mirror of
https://github.com/ea4k/klog.git
synced 2024-09-21 18:38:19 +00:00
8527 lines
231 KiB
Plaintext
8527 lines
231 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Language: es_ES\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:17
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "About KLog"
|
|
msgstr "Acerca de KLog"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:27
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that this is a development release and it may contain many "
|
|
"bugs.<br>Backup your data before using this software!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga en cuenta que se trata de una versión en desarrollo y puede tener "
|
|
"muchos fallos. <br>Haga una copia de seguridad de sus datos antes de usar "
|
|
"este programa."
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:64 ../aboutdialog.cpp:135
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:24
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "By"
|
|
msgstr "Por"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:35
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:26
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "KLog is a free logbook for hamradio operators."
|
|
msgstr "KLog es un software libre de log para radioaficionados."
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:29
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Since 0.6.2, KLog has been fully rewritten to provide a cross-platform "
|
|
"application that runs on all major operating systems (Linux, macOS and "
|
|
"Windows) and to support new functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog fue reescrito completamente en su versión 0.6.2 para hacerlo "
|
|
"multiplataforma de forma que pudiera ejecutarse en los sistemas operativos "
|
|
"principales (Linux, macOS & Windows) y proveer funcionalidades nuevas que "
|
|
"aun no se proveían."
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:31
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Please provide your review in KLog's eHam review page:"
|
|
msgstr "Por favor, escriba su crítica en la página de críticas de eHam:"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:34
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Find more information and the latest release at"
|
|
msgstr "Más información y la última versión en"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:58 ../aboutdialog.cpp:59
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoy"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:58
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Desarrollador principal"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:63
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "KLog is developed by a very small team and you are invited to join!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡KLog está desarrollado por un equipo muy pequeño y está invitado a unirse!"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:63
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"You can also help us by sending bug reports or small code contributions, "
|
|
"ideas or whatever you think may improve KLog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede ayudarnos reportando errores o pequeñas contribuciones de código, "
|
|
"ideas o cualquier otra cosa que crea que puede mejorar KLog."
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:63
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to provide support you are welcome to join the <a "
|
|
"href=\"https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/klog-devel\">KLog "
|
|
"development mailing list</a>!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Si quiere ayudar es bienvenido a unirse a la <a "
|
|
"href=\"https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/klog-devel\">lista de "
|
|
"desarrollo de KLog</a>!"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:93
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"KLog developers have included a feature that reports some user data to the "
|
|
"KLog server with the sole purpose of identifying the number of installed "
|
|
"versions, to focus development in one direction or another taking into "
|
|
"account users' needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los desarrolladores de KLog han incluido una función que reporta algunos "
|
|
"datos del usuario al servidor de KLog con el único objetivo de saber el "
|
|
"número de versiones instaladas y poder centrar el desarrollo en una u otra "
|
|
"dirección en función de las necesidades de los usuarios."
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:94
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "At present, the data that is provided is the following:"
|
|
msgstr "Hoy, los datos que se proporcionan son los siguientes:"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:79
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Translators bring KLog into your language. They are really an important part "
|
|
"of the KLog development team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los traductores traen KLog a su idioma. Son una parte realmente importante "
|
|
"del equipo de desarrollo de KLog."
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:79
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"If KLog is still not in your language and you want to help us, you are "
|
|
"welcome to contact us through the <a "
|
|
"href=\"https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/klog-devel\">KLog "
|
|
"development mailing list</a>!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Si KLog no está aun en su idioma y quiere ayudarnos, es bienvenido a "
|
|
"contactar con nosotros a través de la <a "
|
|
"href=\"https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/klog-devel\">lista de "
|
|
"desarrollo de KLog</a>!"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:80 ../aboutdialog.cpp:136
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traductores"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:92
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Privacy advisory"
|
|
msgstr "Aviso de privacidad"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:95
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Callsign"
|
|
msgstr "Indicativo"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:95
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "KLog version"
|
|
msgstr "Versión de KLog"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:95
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "Sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:96
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that you can enable/disable this feature from the Misc tab in the "
|
|
"Setup page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sepa que puede habilitar/deshabilitar esta función en la pestaña de Varios "
|
|
"de la página de configuración."
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:134
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "KLog"
|
|
msgstr "KLog"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:137
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidad"
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:32
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "Select the Station Callsign that you want to use to upload the log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleccione el indicativo de estación que quiere usar para subir el "
|
|
"log."
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:35
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid ""
|
|
"Select the start date to export the QSOs. The default date is the date of "
|
|
"the first QSO with this station callsign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la fecha de inicio para exportar QSOs. La fecha predeterminada es "
|
|
"la fecha del primer QSO con este indicativo de estación."
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:40
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid ""
|
|
"Select the end date to export the QSOs. The default date is the date of the "
|
|
"last QSO with this station callsign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la fecha de fin para exportar QSOs. La fecha predeterminada es la "
|
|
"fecha del último QSO con este indicativo de estación."
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:44
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "Station callsign"
|
|
msgstr "Indicativo de estación"
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:47
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Fecha de inicio"
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:50
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Fecha final"
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:52
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:53
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:63
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "DX"
|
|
msgstr "DX"
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:63
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Fecha/Hora"
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:63
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "Band"
|
|
msgstr "Banda"
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:63
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:106
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "Not defined"
|
|
msgstr "Sin definir"
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:111
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:200
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "QSOs: "
|
|
msgstr "QSOs: "
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:324
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "KLog - QSOs to be uploaded to LoTW."
|
|
msgstr "KLog - QSOs para enviar a LoTW."
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:325
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "This table shows the QSOs that will be sent to LoTW."
|
|
msgstr "Esta tabla muestra los QSOs que serán enviados a LoTW."
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:329
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "KLog - QSOs to be uploaded to ClubLog."
|
|
msgstr "KLog - QSOs para enviar a ClubLog."
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:330
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "This table shows the QSOs that will be sent to ClubLog."
|
|
msgstr "Esta tabla muestra los QSOs que se enviarán a ClubLog."
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:334
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "KLog - QSOs to be uploaded to eQSL.cc."
|
|
msgstr "KLog - QSOs para enviar a eQSL.cc."
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:335
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "This table shows the QSOs that will be sent to eQSL.cc."
|
|
msgstr "Esta tabla muestra los QSOs que serán enviados a eQSL.cc."
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:339
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "KLog - QSOs to be uploaded to QRZ.com."
|
|
msgstr "KLog - QSOs para enviar a QRZ.com."
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:340
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "This table shows the QSOs that will be sent to QRZ.com."
|
|
msgstr "Esta tabla muestra los QSOs que serán enviados a QRZ.com."
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:345
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "This table shows the QSOs that will be exported to ADIF."
|
|
msgstr "Esta tabla muestra los QSOs que serán exportados a ADIF."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:71
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Recalculate"
|
|
msgstr "Recalcular"
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:72
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Click to recalculate the award status."
|
|
msgstr "Pulsar para recalcular el estado de los diplomas."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:73 ../awardswidget.cpp:268
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Select the year you want to check."
|
|
msgstr "Seleccione el año que quiere comprobar."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:75 ../awardswidget.cpp:96
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "QSOs"
|
|
msgstr "QSOs"
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:76 ../awardswidget.cpp:87
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "DXCC"
|
|
msgstr "DXCC"
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:77
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "CQ"
|
|
msgstr "CQ"
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:79
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Award"
|
|
msgstr "Diploma"
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:81
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:84
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Worked"
|
|
msgstr "Trabajado"
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:90
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "WAZ"
|
|
msgstr "WAZ"
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:161
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:162 ../awardswidget.cpp:388
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:255
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Number of confirmed DXCC entities."
|
|
msgstr "Número de entidades DXCC confirmadas."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:256
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Number of worked DXCC entities."
|
|
msgstr "Número de entidades DXCC trabajadas."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:257
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Number of confirmed WAZ zones."
|
|
msgstr "Número de zonas WAZ confirmadas."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:258
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Number of worked WAZ zones."
|
|
msgstr "Número de zonas WAZ trabajadas."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:261
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Number of confirmed QSOs."
|
|
msgstr "Número de QSOs confirmados."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:262
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Number of worked QSOs."
|
|
msgstr "Número de QSOs trabajados."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:264
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Number of QSOs worked in the selected year."
|
|
msgstr "Número de QSOs trabajados en el año seleccionado."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:265
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Number of DXCCs worked in the selected year."
|
|
msgstr "Número de entidades DXCC trabajadas en el año seleccionado."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:266
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Number of CQ Zones worked in the selected year."
|
|
msgstr "Número de zonas CQ trabajadas en el año seleccionado."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:267
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Score for the DXMarathon in the selected year."
|
|
msgstr "Puntuación de DXMarathon en el año seleccionado."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:381
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "DX-Marathon"
|
|
msgstr "DX-Marathon"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:915
|
|
msgctxt "CTYPage|"
|
|
msgid "Country data download"
|
|
msgstr "Descargar datos de entidades"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:918
|
|
msgctxt "CTYPage|"
|
|
msgid "KLog needs country data..."
|
|
msgstr "KLog necesita datos de las entidades ..."
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:924
|
|
msgctxt "CTYPage|"
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Descargar"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:925
|
|
msgctxt "CTYPage|"
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:944
|
|
msgctxt "CTYPage|"
|
|
msgid "Country data needed"
|
|
msgstr "Información de entidades"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:947
|
|
msgctxt "CTYPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"KLog uses the cty.csv file from https://www.country-files.com/ to get DXCC "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog usa el fichero cty.csv de http://www.country-files.com/ para obtener la "
|
|
"información del DXCC."
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:949
|
|
msgctxt "CTYPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"You need to download the cty.csv file if you want KLog to show you the "
|
|
"countries, locator, etc. of the QSOs you do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita descargar el cty.csv si quiere que KLog muestre información de "
|
|
"entidad, locator, ... de los QSOs que haga."
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:951
|
|
msgctxt "CTYPage|"
|
|
msgid "Click on Download to download now."
|
|
msgstr "Pulse en Descargar para descargar ahora."
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:1032
|
|
msgctxt "CTYPage|"
|
|
msgid "KLog"
|
|
msgstr "KLog"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:1033
|
|
msgctxt "CTYPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"I can't find the host. Please check your network and try again\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar la máaquina. Revise su configuración de red y pruebe de "
|
|
"nuevo\n"
|
|
"¿Quiere volverlo a intentar?"
|
|
|
|
#: ../dxccstatuswidget.cpp:54
|
|
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../dxccstatuswidget.cpp:323
|
|
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entidad"
|
|
|
|
#: ../dxccstatuswidget.cpp:323
|
|
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
#: ../dxccstatuswidget.cpp:441
|
|
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
|
|
msgid "Pref: "
|
|
msgstr "Pref: "
|
|
|
|
#: ../dxccstatuswidget.cpp:442
|
|
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
|
|
msgid "CQ: "
|
|
msgstr "CQ: "
|
|
|
|
#: ../dxccstatuswidget.cpp:443
|
|
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
|
|
msgid "ITU: "
|
|
msgstr "ITU: "
|
|
|
|
#: ../dxccstatuswidget.cpp:445
|
|
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
|
|
msgid "Beam: "
|
|
msgstr "Azimuth: "
|
|
|
|
#: ../dxccstatuswidget.cpp:452
|
|
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
|
|
msgid "Entity not worked in this band."
|
|
msgstr "Entidad no trabajada en esta banda."
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:78 ../dxcluster.cpp:542
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:79 ../dxcluster.cpp:521 ../dxcluster.cpp:600
|
|
#: ../dxcluster.cpp:605
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:156
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Click on connect to connect to the DX-Cluster"
|
|
msgstr "Pulse en conectar para conectar al DX-Cluster"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:228 ../dxcluster.cpp:234 ../dxcluster.cpp:241
|
|
#| msgid "Kontest DXCluster"
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "KLog DXCluster"
|
|
msgstr "DXCluster de KLog"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:74
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server"
|
|
msgstr "Pulse en Conectar para conectar al servidor de DX-Cluster"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:216
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Trying to connect to the server"
|
|
msgstr "Intentando conectar con el servidor"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:235
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid ""
|
|
"The connection was refused by the peer. Make sure the DXCluster server is "
|
|
"running, and check that the host name and port settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexióon fue rechazada por el servidor. Asegúrese de que el servidor de "
|
|
"DXCluster estáa ejecutáandose y compruebe el nombre de máquina y puerto."
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:242
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "The following error occurred: %1."
|
|
msgstr "El siguiente error ha tenido lugar: %1."
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:494
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Connected to server"
|
|
msgstr "Conectado al servidor"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:507 ../dxcluster.cpp:511 ../dxcluster.cpp:515
|
|
#| msgid "Kontest message"
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "KLog message"
|
|
msgstr "Mensaje de KLog"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:507 ../dxcluster.cpp:511
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Enter your callsign to connect to the cluster:"
|
|
msgstr "Introduzca su indicativo para conectar al cluster:"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:515
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password to connect to the cluster:\n"
|
|
"(Just hit enter for no password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca su contraseña para conectar al cluster:\n"
|
|
"(pulse enter si no hay contraseña)"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:524
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Not logged on, you may need to enter your callsign again."
|
|
msgstr "No identificado, puede introducir su contraseña de nuevo."
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:528
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Enter here the commands to be sent to the DX-Cluster server."
|
|
msgstr "Introduzca aquí los comandos a enviar al servidor de DX-Cluster."
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:791
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to open the file to save the DX-Spots for writing. "
|
|
"DX-Cluster activity will not be saved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No fue posible abrir el fichero para guardar los avisos de DX. La actividad "
|
|
"del DX-Cluster no se guardará."
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:520 ../dxcluster.cpp:599
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:229
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "The host was not found. Please check:"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el servidor. Por favor revise:"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:230
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid ""
|
|
"- your network connection;\n"
|
|
"- the host name and port settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"- la conexión de red;\n"
|
|
"- el nombre de máquina y puerto."
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:538
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Connection closed by the server"
|
|
msgstr "Conexión cerrada por el servidor"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:544
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server."
|
|
msgstr "Pulse en Conectar para conectar al servidor de DX-Cluster."
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:604
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:121
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Software version in DB is null"
|
|
msgstr "La versión de software de la BBDD es nulo"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4422
|
|
msgctxt ""
|
|
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
|
|
msgid "Aircraft Scatter"
|
|
msgstr "Aircraft Scatter"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4426
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Aurora"
|
|
msgstr "Aurora"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4430
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Aurora-E"
|
|
msgstr "Aurora-E"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4434
|
|
msgctxt ""
|
|
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
|
|
msgid "Back scatter"
|
|
msgstr "Back scatter"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4438
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Earth-Moon-Earth"
|
|
msgstr "Rebote Lunar"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4442
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Sporadic E"
|
|
msgstr "Esporádica E"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4454
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Internet-assisted"
|
|
msgstr "Asistido por Internet"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4458
|
|
msgctxt ""
|
|
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
|
|
msgid "Ionoscatter"
|
|
msgstr "Ionoscatter"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4462
|
|
msgctxt ""
|
|
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
|
|
msgid "Meteor scatter"
|
|
msgstr "Meteor scatter"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4466
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Terrestrial or atmospheric repeater or transponder"
|
|
msgstr "Terrestre, repetidor atmosférico o transpondedor"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4470
|
|
msgctxt ""
|
|
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
|
|
msgid "Rain scatter"
|
|
msgstr "Rain scatter"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4474
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Satellite"
|
|
msgstr "Satélite"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5230
|
|
msgctxt ""
|
|
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
|
|
msgid "Bureau"
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5242
|
|
msgctxt ""
|
|
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6132
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "All QSOs have been updated with a DXCC and the Continent."
|
|
msgstr "Todos los QSO se han actualizado con un DXCC y un continente."
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4446
|
|
msgctxt ""
|
|
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
|
|
msgid "Field Aligned Irregularities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:121
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Query didn't failed"
|
|
msgstr "No falló ninguna query"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4450
|
|
msgctxt ""
|
|
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
|
|
msgid "F2 Reflection"
|
|
msgstr "Reflexión F2"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4478
|
|
msgctxt ""
|
|
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
|
|
msgid "Trans-equatorial"
|
|
msgstr "Trans-ecuatorial"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4482
|
|
msgctxt ""
|
|
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
|
|
msgid "Tropospheric ducting"
|
|
msgstr "Conducto troposférico"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5041 ../dataproxy_sqlite.cpp:5108
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5045 ../dataproxy_sqlite.cpp:5112
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5049 ../dataproxy_sqlite.cpp:5116
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Requested"
|
|
msgstr "Solicitada"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5053 ../dataproxy_sqlite.cpp:5124
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Ignore/Invalid"
|
|
msgstr "Ignorar/No válida"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5057
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Validada"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5120
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "En cola"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5172
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Subida"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5176
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Do not upload"
|
|
msgstr "No subir"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5180
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5234
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Directa"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5238
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electrónica"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6131
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "KLog DXCC"
|
|
msgstr "KLog DXCC"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:9205
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "KLog - Invalid call detected"
|
|
msgstr "KLog - Indicativo no válido detectado"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:9211
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid ""
|
|
"An empty callsign has been detected. Do you want to export this QSO anyway "
|
|
"(click on Yes) or remove the field from the exported ADIF record?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha detectado un indicativo vacío. ¿Quiere exportar este QSO de todas "
|
|
"formas (Pulsar en Si) o eliminar este campo del log exportado?"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:9216
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid ""
|
|
"An invalid callsign has been detected %1. Do you want to export this "
|
|
"callsign anyway (click on Yes) or remove the call from the exported log?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha detectado un indicativo no válido (%1). ¿Quiere exportar este "
|
|
"indicativo de todas formas (Pulsar en Si) o eliminar este indicativo del log "
|
|
"exportado?"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:9220
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting wrong calls may create problems in the applications you are "
|
|
"potentially importing this logfile to. It may, however, be a good callsign "
|
|
"that is wrongly identified by KLog as not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar indicativos erróneos puede traer problemas en las aplicaciones en "
|
|
"las que potencialmente importará el log. Puede ser de todas formas un buen "
|
|
"indicativo que KLog haya detectado como erróneo."
|
|
|
|
#: ../downloadcty.cpp:62
|
|
msgctxt "DownLoadCTY|"
|
|
msgid "Download of cty.csv failed with the following error code: "
|
|
msgstr "La descarga de cty.csv falló con el siguiente código de error: "
|
|
|
|
#: ../downloadcty.cpp:74
|
|
msgctxt "DownLoadCTY|"
|
|
msgid "Download of cty.csv done."
|
|
msgstr "Descarga de CTY.CSV finalizada."
|
|
|
|
#: ../downloadcty.cpp:145
|
|
msgctxt "DownLoadCTY|"
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a cty.csv file in the folder but it will be replaced with "
|
|
"the new one."
|
|
msgstr "Ya hay un cty.csv en la carpeta pero será reemplazado por el nuevo."
|
|
|
|
#: ../downloadcty.cpp:174
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownLoadCTY|"
|
|
msgid "Could not open %1 for writing"
|
|
msgstr "No se puede abrir %1 para escritura"
|
|
|
|
#: ../fileawardmanager.cpp:13
|
|
msgctxt "FileAwardManager|"
|
|
msgid "Open Award file"
|
|
msgstr "Abrir fichero de diplomas"
|
|
|
|
#: ../fileawardmanager.cpp:13
|
|
msgctxt "FileAwardManager|"
|
|
msgid "Award files (*.awa)"
|
|
msgstr "Fichero de diplomas (*.awa)"
|
|
|
|
#: ../fileawardmanager.cpp:19
|
|
msgctxt "FileAwardManager|"
|
|
msgid "Award file not opened"
|
|
msgstr "Fichero de diplomas no abierto"
|
|
|
|
#: ../fileawardmanager.cpp:19
|
|
msgctxt "FileAwardManager|"
|
|
msgid "KLog was not able to read the award file"
|
|
msgstr "KLog no puedo abrir el fichero de diplomas"
|
|
|
|
#: ../fileawardmanager.cpp:19
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileAwardManager|"
|
|
msgid "It was not possible to open the file %1 for reading."
|
|
msgstr "No fue posible abrir el fichero %1 para su lectura."
|
|
|
|
#: ../fileawardmanager.cpp:62
|
|
msgctxt "FileAwardManager|"
|
|
msgid "AWA wrong format"
|
|
msgstr "Formato AWA erróneo"
|
|
|
|
#: ../fileawardmanager.cpp:62
|
|
msgctxt "FileAwardManager|"
|
|
msgid "The AWA file does not have the right format"
|
|
msgstr "El fichero AWA no tiene el formato adecuado"
|
|
|
|
#: ../fileawardmanager.cpp:62
|
|
msgctxt "FileAwardManager|"
|
|
msgid "AWA file does not have an <EOH> field"
|
|
msgstr "El fichero AWA no tiene un campo <EOH>"
|
|
|
|
#: ../fileawardmanager.cpp:206
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileAwardManager|"
|
|
msgid "KLog - %1"
|
|
msgstr "KLog - %1"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1597
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Reading ADIF file..."
|
|
msgstr "Leyendo fichero ADIF..."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1044 ../filemanager.cpp:1597
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Abort reading"
|
|
msgstr "Cancelar lectura"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:333 ../filemanager.cpp:463 ../filemanager.cpp:670
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Writing ADIF file..."
|
|
msgstr "Escribiendo fichero ADIF..."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:333 ../filemanager.cpp:463 ../filemanager.cpp:670
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Abort writing"
|
|
msgstr "Cancelar escritura"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3844
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog - Invalid call detected"
|
|
msgstr "KLog - Indicativo no válido detectado"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3850
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"An empty callsign has been detected. Do you want to export this QSO anyway "
|
|
"(click on Yes) or remove the field from the exported log file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha detectado un indicativo vacío. ¿Quiere exportar este QSO de todas "
|
|
"formas (Pulsar en Si) o eliminar este campo del log exportado?"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3855
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"An invalid callsign has been detected %1. Do you want to export this "
|
|
"callsign anyway (click on Yes) or remove the call from the exported log file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha detectado un indicativo no válido (%1). ¿Quiere exportar este "
|
|
"indicativo de todas formas (Pulsar en Si) o eliminar este indicativo del log "
|
|
"exportado?"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3859
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting wrong calls may create problems in the applications you are "
|
|
"potentially importing this logfile to. It may, however, be a good callsign "
|
|
"that is wrongly identified by KLog as not valid. You can, however, edit the "
|
|
"ADIF file once the export process is finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar un indicativo erróneo puede traer problemas en las aplicaciones en "
|
|
"las que potencialmente importará el log. Puede ser de todas formas un buen "
|
|
"indicativo que KLog haya detectado como erróneo.\n"
|
|
"Puede, de todas formas, editar el fichero ADIF tras el proceso de "
|
|
"exportación."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:391 ../filemanager.cpp:496 ../filemanager.cpp:705
|
|
#: ../filemanager.cpp:942 ../filemanager.cpp:1466 ../filemanager.cpp:1953
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog - User cancelled"
|
|
msgstr "KLog - Cancelación de usuario"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:248
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The selected callsign (%1) is not valid, please check it again to export the "
|
|
"log."
|
|
msgstr ""
|
|
"El indicativo seleccionado (%1) no es válido, revíselo de nuevo para "
|
|
"exportar el log."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:487 ../filemanager.cpp:696
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Writing ADIF file...\n"
|
|
" QSO: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribiendo fichero ADIF ...\n"
|
|
" QSO: "
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:786 ../filemanager.cpp:993
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog - File not opened"
|
|
msgstr "KLog - Archivo no abierto"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:787 ../filemanager.cpp:994
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "It was not possible to open the file %1 for reading."
|
|
msgstr "No fue posible abrir el fichero %1 para su lectura."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:788 ../filemanager.cpp:995
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog was not able to read the LoTW file"
|
|
msgstr "KLog no pudo leer el fichero de LoTW"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:823
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Processing LoTW ADIF file..."
|
|
msgstr "Procesando fichero ADIF de LoTW..."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:823
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Abort processing"
|
|
msgstr "Cancelar proceso"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:827
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "LoTW reading"
|
|
msgstr "Leyendo LoTW"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:871 ../filemanager.cpp:1771
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog - Add new QSOs?"
|
|
msgstr "KLog - ¿Añadir QSOs nuevos?"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:872
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Do you want to add non existing QSOs to your local log?"
|
|
msgstr "¿Quiere añadir QSOs que no existan en el log local?"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:874
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "There are some QSOs in the LoTW log that are not in your local log."
|
|
msgstr "Hay algunos QSOs en el log de LoTW que no existen en el log local."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:933
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Processing LoTW ADIF file......\n"
|
|
" QSO: %1 / %2 "
|
|
msgstr ""
|
|
"Procesando fichero ADIF de LoTW ...\n"
|
|
" QSO: %1 / %2 "
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:943
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"You have canceled the LoTW processing. The process will be stopped and your "
|
|
"log may not be completely updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha cancelado el proceso de LoTW. El proceso se parará y puede que su log no "
|
|
"se actualice del todo."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1044
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Reading LoTW file..."
|
|
msgstr "Leyendo fichero LoTW..."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1448
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Importing LoTW ADIF file..."
|
|
msgstr "Importando archivo ADIF de LoTW..."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1551
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog - Log selection"
|
|
msgstr "KLog - Selección de log"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1772
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Do you want to add dupe QSOs to your local log?"
|
|
msgstr "¿Quiere añadir QSOs duplicados al log local?"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1774
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"There are some QSOs in this logfile that may be dupes as they have same "
|
|
"call, band & mode and a very close date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay algunos QSOs en este fichero de log que pueden ser duplicados al tener "
|
|
"el mismo indicativo, banda, modo y una fecha y hora muy próxima."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3294
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"KLog has found one QSO without the Station Callsign defined.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter the Station Callsign that was used to do this QSO with %1 on %2:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog ha encontrado un QSO sin Indicativo de Estación.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduzca el indicativo de estación que fue usado en este QSO con %1 en %2:"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3301
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"KLog has found one QSO without the Station Callsign defined.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter the Station Callsign that was used to do this QSO on %1:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog ha encontrado un QSO sin Indicativo de Estación.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduzca el indicativo de estación que fue usado en este QSO en %1:"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1467 ../filemanager.cpp:1954
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"You have canceled the file import. The file will be removed and no data will "
|
|
"be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha cancelado la importación del fichero. El fichero se eliminará y no se "
|
|
"importará ningún dato."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:322
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "There are no QSOs pending to be exported with that station callsign."
|
|
msgstr "No hay QSOs pendientes para exportar con ese indicativo de estación."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:337
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:382
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting ADIF file...\n"
|
|
" QSO: %1 / %2 "
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportando fichero ADIF...\n"
|
|
" QSO: %1 / %2 "
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:466 ../filemanager.cpp:673
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Export progress"
|
|
msgstr "Progreso de exportado"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3084
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "This QSO is not including the minimum data to consider a QSO as valid!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Este QSO no incluye la información mínima para considerarse un QSO válido!"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3136
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Some QSOs of this log, (i.e.: %1) seems to lack RST-TX information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos QSOs de este log, (ej: %1) parece que no tienen la información de "
|
|
"RST-TX."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3136 ../filemanager.cpp:3161
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "If you select NO, maybe the QSO will not be imported."
|
|
msgstr "Si selecciona No, el QSO puede no ser importado."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3136 ../filemanager.cpp:3161
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Click on Yes to add a default %1 for mode %2 to all QSOs with a similar "
|
|
"problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsar en Si para añadir un %1 de forma predeterminada para el modo %2 en "
|
|
"todos los QSOs con un problema similar."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3161
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Some QSOs of this log, (i.e.: %1) seems to lack RST-RX information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos QSOs de este log, (ej: %1) parece que no tienen la información de "
|
|
"RST-RX."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3204 ../filemanager.cpp:3215
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog - No Station callsign entered."
|
|
msgstr "KLog - Sin indicativo de estación."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3231
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog - Apply to all QSOs in this log?"
|
|
msgstr "KLog - ¿Aplicar a todos los QSOs de este log?"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3295 ../filemanager.cpp:3300
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog - QSO without Station Callsign"
|
|
msgstr "KLog - QSO sin Indicativo de Estación"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3789
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog - Don't ask again"
|
|
msgstr "KLog - No preguntar de nuevo"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3791
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Do you want to reuse your answer?"
|
|
msgstr "¿Quiere reutilizar la respuesta?"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3792
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"KLog will use automatically your previous answer for any other similar "
|
|
"ocurrence, if any, without asking you again."
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog usará automáticamente la respuesta anterior para cualquier ocurrencia "
|
|
"similar, sin preguntar de nuevo."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3814
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li>Date/Time:</i> %1</li><li>Callsign: %2</li><li>Band: "
|
|
"%3</li><li>Mode: %4</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li>Fecha/hora:</i> %1</li><li>Indicativo: %2</li><li>Banda: "
|
|
"%3</li><li>Modo: %4</li></ul>"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3818
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog - QSO not found"
|
|
msgstr "KLog - QSO no encontrado"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3820
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to add this QSO to the log?:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere añadir este QSO al log?:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3821
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"We have found a QSO coming from LoTW that is not in your local log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want KLog to add this QSO to the log?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemos encontrado un QSO llegado de LoTW que no está en el log local.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere añadir este QSO al log?"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1878
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog - Duplicated QSOs"
|
|
msgstr "KLog - QSOs duplicados"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3105
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Do you want to continue with the current file?"
|
|
msgstr "¿Quiere continuar con el fichero actual?"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3088
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid " - The band missing and the following call: "
|
|
msgstr " - La banda inexistente pero el siguiente indicativo: "
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3093
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid " - The mode missing and the following call: "
|
|
msgstr " - El modo inexistente pero el siguiente indicativo: "
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3097
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid " - The date missing and the following call: "
|
|
msgstr " - La fecha inexistente pero el siguiente indicativo: "
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3101
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid " - The time missing and the following call: "
|
|
msgstr " - La hora inexistente pero el siguiente indicativo: "
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:392 ../filemanager.cpp:497 ../filemanager.cpp:706
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"You have canceled the file export. The file will be removed and no data will "
|
|
"be exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha cancelado la exportación del fichero. El fichero se eliminará y no se "
|
|
"exportará ningún dato."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:171
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog - Error"
|
|
msgstr "KLog - Error"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:193
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "The selected log does not exist, please check it again."
|
|
msgstr "El log seleccionado no existe, por favor reviselo de nuevo."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:255
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "The file %1 can't be opened."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el fichero %1 ."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:392 ../filemanager.cpp:497 ../filemanager.cpp:706
|
|
#: ../filemanager.cpp:943 ../filemanager.cpp:1467 ../filemanager.cpp:1954
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Do you still want to cancel?"
|
|
msgstr "¿Aun quiere cancelar?"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1448 ../filemanager.cpp:1851
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid " QSO: "
|
|
msgstr " QSO: "
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1552
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "There is more than one log in this logfile."
|
|
msgstr "Hay más de un log en este fichero."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1552
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "All logs will be imported into the current log."
|
|
msgstr "Todos los logs se importarán en el log actual."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1552
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1851
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Importing ADIF file..."
|
|
msgstr "Importando fichero ADIF..."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1879
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that there are some duplicated QSOs in the ADIF file you are "
|
|
"importing. Do you want to continue? (Duped QSOs will not be imported)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que hay algunos QSO duplicados en el fichero ADIF que está "
|
|
"importando. ¿Quiere continuar? (los QSO duplicados no se importarán)"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3084
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Please edit the ADIF file and make sure that it include at least:"
|
|
msgstr "Por favor, edite el fichero ADIF y asegúrese de que incluye al menos:"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3084
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3084
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "This QSO had:"
|
|
msgstr "Este QSO tenía:"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3109
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog: Not all required data found!"
|
|
msgstr "KLog: ¡No se encontraron todos los datos necesarios!"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3137
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog: No RST TX found!"
|
|
msgstr "KLog: ¡No se encontró RST TX!"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3163
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog: No RST RX found!"
|
|
msgstr "KLog: ¡No se encontró RST RX!"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:48
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "10M"
|
|
msgstr "10M"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:49
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "15M"
|
|
msgstr "15M"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:50
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "20M"
|
|
msgstr "20M"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:51
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "40M"
|
|
msgstr "40M"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:52
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "80M"
|
|
msgstr "80M"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:53
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "160M"
|
|
msgstr "160M"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:54
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "2M"
|
|
msgstr "2M"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:55
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "6M"
|
|
msgstr "6M"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:56
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "12M"
|
|
msgstr "12M"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:57
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "17M"
|
|
msgstr "17M"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:58
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "30M"
|
|
msgstr "30M"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:59
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "70CM"
|
|
msgstr "70Cm"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:74
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "Continent"
|
|
msgstr "Continente"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:78
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:82
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "CQ"
|
|
msgstr "CQ"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:86
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "ITU"
|
|
msgstr "ITU"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:90
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "Short Path"
|
|
msgstr "Salto corto"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:93
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "Long Path"
|
|
msgstr "Salto largo"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:96 ../infowidget.cpp:101
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "Deg"
|
|
msgstr "Grad"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:326 ../infowidget.cpp:327
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "Miles"
|
|
msgstr "Millas"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:333 ../infowidget.cpp:334
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "Km"
|
|
msgstr "Km"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:141
|
|
#| msgid "Welcome to Kontest!"
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid "Welcome to KLog!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido a KLog!"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:143
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid "Welcome to KLog! - brought to you under the terms of the GPL!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido a KLog - disponible gracias a los términos de la GPL!"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:151
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid "Welcome to KLog"
|
|
msgstr "Bienvenido a KLog"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:152
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid "This looks like it's the first time you've run KLog on this computer."
|
|
msgstr "Parece que es la primera vez que ejecuta KLog en este ordenador."
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:153
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"KLog is a free hamradio logging program that can run on Linux, macOS, and "
|
|
"Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog es un programa libre de log de radioaficionados que puede correr en "
|
|
"Linux, macOS y Windows."
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:154
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid "It is designed to provide general purpose DX, and contest logging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está diseñado para proveer de log de propósito general, DX y concursos."
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:155
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid "It supports QSL management, import and export of ADIF "
|
|
msgstr "Soporta gestión de QSL, importa y exporta formato ADIF "
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:156
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid "and Cabrillo file formats and many other features..."
|
|
msgstr "y Cabrillo y otras otras muchas funcionalidades..."
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:157
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid "Before you can start using KLog, you will be asked to:"
|
|
msgstr "Antes de empezar a usar KLog, se le pedirá que:"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:158
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid "Acknowledge to the terms of the license."
|
|
msgstr "Conocer los térmimos de la licencia."
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:159
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid "Download the DX entities information."
|
|
msgstr "Descargar los datos de entidades DX."
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:160
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid "Enter your callsign, CQ zone, etc. and main configuration."
|
|
msgstr "Introduzca el indicativo, zona CQ, etc y la configuración principal."
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:161
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"Enjoy KLog and contact the development team if you have any suggestions!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Disfrute de KLog y contacte con el equipo de desarrollo si tiene alguna "
|
|
"sugerencia!"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:182
|
|
msgctxt "LicPage|"
|
|
msgid "KLog License information"
|
|
msgstr "Información de licencia de KLog"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:185
|
|
msgctxt "LicPage|"
|
|
msgid "Welcome to KLog!- brought to you under the terms of the GPL!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido a KLog - disponible gracias a los términos de la GPL!"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:826
|
|
msgctxt "LicPage|"
|
|
msgid "Acknowledge"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:827
|
|
msgctxt "LicPage|"
|
|
msgid "Be aware that KLog is free software."
|
|
msgstr "Sepa que KLog es software libre."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:77
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog - LoTW password needed"
|
|
msgstr "KLog - Contraseña de LoTW requerida"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:78
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "Please enter your LoTW password: "
|
|
msgstr "Introduzca su contraseña de LoTW: "
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:213 ../lotwutilities.cpp:342
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "There is a file already existing with the name that will be used."
|
|
msgstr "Ya hay un fichero existente con el nombre a usar."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:214 ../lotwutilities.cpp:343
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "The file %1 already exist. Do you want to overwrite?"
|
|
msgstr "El fichero %1 ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:240 ../lotwutilities.cpp:369
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid ""
|
|
"KLog was not able to save the file %1.\n"
|
|
"Error returned: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog no pudo guardar el fichero %1.\n"
|
|
"Error: #2"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:259 ../lotwutilities.cpp:388
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "Downloading data to file: %1."
|
|
msgstr "Descargando datos al fichero: %1."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:261 ../lotwutilities.cpp:390 ../lotwutilities.cpp:652
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog - LoTW download"
|
|
msgstr "KLog - Descarga de LoTW"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:296
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first date of a QSO with the callsign %1 in this log If you "
|
|
"think that in LoTW you may have previous QSOs, answer No."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la primera fecha de un QSO con el indicativo %1 en este log. Si "
|
|
"piensa que en LoTW debe haber QSOs anteriores, conteste No."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:297
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "Do you want to use this date (%1) as start date?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:486
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "The remote server redirected our connection to %1"
|
|
msgstr "El servidor remoto redirigió nuestra conexión a %1"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:487
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "Do you want to follow the redirection?"
|
|
msgstr "¿Quiere seguir esa redirección?"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:564
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "It was not possible for find the file %1 that has been just downloaded."
|
|
msgstr "No es posible encontrar el archivo %1 que acaba de descargarse."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:631
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that LoTW has no QSO with the Station Callsign you are using (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que en LoTW no hay ningún QSO con el indicativo de estación que está "
|
|
"usando (%1)."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:637
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid ""
|
|
"Try again and send the downloaded file (%1) to the KLog developer for "
|
|
"analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentar otra vez y enviar el fichero descargado (%1) a los desarrolladores "
|
|
"de KLog para su análisis."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:653
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid ""
|
|
"KLog downloaded %1 QSOs successfully. Do you want to update your log with "
|
|
"the downloaded data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog descargó %1 correctamente: ¿Quiere actualizar su log con los datos "
|
|
"descargados?"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:32
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the date that you want to use as the start date for "
|
|
"downloading QSOs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga doble click en la fecha que quiere usar como fecha de inicio para la "
|
|
"descarga de QSOs."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:150
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog - LoTW Station callsign"
|
|
msgstr "KLog - LoTW Indicativo de estación"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:151
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "There is not a single QSO in the log with that station callsign."
|
|
msgstr "No hay ningún QSO en el log con ese indicativo de estación."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:152
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "Are you sure that you want to use that station callsign (%1)?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de usar ese indicativo de estación(%1)?"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:212 ../lotwutilities.cpp:341
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog - LoTW File already exists"
|
|
msgstr "KLog - El fichero de LoTW ya existe"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:239 ../lotwutilities.cpp:368
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog - LoTW Can't write the file"
|
|
msgstr "KLog - No pudo escribirse el fichero de LoTW"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:241 ../lotwutilities.cpp:370
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "The file %1 already exists."
|
|
msgstr "El fichero %1 ya existe."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:295
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog - LoTW Start date selection"
|
|
msgstr "KLog - LoTW Fecha de inicio"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:470
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog - LoTW Download error"
|
|
msgstr "KLog - Error de descarga de LoTW"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:472
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "There was an error (%1) while downloading the file from LoTW."
|
|
msgstr "Hubo un error (%1) al descargar el archivo desde LoTW."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:473
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "The downloading error details are: %1"
|
|
msgstr "Los detalles del error de descarga es: %1"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:485
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog - LoTW Redirection found"
|
|
msgstr "KLog - Redirección encontrada en LoTW"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:562
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog - LoTW File not found"
|
|
msgstr "KLog - Fichero de LoTW no encontrado"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:563
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog can't find the downloaded file."
|
|
msgstr "KLog no pudo encontrar el fichero descargado."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:623
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog - LoTW user/password error"
|
|
msgstr "KLog - Error de usuario/contraseña de LoTW"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:624
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "LoTW server did not recognized your user/password"
|
|
msgstr "El servidor de LoTW no reconoció su usuario/contraseña"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:625
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid ""
|
|
"Check your user and password and ensure your are using the right one before "
|
|
"trying again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe su usuario y contraseña y asegúrese de usar el correcto antes de "
|
|
"intentarlo de nuevo."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:629
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog - LoTW No QSOs "
|
|
msgstr "KLog - Sin QSOs en LoTW "
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:630
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "LoTW sent no QSOs"
|
|
msgstr "LoTW no envió QSOs"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:635
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog - LoTW Unknown error"
|
|
msgstr "KLog - Error desconocido de LoTW"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:636
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog can't recognize the file that has been downloaded from LoTW."
|
|
msgstr "KLog no puede reconocer el archivo que ha sido descargado de LoTW."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:654
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "Now KLog will process the downloaded QSO and update your local log."
|
|
msgstr "Ahora KLog procesará los QSOs descargados y actualizará su log local."
|
|
|
|
#: ../logmodel.cpp:105
|
|
msgctxt "LogModel|"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: ../logmodel.cpp:108
|
|
msgctxt "LogModel|"
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Indicativo"
|
|
|
|
#: ../logmodel.cpp:111
|
|
msgctxt "LogModel|"
|
|
msgid "Band"
|
|
msgstr "Banda"
|
|
|
|
#: ../logmodel.cpp:114
|
|
msgctxt "LogModel|"
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../logmodel.cpp:117
|
|
msgctxt "LogModel|"
|
|
msgid "RSTtx"
|
|
msgstr "RSTtx"
|
|
|
|
#: ../logmodel.cpp:120
|
|
msgctxt "LogModel|"
|
|
msgid "RSTrx"
|
|
msgstr "RSTrx"
|
|
|
|
#: ../logmodel.cpp:123
|
|
msgctxt "LogModel|"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:258
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "QSL Send"
|
|
msgstr "Enviar QSL"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:270
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "QSL Rcvd"
|
|
msgstr "QSL Recibida"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:318
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:320
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Delete a QSO"
|
|
msgstr "Borrar un QSO"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:323
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "&Edit QSO"
|
|
msgstr "&Editar QSO"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:325
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Edit this QSO"
|
|
msgstr "Edita este QSO"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:328
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Via &bureau"
|
|
msgstr "Vía &bureau"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:330
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Send this QSL via bureau"
|
|
msgstr "Envía esta QSL vía bureau"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:333
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "D&irect"
|
|
msgstr "D&irecta"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:335
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Send this QSL via direct"
|
|
msgstr "Envía esta QSL vía directa"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:338 ../logwindow.cpp:384 ../logwindow.cpp:392
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Via bureau"
|
|
msgstr "Vía bureau"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:340
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "QSL &received via bureau"
|
|
msgstr "QSL &recibida vía bureau"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:343 ../logwindow.cpp:388 ../logwindow.cpp:396
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Directa"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:345
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "QSL received via direc&t"
|
|
msgstr "QSL recibida vía direc&ta"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:348
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Check in QRZ.com"
|
|
msgstr "Consultar en QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:350
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Check this callsign in QRZ.com"
|
|
msgstr "Consulta este indicativo en QRZ.com."
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:353
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Check in DXHeat.com"
|
|
msgstr "Consultar en DXHeat.com"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:355
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Check this callsign in DXHeat.com"
|
|
msgstr "Consulta este indicativo en DXHeat.com."
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:358
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Delete selected QSOs"
|
|
msgstr "Eliminar QSOs seleccionados"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:360
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Delete the selected QSOs"
|
|
msgstr "Elimina los QSO seleccionados"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:363
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Export to ADIF"
|
|
msgstr "Exportar a ADIF"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:364
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Export the selected QSOs to an ADIF file."
|
|
msgstr "Exportar los QSOs seleccionados a un fichero ADIF."
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:372
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Upload to LoTW"
|
|
msgstr "Enviar a LoTW"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:373
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Upload the selected QSOs to LoTW"
|
|
msgstr "Envía los QSOs seleccionados a LoTW"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:376
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Upload to ClubLog"
|
|
msgstr "Enviar a ClubLog"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:377
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Upload the selected QSOs to ClubLog"
|
|
msgstr "Envia los QSOs seleccionados a ClubLog"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:380
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Upload to eQSL.cc"
|
|
msgstr "Enviar a eQSL.cc"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:381
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Upload the selected QSOs to eQSL.cc"
|
|
msgstr "Envía los QSOs seleccionados a eQSL.cc"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:385
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Send these QSLs via bureau"
|
|
msgstr "Enviar estas QSLs via bureau"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:389
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Send these QSLs via direct"
|
|
msgstr "Enviar estas QSLs via directa"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:393
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "QSLs received via bureau"
|
|
msgstr "QSLs recibidas via bureau"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:397
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "QSLs received via direc&t"
|
|
msgstr "QSLs recibidas vía direc&ta"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:400
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Anular selección"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:401
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Remove all selections"
|
|
msgstr "Elimina todas las selecciones"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:404
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:405
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Select all the QSOs"
|
|
msgstr "Selecciona todos los QSOs"
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:17 ../mainqsoentrywidget.cpp:304
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:572
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:18
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpiar"
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:36
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "Callsign of the QSO."
|
|
msgstr "Indicativo del QSO."
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:37
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "Band of the QSO."
|
|
msgstr "Banda del QSO."
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:38
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "Mode of the QSO."
|
|
msgstr "Modo del QSO."
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:39
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "Date of the QSO."
|
|
msgstr "Fecha del QSO."
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:40
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "Time of the QSO."
|
|
msgstr "Hora del QSO."
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:41
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "Add the QSO to the log."
|
|
msgstr "Añadir QSO al log."
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:42
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "Clears the QSO entry."
|
|
msgstr "Limpia la entrada de QSO."
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:43
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "KLog will show real time if enabled."
|
|
msgstr "KLog mostrará tiempo real si se habilita."
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:58 ../mainqsoentrywidget.cpp:731
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "Callsign"
|
|
msgstr "Indicativo"
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:736
|
|
msgctxt ""
|
|
"MainQSOEntryWidget|Translator: DUPE is a common world for hams. Do not "
|
|
"translate of not sure"
|
|
msgid "DUPE"
|
|
msgstr "DUPE"
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:568
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "&Modify"
|
|
msgstr "&Modificar"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:142
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Starting KLog"
|
|
msgstr "Iniciando KLog"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:116 ../mainwindow.cpp:185
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "DX Entity"
|
|
msgstr "Entidad DX"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:186
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "&Log Window"
|
|
msgstr "Ventana de &Log"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:384
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Watts"
|
|
msgstr "Vatios"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:388 ../mainwindow.cpp:392
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:805 ../mainwindow.cpp:4708
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog"
|
|
msgstr "KLog"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:771
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:968
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error ocurred when trying to add the QSO to your log. If the "
|
|
"problem persists, please contact the developer for analysis: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error inesperado al intentar añadir el QSO al log. Si el "
|
|
"problema persiste, contacte con el desarrollador para que lo analice: "
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:1179 ../mainwindow.cpp:1938
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "You have selected an entity:"
|
|
msgstr "Ha seleccionado la entidad:"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:1179 ../mainwindow.cpp:1938
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "that is different from the KLog proposed entity:"
|
|
msgstr "que es distinta de la que propone KLog:"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:1180
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the prefix of the correct entity or Cancel to edit the QSO again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en el prefijo de la entidad correcta o Cancelar para editar el QSO de "
|
|
"nuevo."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:1939
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Click on the prefix of the right entity or Cancel to correct."
|
|
msgstr "Pulse en el prefijo de la entidad correcta o Cancelar para corregir."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5876
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "TX RST."
|
|
msgstr "RST enviado."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5878
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "RX RST."
|
|
msgstr "RST recibido."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7730
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "RSTrx"
|
|
msgstr "RSTrx"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7728
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "RSTtx"
|
|
msgstr "RSTtx"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:417
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - CTY.dat update"
|
|
msgstr "KLog - Actualización de CTY.dat"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:717
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - Backup"
|
|
msgstr "KLog - Copia de seguridad"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:746
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - New version detected!"
|
|
msgstr "KLog - ¡Se ha detectado una versión nueva de KLog!"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2842
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - ClubLog error"
|
|
msgstr "KLog - Error de ClubLog"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2961
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - eQSL error"
|
|
msgstr "KLog - Error de eQSL"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3213
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - %1"
|
|
msgstr "KLog - %1"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3274
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Do you really want to exit KLog?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere salir de KLog?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3745
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3759
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Import an ADIF file into the current log."
|
|
msgstr "Importar un fichero ADIF al log actual."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3780
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Export the current log to an ADIF logfile."
|
|
msgstr "Exportar ellog actual al un fichero de log ADIF."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3786
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Export ALL the QSOs into one ADIF file, merging QSOs from all the logs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar TODOS los QSO a un fichero ADIF, mezclando los QSOs de todos los "
|
|
"logs."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3803
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Print your log."
|
|
msgstr "Imprime el log."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3808
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog folder"
|
|
msgstr "Carpeta KLog"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3810
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Opens the data folder of KLog."
|
|
msgstr "Abre la carpeta de datos de KLog."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3815
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Sali&r"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3822
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Herramien&tas"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3824
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Fill in QSO data"
|
|
msgstr "Completar QSOs"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3828
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Go through the log reusing previous QSOs to fill missing information in "
|
|
"other QSOs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisar el log, reutilizando datos de QSOs anteriores para completar "
|
|
"información que falte en otros QSOs."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3846
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Shows QSOs for which you should send your QSL and request the DX QSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra QSOs para los que tenga que enviat la QSL y solicitar la QSL del DX."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3848
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Find My-QSLs pending to send"
|
|
msgstr "Buscar mis QSL pendientes de envío"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3852
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the QSOs with pending requests to send QSLs. You should keep this "
|
|
"queue empty!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra los QSOs que tienen QSL pendiente de enviar. ¡Debería mantener esta "
|
|
"cola vacía!"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3882
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Mark all queued QSOs in this log as sent to LoTW."
|
|
msgstr "Marcar como encolados los QSOs de este log como enviados a LoTW."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3887
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Mark all queued QSOs as sent to LoTW."
|
|
msgstr "Marca todos los QSOs encolados como enviados por LoTW."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4519
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - Update checking result"
|
|
msgstr "KLog - Resultado de la comprobación de actualizaciones de KLog"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5544
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Sends the log to LoTW calling TQSL."
|
|
msgstr "Envía el log a LoTW a través de TQSL."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3966 ../mainwindow.cpp:3971
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "For updated DX-Entity data, update cty.csv."
|
|
msgstr "Actualizar cty.csv para actualizar los datos de entidades DX."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3975
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3978
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Show the statistics of your radio activity."
|
|
msgstr "Muestra estadísticas de la actividad en radio."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4003
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ayuda"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4112 ../mainwindow.cpp:4181
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Now you can go to the File menu to export the LoTW ADIF file and upload it "
|
|
"to LoTW."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora puede ir al menú Archivo para exportar el fichero ADIF LoTW y subirlo "
|
|
"a LoTW."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4205
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - TQSL"
|
|
msgstr "KLog - TQSL"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4209
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"TQSL is not installed or KLog can't find it. Please check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"TQSL no está instalado o KLog no puede encontrarlo. Por favor, revise la "
|
|
"confirguración."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4228
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Error #1: The process was cancelled by the user or TQSL was not configured. "
|
|
"No QSOs were uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error #1: El proceso ha sido cancelado por el usuario o TQSL no estaba "
|
|
"configurado. No se han subido los QSO."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4232
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Error #2: Upload was rejected by LoTW, please check your data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error #2: La subida de QSO fue rechazada por LoTW, por favor revise sus "
|
|
"datos."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4236
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Error #3: The TQSL server returned an unexpected response."
|
|
msgstr "Error #3: El servidor TQSL ha devuelto una respuesta inesperada."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4240
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Error #4: There was a TQSL error."
|
|
msgstr "Error #4: Ha habido un error de TQSL."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4244
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Error #5: There was a TQSLLib error."
|
|
msgstr "Error #5: Ha habido un error de TQSLLib."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4248
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Error #6: It was not possible to open the input file."
|
|
msgstr "Error #6: No ha sido posible abrir el fichero de entrada."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4252
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Error #7: It was not possible to open the ouput file."
|
|
msgstr "Error #7: No ha sido posible abrir el fichero de salida."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4256
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Error #8: No QSOs were processed since some QSOs were duplicates or out of "
|
|
"date range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error #8: No se procesaron los QSO ya que algunos de ellos eran duplicados o "
|
|
"estaban fuera de rango."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4260
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Error #9: Some QSOs were processed, and some QSOs were ignored because they "
|
|
"were duplicates or out of date range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error #9: Se procesaron algunos QSO y otros se han ignorado porque eran "
|
|
"duplicados o fuera de rango de fecha."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4264
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Error #10: Command syntax error. KLog sent a bad syntax command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error #10: Error de sintaxis en los comandos. KLog envió un comando con "
|
|
"sintáxis errónea."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4268
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Error #11: LoTW Connection error (no network or LoTW is unreachable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error #11: Error de conexión a LoTW (no hay red o LoTW no está alcanzable)."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4271
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Error #00: Unexpected error. Please contact the development team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error #00: Error inesperado. Por favor contacte con el equipo de desarrollo."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4303
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"The log that you have selected contains more than just one station callsign."
|
|
msgstr ""
|
|
"El log que ha seleccionado contiene más de un sólo indicativo de estación."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4303
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Please select the station callsign you want to mark as sent to LoTW:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleccione el indicativo de estación que quiere marcar como "
|
|
"enviado a LoTW:"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4306
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Station Callsign:"
|
|
msgstr "Indicativo de la estación:"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4317
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Define Station Callsign"
|
|
msgstr "Definir indicativo de estación"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4318
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the station callsign to use for this log or leave it empty for QSO "
|
|
"without station callsign defined:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el indicativo de estación para usar en este log o déjelo vacío "
|
|
"para poner un QSO sin un indicativo de estación definido:"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4335
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - No station selected"
|
|
msgstr "KLog - No se ha seleccionado estación"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4336
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"No station callsign has been selected and therefore no log will be marked"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha seleccionado indicativo de estación por lo que no se exportará "
|
|
"ningún log"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4520
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "¡Enhorabuena!"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4520
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "You already have the latest version."
|
|
msgstr "Ya cuenta con la última versión."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5389
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "It seems that there are no QSOs in the database."
|
|
msgstr "Parece que no hay QSOs en la base de datos."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5550
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "This function is disabled. Go to the Setup->LoTW tab to enable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta función está deshabilitada. Vaya a Preferencias->LoTW para habilitarla."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6283
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "There was an error while updating to Yes the LoTW QSL sent information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al actualizar a Si la información de envío de QSL por LoTW."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4701
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "You can find the KLog data folder here: "
|
|
msgstr "Puede encontrar la carpeta de KLog aquí: "
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4952
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "arrancar"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4974
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "parar"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5389
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"If you are sure that the database contains QSOs and KLog is not able to find "
|
|
"them, please contact the developers (see About KLog) for help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está seguro de que la base de datos contiene QSOs y KLog no es capaz de "
|
|
"encontrarlo, por favor contacte con los desarrolladores (mirar en Acerca de "
|
|
"KLog) para obtener ayuda."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5862 ../mainwindow.cpp:8274
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "TX Frequency in MHz."
|
|
msgstr "Frecuencia de TX en MHz."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5863 ../mainwindow.cpp:8328
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "RX Frequency in MHz."
|
|
msgstr "Frecuencia de RX en MHz."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5866
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Logging operator's callsign."
|
|
msgstr "Indicativo del operador."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5867
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Callsign used over the air."
|
|
msgstr "Indicativo usado en el aire."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:67
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - File not open"
|
|
msgstr "KLog - Fichero no abierto"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:68
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to open the debug file for writing. No debug log will be "
|
|
"saved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No fue posible abrir el fichero de depuración para escritura. No se guardará "
|
|
"log de depuración."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4149
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Your log has been updated with the LoTW downloaded QSOs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su log ha sido actualizado con los datos de los QSOs descargados de LoTW."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4150
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog has updated %1 QSOs from LoTW."
|
|
msgstr "KLog ha actualizado %1 QSOs de LoTW."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4223
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "TQSL finished with no error."
|
|
msgstr "TQSL finalizó correctamente."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5939
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "DX Locator"
|
|
msgstr "Locator DX"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3896
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Download from LoTW ..."
|
|
msgstr "Descargar de LoTW ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3901
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Download the full log from LoTW ..."
|
|
msgstr "Descargar de LoTW el log completo ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3907
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "ClubLog tools ..."
|
|
msgstr "Herramientas de ClubLog ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3914
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Upload the queued QSOs to ClubLog ..."
|
|
msgstr "Envia los QSOs seleccionados a ClubLog ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3920
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "eQSL tools ..."
|
|
msgstr "Herramientas de eQSL ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3927
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Upload the queued QSOs to eQSL.cc ..."
|
|
msgstr "Envia los QSOs seleccionados a eQSL.cc ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3933
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "QRZ.com tools ..."
|
|
msgstr "Herramientas de QRZ.com ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3938
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Upload the queued QSOs to QRZ.com ..."
|
|
msgstr "Enviar QSOs en cola a QRZ.com ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3962
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Update cty.csv"
|
|
msgstr "Actualizar cty.csv"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3968
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Update Satellite Data"
|
|
msgstr "Actualizar datos de satélites"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3995
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3997
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Setup ..."
|
|
msgstr "Preferencias ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4011
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "&Tips ..."
|
|
msgstr "Conse&jos ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4021
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "&About ..."
|
|
msgstr "&Acerca de ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4027
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "About Qt ..."
|
|
msgstr "Acerca de Qt ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4035
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Check updates ..."
|
|
msgstr "Comprobar actualizaciones ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4461
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "About ..."
|
|
msgstr "Acerca de ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6171
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "No QSOs have been exported to ADIF."
|
|
msgstr "No se han exportado QSOs a ADIF."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6175
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog has exported %1 QSOs to the ADIF file: %2"
|
|
msgstr "KLog ha exportado %1 QSOs al fichero ADIF: %2"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6270
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"If you uploaded any QSO to LoTW while you were using TQSL you can now mark "
|
|
"them as sent in KLog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to mark as Sent all the QSOs uploaded to LoTW?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si envió algún QSO a LoTW mientras usaba TQSL ahora puede marcarlos como "
|
|
"enviados en KLog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere marcar como enviados todos los QSOs enviados a LoTW?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6327
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"You need to select one station callsign to be able to send your log to "
|
|
"ClubLog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita seleccionar un indicativo de estación para poder mandar el log a "
|
|
"ClubLog."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6353
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Do you want to add this QSOs to your ClubLog existing log?"
|
|
msgstr "¿Quiere añadir estos QSOs a su log de Clublog ya existente?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6355
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't agree, this upload will overwrite your current ClubLog existing "
|
|
"log."
|
|
msgstr "Si no acepta, este envío sobreescribirá su log existente en ClubLog."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2981 ../mainwindow.cpp:2996 ../mainwindow.cpp:3008
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3018 ../mainwindow.cpp:3028 ../mainwindow.cpp:6387
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6593
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - eQSL"
|
|
msgstr "KLog - eQSL"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6389
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"You need to select one station callsign to be able to send your log to "
|
|
"eQSL.cc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita seleccionar un indicativo de estación para poder mandar el log a "
|
|
"eQSL."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6482 ../mainwindow.cpp:6525
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - Select the Station Callsign."
|
|
msgstr "KLog - Seleccione indicativo de estación."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7633
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Filling DXCC, CQz, ITUz, Continent in QSOs...\n"
|
|
" QSO: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Rellenando DXCC, CQz, ITUz Continente en los QSOs...\n"
|
|
" QSO: "
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8299
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"TX Frequency in MHz.\n"
|
|
"Frequency is not in a hamradio band!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frecuencia de TX en MHz.\n"
|
|
"¡La frecuencia no está en una banda de radioaficionados!"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8341
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"RX Frequency in MHz.\n"
|
|
"Frequency is not in a hamradio band!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frecuencia de RX en MHz.\n"
|
|
"¡La frecuencia no está en una banda de radioaficionados!"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8566
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "QSO logged from WSJT-X:"
|
|
msgstr "QSO guardado desde WSJT-X:"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:115
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Status bar ..."
|
|
msgstr "Barra de estado ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:216
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Upload the queued QSOs to LoTW"
|
|
msgstr "Enviar QSOs en cola a LoTW"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:394
|
|
msgctxt ""
|
|
"MainWindow|Translator: Split is a common hamradio term. Do not translate "
|
|
"unless you are sure."
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Split"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:418
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog needs to update the Entities database."
|
|
msgstr "KLog necesita actualizar la base de datos de entidades."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:682
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that you have never done a backup or exported your log to ADIF."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que no ha hecho nunca una copia de seguridad o exportado su log a "
|
|
"ADIF."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:688
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "It seems that the latest backup you did is older than one month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que la última copia de seguridad que hizo fue hace más de un mes."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:699
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Log backup recommended!"
|
|
msgstr "¡Se recomienda hacer una copia de seguridad!"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:702
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"It is a good practice to backup your full log regularly to avoid loosing "
|
|
"data in case of a problem.\n"
|
|
"Once you export your log to an ADIF file, you should copy that file to a "
|
|
"safe place, like an USB drive, cloud drive, another computer, ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"KLog will remind you to backup on a monthly basis.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer copias de seguridad de todo el log de forma regular es una buena "
|
|
"práctica para evitar la pérdida de datos en caso de problemas.\n"
|
|
"Una vez se haya exportado el log aun fichero ADIF, ese fichero debería "
|
|
"guardarse en un lugar seguro como un disco USB, carpeta en cloud, otro "
|
|
"ordenador, ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"KLog recordará hacer una copia de seguridad una vez al mes.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:721
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "The backup was done successfully"
|
|
msgstr "La copia de seguridad se realizó correctamente."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:722
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog will remind you to backup your data again in aprox one month."
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog no le recordará de nuevo, en un mes, que debe realizar la copia de "
|
|
"seguridad."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:728
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "The backup was not properly done."
|
|
msgstr "La copia de seguridad no se hizo correctamente."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:729
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to backup your data periodically to prevent lose or "
|
|
"corruption of your log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda hacer una copia de seguridad de forma periódica para prevenir "
|
|
"una potencial pérdida de datos."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:747
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "It seems that you are running this version of KLog for the first time."
|
|
msgstr "Parece que está ejecutando esta versión de KLog por primera vez."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:748
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "The setup will be open to allow you to do any new setup you may need."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abrirá la el menú de configuración para que pueda hacer cualquier nueva "
|
|
"configuración que pueda necesitar."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:789
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - %1 - QSOs: %2 - %3"
|
|
msgstr "KLog - %1 - QSOs: %2 - %3"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:793
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - %1 - QSOs: %2"
|
|
msgstr "KLog - %1 - QSOs: %2"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:966
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - Unexpected error"
|
|
msgstr "KLog - Error inesperado"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:1116
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - Not valid call"
|
|
msgstr "KLog - Indicativo no válido"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:1119 ../mainwindow.cpp:1843
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Adding non-valid calls to the log may create problems when applying for "
|
|
"awards, exporting ADIF files to other systems or applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir indicativos no válidos al log puede crear problemas al optar a "
|
|
"diplomas, exportar ficheros ADIF a otros sistemas o aplicaciones."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:1178 ../mainwindow.cpp:1937
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - Select correct entity"
|
|
msgstr "KLog - Seleccione la entidad correcta"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:1908 ../mainwindow.cpp:1921
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "No DXCC"
|
|
msgstr "NO DXCC"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:1909 ../mainwindow.cpp:1922
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2685
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"This operation shall remove definitely all the selected QSO and associated "
|
|
"data and you will not be able to recover it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operación eliminará definitivamente todos los QSOs seleccionados y "
|
|
"datos asociados y no será posible recuperarlos de nuevo."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2736
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "You have requested to delete the QSO with: %1"
|
|
msgstr "Ha solicitado eliminar un QSO con: %1"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2686 ../mainwindow.cpp:2741
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:55 ../mainwindow.cpp:3945
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Check always the current callsign in QRZ.com"
|
|
msgstr "Comprobar siempre el indicativo actual en QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:419
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "You can update the entities database in Tools->Update cty.csv"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede actualizar la base de datos de entidades en Herramientas->Actualizar "
|
|
"cty.csv"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:420
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Do you want to do it now?"
|
|
msgstr "¿Quiere hacerlo ahora?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:1117
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"The callsign %1 is not a valid call. Do you really want to add this callsign "
|
|
"to the log?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El indicativo %1 no es un indicativo válido. ¿Quiere realmente añadir este "
|
|
"indicativo al log?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:1840
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - Not valid callsign"
|
|
msgstr "KLog - Indicativo no válido"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:1841
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"The callsign %1 is not a valid callsign. Do you really want to add this "
|
|
"callsign to the log?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El indicativo %1 no es un indicativo válido. ¿Quiere realmente añadir este "
|
|
"indicativo al log?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2681
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "You have requested to delete several QSOs "
|
|
msgstr "Ha seleccionado eliminar varios QSOs "
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2843
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"The ClubLog upload process has finished with an error and the log was "
|
|
"possibly not uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso de subida de datos a ClubLog terminó con un error y es posible "
|
|
"que no se haya subido el log."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2844
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Please check your credentials, your Internet connection and your Clublog "
|
|
"account. The received error code was: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, compruebe sus credenciales, su conexión a Internet y su cuenta de "
|
|
"Clublog. El error recibido fue: %1"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2864
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Do you want to mark as Uploaded all the QSOs uploaded to ClubLog?"
|
|
msgstr "¿Quiere marcar como enviados todos los QSOs enviados a ClubLog?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2863 ../mainwindow.cpp:2878 ../mainwindow.cpp:2889
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2899 ../mainwindow.cpp:2909 ../mainwindow.cpp:6325
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6351 ../mainwindow.cpp:6562
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - ClubLog"
|
|
msgstr "KLog - ClubLog"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2880
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while updating to Yes the ClubLog QSO upload information."
|
|
msgstr "Hubo un problema al marcar como enviados los QSO enviados a ClubLog."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2890
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"The ClubLog upload process has finished and KLog created a file (%1) in your "
|
|
"KLog folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want KLog to remove that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso de subida de ClubLog ha terminado y KLog ha creado un fichero "
|
|
"(%1) en su carpeta de KLog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere eliminar ese fichero?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2910 ../mainwindow.cpp:3029
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "The file has not been removed."
|
|
msgstr "No se ha eliminado el fichero."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2911 ../mainwindow.cpp:3030
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that there was something that prevented KLog from removing the "
|
|
"file\n"
|
|
"You can remove it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nos e pudo eliminar el fichero.\n"
|
|
"Puede eliminarlo manualmente."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2962
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"The eQSL upload process has finished with an error and the log was possibly "
|
|
"not uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso de subida de datos a eQSL terminó con un error y es posible que "
|
|
"no se haya subido el log."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2963 ../mainwindow.cpp:3058
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Please check your credentials, your Internet connection and your eQSL "
|
|
"account. The received error code was: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, compruebe sus credenciales, su conexión a Internet y su cuenta de "
|
|
"eQSL. El error recibido fue: %1"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2982
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Do you want to mark as Uploaded all the QSOs uploaded to eQSL?"
|
|
msgstr "¿Quiere marcar como enviados todos los QSOs enviados a eQSL?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2998
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while updating to Yes the eQSL QSO upload information."
|
|
msgstr "Hubo un problema al marcar como enviados los QSO enviados a eQSL."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3009
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"The eQSL upload process has finished and KLog created a file (%1) in your "
|
|
"KLog folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want KLog to remove that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso de subida de eQSL ha terminado y KLog ha creado un fichero (%1) "
|
|
"en su carpeta de KLog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere eliminar ese fichero?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3057
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"The QRZ.com upload process has finished with an error and the log was "
|
|
"possibly not uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso de subida de datos a QRZ.com terminó con un error y es posible "
|
|
"que no se haya subido el log."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3077
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Do you want to mark as Uploaded all the QSOs uploaded to QRZ.com?"
|
|
msgstr "¿Quiere marcar como enviados todos los QSOs enviados a QRZ.com?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3076 ../mainwindow.cpp:3092 ../mainwindow.cpp:3103
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6695
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - QRZ.com"
|
|
msgstr "KLog - QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3094
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while updating to Yes the QRZ.com QSO upload information."
|
|
msgstr "Hubo un problema al marcar como enviados los QSO enviados a QRZ.com."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3104
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "The QRZ.com upload process has finished successfully"
|
|
msgstr "El proceso de envio a QRZ.com ha terminado satisfactoriamente."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3174
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Call not found in QRZ.com"
|
|
msgstr "Indicativo no encontrado en QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3056 ../mainwindow.cpp:3179
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - QRZ.com error"
|
|
msgstr "KLog error de QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3180
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog has received an error from QRZ.com."
|
|
msgstr "KLog ha recibido un error de QRZ.com."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3214
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "You need to activate the %1 service in the eLog preferences."
|
|
msgstr "Necesita activar el servicio %1 en las preferencias de eLog."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3273
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - Exit"
|
|
msgstr "KLog - Salir"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3666
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "The logfile has been modified."
|
|
msgstr "Se ha modificado el log."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3666
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Do you want to save your changes?"
|
|
msgstr "¿Quiere guardar los cambios?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3686 ../mainwindow.cpp:6168
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - ADIF export"
|
|
msgstr "KLog - Exportado de ADIF"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3687
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "It is important to export to ADIF and save a copy as a backup."
|
|
msgstr "Es importante exportar a ADIF y guardar una copia de seguridad."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3691
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Saving the log was done successfully."
|
|
msgstr "El proceso de salvado del log ha terminado satisfactoriamente."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3699
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "The ADIF export was not properly done."
|
|
msgstr "La exportación a ADIF no terminó correctamente."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3756
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "&Import from ADIF ..."
|
|
msgstr "&Importar desde ADIF ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3776
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Export to ADIF ..."
|
|
msgstr "Exportar a ADIF ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3782
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Export all logs to ADIF ..."
|
|
msgstr "Exportar todos los logs a ADIF ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3800
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "&Print Log ..."
|
|
msgstr "Im&primir Log ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3836
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "QSL tools ..."
|
|
msgstr "Herramientas de QSL ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3843
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Find QSO to QSL"
|
|
msgstr "Buscar QSO para enviar QSL"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3854
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Find DX-QSLs pending to receive"
|
|
msgstr "Buscar QSL DX pendientes de recibir"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3857
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Shows DX-QSLs for which requests or QSLs have been sent with no answer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra las QSLs de estaciones DX que se han solicitado o hemos enviado pero "
|
|
"no tenemos respuesta."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3859
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Find requested pending to receive"
|
|
msgstr "Buscar solicitadas sin recibir"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3862
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Shows the DX-QSLs that have been requested."
|
|
msgstr "Muestra QSLs DX que se han solicitado."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3865
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "LoTW tools ..."
|
|
msgstr "Herramientas LoTW ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3867
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Queue all QSLs from this log to be sent"
|
|
msgstr "Encolar todas las QSLs del log para enviar"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3870
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Mark all non-sent QSOs in this log as queued to be uploaded."
|
|
msgstr "Marca todos los QSOs de este log como encolados para ser enviados."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3872
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Queue all QSLs to be sent"
|
|
msgstr "Poner en la cola de envío todas las QSL"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3875
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Put all the non-sent QSOs in the queue to be uploaded."
|
|
msgstr "Pone todos los QSOs mp enviados en la cola para ser enviados."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3879
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Mark all queued QSOs from this log as sent"
|
|
msgstr "Marcar todos los QSOs de este log pcomo enviados"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3884
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Mark all queued QSOs as sent"
|
|
msgstr "Marcar como enviados todos los QSO de la cola"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3936
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Check the current callsign in QRZ.com"
|
|
msgstr "Comprobar el indicativo actual en QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3937
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Queue all the QSO to be uploaded"
|
|
msgstr "Marcar todos los QSOs para ser enviados"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4006
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Online manual (F1) ..."
|
|
msgstr "Manual online (F1) ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4016
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "&Debug ..."
|
|
msgstr "&Debug ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4112
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "All pending QSOs of this log has been marked as queued for LoTW!"
|
|
msgstr "Todos los QSO pendientes del log se han añadido a la cola de LoTW."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4120 ../mainwindow.cpp:4186
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem to mark all pending QSOs of this log as queued for LoTW!"
|
|
msgstr "¡Hubo un problema al poner en la cola de LoTW los QSOs pendientes!"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4160
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Your log has not been updated."
|
|
msgstr "Su log no ha sido actualizado."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4161
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"No QSO was updated with the data coming from LoTW. This may be because of "
|
|
"errors in the logfile or simply because your log was already updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se actualizó ningún QSO con los datos llegados de LoTW. Puede ser por "
|
|
"errores en el fichero de log o simplemente porque el log ya estaba "
|
|
"actualizado."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4181
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "All pending QSOs has been marked as queued for LoTW!"
|
|
msgstr "Se han puesto en la cola de LoTW todos los QSOs pendientes."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4363
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark ALL these QSOs to be UPLOADED? Must be done ONLY "
|
|
"IF THIS IS YOUR FIRST TIME uploading QSOs to LoTW"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere marcar TODOS los QSOs para subir? Debería hacer esto SOLO SI ES LA "
|
|
"PRIMERA VES que sube QSOs a LoTW."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4377
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "All queued QSOs of this log has been marked as sent for LoTW!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los QSOs de la cola de este log se han marcado como enviados a LoTW."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4382
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem to mark all queued QSOs of this log as sent for LoTW!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un problema al marcar como enviados a LoTW los QSOs de la cola de este "
|
|
"log."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4404
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "All queued QSOs has been marked as sent to LoTW!"
|
|
msgstr "¡Se han marcado como enviados a LoTW todos los QSOs en cola!"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4409
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem to mark all queued QSOs of this log as sent to LoTW!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Hubo un problema al marcar todos los QSO en cola de este log como enviados "
|
|
"a LoTW!"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4953 ../mainwindow.cpp:4975
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|start or stop"
|
|
msgid ""
|
|
"UDP Server error\n"
|
|
"The UDP server failed to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error del servidor UDP\n"
|
|
"El servidor de UDP falló al %1."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6483 ../mainwindow.cpp:6526
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Select the Station Callsign to use when quering LoTW:"
|
|
msgstr "Seleccione el indicativo de estación a usar cuando se consulte a LoTW:"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6501 ../mainwindow.cpp:6544
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Please check the LoTW setup"
|
|
msgstr "Por favor revise la configuración de LoTW"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6502 ../mainwindow.cpp:6545
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"You have not defined a LoTW user or a proper Station Callsign.\n"
|
|
"Open the LoTW tab in the Setup and configure your LoTW connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha definido un usuario de LoTW o un indicativo de estación adecuado.\n"
|
|
"Abra la pestaña de LoTW en las Preferencias y configure su conexión a LoTW."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6573
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "The log is ready to be uploaded to ClubLog."
|
|
msgstr "El log está listo para enviarse a ClubLog."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6574
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"All the QSOs in this log has been marked as Modified in the ClubLog status "
|
|
"field"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los QSOs de este log se han marcado, como modificados, para ser "
|
|
"enviados a ClubLog."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6579
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog could not mark the full log to be sent to ClubLog"
|
|
msgstr "KLog no pudo marcar el log completo para ser enviado a ClubLog"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6580 ../mainwindow.cpp:6612 ../mainwindow.cpp:6643
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Something prevented KLog from marking the QSOs as modified. Restart KLog and "
|
|
"try again before contacting the KLog developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algo evitó que KLog pudiera marcar los QSOs como modificados. Reinicie KLog "
|
|
"y pruebe de nuevo antes de contactar con el equipo de desarrollo de KLog."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6604
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "The log is ready to be uploaded to eQSL.cc."
|
|
msgstr "El log está listo para enviarse a eQSL.cc."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6605
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"All the QSOs in this log has been marked as Modified in the eQSL.cc status "
|
|
"field"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los QSOs de este log se han marcado, como modificados, para ser "
|
|
"enviados a eQSL.cc."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6611
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog could not mark the full log to be sent to eQSL"
|
|
msgstr "KLog no pudo marcar el log completo para ser enviado a eQSL"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6635
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "The log is ready to be uploaded to QRZ.com."
|
|
msgstr "El log está listo para enviarse a QRZ.com."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6636
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"All the QSOs in this log has been marked as Modified in the QRZ.com status "
|
|
"field"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los QSOs de este log se han marcado, como modificados, para ser "
|
|
"enviados a QRZ.com."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6642
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog could not mark the full log to be sent to QRZ.com"
|
|
msgstr "KLog no pudo marcar el log completo para ser enviado a QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6696
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"You need to define a proper API Key for your QRZ.com logbook in the eLog "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita introducir una clave API (API key) correcta para el libro de "
|
|
"guardia de QRZ.com en las preferencias de eLog."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7357
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "DX QTH locator."
|
|
msgstr "QTH locator de DX."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7366
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"DX QTH locator. Format should be Maidenhead like IN70AA up to 10 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"QTH locator de DX. ELformato debe ser Maidenhead como en IN70AA hasta 10 "
|
|
"caracteres."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7503
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Filling QSOs ..."
|
|
msgstr "Completando QSOs ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7724
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Fecha/Hora"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7726 ../mainwindow.cpp:8449
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Callsign"
|
|
msgstr "Indicativo"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7754
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Printing the log ..."
|
|
msgstr "Imprimiendo el log ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8441
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - QSO received"
|
|
msgstr "KLog - QSO recibido"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8478
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Station Callsign"
|
|
msgstr "Indicativo de la estación"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8481
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Operator Callsign"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8523
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - WSJTX Dupe QSO"
|
|
msgstr "KLog - QSO duplicado de WSJTX"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8526
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "This QSO seems to be duplicated. Do you want to save or discard it?"
|
|
msgstr "Este QSO parece duplicado. ¿Quiere guardarlo o descartarlo?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8609
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - Non-supported mode"
|
|
msgstr "KLog - Modo no soportado"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8612
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"A new mode not supported by KLog has been received from an external program "
|
|
"or radio:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha recibido un nuevo modo no soportado por KLog desde un programa externo "
|
|
"o la radio:"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8612
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to keep receiving these alerts? (disabling these alerts will "
|
|
"prevent non-valid modes being detected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere seguir recibiendo estas alertas? (deshabilitar esta alerta evitará "
|
|
"que los modos no válidos se detecten)"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8767
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Recommendation:"
|
|
msgstr "Recomendación:"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8767
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Periodically export your data to ADIF to prevent a potential data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporte peódicamente los datos a ADIF para prevenir una potencial pérdida de "
|
|
"datos."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5881
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Status of the DX entity."
|
|
msgstr "Estado de la entidad DX."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5883
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Name of the DX entity."
|
|
msgstr "Nombre de la entidad DX."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5932
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5936
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "QTH"
|
|
msgstr "QTH"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5942
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Power(rx)"
|
|
msgstr "Potencia(rx)"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5945
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "RST(tx)"
|
|
msgstr "RST(tx)"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5948
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "RST(rx)"
|
|
msgstr "RST(rx)"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5970
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Freq TX"
|
|
msgstr "Frec TX"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5972
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Freq RX"
|
|
msgstr "Frec RX"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6052
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "QSO"
|
|
msgstr "QSO"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6063
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "QSL"
|
|
msgstr "QSL"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6064 ../mainwindow.cpp:6594
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "eQSL"
|
|
msgstr "eQSL"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6065 ../mainwindow.cpp:7736 ../mainwindow.cpp:8469
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6068
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6070
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "My Data"
|
|
msgstr "Mis datos"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6071
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Satellite"
|
|
msgstr "Satélite"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6101
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "DXCC"
|
|
msgstr "DXCC"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6089
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6095
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Awards"
|
|
msgstr "Diplomas"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6096
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6099
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6100
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "DX-Cluster"
|
|
msgstr "DX-Cluster"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2649 ../mainwindow.cpp:6188 ../mainwindow.cpp:6203
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6710
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Save ADIF File"
|
|
msgstr "Salvar fichero ADIF"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3909 ../mainwindow.cpp:3922
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Queue all the QSOs to be uploaded"
|
|
msgstr "Marcar todos los QSOs para ser enviados"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5865
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Power used by the contacted station."
|
|
msgstr "Potencia usada por la estación contactada."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5870
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Name of the contacted operator."
|
|
msgstr "Nombre del operador contactado."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5871
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "QTH of the contacted station."
|
|
msgstr "QTH de la estación contactada."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5872
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Locator of the contacted station."
|
|
msgstr "Locator de la estación contactada."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6236
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"You need to select one station callsign to be able to send your log to LoTW."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita seleccionar un indicativo de estación para poder mandar el log a "
|
|
"LoTW."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6293
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"The LoTW upload process has finished and KLog created a file (%1) in your "
|
|
"KLog folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want KLog to remove that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso de subida de LoTW ha terminado y KLog ha creado un fichero (%1) "
|
|
"en su carpeta de KLog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere eliminar ese fichero?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2900 ../mainwindow.cpp:3019 ../mainwindow.cpp:6303
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "The file has been removed."
|
|
msgstr "Se ha eliminado el fichero."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4318
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected no callsign. KLog will complete the QSOs without a station "
|
|
"callsign defined and those with the callsign you are entering here."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha seleccionado un indicativo. KLog completará los QSOs sin un indicativo "
|
|
"de estación con el indicativo que se introduzca aquí."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4108 ../mainwindow.cpp:4144 ../mainwindow.cpp:4175
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4362 ../mainwindow.cpp:4371 ../mainwindow.cpp:4399
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6234 ../mainwindow.cpp:6269 ../mainwindow.cpp:6281
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6292 ../mainwindow.cpp:6302 ../mainwindow.cpp:6499
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6542
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - LoTW"
|
|
msgstr "KLog - LoTW"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6563 ../mainwindow.cpp:6594 ../mainwindow.cpp:6625
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark ALL your QSOs to be UPLOADED? Must be done ONLY "
|
|
"IF THIS IS YOUR FIRST TIME uploading QSOs to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere marcar TODOS los QSOs para subir? Debería hacer esto SOLO SI ES LA "
|
|
"PRIMERA VES que sube QSOs a %1."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6563
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "ClubLog"
|
|
msgstr "ClubLog"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6624
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - QRZ.COM"
|
|
msgstr "KLog - QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6625
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "QRZ.COM"
|
|
msgstr "QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6739
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir fichero"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7449
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid " - Needed for DXMarathon"
|
|
msgstr " - Necesitado para DXMarathon"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7503
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Abort filling"
|
|
msgstr "Cancelar completado"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7722
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7732
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Band"
|
|
msgstr "Banda"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7734 ../mainwindow.cpp:8455
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7749
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Print Log"
|
|
msgstr "Imprimir log"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7754
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Abort printing"
|
|
msgstr "Cancelar impresión"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7770 ../mainwindow.cpp:7785
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Printing the log...\n"
|
|
" QSO: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimiendo el log ...\n"
|
|
" QSO: "
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8446
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "The following QSO data has been received from WSJT-X to be logged:"
|
|
msgstr "Se ha recibido el siguiente QSO desde WSJT-X para ser guardado:"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8452
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Freq"
|
|
msgstr "Frec"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8459
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Time On"
|
|
msgstr "Hora inicio"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8463
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Time Off"
|
|
msgstr "Hora fin"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8466
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "RST TX"
|
|
msgstr "RST TX"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8466
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "RST RX"
|
|
msgstr "RST RX"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8472
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "DX-Grid"
|
|
msgstr "DX locator"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8475
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Local-Grid"
|
|
msgstr "Locator local"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8528
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicated QSOs have to match another existing QSO with the same call, band, "
|
|
"mode, date and time, taking into account the period that can be defined in "
|
|
"the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8612
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"If the received mode is correct, please contact KLog development team and "
|
|
"request support for that mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"So el modo recibido es correcto, contacte con el equipo de desarrollo de "
|
|
"KLog y solicite soporte para ese modo"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8750
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - Duplicated satellite"
|
|
msgstr "KLog - Satélite duplicado"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8752
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"A duplicated satellite has been detected in the file and will not be "
|
|
"imported."
|
|
msgstr "Se ha detectado un satélite duplicado en el fichero y no se importará."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8753
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the satellite information file and ensure it is properly "
|
|
"populated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, revise el fichero de la información de satélites y asegúrese de "
|
|
"que está correctamente relleno."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8753
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Now you will see a more detailed error that can be used for debugging..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora verá errores más detallados que pueden ser usados para depurar ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8760
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "An unexpected error ocurred!!"
|
|
msgstr "¡Ha ocurrido un error inesperado!"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8760
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "If the problem persists, please contact the developers"
|
|
msgstr "Si el problema persiste contacte con los desarrolladores"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8760
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "for analysis:"
|
|
msgstr "para que lo analicen:"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8762
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Error in function"
|
|
msgstr "Error en la función"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8763
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Error code"
|
|
msgstr "Código de error"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8764
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Error text"
|
|
msgstr "Texto del error"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8765
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Failed query"
|
|
msgstr "Consulta fallida"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8774
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - Show errors"
|
|
msgstr "KLog - Mostrar errores"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8776
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Do you want to keep showing errors?"
|
|
msgstr "¿Quiere seguir viendo los errores?"
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputcomment.cpp:47
|
|
msgctxt "MainWindowInputComment|"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputcomment.cpp:49
|
|
msgctxt "MainWindowInputComment|"
|
|
msgid "Add a comment for this QSO."
|
|
msgstr "Añadir un comentario a este QSO."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputcomment.cpp:52
|
|
msgctxt "MainWindowInputComment|"
|
|
msgid "Keep this data"
|
|
msgstr "Mantener estos datos"
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputcomment.cpp:54 ../mainwindowinputcomment.cpp:56
|
|
msgctxt "MainWindowInputComment|"
|
|
msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO."
|
|
msgstr "Los datos introducidos en esta pestaña se copiarán al próximo QSO."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:46
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "Date of the ClubLog upload."
|
|
msgstr "Dato del envío a ClubLog."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:47
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "Date of the QRZ.com upload."
|
|
msgstr "Fecha del envío a QRZ.com."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:48
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "Date of the eQSL sending."
|
|
msgstr "Fecha del envío de eQSL."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:49
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "Date of the eQSL reception."
|
|
msgstr "Fecha de la recepción de eQSL."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:50
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "Date of the LoTW sending."
|
|
msgstr "Fecha del envío de LoTW."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:51
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "Date of the LoTW reception."
|
|
msgstr "Fecha de la recepción de LoTW."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:54
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "Status on QRZ.com."
|
|
msgstr "Estado en QRZ.com."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:57
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "Status of the LoTW sending."
|
|
msgstr "Estado del envío de LoTW."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:58
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "Status of the LoTW reception."
|
|
msgstr "Estado de la recepción de LoTW."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:65
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "QRZ.com"
|
|
msgstr "QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:74
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "LoTW Sent"
|
|
msgstr "Envío LoTW"
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:77
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "LoTW Rec"
|
|
msgstr "Recepción LoTW"
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:53
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "Status on ClubLog."
|
|
msgstr "Estado en ClubLog."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:55
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "Status of the eQSL sending."
|
|
msgstr "Estado de envío de eQSL."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:56
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "Status of the eQSL reception."
|
|
msgstr "Estado de recepción de eQSL."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:62
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "ClubLog"
|
|
msgstr "ClubLog"
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:68
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "eQSL Sent"
|
|
msgstr "Envío eQSL"
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:71
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "eQSL Rec"
|
|
msgstr "Recepción eQSL"
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputothers.cpp:68
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Primary Div"
|
|
msgstr "Div principal"
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputothers.cpp:69
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Secondary Div"
|
|
msgstr "Div secundaria"
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputothers.cpp:70
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "IOTA"
|
|
msgstr "IOTA"
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputothers.cpp:71
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entidad"
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputothers.cpp:72
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Propagation mode"
|
|
msgstr "Modo de propagación"
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputothers.cpp:80
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Keep propagation mode"
|
|
msgstr "Mantener modo de propagación"
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputothers.cpp:82
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Select the primary division for this QSO."
|
|
msgstr "Seleccionar la división principal de este QSO."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputothers.cpp:83
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Select the secondary division for this QSO."
|
|
msgstr "Seleccionar la división secundaria de este QSO."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputothers.cpp:84
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Select the entity for this QSO."
|
|
msgstr "Seleccionar la entidad de este QSO."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputothers.cpp:85
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Select the propagation mode for this QSO."
|
|
msgstr "Seleccionar el modo de propagación de este QSO."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputothers.cpp:86
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Select the IOTA continent for this QSO."
|
|
msgstr "Seleccionar el continente IOTA de este QSO."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputothers.cpp:87
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Select the IOTA reference number for this QSO."
|
|
msgstr "Seleccionar la referencia IOTA de este QSO."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputothers.cpp:88
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Keeps the same propagation mode for next QSO."
|
|
msgstr "Mantiene el mismo modo de propagación para el siguiente QSO."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputothers.cpp:120 ../mainwindowinputothers.cpp:166
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Not Identified"
|
|
msgstr "Sin identificar"
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputothers.cpp:126
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Not - Not Identified"
|
|
msgstr "No - Sin identificar"
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:66
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
|
|
msgid "QSL Sent"
|
|
msgstr "QSL Enviada"
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:69
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
|
|
msgid "QSL Rec"
|
|
msgstr "QSL Rec"
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:72
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
|
|
msgid "QSL Via"
|
|
msgstr "QSL Vía"
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:75
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
|
|
msgid "QSL Msg"
|
|
msgstr "Msj QSL"
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:78
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
|
|
msgid "Status of the QSL sending."
|
|
msgstr "Estado del envío de QSL."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:79
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
|
|
msgid "Status of the QSL reception."
|
|
msgstr "Estado de la recepción de QSL."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:80
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
|
|
msgid "QSL sending information."
|
|
msgstr "Información de envío de QSL."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:81
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
|
|
msgid "QSL reception information."
|
|
msgstr "Información de recepción de QSL."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:83
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
|
|
msgid "Date of the QSL sending."
|
|
msgstr "Fecha del envío de QSL."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:84
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
|
|
msgid "Date of the QSL reception."
|
|
msgstr "Fecha de recepción de QSL."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:85
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
|
|
msgid "Message of the QSL."
|
|
msgstr "Mensaje de la QSL."
|
|
|
|
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:86
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
|
|
msgid "QSL via information."
|
|
msgstr "Información de QSL via."
|
|
|
|
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:67
|
|
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
|
|
msgid "Watts"
|
|
msgstr "Vatios"
|
|
|
|
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:70
|
|
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
|
|
msgid "Keep this data"
|
|
msgstr "Mantener estos datos"
|
|
|
|
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:72 ../mainwindowmydatatab.cpp:74
|
|
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
|
|
msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO."
|
|
msgstr "Los datos introducidos en esta pestaña se copiarán al próximo QSO."
|
|
|
|
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:76
|
|
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
|
|
msgid "Power used for the QSO in watts."
|
|
msgstr "Potencia usada para el QSO en vatios."
|
|
|
|
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:77
|
|
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
|
|
msgid "Logging operator's callsign."
|
|
msgstr "Indicativo del operador."
|
|
|
|
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:78
|
|
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
|
|
msgid "Callsign used over the air."
|
|
msgstr "Indicativo usado en el aire."
|
|
|
|
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:79 ../mainwindowmydatatab.cpp:183
|
|
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
|
|
msgid "My QTH locator."
|
|
msgstr "Mi QTH locator."
|
|
|
|
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:81
|
|
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Potencia"
|
|
|
|
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:84
|
|
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
|
|
msgid "Operator callsign"
|
|
msgstr "Indicativo del operador"
|
|
|
|
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:87
|
|
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
|
|
msgid "Station Callsign"
|
|
msgstr "Indicativo de la estación"
|
|
|
|
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:90
|
|
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
|
|
msgid "My Locator"
|
|
msgstr "Mi locator"
|
|
|
|
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:195
|
|
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
|
|
msgid ""
|
|
"My QTH locator. Format should be Maidenhead like IN70AA up to 10 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi QTH Locator. El formato debe ser Maidenhead como en IN70AA y hasta 10 "
|
|
"caracteres."
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:89
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "Keep this data"
|
|
msgstr "Mantener estos datos"
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:97
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Satellite if not in the list. Select: \"%1\" to enable this box. "
|
|
"(format like AO-51)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del satélite si no está en la lista: Seleccione \"%1\" para habilitar "
|
|
"este cuadro (formato como AO-51)."
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:100
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "Satellite mode used."
|
|
msgstr "Modo usado en el satélite."
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:101
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "Select the satellite you are using."
|
|
msgstr "Selecciona el satélite que se está usando."
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:102
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "UpLink band."
|
|
msgstr "Banda de subida (TX de la estación en tierra)."
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:103
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "DownLink band."
|
|
msgstr "Banda de bajada (RX de la estación en tierra)."
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:104 ../mainwindowsattab.cpp:273
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid ""
|
|
"Locator of the DX station. This box is synchronized with the Locator box in "
|
|
"the QSO tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Locator de la estación DX. Este cuadro se sincroniza con el cuadro de "
|
|
"locator en la pestaña QSO."
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:107
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "UpLink"
|
|
msgstr "Subida"
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:111
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "DownLink"
|
|
msgstr "Bajada"
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:115
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "Satellite"
|
|
msgstr "Satélite"
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:119
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:123
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "DX Locator"
|
|
msgstr "Locator DX"
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:128
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:133 ../mainwindowsattab.cpp:137
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:283
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid ""
|
|
"Locator of the DX station. Format should be Maidenhead like IN70AA up to 10 "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Locator de la estación DX. El formato debe ser Maidenhead como en IN70AA y "
|
|
"hasta 10 caracteres."
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:414
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "Not Sat QSO"
|
|
msgstr "QSO sin satélite"
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:451
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid ""
|
|
"KLog has detected a satellite name that it does not recognise. If it should "
|
|
"use one of the names of known satellites instead, please select it from the "
|
|
"list. Alternatively, please contact the development team to add the new "
|
|
"satellite name."
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog ha detectado un nombre de satélite no reconocido. Si debería ser uno de "
|
|
"los satélites conocidos, por favor seleccionelo de la lista. "
|
|
"Alternativamente puede contactar con el equipo de desarrollo para que añadan "
|
|
"el nuevo nombre de satélite."
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:452
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that the satellite name will not be saved if it is not in "
|
|
"the list, so that information may be lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Tenga en cuenta que el nombre del satélite no se guardará si no está en la "
|
|
"lista y puede perder esa información!"
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:544
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid ""
|
|
"RX Frequency in MHz.\n"
|
|
"Frequency is not in a hamradio band!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frecuencia de RX en MHz.\n"
|
|
"¡La frecuencia no está en una banda de radioaficionados!"
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:549
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "RX Frequency in MHz."
|
|
msgstr "Frecuencia de RX en MHz."
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:603
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid ""
|
|
"TX Frequency in MHz.\n"
|
|
"Frequency is not in a hamradio band!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frecuencia de TX en MHz.\n"
|
|
"¡La frecuencia no está en una banda de radioaficionados!"
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:608
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "TX Frequency in MHz."
|
|
msgstr "Frecuencia de TX en MHz."
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:94 ../mainwindowsattab.cpp:415
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "Other - Sat not in the list"
|
|
msgstr "Otro - Satélite no en la lista"
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:91 ../mainwindowsattab.cpp:93
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO."
|
|
msgstr "Los datos introducidos en esta pestaña se copiarán al próximo QSO."
|
|
|
|
#: ../mainwindowsattab.cpp:452
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "The satellite you have in your QSO is: "
|
|
msgstr "El satélite que tiene en su QSO es: "
|
|
|
|
#: ../database.cpp:226 ../database.cpp:290
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Error de base de datos"
|
|
|
|
#: ../database.cpp:1500
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "KLog DB needs to be upgraded."
|
|
msgstr "La BD de KLog necesita actualizarse."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:1501
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Do you want to upgrade it now?"
|
|
msgstr "¿Quiere actualizar ahora?"
|
|
|
|
#: ../database.cpp:1501
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "If DB is not upgraded KLog may not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no actualiza la base de datos es posible que KLog no funcione "
|
|
"correctamente."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:1540
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"Upgrading software may potentially cause problems. Backing up your DB, "
|
|
"before upgrading, is always a good idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizar el programa puede, potencialmente, crear problemas. Hacer una "
|
|
"copia de seguridad de su base de datos antes de actualizar es siempre una "
|
|
"buena idea."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:1541
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Do you want to backup your DB now?"
|
|
msgstr "¿Quiere hacer una copia de seguridad de su base de datos ahora?"
|
|
|
|
#: ../database.cpp:1585
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The backup finished successfully."
|
|
msgstr "La copia de seguridad se terminó correctamente."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:1586
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "You can find the backup in this file: %1"
|
|
msgstr "Puede encontrar la copia de seguridad en este fichero: %1"
|
|
|
|
#: ../database.cpp:1596
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The backup was not properly done."
|
|
msgstr "La copia de seguridad no se hizo correctamente."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:1597
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "You will be sent back to the starting point."
|
|
msgstr "Será enviado al punto de inicio."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:2083
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "KLog - DB can't be updated automatically"
|
|
msgstr "KLog - la BBDD no se puede actualizar automáticamente"
|
|
|
|
#: ../database.cpp:2084
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"You are upgrading from a too old KLog version and this upgrade can't be "
|
|
"upgraded automatically from that version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está actualizando desde una versión de KLog demasiado antigua y esta "
|
|
"actualización no puede hacerse automáticamente desde esa versión."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:2222 ../database.cpp:3941 ../database.cpp:4119
|
|
#: ../database.cpp:4321 ../database.cpp:4530
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "KLog - DB update"
|
|
msgstr "KLog - Actualización BBDD"
|
|
|
|
#: ../database.cpp:2280
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"KLog has detected a previous log in the DB. All data will be migrated to a "
|
|
"newly created DX type log for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog ha detectado un log anterior en la BD. Todos los datos serán migrados a "
|
|
"un log tipo DX creado para usted."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:2298
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "KLog: Enter Station callsign"
|
|
msgstr "KLog: Introduzca indicativo"
|
|
|
|
#: ../database.cpp:2299
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Enter the station callsign used in this log"
|
|
msgstr "Introduzca el indicativo usado en este log"
|
|
|
|
#: ../database.cpp:2300
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Station Callsign"
|
|
msgstr "Indicativo de la estación"
|
|
|
|
#: ../database.cpp:3868 ../database.cpp:4050 ../dataproxy_sqlite.cpp:6113
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "QSO: "
|
|
msgstr "QSO: "
|
|
|
|
#: ../database.cpp:3942 ../database.cpp:4120 ../database.cpp:4322
|
|
#: ../database.cpp:4531
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"Canceling this update will cause data inconsistencies and possibly data "
|
|
"loss. Do you still want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancelar esta actualización causará inconsistencia de datos y posible "
|
|
"pérdida de datos. ¿Quiere cancelar?"
|
|
|
|
#: ../database.cpp:4251 ../database.cpp:4454
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Progress: "
|
|
msgstr "Progreso: "
|
|
|
|
#: ../database.cpp:3847 ../database.cpp:3868
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Updating mode information..."
|
|
msgstr "Actualizando información de modo..."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:2085
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"The process to upgrade is:\n"
|
|
"- Using an old KLog version export your log to ADIF.\n"
|
|
"- Remove your logbook.dat file from your KLog folder.\n"
|
|
"- Install the new KLog version.\n"
|
|
"- Import your ADIF file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KLog will finish when you click on OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso es el siguiente:\n"
|
|
" - Usando una versión antigua de KLog exportar el log a un fichero ADIF.\n"
|
|
"- Eliminar el fichero logbook.dat de la carpeta de KLog.\n"
|
|
"- Instalar la nueva version de KLog.\n"
|
|
"- Importar el fichero ADIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KLog finalizará cuando pulse sobre OK."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:2351
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"All the data was migrated correctly. You should now go to "
|
|
"Setup->Preferences->Logs to check that everything is okay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los datos se han migrado de forma correcta. Ahora debería ir a "
|
|
"Preferencias->Logs para comprobar que todo está bien."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:3847 ../database.cpp:4031 ../database.cpp:4229
|
|
#: ../database.cpp:4431 ../dataproxy_sqlite.cpp:6068
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Abort updating"
|
|
msgstr "Cancelar actualización"
|
|
|
|
#: ../database.cpp:4031 ../database.cpp:4050 ../database.cpp:4251
|
|
#: ../database.cpp:4454
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Updating bands information..."
|
|
msgstr "Actualizando información de bandas..."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:4227
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Updating bands information in %1 status..."
|
|
msgstr "Actualizando información de bandas en %1..."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:4429
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Updating mode information in %1 status..."
|
|
msgstr "Actualizando información de modos en %1..."
|
|
|
|
#: ../awards.cpp:785
|
|
#| msgid "nNew One, work it!"
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "New One, work it!"
|
|
msgstr "¡Nuevo, trabájelo!"
|
|
|
|
#: ../awards.cpp:789 ../awards.cpp:793 ../awards.cpp:799 ../awards.cpp:802
|
|
#: ../awards.cpp:805 ../awards.cpp:808 ../awards.cpp:814 ../awards.cpp:820
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Needed, work it!"
|
|
msgstr "¡Necesitado, trabájelo!"
|
|
|
|
#: ../awards.cpp:796 ../awards.cpp:811 ../awards.cpp:817 ../awards.cpp:823
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Worked but not confirmed"
|
|
msgstr "Trabajado pero no confirmado"
|
|
|
|
#: ../awards.cpp:826
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#: ../awards.cpp:830
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Not identified"
|
|
msgstr "No identificado"
|
|
|
|
#: ../main.cpp:268
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Install wizard was canceled before completing..."
|
|
msgstr "El asistente de instalación fué cancelado antes de terminar..."
|
|
|
|
#: ../main.cpp:269
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Do you want to remove the KLog dir from your disk?"
|
|
msgstr "¿Quiere eliminar la carpeta de KLog de su disco?"
|
|
|
|
#: ../main.cpp:282
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Your KLog dir has been removed"
|
|
msgstr "Su directorio de KLog ha sido eliminado"
|
|
|
|
#: ../main.cpp:288
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"I could not remove your KLog dir. You should do it manually if you want it "
|
|
"removed from your hard disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo eliminar su directorio de KLog. Debería eliminarlo manualmente si "
|
|
"no lo quiere en su disco duro."
|
|
|
|
#: ../main.cpp:295
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"Your KLog dir could not be removed. You should do it manually if you want it "
|
|
"removed from your hard disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo eliminar su directorio de KLog. Debería eliminarlo manualmente si "
|
|
"no lo quiere en su disco duro."
|
|
|
|
#: ../main.cpp:301
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Remember that your KLog dir is on your system..."
|
|
msgstr "Recuerde que la carpeta de KLog está en su sistema..."
|
|
|
|
#: ../main.cpp:282 ../main.cpp:288 ../main.cpp:295 ../main.cpp:301
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Thank you for running KLog!"
|
|
msgstr "¡Gracias por usar KLog!"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6068
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Updating information..."
|
|
msgstr "Actualizando información..."
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6113
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Updating DXCC and Continent information..."
|
|
msgstr "Actualizando la información de DXCC y continente..."
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1076
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"A wrong callsign has been found: %1. Please enter a new callsign or confirm "
|
|
"that the current one is a good callsign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha encontrado un indicativo incorrecto: %1. Introduzca el nuevo "
|
|
"indicativo o confirme si el actual es correcto."
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1081
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"An empty callsign has been detected. If it is possible, please enter the "
|
|
"right call."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha detectado un indicativo vacío. Si es posible, introduzca el indicativo "
|
|
"correcto."
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1084
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "KLog - Not valid callsign found"
|
|
msgstr "KLog - Indicativo no válido encontrado"
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:24
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpiar"
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:26 ../searchwidget.cpp:736
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Seleccionar todos"
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:27
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Bu&scar"
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:25
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "&Export Highlighted"
|
|
msgstr "&Exportar marcados"
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:28
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "All logs"
|
|
msgstr "Todos los logs"
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:133
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "Clear the searches."
|
|
msgstr "Limpiar búsquedas."
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:134
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "Export the search result to an ADIF file."
|
|
msgstr "Exporta el resultado de la búsqueda a un fichero ADIF."
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:135
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "Select/Unselect all the QSOs shown."
|
|
msgstr "Selecione/Deseleccione todos los QSOs mostrados."
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:136
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "Search in the log."
|
|
msgstr "Buscar en el log."
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:137
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "Search in all logs."
|
|
msgstr "Buscar en todos los logs."
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:140
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "Select the Station Callsign used to do this QSO."
|
|
msgstr "Seleccione el indicativo de estación usado en este QSO."
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:340
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "All in log"
|
|
msgstr "Todos los logs"
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:341
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "Not defined"
|
|
msgstr "Sin definir"
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:744
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "&Clear selection"
|
|
msgstr "&Limpiar selección"
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:804
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Guardar fichero"
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:224
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "You have requested to delete the QSO with: %1"
|
|
msgstr "Ha solicitado eliminar un QSO con: %1"
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:138
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the callsign to search for. Enter '*' to show all the QSOs... it may "
|
|
"be slow in big logs!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el indicativo a buscar. Introduzca '*' para mostrar todos los "
|
|
"QSOs... puede ser lento en logs grandes!"
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:229
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Fecha/Hora"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:202
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Band"
|
|
msgstr "Banda"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:207
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:213
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "QSL Sent"
|
|
msgstr "QSL Enviada"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:217
|
|
#: ../searchwindow.cpp:315
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "QSL Rcvd"
|
|
msgstr "QSL Recibida"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:85
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Station Callsign"
|
|
msgstr "Indicativo de la estación"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:196
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Indicativo"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:191
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Fecha/Hora"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:223
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Station callsign"
|
|
msgstr "Indicativo de estación"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:294
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "QSL Send"
|
|
msgstr "Enviar QSL"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:368
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:369
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Delete a QSO"
|
|
msgstr "Borrar un QSO"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:372
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "&Edit QSO"
|
|
msgstr "&Editar QSO"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:373
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Edit this QSO"
|
|
msgstr "Editar este QSO"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:376
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Via &bureau"
|
|
msgstr "Vía &bureau"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:377
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Send this QSL via bureau"
|
|
msgstr "Envía esta QSL vía bureau"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:380
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "D&irect"
|
|
msgstr "D&irecta"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:381
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Send this QSL via direct"
|
|
msgstr "Envía esta QSL vía directa"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:384
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Via bureau"
|
|
msgstr "Vía bureau"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:385
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "QSL &received via bureau"
|
|
msgstr "QSL &recibida vía bureau"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:388
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Directa"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:389
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "QSL received via direc&t"
|
|
msgstr "QSL recibida vía direc&ta"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:392
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Check in QRZ.com"
|
|
msgstr "Consultar en QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:393
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Check this callsign in QRZ.com"
|
|
msgstr "Consulta este indicativo en QRZ.com."
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:396
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Check in DXHeat.com"
|
|
msgstr "Consultar en DXHeat.com"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:397
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Check this callsign in DXHeat.com"
|
|
msgstr "Consulta este indicativo en DXHeat.com."
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:400
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "&Request my QSL"
|
|
msgstr "&Requerir mi QSL"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:401
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Mark my QSL as requested"
|
|
msgstr "Marcar mi QSL como solicitada"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:404
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Via Direct and mark DX QSL as requested"
|
|
msgstr "Vía directa y marcar QSL DX como solicitada"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:405
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Send this QSL via direct and mark DX QSL as requested"
|
|
msgstr "Enviar esta QSL vía directa y marcar QSL DX como solicitada"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:408
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Via Bureau and mark DX QSL as requested"
|
|
msgstr "Vía Bureau y marcar QSL DX como solicitada"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:409
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Send this QSL via bureau and mark DX QSL as requested"
|
|
msgstr "Enviar esta QSL vía bureau y marcar QSL DX como solicitada"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:412
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "&Request the QSL"
|
|
msgstr "&Requerir la QSL"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:413
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Mark the QSL as requested"
|
|
msgstr "Marcar la QSL como solicitada"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:416
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Via bureau and mark my QSL as requested"
|
|
msgstr "Vía Bureau y marcar mi QSL como solicitada"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:417
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "QSL received via bureau and mark my QSL as requested"
|
|
msgstr "QSL recibida vía bureau y marcar mi QSL como solicitada"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:420
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Direc&t and mark as my QSL requested"
|
|
msgstr "Direc&ta y marcar mi QSL como solicitada"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:421
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "QSL received via direct and mark my QSL as requested"
|
|
msgstr "QSL recibida vía directa y marcar mi QSL como solicitada"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:657
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Needed QSO to send the QSL"
|
|
msgstr "QSO al que es necesario enviar la QSL"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:665
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "My QSL requested to be sent"
|
|
msgstr "Se ha solicitado el envío de mi QSL"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:670 ../searchwindow.cpp:675
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "DX QSL pending to be received"
|
|
msgstr "QSL del DX pendiente de recibir"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:205 ../setupdialog.cpp:384
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr "Datos de usuario"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:206 ../setupdialog.cpp:396
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "Bands/Modes"
|
|
msgstr "Bandas/modos"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:402
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "DX-Cluster"
|
|
msgstr "DX-Cluster"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:208 ../setupdialog.cpp:408
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:209 ../setupdialog.cpp:414
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:210
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "World Editor"
|
|
msgstr "Editor de entidades"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:217
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "Satellites"
|
|
msgstr "Satélites"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:218
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "HamLib"
|
|
msgstr "HamLib"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:359
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to add one log in the Logs tab or exit KLog?\n"
|
|
"(Click Yes to add a log or No to exit KLog)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere añadir un log en la pestaña de Logs o salir de KLog?\n"
|
|
"(Pulse Si para añadir un log o No para salir de KLog)"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:453
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "DB has not been moved to new path."
|
|
msgstr "La base de datos se ha movido a un nuevo destino."
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:454
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the Misc tab and click on Move DB\n"
|
|
" or the DB will not be moved to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaya a la pestaña Varios y pulse sobre Mover BBDD\n"
|
|
"o la base de datos no se moverá a la nueva ubicación."
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:223
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:224
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:207
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "D&X-Cluster"
|
|
msgstr "D&X-Cluster"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:212
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "eLog"
|
|
msgstr "eLog"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:216
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "WSJT-X"
|
|
msgstr "WSJT-X"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:242
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:358
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "You need to enter at least one log in the Logs tab."
|
|
msgstr "Debe introducir al menos un log en la pestaña de Logs."
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:463
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "You need to enter at least a valid callsign."
|
|
msgstr "Debe introducir al menos un indicativo válido."
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:464
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "Go to the User tab and enter valid callsign."
|
|
msgstr "Vaya a la pestala Usuario e introduzca un indicativo válido."
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:476
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "You have not selected the kind of log you want."
|
|
msgstr "No ha seleccionado el tipo de log que quiere."
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:477
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"You will be redirected to the Log tab.\n"
|
|
"Please add and select the kind of log you want to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Será redirigido a la pestaña de Log.\n"
|
|
"Añada y seleccione el tipo de log que quiere usar."
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:211 ../setupdialog.cpp:390
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Logs"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:420
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "World"
|
|
msgstr "Entidades"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:69
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entidad"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:73
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "CQ"
|
|
msgstr "CQ"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:77
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "ITU"
|
|
msgstr "ITU"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:85
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitud"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:89
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:93
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:97
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Main prefix"
|
|
msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:103
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "ARRL ID"
|
|
msgstr "ARRL ID"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:113
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Comma separated possible prefixes, e.g. EA1, EA2, ..."
|
|
msgstr "Lista separada por comas de prefijos posibles. Ej. EA1, EA2, ..."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:111
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Prefixes"
|
|
msgstr "Prefijos"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:71
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Name of the Entity."
|
|
msgstr "Nombre de la entidad."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:75
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "CQ zone."
|
|
msgstr "Zona CQ."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:79
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "ITU zone."
|
|
msgstr "Zona ITU."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:87
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:91
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Longitude of the Entity."
|
|
msgstr "Longitud de la entidad."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:95
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Local time difference to UTC."
|
|
msgstr "DIferencia entre la hora local y la UTC."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:99
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Main prefix of the entity."
|
|
msgstr "Prefijo principal de la entidad."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:105
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "ARRL ID."
|
|
msgstr "ID ARRL - Identificador numérico de la ARRL."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:116
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Date of the deletion."
|
|
msgstr "Fecha de eliminación."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:118
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminado"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:120
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:121
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:209
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Entity Dialog"
|
|
msgstr "Entidad"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagebandmode.cpp:16
|
|
msgctxt "SetupPageBandMode|"
|
|
msgid "Bands"
|
|
msgstr "Bandas"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagebandmode.cpp:20
|
|
msgctxt "SetupPageBandMode|"
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modos"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:44
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "New One"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:45
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Needed in this band"
|
|
msgstr "Necesitado en esta banda"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:46
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Worked in this band"
|
|
msgstr "Trabajado en esta banda"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:47
|
|
#| msgid "Confirmed"
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Confirmed in this band"
|
|
msgstr "Confirmado en esta banda"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:48
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:49
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "WSJT-X palette"
|
|
msgstr "Paleta WSJT-X"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:50
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Default palette"
|
|
msgstr "Paleta predeterminada"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:52
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Color when the DXCC is an ATNO (All Time New One)."
|
|
msgstr "Color cuando el DXCC es un ATNO (nuevo en cualquier banda y modo)."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:55
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "DXCC is confirmed in this band."
|
|
msgstr "DXCC confirmado en esta banda."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:56
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Default color."
|
|
msgstr "Color predeterminado."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:57
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Sets a palette of colors similar to the one used in WSJT-X."
|
|
msgstr "Define una paleta de colores similar a la usada en WSJT-X."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:58
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Sets the default palette."
|
|
msgstr "Define la paleta predeterminada."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:53
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid ""
|
|
"This DXCC was worked before in another band but not in the selected band. It "
|
|
"may be needed due to the CQ, ITU, Grid, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este DXCC fue trabajado antes en otra banda pero no en la banda "
|
|
"seleccionada. Puede ser necesitado debido a CQ, ITU, cuadrícula, ..."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:54
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Worked DXCC, but not confirmed in this band."
|
|
msgstr "DXCC trababajado pero no confirmado en esta banda."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:168
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
msgstr "Elija un color"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:76
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:77
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:79
|
|
#| msgid "Show HF spots"
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Show &HF spots"
|
|
msgstr "Mostrar avisos en &HF"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:80
|
|
#| msgid "Show V/UHF spots"
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Show V/&UHF spots"
|
|
msgstr "Mostrar avisos en V/&UHF"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:81
|
|
#| msgid "Show WARC spots"
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Show W&ARC spots"
|
|
msgstr "Mostrar avisos en W&ARC"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:82
|
|
#| msgid "Show worked spots"
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Show &worked spots"
|
|
msgstr "Mostrar a&visos trabajados"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:83
|
|
#| msgid "Show confirmed spots"
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Show &confirmed spots"
|
|
msgstr "Mostrar avisos &confirmados"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:84
|
|
#| msgid "Show ANN/FULL messages"
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Show ANN/&FULL messages"
|
|
msgstr "Mostrar mensajes ANN/&FULL"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:85
|
|
#| msgid "Show WWV messages"
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Show WW&V messages"
|
|
msgstr "Mostrar mensajes &WWV"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:86
|
|
#| msgid "Show WCY messages"
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Show WC&Y messages"
|
|
msgstr "Mostrar mensajes WC&Y"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:87
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Save DX Cluster activity"
|
|
msgstr "Guardar actividad de DX Cluster"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:88
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Saves all the DX-Cluster activity to a file in the KLog folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda toda la actividad de DX-Cluster en un fichero en la carpeta de KLog."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:91
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "DX Spots"
|
|
msgstr "Avisos DX"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:102
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:109
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:168
|
|
#| msgid "Kontest: Add a DXCluster server"
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "KLog: Add a DXCluster server"
|
|
msgstr "KLog: Añadir servidor DX-Cluster"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:169
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Add the address followed by the :port\n"
|
|
#| "Example: dxfun.com:8000\n"
|
|
#| "If no port is specified, 41112 will be used by default.:"
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid ""
|
|
"Add the address followed by the :port\n"
|
|
"Example: dxfun.com:8000\n"
|
|
"If no port is specified, 41112 will be used by default:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade la dirección seguida de :puerto\n"
|
|
"Ejemplo: dxfun.com:8000\n"
|
|
"Si no se especifica puerto se usará 41112 de forma predeterminada:"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:44
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "ClubLog password"
|
|
msgstr "Contraseña de ClubLog"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:45
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "ClubLog email"
|
|
msgstr "Correo electrónico de ClubLog"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:49
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Enter the email you used to register in ClubLog."
|
|
msgstr "Introduzca el correo-e que usó para registrarse en ClubLog."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:50
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password ClubLog here. Warning: The password will be save on "
|
|
"clear in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, "
|
|
"KLog will ask you when it is needed.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí su contraseña de ClubLog. Aviso: La contraseña se almacenará "
|
|
"en claro en el fichero de configuración de KLog. (Si no quiere introducir su "
|
|
"contraseña, KLog se la preguntará cuando sea necesaria)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:56
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Send QSOs in real time"
|
|
msgstr "Enviar QSOs en tiempo real"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:57
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Activate ClubLog"
|
|
msgstr "Activar ClubLog"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:58
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Send each QSO to ClubLog in real time, as they are added (or modified) in "
|
|
"KLog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía cada QSO a CLubLog en tiempo real, según se van añadiendo (o "
|
|
"modificando) en KLog."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:59
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Starts the ClubLog support in KLog."
|
|
msgstr "Inicia el soporte de ClubLog en KLog."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:64
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Activate eQSL.cc"
|
|
msgstr "Activar eQSL.cc"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:65
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Enter your username of eQSL.cc."
|
|
msgstr "Introduzca su usuario de eQSL.cc."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:66
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password eQSL.cc here. Warning: The password will be save on "
|
|
"clear in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, "
|
|
"KLog will ask you when it is needed.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí su contraseña de eQSL. Aviso: La contraseña se almacenará en "
|
|
"claro en el fichero de configuración de KLog. (Si no quiere introducir su "
|
|
"contraseña, KLog se la preguntará cuando sea necesaria)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:69
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "eQSL.cc password"
|
|
msgstr "Contraseña de eQSL.cc"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:114
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Check in Qrz.com all Calls as they are entered"
|
|
msgstr "Comprobar en QRZ.com todos los indicativos según se van introduciendo."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:70
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "eQSL.cc user"
|
|
msgstr "Usuario de eQSL.cc"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:72
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "ClubLog"
|
|
msgstr "ClubLog"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:73
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "eQSL.cc"
|
|
msgstr "eQSL.cc"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:100
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "QRZ.com"
|
|
msgstr "QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:103
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the user of your QRZ.com account. You need to be subscribed to QRZ.com "
|
|
"to use this service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca su usuario de QRZ.com. Necesitará estar subscrito a QRZ.com para "
|
|
"usar este servicio."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:105
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:108
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password QRZ.com here. Warning: The password will be save on "
|
|
"clear in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, "
|
|
"KLog will ask you when it is needed.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí su contraseña de QRZ.com. Aviso: La contraseña se almacenará "
|
|
"en claro en el fichero de configuración de KLog. (Si no quiere introducir su "
|
|
"contraseña, KLog se la preguntará cuando sea necesaria)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:111
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:112
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Activate QRZ.com"
|
|
msgstr "Activar QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:113
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Check automatically"
|
|
msgstr "Validar automáticamente"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:117
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "LogBook Key"
|
|
msgstr "Clave del libro de guardia"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:119
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid ""
|
|
"LogBook Key for QSO uploading. You can get this key in your QRZ.com logbook "
|
|
"webpage. Remember that you need a QRZ.com subscription to use this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clave del libro de guardia para enviar QSOs. Puede obtener esta clave "
|
|
"(LogBook Key) de la página de su libro de guardia en QRZ.com. Recuerde que "
|
|
"se necesita una subscripción a QRZ.com para usar esta funcionalidad."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:143
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "LoTW"
|
|
msgstr "LoTW"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:144
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:145
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:153
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "TQSL path"
|
|
msgstr "Ubicación de TQSL"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:154
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Use TQSL"
|
|
msgstr "Usar TQSL"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:155
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "LoTW password"
|
|
msgstr "Contraseña de LoTW"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:156
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "LoTW user"
|
|
msgstr "Usuario LoTW"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:158
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Enter your LoTW user."
|
|
msgstr "Introduzca su usuario de LoTW."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:159
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password LoTW here. Warning: The password will be save on clear "
|
|
"in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, KLog "
|
|
"will ask you when it is needed.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí su contraseña de LoTW. Aviso: La contraseña se almacenará en "
|
|
"claro en el fichero de configuración de KLog. (Si no quiere introducir su "
|
|
"contraseña, KLog se la preguntará cuando sea necesaria.)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:160
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Path to the TQSL software."
|
|
msgstr "Ruta hasta el ejecutable de TQSL."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:161
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the LoTW integration with TQSL. You will need to have TQSL installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita la integración de LoTW a traves de TQSL. Necesita tener TQSL "
|
|
"instalado."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:504
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:54
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Activate HamLib"
|
|
msgstr "Activar HamLib"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:55
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid ""
|
|
"Activates the hamlib support that will enable the connection to a radio."
|
|
msgstr "Activa el soporte de hamlib que habilitará la conexión a una radio."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:56
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Read-Only mode"
|
|
msgstr "Modo solo lectura"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:57
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the KLog will read Freq/Mode from the radio but will never send "
|
|
"any command to the radio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se habilita, KLog leerá la frecuencia y modo de la radio pero nunca "
|
|
"enviará ningún comando a la radio."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:75
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:77
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Select your rig."
|
|
msgstr "Seleccionar equipo."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:81
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Defines the interval to poll the radio in msecs."
|
|
msgstr "Define el intervalo con el que se consulta a la radio en milisegundos."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:87
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Poll interval"
|
|
msgstr "Intervalo de actualización"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:99
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:101
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid ""
|
|
"Select the serial port. Only the serial ports that are detected are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el puerto serie. Solo se muestran los puertos que se pueden "
|
|
"detectar."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:105
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:106
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Click to identify the serial ports available in your computer."
|
|
msgstr "Pulsar para identificar los puertos disponibles en el ordenador."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:111
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Bauds"
|
|
msgstr "Baudios"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:113
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Select the serial port speed."
|
|
msgstr "Seleccionar la velocidad del puerto serie."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:120
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "5 bits"
|
|
msgstr "5 bits"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:120
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "6 bits"
|
|
msgstr "6 bits"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:120
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bits"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:120
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "8 bits"
|
|
msgstr "8 bits"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:122
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Data bits"
|
|
msgstr "Bits de datos"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:124
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Select the serial data bits."
|
|
msgstr "Seleccionar los bits de datos."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:131
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:131
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:131
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Software XON/XOFF"
|
|
msgstr "Software XON/XOFF"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:133
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Flow control"
|
|
msgstr "Control de flujo"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:135
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Select the serial flow control"
|
|
msgstr "Seleccione el contrl de flujo del puerto serie."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:141
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "No parity"
|
|
msgstr "Sin paridad"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:141
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Even"
|
|
msgstr "Par"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:141
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Odd"
|
|
msgstr "Impar"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:141
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:141
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:143
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Parity"
|
|
msgstr "Paridad"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:145
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Select the serial parity."
|
|
msgstr "Seleccione la paridad del puerto serie."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:152
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "1 bit"
|
|
msgstr "1 bit"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:152
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "1.5 bits"
|
|
msgstr "1.5 bits"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:152
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "2 bits"
|
|
msgstr "2 bits"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:154
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Stop bits"
|
|
msgstr "Bits de parada"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:156
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Select the serial stop bits."
|
|
msgstr "Seleccionar los bits de parada."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:70
|
|
#| msgid "New"
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:71
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:72
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Elimina&r"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:228
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "KLog"
|
|
msgstr "KLog"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:229
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "Do you really want to remove this log?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere eliminar este log?"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:344
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Operadores"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:659
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "An error has occurred showing the following error code:"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error que muestra el siguiente código de error:"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:262
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "Log has not been removed. (#3)"
|
|
msgstr "Log no eliminado (#3)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:75
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "Add a new log."
|
|
msgstr "Añade un nuevo log."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:79
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "Edit the selected log."
|
|
msgstr "Edita el log seleccionado."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:80
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "Remove the selected log."
|
|
msgstr "Elimina el log seleccionado."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:230
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "All the QSOs from this log will also be deleted..."
|
|
msgstr "Todos los QSOs de este log también se eliminarán..."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:269
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "Log has not been removed. (#2)"
|
|
msgstr "Log no eliminado (#2)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:276
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "Log has not been removed. (#1)"
|
|
msgstr "Log no eliminado (#1)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:350
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "QSOs"
|
|
msgstr "QSOs"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:534
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "The new log could not be created."
|
|
msgstr "No pudo crearse el nuevo log."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:662
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "KLog - SetupPageLogs"
|
|
msgstr "KLog - SetupPageLogs"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:335
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:341
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "Station Callsign"
|
|
msgstr "Indicativo de la estación"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:347
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:338
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:99
|
|
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:100
|
|
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:94
|
|
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Fecha"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:95
|
|
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
|
|
msgid "&Station Callsign"
|
|
msgstr "&Indicativo Estación"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:96
|
|
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
|
|
msgid "&Operators"
|
|
msgstr "&Operadores"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:97
|
|
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
msgstr "Com&entario"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:162
|
|
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
|
|
msgid "Callsign used for this log."
|
|
msgstr "Indicativo usado en este log."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:163
|
|
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
|
|
msgid "Comma separated list of operators: callsign1, callsign2."
|
|
msgstr "Lista separada por comas de los operadores: indicativo1, indicativo2."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:165
|
|
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
|
|
msgid "Start date of this log."
|
|
msgstr "Fecha de inicio de este log."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:166
|
|
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
|
|
msgid ""
|
|
"Add a comment about this log. If filled, it will be shown in the main KLog "
|
|
"title to identify the log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir un comentario sobre el log. Si se rellena, se mostrará como título en "
|
|
"la pantalla principal de KLog para identificar el log."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:582
|
|
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
|
|
msgid ""
|
|
"You need to enter a valid callsign in the Station Callsign box.\n"
|
|
"The log will not be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita introducir un indicativo válido en el cuadro de Indicativo de "
|
|
"estación.\n"
|
|
"El log no se abrirá."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:38
|
|
#| msgid "Imperial system"
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "&Imperial system"
|
|
msgstr "Sistema &imperial"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:39
|
|
#| msgid "Log in real time"
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "&Log in real time"
|
|
msgstr "&Log en tiempo real"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:40
|
|
#| msgid "Time in UTC"
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "&Time in UTC"
|
|
msgstr "Hora en U&TC"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:41
|
|
#| msgid "Save ADIF on exit"
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "&Save ADIF on exit"
|
|
msgstr "Guardar ADIF al &salir"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:42
|
|
#| msgid "Use this default filename"
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Use this &default filename"
|
|
msgstr "Usar este fichero &de forma predeterminada"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:43
|
|
#| msgid "Mark QSO to send QSL when QSL is received"
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Mark &QSO to send QSL when QSL is received"
|
|
msgstr "Marcar como &QSL por enviar cuando se recibe la QSL"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:44
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Complete QSO with previous data"
|
|
msgstr "Completar QSO con datos anteriores"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:49
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Manage DX-Marathon"
|
|
msgstr "Gestionar DX-Marathon"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:50
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Activate the application debug log"
|
|
msgstr "Activar el log de depuración de la aplicación"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:62
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Move DB"
|
|
msgstr "Mover BBDD"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:134
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Check it for Imperial system (Miles instead of Kilometers)."
|
|
msgstr "Marcar si se desea sistema imperial (millas en vez de kilómetros)."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:138
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid ""
|
|
"Select to use the following name for the logfile without being asked for it "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione para usar el siguiente nombre de fichero y que no se le pregunte "
|
|
"más."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:140
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Select if you want to manage DX-Marathon."
|
|
msgstr "Seleccionar si quiere gestionar DX-Marathon."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:141
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "This is the default file where ADIF data will be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el nombre de fichero predeterminado donde se guardará el fichero "
|
|
"ADIF."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:142
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "This is the directory where the database (logbook.dat) will be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el directorio donde la base de datos (logbook.dat) se guardará."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:144
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Click to change the path of the database."
|
|
msgstr "Pulse para cambiar la ubicación de la base de datos."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:146
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid ""
|
|
"Activates the application debug log. This may be useful if something is not "
|
|
"working as expected. A debug file will be created in the KLog directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa el log de depuración de la aplicación. Puede ser útil si algo no "
|
|
"funciona como se espera. Se creará un fichero de depuración en la carpeta de "
|
|
"KLog."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:148
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid ""
|
|
"Click to mark as Queued (to be sent) all the eQSL (LoTW and eQSL) in all the "
|
|
"new QSO by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar para poner en la cola de envío todas las QSL-e (LoTW & eQSL) en "
|
|
"todos los nuevos QSO de forma predeterminada."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:163
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Dupe time range:"
|
|
msgstr "Periodo de QSO dupe:"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:472
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify an existing directory where the database (logbook.dat) will "
|
|
"be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, especifique un directorio existente donde la base de datos "
|
|
"(logbook.dat) se almacenará."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:466
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "This is the directory where DB (logbook.dat) will be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el directorio donde la base de datos (logbook.dat) se guardará."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:52
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Mark sent eQSL && LoTW in new QSO as queued"
|
|
msgstr "Marcar eQSL y LoTW como en cola en todos los QSO nuevos"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:143
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Click to change the default ADIF file."
|
|
msgstr "Pulse para cambiar el nombre predeterminado del fichero ADIF."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:145
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Click to move the DB to the new directory."
|
|
msgstr "Pulse para mover la BBDD al nuevo directorio."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:435
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:493
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "KLog - Move DB"
|
|
msgstr "KLog - Movimiento de base de datos"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:512
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "File moved"
|
|
msgstr "Archivo movido"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:523
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "File copied"
|
|
msgstr "Archivo copiado"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:541
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "File already exist."
|
|
msgstr "El fichero ya existe."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:542
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid ""
|
|
"The destination file already exist and KLog will not replace it. Please "
|
|
"remove the file from the destination folder before moving the file with KLog "
|
|
"to make sure KLog can copy the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero destino ya existe y KLog no lo reemplazará. Por favor elimine el "
|
|
"archivo de la carpeta destino antes de mover el archivo con KLog para "
|
|
"asegurarse de que KLog puede copiar el archivo."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:547
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "File NOT copied"
|
|
msgstr "Archivo NO copiado"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:548
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "The file was not copied due to an unknown problem."
|
|
msgstr "El archivo no se copió debido a un problema desconocido."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:562
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid ""
|
|
"The target directory does not exist. Please select an existing directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio destino no existe. Por favor, seleccione un directorio "
|
|
"existente."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:45
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Show the Station &Callsign used in the search box"
|
|
msgstr "Mostrar indicativo usado en el &cuadro de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:47
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "&Check for new versions automatically"
|
|
msgstr "&Comprobar si hay nuevas versiones automáticamente"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:129
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid ""
|
|
"QSOs will be marked as pending to send a QSL if you receive the DX QSL and "
|
|
"have not sent yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los QSO se marcarán como pendientes de enviar si se recibe la tarjeta del DX "
|
|
"y no ha enviado la suya."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:132
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid ""
|
|
"Check if there is a new release of KLog available every time you start KLog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprueba si hay una nueva versión de KLog disponible cada vez que inicia "
|
|
"KLog."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:48
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "&Provide Info for statistics"
|
|
msgstr "&Proporcionar datos para estadísticas"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:130
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "The search box will also show the callsign on the air to do the QSO."
|
|
msgstr ""
|
|
"El cuadro de búsqueda mostrará también el distintivo usado para hacer el QSO."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:133
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid ""
|
|
"If new version checking is selected, KLog will send the developer your "
|
|
"callsign, KLog version and Operating system to help in improving KLog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona el comprobar nuevas versiones, KLog enviará al "
|
|
"desarrollador el indicativo, la versión de KLog y el sistema operativo para "
|
|
"ayudar a mejorar KLog."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:135
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Select to use real time."
|
|
msgstr "Seleccione para usar tiempo real."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:136
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Select to use UTC time."
|
|
msgstr "Seleccione para usar UTC."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:137
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Select if you want to save to ADIF on exit."
|
|
msgstr "Seleccione si quiere guardar en ADIF al salir."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:139
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Complete the current QSO with previous QSO data."
|
|
msgstr "Completar el QSO actual con datos de QSO anteriores."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:60 ../setuppages/setuppagemisc.cpp:61
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:270
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir fichero"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:53
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "&Delete always temp ADIF file after uploading QSOs"
|
|
msgstr "Borrar siempre el archivo ADIF &temporal tras subir los QSOs"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:149
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Delete Always the adif file created after uploading QSOs"
|
|
msgstr "Borrar el archivo ADIF temporal tras subir los QSOs"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:64
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:65
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:66
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Elimina&r"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:67
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:68
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "E&xportar"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:70
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Add a new satellite."
|
|
msgstr "Añadir un nuevo satélite."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:71
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Edit the selected satellite."
|
|
msgstr "Editar el satélite seleccionado."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:72
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Remove the selected satellite."
|
|
msgstr "Eliminar el satélite seleccionado."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:74
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Export your current satellites to a file."
|
|
msgstr "Exportar los satélites actuales a un fichero."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:76
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Select the sat you want to open."
|
|
msgstr "Seleccione el satélite que quiere abrir."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:212
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "KLog"
|
|
msgstr "KLog"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:213
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Do you really want to remove this satellite?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere eliminar este satélite?"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:73
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid ""
|
|
"Import a satellites file. It will replace the satellites you have in the "
|
|
"current list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa el fichero de satélites. Reemplazará los satélites que tiene ahora "
|
|
"configurados."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:214
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "This satellite will no be longer available to be selected ..."
|
|
msgstr "Este satélite dejara de estar disponible para ser seleccionado ..."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:246
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Sat has not been removed. (#3)"
|
|
msgstr "El satélite no ha sido eliminado. (#3)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:253
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Sat has not been removed. (#2)"
|
|
msgstr "El satélite no ha sido eliminado. (#2)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:260
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Sat has not been removed. (#1)"
|
|
msgstr "El satélite no ha sido eliminado. (#1)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:320
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:323
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Corto"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:326
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:329
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Uplink"
|
|
msgstr "Subida"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:332
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Downlink"
|
|
msgstr "Bajada"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:335
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modos"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:560
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "An error has occurred showing the following error code:"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error que muestra el siguiente código de error:"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:563
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "KLog - SetupPageSats"
|
|
msgstr "KLog - Configuración de satélites"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:573
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Open Satellites File"
|
|
msgstr "Abrir fichero de satélites"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:592
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "KLog warning"
|
|
msgstr "Advertencia de KLog"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:594
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error ocurred while importing the satellite data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It may be caused because the file you are trying to import does not have the "
|
|
"right format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error inesperado al importar los datos de satélites.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede haber sido causado que el fichero que está intentando importar no "
|
|
"tiene el formato adecuado."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:597
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the format or contact the developer for analysis with the error "
|
|
"code: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, compruebe el formato o contacte con el desarrollador para que "
|
|
"analice el código de error: "
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:664
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Save Satellites File"
|
|
msgstr "Guardar fichero de satélites"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:46
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid "Short name"
|
|
msgstr "Nombre corto"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:47
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid "Sat name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:48
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid "UpLink"
|
|
msgstr "Subida"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:49
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid "DownLink"
|
|
msgstr "Bajada"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:50
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modos"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:56
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:57
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:103
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the short name. Try to use the LoTW short name so you can upload your "
|
|
"QSO to LoTW afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre corto. Trate de usar el nombre corto del LoTW para "
|
|
"poder subir los QSO a LoTW después."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:104
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid "Enter the name of the satellite."
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del satélite."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:105
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid "Enter the uplink frequencies in this format: 144.300"
|
|
msgstr "Introduzca las frecuencias de subida en este formato: 144.300"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:106
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid "Enter the downlink frequencies in this format: 144.300"
|
|
msgstr "Introduzca las frecuencias de bajada en este formato: 144.300"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:107
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid "Enter the modes in this format: USB"
|
|
msgstr "Introduzca los modos en este formato: USB"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:385
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the data you have entered is not correct; the satellite can't be "
|
|
"added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguno de los datos introducidos no son correctos, el satélite no puede ser "
|
|
"añadido."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:94
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Fecha"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:95
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
|
|
msgid "&Station Callsign"
|
|
msgstr "&Indicativo Estación"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:96
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
|
|
msgid "&Operators"
|
|
msgstr "&Operadores"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:97
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
msgstr "Com&entario"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:99
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:100
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:162
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
|
|
msgid "Callsign used for this log."
|
|
msgstr "Indicativo usado en este log."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:163
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
|
|
msgid "Comma separated list of operators: callsign1, callsign2."
|
|
msgstr "Lista separada por comas de los operadores: indicativo1, indicativo2."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:165
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
|
|
msgid "Start date of this log."
|
|
msgstr "Fecha de inicio de este log."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:166
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
|
|
msgid ""
|
|
"Add a comment about this log. If filled, it will be shown in the main KLog "
|
|
"title to identify the log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir un comentario sobre el log. Si se rellena, se mostrará como título en "
|
|
"la pantalla principal de KLog para identificar el log."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:582
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
|
|
msgid ""
|
|
"You need to enter a valid callsign in the Station Callsign box.\n"
|
|
"The log will not be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita introducir un indicativo válido en el cuadro de Indicativo de "
|
|
"estación.\n"
|
|
"El log no se abrirá."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:56
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Elimina&r"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:57
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "Import new"
|
|
msgstr "Importar nuevo"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:58
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "Import an AWA file with the subdivision details."
|
|
msgstr "Importa un fichero AWA con la información de subdivisiones."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:61
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "Remove the selected references."
|
|
msgstr "Elimina las referencias seleccionadas."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:63
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "Select the references you want to open."
|
|
msgstr "Seleccione las referencias que quiere abrir."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:123
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "KLog"
|
|
msgstr "KLog"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:124
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "Do you really want to remove the data of this entity?"
|
|
msgstr "¿Quiere realmente eliminar los datos de esta entidad?"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:125
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "All the subdivision information for this entity will be deleted..."
|
|
msgstr "Se eliminará la información de subdivisiones de esta entidad..."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:157
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "Log has not been removed. (#3)"
|
|
msgstr "Log no eliminado (#3)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:164
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "Log has not been removed. (#2)"
|
|
msgstr "Log no eliminado (#2)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:171
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "Log has not been removed. (#1)"
|
|
msgstr "Log no eliminado (#1)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:221
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:224
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:227
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "Short Name"
|
|
msgstr "Nombre corto"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:230
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "CQ Zone"
|
|
msgstr "Zona CQ"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:233
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "ITU Zone"
|
|
msgstr "Zona ITU"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:236
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminado"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:239
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Fecha de inicio"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:242
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Fecha final"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:245
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "DXCC"
|
|
msgstr "DXCC"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:385
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "An error has occurred showing the following error code:"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error que muestra el siguiente código de error:"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:388
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "KLog - SetupPageSubdivisions"
|
|
msgstr "KLog - SetupPageSubdivisions"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:10
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid "Start UDP Server"
|
|
msgstr "Arrancar servidor UDP"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:42
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid "Automatically log QSOs from WSJT-X"
|
|
msgstr "Registrar automáticamente los QSOs recibidos de WSJT-X"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:43
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid "Allow WSJT-X to send logged QSOs to KLog"
|
|
msgstr "Permitir a WSJT-X enviar los QSO resgistrados a KLog"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:44
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid ""
|
|
"QSOs logged in WSJT-X will be sent to KLog and KLog will ask before logging "
|
|
"into KLog unless \"%1\" is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los QSO hechos en WSJT-X serán enviados a KLog y KLog preguntará antes de "
|
|
"guardarlo en KLog salvo que se seleccione \"%1\""
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:47
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid ""
|
|
"KLog will automatically log any QSO coming from WSJT-X without any manual "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog registrará automáticamente cualquier QSO que llegue de WSJT-X sin "
|
|
"ninguna confirmación manual."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:50
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid "Update status information from WSJT-X"
|
|
msgstr "Actualizar el estado desde WSJT-X"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:51
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid ""
|
|
"KLog will automatically show and update data coming from WSJT-X (DX "
|
|
"callsign, Report, mode, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog mostrará y actualizará automáticamente lo datos que llegan de WSJT-X "
|
|
"(estación DX, reporte, modo,...)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:67
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid "UDP port number where the UDP Server will listen for packets."
|
|
msgstr "Puerto UDP donde el servidor UDP espera los paquetes."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:67
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure it is the same port that the other programs are sending the data "
|
|
"to. Default port is 2237."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que es el mismo puerto al que los otros programas están "
|
|
"enviando datos. El puerto predeterminado es el 2237."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:68
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid ""
|
|
"UDP Server will receive QSOs sent from other programs like WSJT-X allowing "
|
|
"you to log in KLog automatically from those programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor UDP recibirá los QSO enviados desde otros programas como WSJT-X "
|
|
"permitiendo registrar en KLog los contactos automáticamente desde esos "
|
|
"programas."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:75
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid "UDP Port"
|
|
msgstr "Puerto UDP"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:85 ../setuppages/setuppageudp.cpp:87
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid "Select the interface to listen for UDP datagrams coming from WSJT-X."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el interterfaz para recibir los datagramas UDP que lleguen de "
|
|
"WSJT-X."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:86
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid "Network interface"
|
|
msgstr "Interfaz de red"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:95
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid "QSOs notification timeout (milisecs)"
|
|
msgstr "Tiempo de notificación de QSO (milisegundos)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:96
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid ""
|
|
"Miliseconds that the notification of QSOs received from WSJTX will be shown."
|
|
msgstr "Milisegundos que se mostrará la notificación de QSO recibida de WSJTX."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:40
|
|
#| msgid "Personal data"
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "&Personal data"
|
|
msgstr "Datos &personales"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:41
|
|
#| msgid "Station data"
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Station &data"
|
|
msgstr "&Datos de la estación"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:80
|
|
#| msgid "Name"
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nombre"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:81
|
|
#| msgid "Address"
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "&Address"
|
|
msgstr "&Dirección"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:82
|
|
#| msgid "City"
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Cit&y"
|
|
msgstr "Ci&udad"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:83
|
|
#| msgid "Zip Code"
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "&Zip Code"
|
|
msgstr "Código &postal"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:84
|
|
#| msgid "Prov/State"
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Pro&v/State"
|
|
msgstr "Pro&v/Estado"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:85
|
|
#| msgid "Country"
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Countr&y"
|
|
msgstr "Paí&s"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:139
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:140
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:141
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter your information for rig"
|
|
msgstr "Introduzca la información de su equipo/radio"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:142
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:143
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:144
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter your information for antenna"
|
|
msgstr "Introduzca la información de su antena"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:70
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
msgstr "Introducir el nombre."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:71
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter your address - 1st line."
|
|
msgstr "Introducir la dirección - linea 1."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:72
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter your address - 2nd line."
|
|
msgstr "Introducir la dirección - linea 2."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:73
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter your address - 3rd line."
|
|
msgstr "Introducir la dirección - linea 3."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:74
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter your address - 4th line."
|
|
msgstr "Introducir la dirección - linea 4."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:75
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter your city."
|
|
msgstr "Introducir la ciudad."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:76
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter your zip code."
|
|
msgstr "Introducir el código postal."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:77
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter your province or state."
|
|
msgstr "Introducir la provincia o estado."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:78
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter your country."
|
|
msgstr "Introducir el país."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:145
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter your power information."
|
|
msgstr "Introducir la información sobre la potencia."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:147
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "&Rig 1"
|
|
msgstr "&Equipo 1"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:148
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "R&ig 2"
|
|
msgstr "E&quipo 2"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:149
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Ri&g 3"
|
|
msgstr "Eq&uipo 3"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:150
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Antenna &1"
|
|
msgstr "Antena &1"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:151
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Antenna &2"
|
|
msgstr "Antena &2"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:152
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Antenna &3"
|
|
msgstr "Antena &3"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:153
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Po&wer"
|
|
msgstr "Po&tencia"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:186
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter the station callsign that will be used for logging."
|
|
msgstr "Introducir el indicativo de la estación que se usará en el log."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:188
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the locator of your station. Alternatively, KLog can use an "
|
|
"approximate locator based on your callsign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el locator de su estación. De forma alternativa, KLog puede "
|
|
"proporcionarle uno aproximado basado en su indicativo."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:191
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "&Callsign"
|
|
msgstr "Indi&cativo"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:192
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "&Operators"
|
|
msgstr "&Operadores"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:193
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "&CQ Zone"
|
|
msgstr "Zona &CQ"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:194
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "&ITU Zone"
|
|
msgstr "Zona &ITU"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:195
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:380
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "&Locator"
|
|
msgstr "&Locator"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:376
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "&Locator (not valid)"
|
|
msgstr "&Locator (no válido)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:187
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter the operators (comma separated if more than one)."
|
|
msgstr "Introduzca los operadores (separados por comas si hay más de uno)."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:97
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "KLog will not be able to show entities information."
|
|
msgstr "KLog no podrá mostrar información de entidades."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:183
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:185
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entidad"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:87
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid ""
|
|
"An entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder "
|
|
"and will be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha detectado un fichero de información de entidades (cty.csv) en su "
|
|
"carpeta de KLog y se utilizará."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:31
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:32
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:33
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:35
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Export World"
|
|
msgstr "Exportar mundo"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:36
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Import World"
|
|
msgstr "Importar mundo"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:42
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:43
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:44
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:48
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Still not implemented."
|
|
msgstr "Sin implementar."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:49
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Import a new cty.csv file"
|
|
msgstr "Importar un nuevo fichero cty.csv"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:96
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid ""
|
|
"No entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha detectado en su carpeta de KLog ningún fichero de información de "
|
|
"entidades (cty.csv)."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:187
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "ARRL ID"
|
|
msgstr "ARRL ID"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:189
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Continent"
|
|
msgstr "Continente"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:191
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "CQ Zone"
|
|
msgstr "Zona CQ"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:193
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "ITU Zone"
|
|
msgstr "Zona ITU"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:195
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:197
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitud"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:199
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:202
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminado"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:205
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Since Date"
|
|
msgstr "Desde fecha"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:207
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Hasta fecha"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:303
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir fichero"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:303
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "BigCTY (*.csv)"
|
|
msgstr "BigCTY (*.csv)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:312
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Entities information has been updated."
|
|
msgstr "La información de entidades ha sido actualizada."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:318
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Entities information has not been updated."
|
|
msgstr "La información de entidades no ha sido actualizada."
|
|
|
|
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:19
|
|
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
|
|
msgid ""
|
|
"The following QSOs are those QSOs that you have received the LoTW "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siguientes QSO son los QSO para los que ha recibido confirmación de LoTW."
|
|
|
|
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:20
|
|
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:30
|
|
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
|
|
msgid "DX"
|
|
msgstr "DX"
|
|
|
|
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:30
|
|
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Fecha/Hora"
|
|
|
|
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:30
|
|
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
|
|
msgid "Band"
|
|
msgstr "Banda"
|
|
|
|
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:30
|
|
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../showerrordialog.cpp:9
|
|
msgctxt "ShowErrorDialog|"
|
|
msgid "KLog Message"
|
|
msgstr "Mensaje de KLog"
|
|
|
|
#: ../softwareupdatedialog.cpp:17
|
|
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../softwareupdatedialog.cpp:35
|
|
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
|
|
msgid "KLog update"
|
|
msgstr "Actualización de KLog"
|
|
|
|
#: ../softwareupdatedialog.cpp:53
|
|
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "¡Enhorabuena!"
|
|
|
|
#: ../softwareupdatedialog.cpp:53
|
|
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
|
|
msgid "Your KLog has been updated."
|
|
msgstr "Su KLog ha sido actualizado."
|
|
|
|
#: ../softwareupdatedialog.cpp:53
|
|
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
|
|
msgid "You already have the latest version."
|
|
msgstr "Ya cuenta con la última versión."
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:42
|
|
msgctxt "StartWizard|"
|
|
msgid "KLog - The free hamradio logging program"
|
|
msgstr "KLog - El programa libre de log de radioaficionados"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:68
|
|
msgctxt "StartWizard|"
|
|
msgid "Quit Setup"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:68
|
|
msgctxt "StartWizard|"
|
|
msgid "Setup is not complete yet. Are you sure you want to quit setup?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración no está completa. ¿Está seguro de querer salir de la "
|
|
"configuración?"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:80
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "QSO per year"
|
|
msgstr "QSO por año"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:81
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "DXCC per year"
|
|
msgstr "Entidades DXCC por año"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:82
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "CQ zones per year"
|
|
msgstr "Zonas CQ por año"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:83
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "QSO per band"
|
|
msgstr "QSOs por banda"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:84
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "QSO per mode"
|
|
msgstr "QSOs por modo"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:85
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "QSO per DXCC"
|
|
msgstr "QSOs por DXCC"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:86
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "QSO per Continent"
|
|
msgstr "QSO por Continente"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:87
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "QSO per hour"
|
|
msgstr "QSOs por hora"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:88
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "QSO per month"
|
|
msgstr "QSO por mes"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:89
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "Worked / Confirmed status"
|
|
msgstr "Trabajados / Confirmados"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:90
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "Worked / Sent status"
|
|
msgstr "Trabajados / Enviados"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:91
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "Sent / Confirmed status"
|
|
msgstr "Enviados / Confirmados"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:92
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "Satellite grid status"
|
|
msgstr "Cuadrículas en satélites"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:93
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "Satellite DXCC status"
|
|
msgstr "DXCC en satélites"
|
|
|
|
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:46
|
|
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "CQ Zones per year"
|
|
msgstr "Zonas CQ por año"
|
|
|
|
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:50
|
|
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ... "
|
|
msgstr "Leyendo datos ... "
|
|
|
|
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:50
|
|
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "Abort reading"
|
|
msgstr "Cancelar lectura"
|
|
|
|
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:55
|
|
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "CQ zones"
|
|
msgstr "Zonas CQ"
|
|
|
|
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:56
|
|
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "CQ zones per year"
|
|
msgstr "Zonas CQ por año"
|
|
|
|
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:68
|
|
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ..."
|
|
msgstr "Leyendo datos ..."
|
|
|
|
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:68
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "Years: %1/%2"
|
|
msgstr "Años: %1/%2"
|
|
|
|
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:28
|
|
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Show confirmed only"
|
|
msgstr "Sólo confirmados"
|
|
|
|
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:30
|
|
msgctxt ""
|
|
"StatsDXCCOnSatsWidget|LEO means Low Earth Orbiting and it is a well known "
|
|
"word for hams. Do not translate if not sure."
|
|
msgid "Only LEO sats"
|
|
msgstr "Sólo satélites LEO"
|
|
|
|
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:46
|
|
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:83
|
|
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Callsign"
|
|
msgstr "Indicativo"
|
|
|
|
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:84
|
|
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:85
|
|
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Band"
|
|
msgstr "Banda"
|
|
|
|
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:86
|
|
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:87
|
|
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
|
|
msgid "DXCC"
|
|
msgstr "DXCC"
|
|
|
|
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:88
|
|
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Satellite"
|
|
msgstr "Satélite"
|
|
|
|
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:89
|
|
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:118
|
|
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:47
|
|
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "Chart title"
|
|
msgstr "Título del gráfico"
|
|
|
|
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:51
|
|
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ... "
|
|
msgstr "Leyendo datos ... "
|
|
|
|
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:51
|
|
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "Abort reading"
|
|
msgstr "Cancelar lectura"
|
|
|
|
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:57
|
|
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "DXCC Entities"
|
|
msgstr "Entidades DXCC"
|
|
|
|
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:58
|
|
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "DXCC Entities per year"
|
|
msgstr "Entidades DXCC por año"
|
|
|
|
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:66
|
|
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ..."
|
|
msgstr "Leyendo datos ..."
|
|
|
|
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:66
|
|
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "Entities: "
|
|
msgstr "Entidades: "
|
|
|
|
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:28
|
|
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Show confirmed only"
|
|
msgstr "Sólo confirmados"
|
|
|
|
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:30
|
|
msgctxt ""
|
|
"StatsGridsOnSatsWidget|LEO means Low Earth Orbiting and it is a well known "
|
|
"word for hams. Do not translate if not sure."
|
|
msgid "Only LEO sats"
|
|
msgstr "Sólo satelites LEO"
|
|
|
|
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:46
|
|
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:83
|
|
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Callsign"
|
|
msgstr "Indicativo"
|
|
|
|
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:84
|
|
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:85
|
|
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Band"
|
|
msgstr "Banda"
|
|
|
|
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:86
|
|
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:87
|
|
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Cuadrícula"
|
|
|
|
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:88
|
|
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Satellite"
|
|
msgstr "Satélite"
|
|
|
|
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:89
|
|
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:118
|
|
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:47
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSOs per band"
|
|
msgstr "QSOs por banda"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:51
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ... "
|
|
msgstr "Leyendo datos ... "
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:51
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
|
|
msgid "Abort reading"
|
|
msgstr "Cancelar lectura"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:56
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
|
|
msgid "Bands"
|
|
msgstr "Bandas"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:57
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSOs per band distribution"
|
|
msgstr "Distribución de QSO por banda"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:67
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ..."
|
|
msgstr "Leyendo datos ..."
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:67
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
|
|
msgid "Bands: "
|
|
msgstr "Bandas: "
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:47
|
|
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:61
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSOs per continent"
|
|
msgstr "QSOs por continente"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:51
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ... "
|
|
msgstr "Leyendo datos ... "
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:51
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
|
|
msgid "Abort reading"
|
|
msgstr "Cancelar lectura"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:60
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
|
|
msgid "Continents"
|
|
msgstr "Continentes"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:70
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ..."
|
|
msgstr "Leyendo datos ..."
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:70
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
|
|
msgid "Hours: "
|
|
msgstr "Horas: "
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:47
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSOs per DXCC"
|
|
msgstr "QSOs por DXCC"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:51
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ... "
|
|
msgstr "Leyendo datos ... "
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:51
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
|
|
msgid "Abort reading"
|
|
msgstr "Cancelar lectura"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:53
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "Leyendo datos ..."
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:137
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
|
|
msgid "DXCC"
|
|
msgstr "DXCC"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:138
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
|
|
msgid "Top ten DXCC per QSO"
|
|
msgstr "Top 10 de DXCC por QSO"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:47
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSOs per hour"
|
|
msgstr "QSOs por hora"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:51
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ... "
|
|
msgstr "Leyendo datos ... "
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:51
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
|
|
msgid "Abort reading"
|
|
msgstr "Cancelar lectura"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:59
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:60
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSOs at hour"
|
|
msgstr "QSO por hora"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:70
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ..."
|
|
msgstr "Leyendo datos ..."
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:70
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
|
|
msgid "Hours: "
|
|
msgstr "Horas: "
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:47
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSOs per mode"
|
|
msgstr "QSOs por modo"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:51
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ... "
|
|
msgstr "Leyendo datos ... "
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:51
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
|
|
msgid "Abort reading"
|
|
msgstr "Cancelar lectura"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:56
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modos"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:57
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSOs per mode distribution"
|
|
msgstr "Distribución QSO por modo"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:67
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ..."
|
|
msgstr "Leyendo datos ..."
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:67
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
|
|
msgid "Modes: "
|
|
msgstr "Modos: "
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:47
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSOs per month"
|
|
msgstr "QSOs por mes"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:51
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ... "
|
|
msgstr "Leyendo datos ... "
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:51
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Abort reading"
|
|
msgstr "Cancelar lectura"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:56
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Ene"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:56
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:56
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:56
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Abr"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:56
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "May"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:56
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:57
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:57
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:57
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:57
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:57
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dic"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:57
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:59
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:60
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSOs at Month"
|
|
msgstr "QSOs en mes"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:70
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ..."
|
|
msgstr "Leyendo datos ..."
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:70
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Months: "
|
|
msgstr "Meses: "
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:51
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ... "
|
|
msgstr "Leyendo datos ... "
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:51
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "Abort reading"
|
|
msgstr "Cancelar lectura"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:55
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSOs"
|
|
msgstr "QSOs"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:47
|
|
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:56
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSOs per year"
|
|
msgstr "QSOs por año"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:67
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ..."
|
|
msgstr "Leyendo datos ..."
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:67
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSO: %1/%2"
|
|
msgstr "QSO: %1/%2"
|
|
|
|
#: ../charts/statssentconfirmedpiechartwidget.cpp:39
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "StatsSentConfirmedPieChartWidget|"
|
|
msgid "Sent - %1"
|
|
msgstr "Enviado - %1"
|
|
|
|
#: ../charts/statssentconfirmedpiechartwidget.cpp:40
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "StatsSentConfirmedPieChartWidget|"
|
|
msgid "Confirmed - %2"
|
|
msgstr "Confirmado - %2"
|
|
|
|
#: ../charts/statssentconfirmedpiechartwidget.cpp:55
|
|
msgctxt "StatsSentConfirmedPieChartWidget|"
|
|
msgid "Sent / Confirmed status"
|
|
msgstr "Enviados / Confirmados"
|
|
|
|
#: ../charts/statsworkedconfirmedpiechartwidget.cpp:39
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "StatsWorkedConfirmedPieChartWidget|"
|
|
msgid "Worked, not confirmed - %1"
|
|
msgstr "Trabajados, no confirmados - %1"
|
|
|
|
#: ../charts/statsworkedconfirmedpiechartwidget.cpp:40
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "StatsWorkedConfirmedPieChartWidget|"
|
|
msgid "Confirmed - %2"
|
|
msgstr "Confirmado - %2"
|
|
|
|
#: ../charts/statsworkedconfirmedpiechartwidget.cpp:55
|
|
msgctxt "StatsWorkedConfirmedPieChartWidget|"
|
|
msgid "Worked / Confirmed status"
|
|
msgstr "Trabajados / Confirmados"
|
|
|
|
#: ../charts/statsworkedsentpiechartwidget.cpp:39
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "StatsWorkedSentPieChartWidget|"
|
|
msgid "Worked - %1"
|
|
msgstr "Trabajado - %1"
|
|
|
|
#: ../charts/statsworkedsentpiechartwidget.cpp:40
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "StatsWorkedSentPieChartWidget|"
|
|
msgid "Sent - %2"
|
|
msgstr "Enviado - %2"
|
|
|
|
#: ../charts/statsworkedsentpiechartwidget.cpp:56
|
|
msgctxt "StatsWorkedSentPieChartWidget|"
|
|
msgid "Worked / Sent status"
|
|
msgstr "Trabajados / Enviados"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:25
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid "KLog tips"
|
|
msgstr "Consejos de KLog"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:42
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:43
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu Tools->Fill in QSO data
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:130
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #1:</b><br>Do you know...<br>You can use <a "
|
|
"href=\"#ToolsFillInQSO\">Tools->Fill in QSO data</a> to automatically read "
|
|
"the full log to fill the DXCC, CQ, ITU zones and continent?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo #1:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede usar <a "
|
|
"href=\"#ToolsFillInQSO\">Herramientas->Completar QSOs</a> para leer "
|
|
"automáticamente todo el log y rellenar los campos DXCC, CQ, ITU y continente?"
|
|
|
|
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu Tools->Fill in DXCC data
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:134
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #2:</b><br>Do you know...<br>You can use <a "
|
|
"href=\"#ToolsFillInDXCC\">Tools->Fill in DXCC data</a> to automatically read "
|
|
"the full log to fill the DXCC QSO data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo #2:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede usar <a "
|
|
"href=\"#ToolsFillInDXCC\">Herramientas->Completar datos DXCC</a> para leer "
|
|
"automáticamente todo el log y rellenar los datos de DXCC de los QSO?"
|
|
|
|
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu Tools->QSL tools...->Find QSO to QSL
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:138
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #3:</b><br>Do you know...<br>You can use <a "
|
|
"href=\"#ToolsFindQSO2QSL\">Tools->QSL tools...->Find QSO to QSL</a> to look "
|
|
"for all those QSO that you should send your QSL because you still need to "
|
|
"confirm that DXCC and you have still not send your QSL card?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo #3:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede usar <a "
|
|
"href=\"#ToolsFindQSO2QSL\">Herramientas->Herramientas de QSL ...->Buscar QSO "
|
|
"para enviar QSL</a> buscar todos los QSO para los que debería enviar su QSL "
|
|
"porque aun necesita confirmar ese DXCC y aun no ha enviado si tarjeta QSL?"
|
|
|
|
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu File->Export Requested QSL to ADIF...
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:142
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #4:</b><br>Do you know...<br>You can export your QSO marked as QSL "
|
|
"requested with <a href=\"#FileExportQSLADIFToPrint\">File->Export Requested "
|
|
"QSL to ADIF...</a> to create an ADIF file that you will be able to import "
|
|
"into a QSL tag creation program to print tags for your QSL cards?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo #4:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede exportar los QSO marcados como "
|
|
"QSL solicitada con <a href=\"#FileExportQSLADIFToPrint\">Archivo->Exportar "
|
|
"las QSL solicitadas a ADIF...</a> para crear un fichero ADIF que pueda ser "
|
|
"importado a un programa de creación de etiquetas de QSL para imprimir las "
|
|
"etiquetas para sus tarjetas QSL?"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:169
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #11:</b><br>Do you know...<br>You can subscribe to the <a "
|
|
"href=https://t.me/KLogES>Spanish Telegram group</a> to discuss about KLog in "
|
|
"Spanish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo #11:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede subscribirse al <a "
|
|
"href=https://t.me/KLogES>Grupo de Telegram en español</a> para discutir "
|
|
"sobre KLog en español?"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:172
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #12:</b><br>Do you know...<br>You can subscribe to <a "
|
|
"href=https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/klog-users>KLog-users mailing "
|
|
"list</a> to discuss via email about KLog in English?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo #12:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede subscribirse a la <a "
|
|
"href=http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/klog-users>lista de correo de "
|
|
"usuarios de KLog</a> para discutir, por correo electrónico en inglés sobre "
|
|
"KLog?"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:175
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #13:</b><br>Do you know...<br>You can <a "
|
|
"href=https://twitter.com/_ea4k>follow EA4K on twitter</a> to get updates "
|
|
"about KLog?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo #13:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede seguir a <a "
|
|
"href=https://twitter.com/_ea4k>EA4K</a> en Twitter para recibir información "
|
|
"sobre KLog?"
|
|
|
|
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu File->KLog folder
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:149
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #6:</b><br>Do you know...<br>You can find the file containing all "
|
|
"your log and other information in the logbook.dat file and the klogrc file, "
|
|
"containing the KLog config file in the KLog folder by opening the <a "
|
|
"href=\"#FileOpenKLogFolder\">File->KLog folder</a> menu?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo #6:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede el fichero logbook.dat es el "
|
|
"fichero con todos sus logs y otras informaciones y el fichero klogrc es el "
|
|
"fichero de configuración y se pueden encontrar en la carpeta de KLog, "
|
|
"abriendo el menú <a href=\"#FileOpenKLogFolder\">Archivo->Carpeta de "
|
|
"KLog</a>?"
|
|
|
|
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu QSL tools...->Find My-QSLs pending to send
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:155
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #7:</b><br>Do you know...<br>You can find the QSLs that you still "
|
|
"need to send with <a href=\"#ToolsSendPendingQSL\">Tools->QSL tools...->Find "
|
|
"My-QSLs pending to send</a>.<bR>This tool will list you in the search box "
|
|
"all the QSOs with the QSL-Sent marked as <i>Requested</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo #7:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede encontrar las QSLs que necesita "
|
|
"mandar con <a href=\"#ToolsSendPendingQSL\">Herramientas->Herramientas de "
|
|
"QSL...->Buscar mis QSL pendientes de envío?</a>.<bR>Esta herramienta la "
|
|
"mostrará en el cuadro de búsqueda todos los QSO con la opción de enviar QSL "
|
|
"como <i>Solicitada</i>."
|
|
|
|
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu QSL tools...->Find DX-QSLs pending to receive
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:159
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #8:</b><br>Do you know...<br>You can find the QSLs that you are still "
|
|
"waiting for with <a href=\"#ToolsReceivePendingQSL\">Tools->QSL "
|
|
"tools...->Find DX-QSLs pending to receive</a>.<bR>This tool will list you in "
|
|
"the search box all the QSOs with the QSL-Sent marked as <i>Sent</i> but you "
|
|
"have still not received the QSL card from the DX."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo #8:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede encontrar las QSLs que está "
|
|
"esperando con <a href=\"#ToolsReceivePendingQSL\">Herramientas->Herramientas "
|
|
"de QSL...->Buscar QSL DX pendientes de recibir?</a>.<bR>Esta herramienta le "
|
|
"mostrará, en el cuadro de búsqueda, todos los QSO con que tienen la opción "
|
|
"de QSL enviada marcada como <i>Enviada</> pero aun no ha recibido la tarjeta "
|
|
"del DX."
|
|
|
|
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu QSL tools...->Find requested pending to receive
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:163
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #9:</b><br>Do you know...<br>You can find the QSLs that you are still "
|
|
"waiting for with <a href=\"#ToolsReceiveRecPendingQSL\">Tools->QSL "
|
|
"tools...->Find requested pending to receive</a>.<bR>This tool will list you "
|
|
"in the search box all the QSOs with the QSL-Rec marked as <i>Requested</i> "
|
|
"but you have still not received the QSL card from the DX."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo #9:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede encontrar las QSLs que está "
|
|
"esperando con <a "
|
|
"href=\"#ToolsReceiveRecPendingQSL\">Herramientas->Herramientas de "
|
|
"QSL...->Buscar solicitadas sin recibir</a>?.<bR>Esta herramienta le "
|
|
"mostrará, en el cuadro de búsqueda, todos los QSO con que tienen la opción "
|
|
"de QSL recibida marcada como <i>Solicitada</> pero aun no ha recibido la "
|
|
"tarjeta del DX."
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:166
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #10:</b><br>Do you know...<br>You can subscribe to the <a "
|
|
"href=https://t.me/klogchat>English KLog Telegram group</a> to discuss about "
|
|
"KLog in English?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo #10:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede subscribirse al <a "
|
|
"href=https://t.me/klogchat>Grupo de Telegram en inglés</a> para discutir "
|
|
"sobre KLog en inglés?"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:145
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #5:</b><br>Do you know...<br>You can enter a '*' in the search box, "
|
|
"in the search window to search for all the QSOs done with one specific "
|
|
"station callsign?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo #5:</b><br>¿Sabía que ...<br>Puede introducir un '*' en el cuadro "
|
|
"de búsqueda para que aparezcan todos los QSO hechos con un indicativo en "
|
|
"concreto?"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:178
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #14:</b><br>Do you know...<br>You can write your own <a "
|
|
"href=https://www.eham.net/reviews/detail/3118>review in eHam.net about "
|
|
"KLog</a> to help other users to decide to use KLog?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo #14:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede escribir su propia <a "
|
|
"href=https://www.eham.net/reviews/detail/3118>opinión de KLog en "
|
|
"eHam.net</a> para ayudar a otros usuarios a usar KLog?"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:181
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #15:</b><br>Do you know...<br>You can join the development team by "
|
|
"simply <a href=https://www.klog.xyz/contact>Contacting us</a>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo #15:</b><br>¿Sabía que..<br>Puede unirse al equipo de desarrollo "
|
|
"simplemente <a href=https://www.klog.xyz/contact>Contactando con "
|
|
"nosotros</a>?"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:184
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #16:</b><br>Do you know...<br>That there are many ways to contribute "
|
|
"to KLog and some of them are listed in the <a "
|
|
"href=https://www.klog.xyz/contrib>KLog Contribute</a> page?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo #16:</b><br>¿Sabía que...<br>Hay muchas formas de contribuir con "
|
|
"KLog y algunas de ellas estan listadas en la página <a "
|
|
"href=https://www.klog.xyz/contrib>Contribuir</a> de la web?"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:187
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #17:</b><br>Do you know...<br>You can support translating KLog into "
|
|
"your language? Please check <a "
|
|
"href=https://www.klog.xyz/contrib/translations>KLog Translations</a> page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo #17:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede ayudar a traducir KLog a su "
|
|
"idioma? Por favor consulte la página <a "
|
|
"href=https://www.klog.xyz/contrib/translations>Traducciones de KLog</a>."
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:190
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #18:</b><br>Do you know...<br>You can double-click on an entity name "
|
|
"in the DXCC table and all the QSOs with that DXCC Entity will be shown in "
|
|
"the search box?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo #18:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede hacer doble click en el nombre "
|
|
"de una entidad en la tabla de DXCC todos los QSO con esa entidad aparecerán "
|
|
"en el cuadro de búsqueda?"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:193
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #19:</b><br>Do you know...<br>You can right-click on a QSO and select "
|
|
"<i>Check in QRZ.com</i> to check that callsign in QRZ.com?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo #19:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede click con el botón derecho en "
|
|
"un QSO y seleccionar <i>Consultar en QRZ.com</i> para consultar ese "
|
|
"indicativo en QRZ.com?"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:196
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #20:</b><br>Do you know...<br>You can see the QSO that confirms one "
|
|
"specific DXCC entity in one specific band by poiting your mouse over that "
|
|
"band in the DXCC widget?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo #20:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede ver qué QSO confirma una "
|
|
"entidad DXCC en concreto? situando el puntero del ratón sobre la banda en el "
|
|
"widget DXCC?"
|
|
|
|
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu File->Export ADIF for LoTW...
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:200
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #21:</b><br>Do you know...<br>You can upload your QSO marked as "
|
|
"queued to LoTW via TQSL with <a href=\"#ToolsUploadLoTW\">Tools->Upload to "
|
|
"LoTW...</a> ?<br><br>You have to configure TQSL in the preferences to be "
|
|
"able to use this functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Consejo #21:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede subir los QSOs marcados como "
|
|
"en cola a LoTW a través de la aplicación TQSL con <a "
|
|
"href=\"#ToolsUploadLoTW\">Herramientas->Herramientas de LoTW ...->Enviar a "
|
|
"LoTW</a>?<br><br>Tiene que configurar TQSL en las preferencias para poder "
|
|
"usar esta funcionalidad?"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:203
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid "TIP-Default: Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../updatesatsdata.cpp:59
|
|
msgctxt "UpdateSatsData|"
|
|
msgid "Reading Satellites data file..."
|
|
msgstr "Leyendo fichero de datos satélites ..."
|
|
|
|
#: ../updatesatsdata.cpp:59
|
|
msgctxt "UpdateSatsData|"
|
|
msgid "Abort reading"
|
|
msgstr "Cancelar lectura"
|
|
|
|
#: ../updatesatsdata.cpp:213
|
|
msgctxt "UpdateSatsData|"
|
|
msgid "The Satellites information has been updated."
|
|
msgstr "Se ha actualizado la información de los satélites."
|
|
|
|
#: ../updatesatsdata.cpp:231
|
|
msgctxt "UpdateSatsData|"
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir fichero"
|
|
|
|
#: ../updatesatsdata.cpp:233
|
|
msgctxt "UpdateSatsData|"
|
|
msgid "Sat Data"
|
|
msgstr "Datos de satélites"
|
|
|
|
#: ../world.cpp:199
|
|
msgctxt "World|"
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entidad"
|
|
|
|
#: ../world.cpp:200
|
|
msgctxt "World|"
|
|
msgid "Continent"
|
|
msgstr "Continente"
|
|
|
|
#: ../world.cpp:1237
|
|
msgctxt "World|"
|
|
msgid "Abort reading"
|
|
msgstr "Cancelar lectura"
|
|
|
|
#: ../world.cpp:1237
|
|
msgctxt "World|"
|
|
msgid "Reading cty.csv..."
|
|
msgstr "Leyendo cty.csv..."
|
|
|
|
#: ../worldmapwidget.cpp:9
|
|
msgctxt "WorldMapWidget|"
|
|
msgid "World map"
|
|
msgstr "Mapa del mundo"
|
|
|
|
#: ../worldmapwidget.cpp:204
|
|
msgctxt "WorldMapWidget|"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../worldmapwidget.cpp:205
|
|
msgctxt "WorldMapWidget|"
|
|
msgid "Zoom In(25%)"
|
|
msgstr "Acercar (25%)"
|
|
|
|
#: ../worldmapwidget.cpp:209
|
|
msgctxt "WorldMapWidget|"
|
|
msgid "Zoom Out(25%)"
|
|
msgstr "Alejar(25%)"
|
|
|
|
#: ../worldmapwidget.cpp:213
|
|
msgctxt "WorldMapWidget|"
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Tamaño normal"
|
|
|
|
#: ../worldmapwidget.cpp:216
|
|
msgctxt "WorldMapWidget|"
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "Ajustar a ventana"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:70 ../elogclublog.cpp:157
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Host not found!"
|
|
msgstr "¡Máquina no encontrada!"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:76 ../elogclublog.cpp:162
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Timeout error!"
|
|
msgstr "¡Error de tiempo excedido!"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:110
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid ""
|
|
"This error may be caused for the QSO being duplicated or, if removing, "
|
|
"trying to remove a non existing QSO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este error puede ser causado por un QSO duplicado o, si estaba eliminando, "
|
|
"porque no existiera anteriormente."
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:116
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Undefined error number (#%1)... "
|
|
msgstr "Error no definido número (#%1)... "
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:108 ../elogclublog.cpp:117
|
|
#| msgid "KLog - clublog"
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "KLog - ClubLog"
|
|
msgstr "KLog - ClubLog"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:107
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "QSO dupe or not existing (#%1)... "
|
|
msgstr "QSO repetido o no existente (#%1)... "
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:109 ../elogclublog.cpp:118
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "We have received an undefined error from Clublog (%1)"
|
|
msgstr "Hemos recibido un error indefinido de Clublog (%1)"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:167
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Undefined error..."
|
|
msgstr "Error no definido..."
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:565
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Callsign missing"
|
|
msgstr "Falta indicativo"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:569
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Invalid callsign"
|
|
msgstr "Indicativo no válido"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:573
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Skipping SWL callsign"
|
|
msgstr "Saltando indicativo SWL"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:577
|
|
#| msgid "Callsign is your ow call"
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Callsign is your own call"
|
|
msgstr "El indicativo es su propio indicativo"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:581
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Invalid callsign with no DXCC mapping"
|
|
msgstr "Indicativo no válido sin correspondencia con DXCC"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:585
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Updated QSO"
|
|
msgstr "QSO actualizado"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:589
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Invalid ADIF record"
|
|
msgstr "Registro ADIF no válido"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:593
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Missing ADIF record"
|
|
msgstr "Falta registro ADIF"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:597
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Test mode - parameters ok, no action taken"
|
|
msgstr "Modo Test - parámetros OK, sin acción"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:119
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Please check your config in the setup and contact the KLog development team "
|
|
"if you can't fix it. ClubLog uploads will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revise su configuración y contacte con el equipo de desarrollo de KLog si no "
|
|
"puede solucionarlo. Se deshabilitarán los envios a ClubLog."
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:601
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Excessive API Usage"
|
|
msgstr "Uso excesivo de API"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:605
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Error interno"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:609
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Rechazado"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:613
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "QSO Duplicate"
|
|
msgstr "QSO duplicado"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:617
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "QSO Modified"
|
|
msgstr "QSO modificado"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:621
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Missing Login"
|
|
msgstr "Falta login"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:625
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "QSO OK"
|
|
msgstr "QSO OK"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:629 ../elogclublog.cpp:653
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Upload denied"
|
|
msgstr "Subida rechazada"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:633
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "No callsign selected"
|
|
msgstr "No se seleccionó indicativo"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:637
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "No match found"
|
|
msgstr "Sin coincidencia"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:641
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Dropped QSO"
|
|
msgstr "QSO eliminado"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:645
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:649
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Login rejected"
|
|
msgstr "Login rechazado"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:657
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Rejected: Callsign is your own call"
|
|
msgstr "Rechazado: El indicativo es su propio indicativo"
|
|
|
|
#: ../elogqrzlog.cpp:56
|
|
msgctxt "eLogQrzLog|"
|
|
msgid "Host not found!"
|
|
msgstr "¡Máquina no encontrada!"
|
|
|
|
#: ../elogqrzlog.cpp:59
|
|
msgctxt "eLogQrzLog|"
|
|
msgid "Timeout error!"
|
|
msgstr "¡Error de tiempo excedido!"
|
|
|
|
#: ../elogqrzlog.cpp:62
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "eLogQrzLog|"
|
|
msgid "Undefined error number (#%1)"
|
|
msgstr "Error no definido número (#%1)... "
|
|
|
|
#: ../elogqrzlog.cpp:68
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "eLogQrzLog|"
|
|
msgid "We have received the following error from QRZ.com (%1)"
|
|
msgstr "Hemos recibido el siguiente error de QRZ.com (%1)"
|
|
|
|
#: ../elogqrzlog.cpp:512
|
|
msgctxt "eLogQrzLog|"
|
|
msgid "Not valid KEY found"
|
|
msgstr "Clave no valida"
|
|
|
|
#: ../elogqrzlog.cpp:513
|
|
msgctxt "eLogQrzLog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure your QRZ.com API key. You will find it in your QRZ.com "
|
|
"Logbook settings webpage.\n"
|
|
"You need a QRZ.com subscription to use this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor configure su clave API (API key) de QRZ.com. La encontrará en la "
|
|
"pagina de configuración de su libro de guardia en QRZ.com.\n"
|
|
"Necesita una subscripción para usar esta funcionalidad."
|
|
|
|
#: ../elogqrzlog.cpp:591
|
|
msgctxt "eLogQrzLog|"
|
|
msgid "KLog - QRZ.com password needed"
|
|
msgstr "KLog - Contraseña de QRZ.com requerida"
|
|
|
|
#: ../elogqrzlog.cpp:591
|
|
msgctxt "eLogQrzLog|"
|
|
msgid "Please enter your QRZ.com password: "
|
|
msgstr "Introduzca su contraseña de QRZ.com: "
|
|
|
|
#: ../elogqrzlog.cpp:67 ../elogqrzlog.cpp:511
|
|
msgctxt "eLogQrzLog|"
|
|
msgid "KLog - QRZ.com"
|
|
msgstr "KLog - QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../elogqrzlog.cpp:660
|
|
msgctxt "eLogQrzLog|"
|
|
msgid "Callsign missing"
|
|
msgstr "Falta indicativo"
|
|
|
|
#: ../eqslutilities.cpp:64
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "eQSLUtilities|"
|
|
msgid ""
|
|
"eQSL has sent the following message:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"eQSL ha enviado el siguiente mensaje:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../eqslutilities.cpp:85
|
|
msgctxt "eQSLUtilities|"
|
|
msgid "Host not found!"
|
|
msgstr "¡Máquina no encontrada!"
|
|
|
|
#: ../eqslutilities.cpp:91
|
|
msgctxt "eQSLUtilities|"
|
|
msgid "Timeout error!"
|
|
msgstr "¡Error de tiempo excedido!"
|
|
|
|
#: ../eqslutilities.cpp:97
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "eQSLUtilities|"
|
|
msgid "Undefined error number (#%1)... "
|
|
msgstr "Error no definido número (#%1)... "
|
|
|
|
#: ../eqslutilities.cpp:156
|
|
msgctxt "eQSLUtilities|"
|
|
msgid "eQSL Error: User or password incorrect"
|
|
msgstr "KLog - Error de usuario/contraseña de eQSL"
|
|
|
|
#: ../eqslutilities.cpp:162
|
|
msgctxt "eQSLUtilities|"
|
|
msgid "eQSL Warning: At least one of the uplodaded QSOs is duplicated."
|
|
msgstr "Aviso eQSL: Al menos uno de los QSOs enviados está duplicado."
|
|
|
|
#: ../eqslutilities.cpp:167
|
|
msgctxt "eQSLUtilities|"
|
|
msgid "eQSL: All the QSOs were properly uploaded."
|
|
msgstr "eQSL: Todos los QSOs se enviaron correctamente."
|
|
|
|
#: ../eqslutilities.cpp:221
|
|
msgctxt "eQSLUtilities|"
|
|
msgid "KLog - eQSL.cc password needed"
|
|
msgstr "KLog - Contraseña de eQSL.cc requerida"
|
|
|
|
#: ../eqslutilities.cpp:221
|
|
msgctxt "eQSLUtilities|"
|
|
msgid "Please enter your eQSL.cc password: "
|
|
msgstr "Introduzca su contraseña de eQSL.cc: "
|
|
|
|
#: ../eqslutilities.cpp:64 ../eqslutilities.cpp:98
|
|
msgctxt "eQSLUtilities|"
|
|
msgid "KLog - eQSL"
|
|
msgstr "KLog - eQSL"
|
|
|
|
#: ../eqslutilities.cpp:99
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "eQSLUtilities|"
|
|
msgid "We have received an undefined error from eQSL (%1)"
|
|
msgstr "Hemos recibido un error indefinido de eQSL (%1)"
|
|
|
|
#: ../eqslutilities.cpp:100
|
|
msgctxt "eQSLUtilities|"
|
|
msgid ""
|
|
"Please check your config in the setup and contact the KLog development team "
|
|
"if you can't fix it. eQSL uploads will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revise su configuración y contacte con el equipo de desarrollo de KLog si no "
|
|
"puede solucionarlo. Se deshabilitarán los envios a eQSL."
|