because you still need to "
"confirm that DXCC and you have still not send your QSL card?"
msgstr ""
"<b>Consejo #3:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede usar <a "
"href=\"#ToolsFindQSO2QSL\">Herramientas->Herramientas de QSL ...->Buscar QSO "
"para enviar QSL</a> buscar todos los QSO para los que debería enviar su QSL "
"porque aun necesita confirmar ese DXCC y aun no ha enviado si tarjeta QSL?"
#: ../tipsdialog.cpp:194
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #11:</b><br>Do you know...<br>You can subscribe to the <a "
"href=https://t.me/KLogES>Spanish Telegram group</a> to discuss about KLog in "
"Spanish?"
msgstr ""
"<b>Consejo #11:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede subscribirse al <a "
"href=https://t.me/KLogES>Grupo de Telegram en español</a> para discutir "
"sobre KLog en español?"
#: ../tipsdialog.cpp:200
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #13:</b><br>Do you know...<br>You can <a "
"href=https://twitter.com/_ea4k>follow EA4K on twitter</a> to get updates "
"about KLog?"
msgstr ""
"<b>Consejo #13:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede seguir a <a "
"href=https://twitter.com/_ea4k>EA4K</a> en Twitter para recibir información "
"sobre KLog?"
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu QSL tools...->Find DX-QSLs pending to receive
#: ../tipsdialog.cpp:184
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #8:</b><br>Do you know...<br>You can find the QSLs that you are still "
"waiting for with <a href=\"#ToolsReceivePendingQSL\">Tools->QSL "
"tools...->Find DX-QSLs pending to receive</a>.<bR>This tool will list you in "
"the search box all the QSOs with the QSL-Sent marked as <i>Sent</i> but you "
"have still not received the QSL card from the DX."
msgstr ""
"<b>Consejo #8:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede encontrar las QSLs que está "
"esperando con <a href=\"#ToolsReceivePendingQSL\">Herramientas->Herramientas "
"de QSL...->Buscar QSL DX pendientes de recibir?</a>.<bR>Esta herramienta le "
"mostrará, en el cuadro de búsqueda, todos los QSO con que tienen la opción "
"de QSL enviada marcada como <i>Enviada</> pero aun no ha recibido la tarjeta "
"del DX."
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu QSL tools...->Find requested pending to receive
#: ../tipsdialog.cpp:188
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #9:</b><br>Do you know...<br>You can find the QSLs that you are still "
"waiting for with <a href=\"#ToolsReceiveRecPendingQSL\">Tools->QSL "
"tools...->Find requested pending to receive</a>.<bR>This tool will list you "
"in the search box all the QSOs with the QSL-Rec marked as <i>Requested</i> "
"but you have still not received the QSL card from the DX."
msgstr ""
"<b>Consejo #9:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede encontrar las QSLs que está "
"esperando con <a "
"href=\"#ToolsReceiveRecPendingQSL\">Herramientas->Herramientas de "
"QSL...->Buscar solicitadas sin recibir</a>?.<bR>Esta herramienta le "
"mostrará, en el cuadro de búsqueda, todos los QSO con que tienen la opción "
"de QSL recibida marcada como <i>Solicitada</> pero aun no ha recibido la "
"tarjeta del DX."
#: ../tipsdialog.cpp:191
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #10:</b><br>Do you know...<br>You can subscribe to the <a "
"href=https://t.me/klogchat>English KLog Telegram group</a> to discuss about "
"KLog in English?"
msgstr ""
"<b>Consejo #10:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede subscribirse al <a "
"href=https://t.me/klogchat>Grupo de Telegram en inglés</a> para discutir "
"sobre KLog en inglés?"
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu Tools->Fill in DXCC data
#: ../tipsdialog.cpp:159
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #2:</b><br>Do you know...<br>You can find the QSLs that you still "
"need to send with <a href=\"#ToolsSendPendingQSL\">Tools->QSL tools...->Find "
"My-QSLs pending to send</a>.<bR>This tool will list you in the search box "
"all the QSOs with the QSL-Sent marked as <i>Requested</i>."
msgstr ""
"<b>Consejo #2:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede encontrar las QSLs que necesita "
"mandar con <a href=\"#ToolsSendPendingQSL\">Herramientas->Herramientas de "
"QSL...->Buscar mis QSL pendientes de envío?</a>.<bR>Esta herramienta la "
"mostrará en el cuadro de búsqueda todos los QSO con la opción de enviar QSL "
"como <i>Solicitada</i>."
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu File->Export Requested QSL to ADIF...
#: ../tipsdialog.cpp:167
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #4:</b><br>Do you know...<br>You can enter a '*' in the search box, "
"in the search window to search for all the QSOs done with one specific "
"station callsign?"
msgstr ""
"<b>Consejo #4:</b><br>¿Sabía que ...<br>Puede introducir un '*' en el cuadro "
"de búsqueda para que aparezcan todos los QSO hechos con un indicativo en "
"concreto?"
#: ../tipsdialog.cpp:170
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #5:</b><br>Do you know...<br>You can find the file containing all "
"your log and other information in the logbook.dat file and the klogrc file, "
"containing the KLog config file in the KLog folder by opening the <a "
"href=\"#FileOpenKLogFolder\">File->KLog folder</a> menu?"
msgstr ""
"<b>Consejo #5:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede el fichero logbook.dat es el "
"fichero con todos sus logs y otras informaciones y el fichero klogrc es el "
"fichero de configuración y se pueden encontrar en la carpeta de KLog, "
"abriendo el menú <a href=\"#FileOpenKLogFolder\">Archivo->Carpeta de "
"KLog</a>?"
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu File->KLog folder
#: ../tipsdialog.cpp:176
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #6:</b><br>Do you know...<br>You can upload your QSO marked as queued "
"to LoTW via TQSL with <a href=\"#ToolsUploadLoTW\">Tools->LoTW tools "
"...->Sends the log to LoTW calling TQSL.</a> ?<br><br>You have to configure "
"TQSL in the preferences to be able to use this functionality."
msgstr ""
"<b>Consejo #6:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede subir los QSOs marcados como en "
"cola a LoTW a través de la aplicación TQSL con <a "
"href=\"#ToolsUploadLoTW\">Herramientas->Herramientas de LoTW ...->Enviar a "
"LoTW</a>?<br><br>Tiene que configurar TQSL en las preferencias para poder "
"usar esta funcionalidad?"
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu QSL tools...->Find My-QSLs pending to send
#: ../tipsdialog.cpp:180
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #7:</b><br>Do you know...<br>You can see the QSO that confirms one "
"specific DXCC entity in one specific band by poiting your mouse over that "
"band in the DXCC widget?"
msgstr ""
"<b>Consejo #7:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede ver qué QSO confirma una "
"entidad DXCC en concreto? situando el puntero del ratón sobre la banda en el "
"widget DXCC?"
#: ../tipsdialog.cpp:197
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #12:</b><br>Do you know...<br>You can subscribe to <a "
"href=https://groups.io/g/klog>KLog mailing list</a> to discuss via email "
"about KLog in English?"
msgstr ""
"<b>Consejo #12:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede subscribirse a la <a "
"href=https://groups.io/g/klog>Lista de KLog</a> para discutir sobre KLog en "
"inglés?"
#: ../tipsdialog.cpp:203
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #14:</b><br>Do you know...<br>You can write your own <a "
"href=https://www.eham.net/reviews/detail/3118>review in eHam.net about "
"KLog</a> to help other users to decide to use KLog?"
msgstr ""
"<b>Consejo #14:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede escribir su propia <a "
"href=https://www.eham.net/reviews/detail/3118>opinión de KLog en "
"eHam.net</a> para ayudar a otros usuarios a usar KLog?"
#: ../tipsdialog.cpp:206
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #15:</b><br>Do you know...<br>You can join the development team by "
"simply <a href=https://www.klog.xyz/contact>Contacting us</a>?"
msgstr ""
"<b>Consejo #15:</b><br>¿Sabía que..<br>Puede unirse al equipo de desarrollo "
"simplemente <a href=https://www.klog.xyz/contact>Contactando con "
"nosotros</a>?"
#: ../tipsdialog.cpp:209
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #16:</b><br>Do you know...<br>That there are many ways to contribute "
"to KLog and some of them are listed in the <a "
"href=https://www.klog.xyz/contrib>KLog Contribute</a> page?"
msgstr ""
"<b>Consejo #16:</b><br>¿Sabía que...<br>Hay muchas formas de contribuir con "
"KLog y algunas de ellas estan listadas en la página <a "
"href=https://www.klog.xyz/contrib>Contribuir</a> de la web?"
#: ../tipsdialog.cpp:212
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #17:</b><br>Do you know...<br>You can support translating KLog into "
"your language? Please check <a "
"href=https://www.klog.xyz/contrib/translations>KLog Translations</a> page."
msgstr ""
"<b>Consejo #17:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede ayudar a traducir KLog a su "
"idioma? Por favor consulte la página <a "
"href=https://www.klog.xyz/contrib/translations>Traducciones de KLog</a>."
#: ../tipsdialog.cpp:215
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #18:</b><br>Do you know...<br>You can double-click on an entity name "
"in the DXCC table and all the QSOs with that DXCC Entity will be shown in "
"the search box?"
msgstr ""
"<b>Consejo #18:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede hacer doble click en el nombre "
"de una entidad en la tabla de DXCC todos los QSO con esa entidad aparecerán "
"en el cuadro de búsqueda?"
#: ../tipsdialog.cpp:218
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #19:</b><br>Do you know...<br>You can right-click on a QSO and select "
"<i>Check in QRZ.com</i> to check that callsign in QRZ.com?"
msgstr ""
"<b>Consejo #19:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede click con el botón derecho en "
"un QSO y seleccionar <i>Consultar en QRZ.com</i> para consultar ese "
"indicativo en QRZ.com?"
#: ../updatesatsdata.cpp:85
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Reading Satellites data file..."
msgstr "Leyendo fichero de datos satélites ..."
#: ../updatesatsdata.cpp:85
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancelar lectura"
#: ../updatesatsdata.cpp:239
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "The Satellites information has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la información de los satélites."
#: ../updatesatsdata.cpp:257
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir fichero"
#: ../updatesatsdata.cpp:259
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Sat Data"
msgstr "Datos de satélites"
#: ../world.cpp:199
msgctxt "World|"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
#: ../world.cpp:200
msgctxt "World|"
msgid "Continent"
msgstr "Continente"
#: ../world.cpp:1237
msgctxt "World|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancelar lectura"
#: ../world.cpp:1237
msgctxt "World|"
msgid "Reading cty.csv..."
msgstr "Leyendo cty.csv..."
#: ../worldmapwidget.cpp:35
msgctxt "WorldMapWidget|"
msgid "World map"
msgstr "Mapa del mundo"
#: ../worldmapwidget.cpp:230
msgctxt "WorldMapWidget|"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../worldmapwidget.cpp:231
msgctxt "WorldMapWidget|"
msgid "Zoom In(25%)"
msgstr "Acercar (25%)"
#: ../worldmapwidget.cpp:235
msgctxt "WorldMapWidget|"
msgid "Zoom Out(25%)"
msgstr "Alejar(25%)"
#: ../worldmapwidget.cpp:239
msgctxt "WorldMapWidget|"
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
#: ../worldmapwidget.cpp:242
msgctxt "WorldMapWidget|"
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajustar a ventana"
#: ../elogclublog.cpp:96 ../elogclublog.cpp:183
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Host not found!"
msgstr "¡Máquina no encontrada!"
#: ../elogclublog.cpp:102 ../elogclublog.cpp:188
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Timeout error!"
msgstr "¡Error de tiempo excedido!"
#: ../elogclublog.cpp:136
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid ""
"This error may be caused for the QSO being duplicated or, if removing, "
"trying to remove a non existing QSO."
msgstr ""
"Este error puede ser causado por un QSO duplicado o, si estaba eliminando, "
"porque no existiera anteriormente."
#: ../elogclublog.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Undefined error number (#%1)... "
msgstr "Error no definido número (#%1)... "
#: ../elogclublog.cpp:134 ../elogclublog.cpp:143
#| msgid "KLog - clublog"
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "KLog - ClubLog"
msgstr "KLog - ClubLog"
#: ../elogclublog.cpp:133
#, qt-format
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO dupe or not existing (#%1)... "
msgstr "QSO repetido o no existente (#%1)... "
#: ../elogclublog.cpp:135 ../elogclublog.cpp:144
#, qt-format
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "We have received an undefined error from Clublog (%1)"
msgstr "Hemos recibido un error indefinido de Clublog (%1)"
#: ../elogclublog.cpp:193
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Undefined error..."
msgstr "Error no definido..."
#: ../elogclublog.cpp:591
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Callsign missing"
msgstr "Falta indicativo"
#: ../elogclublog.cpp:595
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Invalid callsign"
msgstr "Indicativo no válido"
#: ../elogclublog.cpp:599
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Skipping SWL callsign"
msgstr "Saltando indicativo SWL"
#: ../elogclublog.cpp:603
#| msgid "Callsign is your ow call"
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Callsign is your own call"
msgstr "El indicativo es su propio indicativo"
#: ../elogclublog.cpp:607
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Invalid callsign with no DXCC mapping"
msgstr "Indicativo no válido sin correspondencia con DXCC"
#: ../elogclublog.cpp:611
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Updated QSO"
msgstr "QSO actualizado"
#: ../elogclublog.cpp:615
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Invalid ADIF record"
msgstr "Registro ADIF no válido"
#: ../elogclublog.cpp:619
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Missing ADIF record"
msgstr "Falta registro ADIF"
#: ../elogclublog.cpp:623
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Test mode - parameters ok, no action taken"
msgstr "Modo Test - parámetros OK, sin acción"
#: ../elogclublog.cpp:145
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid ""
"Please check your config in the setup and contact the KLog development team "
"if you can't fix it. ClubLog uploads will be disabled."
msgstr ""
"Revise su configuración y contacte con el equipo de desarrollo de KLog si no "
"puede solucionarlo. Se deshabilitarán los envios a ClubLog."
#: ../elogclublog.cpp:627
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Excessive API Usage"
msgstr "Uso excesivo de API"
#: ../elogclublog.cpp:631
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"
#: ../elogclublog.cpp:635
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Rejected"
msgstr "Rechazado"
#: ../elogclublog.cpp:639
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO Duplicate"
msgstr "QSO duplicado"
#: ../elogclublog.cpp:643
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO Modified"
msgstr "QSO modificado"
#: ../elogclublog.cpp:647
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Missing Login"
msgstr "Falta login"
#: ../elogclublog.cpp:651
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO OK"
msgstr "QSO OK"
#: ../elogclublog.cpp:655 ../elogclublog.cpp:679
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Upload denied"
msgstr "Subida rechazada"
#: ../elogclublog.cpp:659
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "No callsign selected"
msgstr "No se seleccionó indicativo"
#: ../elogclublog.cpp:663
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "No match found"
msgstr "Sin coincidencia"
#: ../elogclublog.cpp:667
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Dropped QSO"
msgstr "QSO eliminado"
#: ../elogclublog.cpp:671
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../elogclublog.cpp:675
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Login rejected"
msgstr "Login rechazado"
#: ../elogclublog.cpp:683
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Rejected: Callsign is your own call"
msgstr "Rechazado: El indicativo es su propio indicativo"
#: ../elogqrzlog.cpp:82
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "Host not found!"
msgstr "¡Máquina no encontrada!"
#: ../elogqrzlog.cpp:85
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "Timeout error!"
msgstr "¡Error de tiempo excedido!"
#: ../elogqrzlog.cpp:88
#, qt-format
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "Undefined error number (#%1)"
msgstr "Error no definido número (#%1)... "
#: ../elogqrzlog.cpp:94
#, qt-format
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "We have received the following error from QRZ.com (%1)"
msgstr "Hemos recibido el siguiente error de QRZ.com (%1)"
#: ../elogqrzlog.cpp:538
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "Not valid KEY found"
msgstr "Clave no valida"
#: ../elogqrzlog.cpp:539
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid ""
"Please configure your QRZ.com API key. You will find it in your QRZ.com "
"Logbook settings webpage.\n"
"You need a QRZ.com subscription to use this feature."
msgstr ""
"Por favor configure su clave API (API key) de QRZ.com. La encontrará en la "
"pagina de configuración de su libro de guardia en QRZ.com.\n"
"Necesita una subscripción para usar esta funcionalidad."
#: ../elogqrzlog.cpp:617
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "KLog - QRZ.com password needed"
msgstr "KLog - Contraseña de QRZ.com requerida"
#: ../elogqrzlog.cpp:617
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "Please enter your QRZ.com password: "
msgstr "Introduzca su contraseña de QRZ.com: "
#: ../elogqrzlog.cpp:93 ../elogqrzlog.cpp:537
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "KLog - QRZ.com"
msgstr "KLog - QRZ.com"
#: ../elogqrzlog.cpp:686
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "Callsign missing"
msgstr "Falta indicativo"
#: ../eqslutilities.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid ""
"eQSL has sent the following message:\n"
"%1"
msgstr ""
"eQSL ha enviado el siguiente mensaje:\n"
"%1"
#: ../eqslutilities.cpp:111
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "Host not found!"
msgstr "¡Máquina no encontrada!"
#: ../eqslutilities.cpp:117
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "Timeout error!"
msgstr "¡Error de tiempo excedido!"
#: ../eqslutilities.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "Undefined error number (#%1)... "
msgstr "Error no definido número (#%1)... "
#: ../eqslutilities.cpp:182
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "eQSL Error: User or password incorrect"
msgstr "KLog - Error de usuario/contraseña de eQSL"
#: ../eqslutilities.cpp:188
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "eQSL Warning: At least one of the uplodaded QSOs is duplicated."
msgstr "Aviso eQSL: Al menos uno de los QSOs enviados está duplicado."
#: ../eqslutilities.cpp:193
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "eQSL: All the QSOs were properly uploaded."
msgstr "eQSL: Todos los QSOs se enviaron correctamente."
#: ../eqslutilities.cpp:247
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "KLog - eQSL.cc password needed"
msgstr "KLog - Contraseña de eQSL.cc requerida"
#: ../eqslutilities.cpp:247
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "Please enter your eQSL.cc password: "
msgstr "Introduzca su contraseña de eQSL.cc: "
#: ../eqslutilities.cpp:90 ../eqslutilities.cpp:124
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "KLog - eQSL"
msgstr "KLog - eQSL"
#: ../eqslutilities.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "We have received an undefined error from eQSL (%1)"
msgstr "Hemos recibido un error indefinido de eQSL (%1)"
#: ../eqslutilities.cpp:126
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid ""
"Please check your config in the setup and contact the KLog development team "
"if you can't fix it. eQSL uploads will be disabled."
msgstr ""
"Revise su configuración y contacte con el equipo de desarrollo de KLog si no "
"puede solucionarlo. Se deshabilitarán los envios a eQSL."