klog/po/klog_es.po
2021-03-19 17:03:13 +01:00

8530 lines
231 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Language: es_ES\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: ../aboutdialog.cpp:17
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About KLog"
msgstr "Acerca de KLog"
#: ../aboutdialog.cpp:27
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Please be aware that this is a development release and it may contain many "
"bugs.<br>Backup your data before using this software!"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que se trata de una versión en desarrollo y puede tener "
"muchos fallos. <br>Haga una copia de seguridad de sus datos antes de usar "
"este programa."
#: ../aboutdialog.cpp:64 ../aboutdialog.cpp:135
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../aboutdialog.cpp:24
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "By"
msgstr "Por"
#: ../aboutdialog.cpp:35
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../aboutdialog.cpp:26
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog is a free logbook for hamradio operators."
msgstr "KLog es un software libre de log para radioaficionados."
#: ../aboutdialog.cpp:29
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Since 0.6.2, KLog has been fully rewritten to provide a cross-platform "
"application that runs on all major operating systems (Linux, macOS and "
"Windows) and to support new functionality."
msgstr ""
"KLog fue reescrito completamente en su versión 0.6.2 para hacerlo "
"multiplataforma de forma que pudiera ejecutarse en los sistemas operativos "
"principales (Linux, macOS & Windows) y proveer funcionalidades nuevas que "
"aun no se proveían."
#: ../aboutdialog.cpp:31
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Please provide your review in KLog's eHam review page:"
msgstr "Por favor, escriba su crítica en la página de críticas de eHam:"
#: ../aboutdialog.cpp:34
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Find more information and the latest release at"
msgstr "Más información y la última versión en"
#: ../aboutdialog.cpp:58 ../aboutdialog.cpp:59
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "today"
msgstr "hoy"
#: ../aboutdialog.cpp:58
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Main developer"
msgstr "Desarrollador principal"
#: ../aboutdialog.cpp:63
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog is developed by a very small team and you are invited to join!"
msgstr ""
"¡KLog está desarrollado por un equipo muy pequeño y está invitado a unirse!"
#: ../aboutdialog.cpp:63
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"You can also help us by sending bug reports or small code contributions, "
"ideas or whatever you think may improve KLog."
msgstr ""
"Puede ayudarnos reportando errores o pequeñas contribuciones de código, "
"ideas o cualquier otra cosa que crea que puede mejorar KLog."
#: ../aboutdialog.cpp:63
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"If you want to provide support you are welcome to join the <a "
"href=\"https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/klog-devel\">KLog "
"development mailing list</a>!"
msgstr ""
"¡Si quiere ayudar es bienvenido a unirse a la <a "
"href=\"https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/klog-devel\">lista de "
"desarrollo de KLog</a>!"
#: ../aboutdialog.cpp:93
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"KLog developers have included a feature that reports some user data to the "
"KLog server with the sole purpose of identifying the number of installed "
"versions, to focus development in one direction or another taking into "
"account users' needs."
msgstr ""
"Los desarrolladores de KLog han incluido una función que reporta algunos "
"datos del usuario al servidor de KLog con el único objetivo de saber el "
"número de versiones instaladas y poder centrar el desarrollo en una u otra "
"dirección en función de las necesidades de los usuarios."
#: ../aboutdialog.cpp:94
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "At present, the data that is provided is the following:"
msgstr "Hoy, los datos que se proporcionan son los siguientes:"
#: ../aboutdialog.cpp:79
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Translators bring KLog into your language. They are really an important part "
"of the KLog development team."
msgstr ""
"Los traductores traen KLog a su idioma. Son una parte realmente importante "
"del equipo de desarrollo de KLog."
#: ../aboutdialog.cpp:79
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"If KLog is still not in your language and you want to help us, you are "
"welcome to contact us through the <a "
"href=\"https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/klog-devel\">KLog "
"development mailing list</a>!"
msgstr ""
"¡Si KLog no está aun en su idioma y quiere ayudarnos, es bienvenido a "
"contactar con nosotros a través de la <a "
"href=\"https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/klog-devel\">lista de "
"desarrollo de KLog</a>!"
#: ../aboutdialog.cpp:80 ../aboutdialog.cpp:136
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#: ../aboutdialog.cpp:92
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Privacy advisory"
msgstr "Aviso de privacidad"
#: ../aboutdialog.cpp:95
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Callsign"
msgstr "Indicativo"
#: ../aboutdialog.cpp:95
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog version"
msgstr "Versión de KLog"
#: ../aboutdialog.cpp:95
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operativo"
#: ../aboutdialog.cpp:96
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Be aware that you can enable/disable this feature from the Misc tab in the "
"Setup page."
msgstr ""
"Sepa que puede habilitar/deshabilitar esta función en la pestaña de Varios "
"de la página de configuración."
#: ../aboutdialog.cpp:134
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../aboutdialog.cpp:137
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:32
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Select the Station Callsign that you want to use to upload the log."
msgstr ""
"Por favor seleccione el indicativo de estación que quiere usar para subir el "
"log."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:35
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid ""
"Select the start date to export the QSOs. The default date is the date of "
"the first QSO with this station callsign."
msgstr ""
"Seleccione la fecha de inicio para exportar QSOs. La fecha predeterminada es "
"la fecha del primer QSO con este indicativo de estación."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:40
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid ""
"Select the end date to export the QSOs. The default date is the date of the "
"last QSO with this station callsign."
msgstr ""
"Seleccione la fecha de fin para exportar QSOs. La fecha predeterminada es la "
"fecha del último QSO con este indicativo de estación."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:44
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Station callsign"
msgstr "Indicativo de estación"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:47
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:50
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:52
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:53
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:63
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "DX"
msgstr "DX"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:63
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:63
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:63
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:106
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Not defined"
msgstr "Sin definir"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:111
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:200
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "QSOs: "
msgstr "QSOs: "
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:324
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "KLog - QSOs to be uploaded to LoTW."
msgstr "KLog - QSOs para enviar a LoTW."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:325
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "This table shows the QSOs that will be sent to LoTW."
msgstr "Esta tabla muestra los QSOs que serán enviados a LoTW."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:329
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "KLog - QSOs to be uploaded to ClubLog."
msgstr "KLog - QSOs para enviar a ClubLog."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:330
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "This table shows the QSOs that will be sent to ClubLog."
msgstr "Esta tabla muestra los QSOs que se enviarán a ClubLog."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:334
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "KLog - QSOs to be uploaded to eQSL.cc."
msgstr "KLog - QSOs para enviar a eQSL.cc."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:335
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "This table shows the QSOs that will be sent to eQSL.cc."
msgstr "Esta tabla muestra los QSOs que serán enviados a eQSL.cc."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:339
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "KLog - QSOs to be uploaded to QRZ.com."
msgstr "KLog - QSOs para enviar a QRZ.com."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:340
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "This table shows the QSOs that will be sent to QRZ.com."
msgstr "Esta tabla muestra los QSOs que serán enviados a QRZ.com."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:345
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "This table shows the QSOs that will be exported to ADIF."
msgstr "Esta tabla muestra los QSOs que serán exportados a ADIF."
#: ../awardswidget.cpp:71
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
#: ../awardswidget.cpp:72
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Click to recalculate the award status."
msgstr "Pulsar para recalcular el estado de los diplomas."
#: ../awardswidget.cpp:73 ../awardswidget.cpp:268
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Select the year you want to check."
msgstr "Seleccione el año que quiere comprobar."
#: ../awardswidget.cpp:75 ../awardswidget.cpp:96
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "QSOs"
msgstr "QSOs"
#: ../awardswidget.cpp:76 ../awardswidget.cpp:87
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../awardswidget.cpp:77
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "CQ"
msgstr "CQ"
#: ../awardswidget.cpp:79
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Award"
msgstr "Diploma"
#: ../awardswidget.cpp:81
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#: ../awardswidget.cpp:84
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Worked"
msgstr "Trabajado"
#: ../awardswidget.cpp:90
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "WAZ"
msgstr "WAZ"
#: ../awardswidget.cpp:161
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: ../awardswidget.cpp:162 ../awardswidget.cpp:388
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Annual"
msgstr "Anual"
#: ../awardswidget.cpp:255
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of confirmed DXCC entities."
msgstr "Número de entidades DXCC confirmadas."
#: ../awardswidget.cpp:256
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of worked DXCC entities."
msgstr "Número de entidades DXCC trabajadas."
#: ../awardswidget.cpp:257
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of confirmed WAZ zones."
msgstr "Número de zonas WAZ confirmadas."
#: ../awardswidget.cpp:258
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of worked WAZ zones."
msgstr "Número de zonas WAZ trabajadas."
#: ../awardswidget.cpp:261
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of confirmed QSOs."
msgstr "Número de QSOs confirmados."
#: ../awardswidget.cpp:262
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of worked QSOs."
msgstr "Número de QSOs trabajados."
#: ../awardswidget.cpp:264
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of QSOs worked in the selected year."
msgstr "Número de QSOs trabajados en el año seleccionado."
#: ../awardswidget.cpp:265
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of DXCCs worked in the selected year."
msgstr "Número de entidades DXCC trabajadas en el año seleccionado."
#: ../awardswidget.cpp:266
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of CQ Zones worked in the selected year."
msgstr "Número de zonas CQ trabajadas en el año seleccionado."
#: ../awardswidget.cpp:267
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Score for the DXMarathon in the selected year."
msgstr "Puntuación de DXMarathon en el año seleccionado."
#: ../awardswidget.cpp:381
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "DX-Marathon"
msgstr "DX-Marathon"
#: ../startwizard.cpp:915
msgctxt "CTYPage|"
msgid "Country data download"
msgstr "Descargar datos de entidades"
#: ../startwizard.cpp:918
msgctxt "CTYPage|"
msgid "KLog needs country data..."
msgstr "KLog necesita datos de las entidades ..."
#: ../startwizard.cpp:924
msgctxt "CTYPage|"
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: ../startwizard.cpp:925
msgctxt "CTYPage|"
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: ../startwizard.cpp:944
msgctxt "CTYPage|"
msgid "Country data needed"
msgstr "Información de entidades"
#: ../startwizard.cpp:947
msgctxt "CTYPage|"
msgid ""
"KLog uses the cty.csv file from https://www.country-files.com/ to get DXCC "
"information."
msgstr ""
"KLog usa el fichero cty.csv de http://www.country-files.com/ para obtener la "
"información del DXCC."
#: ../startwizard.cpp:949
msgctxt "CTYPage|"
msgid ""
"You need to download the cty.csv file if you want KLog to show you the "
"countries, locator, etc. of the QSOs you do."
msgstr ""
"Necesita descargar el cty.csv si quiere que KLog muestre información de "
"entidad, locator, ... de los QSOs que haga."
#: ../startwizard.cpp:951
msgctxt "CTYPage|"
msgid "Click on Download to download now."
msgstr "Pulse en Descargar para descargar ahora."
#: ../startwizard.cpp:1032
msgctxt "CTYPage|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../startwizard.cpp:1033
msgctxt "CTYPage|"
msgid ""
"I can't find the host. Please check your network and try again\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la máaquina. Revise su configuración de red y pruebe de "
"nuevo\n"
"¿Quiere volverlo a intentar?"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:54
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:323
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:323
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:441
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Pref: "
msgstr "Pref: "
#: ../dxccstatuswidget.cpp:442
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "CQ: "
msgstr "CQ: "
#: ../dxccstatuswidget.cpp:443
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "ITU: "
msgstr "ITU: "
#: ../dxccstatuswidget.cpp:445
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Beam: "
msgstr "Azimuth: "
#: ../dxccstatuswidget.cpp:452
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Entity not worked in this band."
msgstr "Entidad no trabajada en esta banda."
#: ../dxcluster.cpp:78 ../dxcluster.cpp:542
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: ../dxcluster.cpp:79 ../dxcluster.cpp:521 ../dxcluster.cpp:600
#: ../dxcluster.cpp:605
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../dxcluster.cpp:156
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Click on connect to connect to the DX-Cluster"
msgstr "Pulse en conectar para conectar al DX-Cluster"
#: ../dxcluster.cpp:228 ../dxcluster.cpp:234 ../dxcluster.cpp:241
#| msgid "Kontest DXCluster"
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "KLog DXCluster"
msgstr "DXCluster de KLog"
#: ../dxcluster.cpp:74
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server"
msgstr "Pulse en Conectar para conectar al servidor de DX-Cluster"
#: ../dxcluster.cpp:216
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Trying to connect to the server"
msgstr "Intentando conectar con el servidor"
#: ../dxcluster.cpp:235
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the DXCluster server is "
"running, and check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"La conexióon fue rechazada por el servidor. Asegúrese de que el servidor de "
"DXCluster estáa ejecutáandose y compruebe el nombre de máquina y puerto."
#: ../dxcluster.cpp:242
#, qt-format
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "El siguiente error ha tenido lugar: %1."
#: ../dxcluster.cpp:494
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Connected to server"
msgstr "Conectado al servidor"
#: ../dxcluster.cpp:507 ../dxcluster.cpp:511 ../dxcluster.cpp:515
#| msgid "Kontest message"
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "KLog message"
msgstr "Mensaje de KLog"
#: ../dxcluster.cpp:507 ../dxcluster.cpp:511
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Enter your callsign to connect to the cluster:"
msgstr "Introduzca su indicativo para conectar al cluster:"
#: ../dxcluster.cpp:515
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"Enter your password to connect to the cluster:\n"
"(Just hit enter for no password)"
msgstr ""
"Introduzca su contraseña para conectar al cluster:\n"
"(pulse enter si no hay contraseña)"
#: ../dxcluster.cpp:524
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Not logged on, you may need to enter your callsign again."
msgstr "No identificado, puede introducir su contraseña de nuevo."
#: ../dxcluster.cpp:528
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Enter here the commands to be sent to the DX-Cluster server."
msgstr "Introduzca aquí los comandos a enviar al servidor de DX-Cluster."
#: ../dxcluster.cpp:791
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"It was not possible to open the file to save the DX-Spots for writing. "
"DX-Cluster activity will not be saved!"
msgstr ""
"No fue posible abrir el fichero para guardar los avisos de DX. La actividad "
"del DX-Cluster no se guardará."
#: ../dxcluster.cpp:520 ../dxcluster.cpp:599
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: ../dxcluster.cpp:229
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "The host was not found. Please check:"
msgstr "No se ha encontrado el servidor. Por favor revise:"
#: ../dxcluster.cpp:230
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"- your network connection;\n"
"- the host name and port settings."
msgstr ""
"- la conexión de red;\n"
"- el nombre de máquina y puerto."
#: ../dxcluster.cpp:538
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Connection closed by the server"
msgstr "Conexión cerrada por el servidor"
#: ../dxcluster.cpp:544
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server."
msgstr "Pulse en Conectar para conectar al servidor de DX-Cluster."
#: ../dxcluster.cpp:604
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:121
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Software version in DB is null"
msgstr "La versión de software de la BBDD es nulo"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4422
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Aircraft Scatter"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4426
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4430
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Aurora-E"
msgstr "Aurora-E"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4434
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Back scatter"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4438
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Earth-Moon-Earth"
msgstr "Rebote Lunar"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4442
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Sporadic E"
msgstr "Esporádica E"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4454
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Internet-assisted"
msgstr "Asistido por Internet"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4458
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Ionoscatter"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4462
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Meteor scatter"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4466
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Terrestrial or atmospheric repeater or transponder"
msgstr "Terrestre, repetidor atmosférico o transpondedor"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4470
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Rain scatter"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4474
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5230
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Bureau"
msgstr "Bureau"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5242
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6132
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "All QSOs have been updated with a DXCC and the Continent."
msgstr "Todos los QSO se han actualizado con un DXCC y un continente."
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4446
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Field Aligned Irregularities"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:121
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Query didn't failed"
msgstr "No falló ninguna query"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4450
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "F2 Reflection"
msgstr "Reflexión F2"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4478
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Trans-equatorial"
msgstr "Trans-ecuatorial"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4482
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Tropospheric ducting"
msgstr "Conducto troposférico"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5041 ../dataproxy_sqlite.cpp:5108
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5045 ../dataproxy_sqlite.cpp:5112
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5049 ../dataproxy_sqlite.cpp:5116
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Requested"
msgstr "Solicitada"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5053 ../dataproxy_sqlite.cpp:5124
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Ignore/Invalid"
msgstr "Ignorar/No válida"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5057
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Validated"
msgstr "Validada"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5120
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Queued"
msgstr "En cola"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5172
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Uploaded"
msgstr "Subida"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5176
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Do not upload"
msgstr "No subir"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5180
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5234
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Direct"
msgstr "Directa"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5238
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6131
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "KLog DXCC"
msgstr "KLog DXCC"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:9205
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "KLog - Invalid call detected"
msgstr "KLog - Indicativo no válido detectado"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:9211
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid ""
"An empty callsign has been detected. Do you want to export this QSO anyway "
"(click on Yes) or remove the field from the exported ADIF record?"
msgstr ""
"Se ha detectado un indicativo vacío. ¿Quiere exportar este QSO de todas "
"formas (Pulsar en Si) o eliminar este campo del log exportado?"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:9216
#, qt-format
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid ""
"An invalid callsign has been detected %1. Do you want to export this "
"callsign anyway (click on Yes) or remove the call from the exported log?"
msgstr ""
"Se ha detectado un indicativo no válido (%1). ¿Quiere exportar este "
"indicativo de todas formas (Pulsar en Si) o eliminar este indicativo del log "
"exportado?"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:9220
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid ""
"Exporting wrong calls may create problems in the applications you are "
"potentially importing this logfile to. It may, however, be a good callsign "
"that is wrongly identified by KLog as not valid."
msgstr ""
"Exportar indicativos erróneos puede traer problemas en las aplicaciones en "
"las que potencialmente importará el log. Puede ser de todas formas un buen "
"indicativo que KLog haya detectado como erróneo."
#: ../downloadcty.cpp:62
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid "Download of cty.csv failed with the following error code: "
msgstr "La descarga de cty.csv falló con el siguiente código de error: "
#: ../downloadcty.cpp:74
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid "Download of cty.csv done."
msgstr "Descarga de CTY.CSV finalizada."
#: ../downloadcty.cpp:145
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid ""
"There is already a cty.csv file in the folder but it will be replaced with "
"the new one."
msgstr "Ya hay un cty.csv en la carpeta pero será reemplazado por el nuevo."
#: ../downloadcty.cpp:174
#, qt-format
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "No se puede abrir %1 para escritura"
#: ../fileawardmanager.cpp:13
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "Open Award file"
msgstr "Abrir fichero de diplomas"
#: ../fileawardmanager.cpp:13
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "Award files (*.awa)"
msgstr "Fichero de diplomas (*.awa)"
#: ../fileawardmanager.cpp:19
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "Award file not opened"
msgstr "Fichero de diplomas no abierto"
#: ../fileawardmanager.cpp:19
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "KLog was not able to read the award file"
msgstr "KLog no puedo abrir el fichero de diplomas"
#: ../fileawardmanager.cpp:19
#, qt-format
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "It was not possible to open the file %1 for reading."
msgstr "No fue posible abrir el fichero %1 para su lectura."
#: ../fileawardmanager.cpp:62
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "AWA wrong format"
msgstr "Formato AWA erróneo"
#: ../fileawardmanager.cpp:62
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "The AWA file does not have the right format"
msgstr "El fichero AWA no tiene el formato adecuado"
#: ../fileawardmanager.cpp:62
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "AWA file does not have an <EOH> field"
msgstr "El fichero AWA no tiene un campo <EOH>"
#: ../fileawardmanager.cpp:206
#, qt-format
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "KLog - %1"
msgstr "KLog - %1"
#: ../filemanager.cpp:1597
msgctxt "FileManager|"
msgid "Reading ADIF file..."
msgstr "Leyendo fichero ADIF..."
#: ../filemanager.cpp:1044 ../filemanager.cpp:1597
msgctxt "FileManager|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancelar lectura"
#: ../filemanager.cpp:333 ../filemanager.cpp:463 ../filemanager.cpp:670
msgctxt "FileManager|"
msgid "Writing ADIF file..."
msgstr "Escribiendo fichero ADIF..."
#: ../filemanager.cpp:333 ../filemanager.cpp:463 ../filemanager.cpp:670
msgctxt "FileManager|"
msgid "Abort writing"
msgstr "Cancelar escritura"
#: ../filemanager.cpp:3844
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Invalid call detected"
msgstr "KLog - Indicativo no válido detectado"
#: ../filemanager.cpp:3850
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"An empty callsign has been detected. Do you want to export this QSO anyway "
"(click on Yes) or remove the field from the exported log file?"
msgstr ""
"Se ha detectado un indicativo vacío. ¿Quiere exportar este QSO de todas "
"formas (Pulsar en Si) o eliminar este campo del log exportado?"
#: ../filemanager.cpp:3855
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"An invalid callsign has been detected %1. Do you want to export this "
"callsign anyway (click on Yes) or remove the call from the exported log file?"
msgstr ""
"Se ha detectado un indicativo no válido (%1). ¿Quiere exportar este "
"indicativo de todas formas (Pulsar en Si) o eliminar este indicativo del log "
"exportado?"
#: ../filemanager.cpp:3859
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Exporting wrong calls may create problems in the applications you are "
"potentially importing this logfile to. It may, however, be a good callsign "
"that is wrongly identified by KLog as not valid. You can, however, edit the "
"ADIF file once the export process is finished."
msgstr ""
"Exportar un indicativo erróneo puede traer problemas en las aplicaciones en "
"las que potencialmente importará el log. Puede ser de todas formas un buen "
"indicativo que KLog haya detectado como erróneo.\n"
"Puede, de todas formas, editar el fichero ADIF tras el proceso de "
"exportación."
#: ../filemanager.cpp:391 ../filemanager.cpp:496 ../filemanager.cpp:705
#: ../filemanager.cpp:942 ../filemanager.cpp:1466 ../filemanager.cpp:1953
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - User cancelled"
msgstr "KLog - Cancelación de usuario"
#: ../filemanager.cpp:248
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"The selected callsign (%1) is not valid, please check it again to export the "
"log."
msgstr ""
"El indicativo seleccionado (%1) no es válido, revíselo de nuevo para "
"exportar el log."
#: ../filemanager.cpp:487 ../filemanager.cpp:696
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Writing ADIF file...\n"
" QSO: "
msgstr ""
"Escribiendo fichero ADIF ...\n"
" QSO: "
#: ../filemanager.cpp:786 ../filemanager.cpp:993
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - File not opened"
msgstr "KLog - Archivo no abierto"
#: ../filemanager.cpp:787 ../filemanager.cpp:994
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid "It was not possible to open the file %1 for reading."
msgstr "No fue posible abrir el fichero %1 para su lectura."
#: ../filemanager.cpp:788 ../filemanager.cpp:995
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog was not able to read the LoTW file"
msgstr "KLog no pudo leer el fichero de LoTW"
#: ../filemanager.cpp:823
msgctxt "FileManager|"
msgid "Processing LoTW ADIF file..."
msgstr "Procesando fichero ADIF de LoTW..."
#: ../filemanager.cpp:823
msgctxt "FileManager|"
msgid "Abort processing"
msgstr "Cancelar proceso"
#: ../filemanager.cpp:827
msgctxt "FileManager|"
msgid "LoTW reading"
msgstr "Leyendo LoTW"
#: ../filemanager.cpp:871 ../filemanager.cpp:1771
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Add new QSOs?"
msgstr "KLog - ¿Añadir QSOs nuevos?"
#: ../filemanager.cpp:872
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to add non existing QSOs to your local log?"
msgstr "¿Quiere añadir QSOs que no existan en el log local?"
#: ../filemanager.cpp:874
msgctxt "FileManager|"
msgid "There are some QSOs in the LoTW log that are not in your local log."
msgstr "Hay algunos QSOs en el log de LoTW que no existen en el log local."
#: ../filemanager.cpp:933
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Processing LoTW ADIF file......\n"
" QSO: %1 / %2 "
msgstr ""
"Procesando fichero ADIF de LoTW ...\n"
" QSO: %1 / %2 "
#: ../filemanager.cpp:943
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"You have canceled the LoTW processing. The process will be stopped and your "
"log may not be completely updated."
msgstr ""
"Ha cancelado el proceso de LoTW. El proceso se parará y puede que su log no "
"se actualice del todo."
#: ../filemanager.cpp:1044
msgctxt "FileManager|"
msgid "Reading LoTW file..."
msgstr "Leyendo fichero LoTW..."
#: ../filemanager.cpp:1448
msgctxt "FileManager|"
msgid "Importing LoTW ADIF file..."
msgstr "Importando archivo ADIF de LoTW..."
#: ../filemanager.cpp:1551
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Log selection"
msgstr "KLog - Selección de log"
#: ../filemanager.cpp:1772
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to add dupe QSOs to your local log?"
msgstr "¿Quiere añadir QSOs duplicados al log local?"
#: ../filemanager.cpp:1774
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"There are some QSOs in this logfile that may be dupes as they have same "
"call, band & mode and a very close date."
msgstr ""
"Hay algunos QSOs en este fichero de log que pueden ser duplicados al tener "
"el mismo indicativo, banda, modo y una fecha y hora muy próxima."
#: ../filemanager.cpp:3294
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"KLog has found one QSO without the Station Callsign defined.\n"
"\n"
"Enter the Station Callsign that was used to do this QSO with %1 on %2:"
msgstr ""
"KLog ha encontrado un QSO sin Indicativo de Estación.\n"
"\n"
"Introduzca el indicativo de estación que fue usado en este QSO con %1 en %2:"
#: ../filemanager.cpp:3301
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"KLog has found one QSO without the Station Callsign defined.\n"
"\n"
"Enter the Station Callsign that was used to do this QSO on %1:"
msgstr ""
"KLog ha encontrado un QSO sin Indicativo de Estación.\n"
"\n"
"Introduzca el indicativo de estación que fue usado en este QSO en %1:"
#: ../filemanager.cpp:1467 ../filemanager.cpp:1954
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"You have canceled the file import. The file will be removed and no data will "
"be imported."
msgstr ""
"Ha cancelado la importación del fichero. El fichero se eliminará y no se "
"importará ningún dato."
#: ../filemanager.cpp:322
msgctxt "FileManager|"
msgid "There are no QSOs pending to be exported with that station callsign."
msgstr "No hay QSOs pendientes para exportar con ese indicativo de estación."
#: ../filemanager.cpp:337
msgctxt "FileManager|"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../filemanager.cpp:382
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Exporting ADIF file...\n"
" QSO: %1 / %2 "
msgstr ""
"Exportando fichero ADIF...\n"
" QSO: %1 / %2 "
#: ../filemanager.cpp:466 ../filemanager.cpp:673
msgctxt "FileManager|"
msgid "Export progress"
msgstr "Progreso de exportado"
#: ../filemanager.cpp:3084
msgctxt "FileManager|"
msgid "This QSO is not including the minimum data to consider a QSO as valid!"
msgstr ""
"¡Este QSO no incluye la información mínima para considerarse un QSO válido!"
#: ../filemanager.cpp:3136
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid "Some QSOs of this log, (i.e.: %1) seems to lack RST-TX information."
msgstr ""
"Algunos QSOs de este log, (ej: %1) parece que no tienen la información de "
"RST-TX."
#: ../filemanager.cpp:3136 ../filemanager.cpp:3161
msgctxt "FileManager|"
msgid "If you select NO, maybe the QSO will not be imported."
msgstr "Si selecciona No, el QSO puede no ser importado."
#: ../filemanager.cpp:3136 ../filemanager.cpp:3161
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Click on Yes to add a default %1 for mode %2 to all QSOs with a similar "
"problem."
msgstr ""
"Pulsar en Si para añadir un %1 de forma predeterminada para el modo %2 en "
"todos los QSOs con un problema similar."
#: ../filemanager.cpp:3161
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid "Some QSOs of this log, (i.e.: %1) seems to lack RST-RX information."
msgstr ""
"Algunos QSOs de este log, (ej: %1) parece que no tienen la información de "
"RST-RX."
#: ../filemanager.cpp:3204 ../filemanager.cpp:3215
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - No Station callsign entered."
msgstr "KLog - Sin indicativo de estación."
#: ../filemanager.cpp:3231
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Apply to all QSOs in this log?"
msgstr "KLog - ¿Aplicar a todos los QSOs de este log?"
#: ../filemanager.cpp:3295 ../filemanager.cpp:3300
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - QSO without Station Callsign"
msgstr "KLog - QSO sin Indicativo de Estación"
#: ../filemanager.cpp:3789
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Don't ask again"
msgstr "KLog - No preguntar de nuevo"
#: ../filemanager.cpp:3791
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to reuse your answer?"
msgstr "¿Quiere reutilizar la respuesta?"
#: ../filemanager.cpp:3792
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"KLog will use automatically your previous answer for any other similar "
"ocurrence, if any, without asking you again."
msgstr ""
"KLog usará automáticamente la respuesta anterior para cualquier ocurrencia "
"similar, sin preguntar de nuevo."
#: ../filemanager.cpp:3814
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"<ul><li>Date/Time:</i> %1</li><li>Callsign: %2</li><li>Band: "
"%3</li><li>Mode: %4</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Fecha/hora:</i> %1</li><li>Indicativo: %2</li><li>Banda: "
"%3</li><li>Modo: %4</li></ul>"
#: ../filemanager.cpp:3818
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - QSO not found"
msgstr "KLog - QSO no encontrado"
#: ../filemanager.cpp:3820
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Do you want to add this QSO to the log?:\n"
"\n"
msgstr ""
"¿Quiere añadir este QSO al log?:\n"
"\n"
#: ../filemanager.cpp:3821
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"We have found a QSO coming from LoTW that is not in your local log.\n"
"\n"
"Do you want KLog to add this QSO to the log?"
msgstr ""
"Hemos encontrado un QSO llegado de LoTW que no está en el log local.\n"
"\n"
"¿Quiere añadir este QSO al log?"
#: ../filemanager.cpp:1878
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Duplicated QSOs"
msgstr "KLog - QSOs duplicados"
#: ../filemanager.cpp:3105
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to continue with the current file?"
msgstr "¿Quiere continuar con el fichero actual?"
#: ../filemanager.cpp:3088
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The band missing and the following call: "
msgstr " - La banda inexistente pero el siguiente indicativo: "
#: ../filemanager.cpp:3093
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The mode missing and the following call: "
msgstr " - El modo inexistente pero el siguiente indicativo: "
#: ../filemanager.cpp:3097
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The date missing and the following call: "
msgstr " - La fecha inexistente pero el siguiente indicativo: "
#: ../filemanager.cpp:3101
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The time missing and the following call: "
msgstr " - La hora inexistente pero el siguiente indicativo: "
#: ../filemanager.cpp:392 ../filemanager.cpp:497 ../filemanager.cpp:706
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"You have canceled the file export. The file will be removed and no data will "
"be exported."
msgstr ""
"Ha cancelado la exportación del fichero. El fichero se eliminará y no se "
"exportará ningún dato."
#: ../filemanager.cpp:171
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Error"
msgstr "KLog - Error"
#: ../filemanager.cpp:193
msgctxt "FileManager|"
msgid "The selected log does not exist, please check it again."
msgstr "El log seleccionado no existe, por favor reviselo de nuevo."
#: ../filemanager.cpp:255
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid "The file %1 can't be opened."
msgstr "No se pudo abrir el fichero %1 ."
#: ../filemanager.cpp:392 ../filemanager.cpp:497 ../filemanager.cpp:706
#: ../filemanager.cpp:943 ../filemanager.cpp:1467 ../filemanager.cpp:1954
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you still want to cancel?"
msgstr "¿Aun quiere cancelar?"
#: ../filemanager.cpp:1448 ../filemanager.cpp:1851
msgctxt "FileManager|"
msgid " QSO: "
msgstr " QSO: "
#: ../filemanager.cpp:1552
msgctxt "FileManager|"
msgid "There is more than one log in this logfile."
msgstr "Hay más de un log en este fichero."
#: ../filemanager.cpp:1552
msgctxt "FileManager|"
msgid "All logs will be imported into the current log."
msgstr "Todos los logs se importarán en el log actual."
#: ../filemanager.cpp:1552
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "¿Quiere continuar?"
#: ../filemanager.cpp:1851
msgctxt "FileManager|"
msgid "Importing ADIF file..."
msgstr "Importando fichero ADIF..."
#: ../filemanager.cpp:1879
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"It seems that there are some duplicated QSOs in the ADIF file you are "
"importing. Do you want to continue? (Duped QSOs will not be imported)"
msgstr ""
"Parece que hay algunos QSO duplicados en el fichero ADIF que está "
"importando. ¿Quiere continuar? (los QSO duplicados no se importarán)"
#: ../filemanager.cpp:3084
msgctxt "FileManager|"
msgid "Please edit the ADIF file and make sure that it include at least:"
msgstr "Por favor, edite el fichero ADIF y asegúrese de que incluye al menos:"
#: ../filemanager.cpp:3084
msgctxt "FileManager|"
msgid "and"
msgstr "y"
#: ../filemanager.cpp:3084
msgctxt "FileManager|"
msgid "This QSO had:"
msgstr "Este QSO tenía:"
#: ../filemanager.cpp:3109
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog: Not all required data found!"
msgstr "KLog: ¡No se encontraron todos los datos necesarios!"
#: ../filemanager.cpp:3137
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog: No RST TX found!"
msgstr "KLog: ¡No se encontró RST TX!"
#: ../filemanager.cpp:3163
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog: No RST RX found!"
msgstr "KLog: ¡No se encontró RST RX!"
#: ../infowidget.cpp:48
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "10M"
msgstr "10M"
#: ../infowidget.cpp:49
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "15M"
msgstr "15M"
#: ../infowidget.cpp:50
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "20M"
msgstr "20M"
#: ../infowidget.cpp:51
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "40M"
msgstr "40M"
#: ../infowidget.cpp:52
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "80M"
msgstr "80M"
#: ../infowidget.cpp:53
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "160M"
msgstr "160M"
#: ../infowidget.cpp:54
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "2M"
msgstr "2M"
#: ../infowidget.cpp:55
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "6M"
msgstr "6M"
#: ../infowidget.cpp:56
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "12M"
msgstr "12M"
#: ../infowidget.cpp:57
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "17M"
msgstr "17M"
#: ../infowidget.cpp:58
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "30M"
msgstr "30M"
#: ../infowidget.cpp:59
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "70CM"
msgstr "70Cm"
#: ../infowidget.cpp:74
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Continent"
msgstr "Continente"
#: ../infowidget.cpp:78
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: ../infowidget.cpp:82
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "CQ"
msgstr "CQ"
#: ../infowidget.cpp:86
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "ITU"
msgstr "ITU"
#: ../infowidget.cpp:90
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Short Path"
msgstr "Salto corto"
#: ../infowidget.cpp:93
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Long Path"
msgstr "Salto largo"
#: ../infowidget.cpp:96 ../infowidget.cpp:101
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Deg"
msgstr "Grad"
#: ../infowidget.cpp:326 ../infowidget.cpp:327
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Miles"
msgstr "Millas"
#: ../infowidget.cpp:333 ../infowidget.cpp:334
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Km"
msgstr "Km"
#: ../startwizard.cpp:141
#| msgid "Welcome to Kontest!"
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Welcome to KLog!"
msgstr "¡Bienvenido a KLog!"
#: ../startwizard.cpp:143
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Welcome to KLog! - brought to you under the terms of the GPL!"
msgstr "¡Bienvenido a KLog - disponible gracias a los términos de la GPL!"
#: ../startwizard.cpp:151
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Welcome to KLog"
msgstr "Bienvenido a KLog"
#: ../startwizard.cpp:152
msgctxt "IntroPage|"
msgid "This looks like it's the first time you've run KLog on this computer."
msgstr "Parece que es la primera vez que ejecuta KLog en este ordenador."
#: ../startwizard.cpp:153
msgctxt "IntroPage|"
msgid ""
"KLog is a free hamradio logging program that can run on Linux, macOS, and "
"Windows."
msgstr ""
"KLog es un programa libre de log de radioaficionados que puede correr en "
"Linux, macOS y Windows."
#: ../startwizard.cpp:154
msgctxt "IntroPage|"
msgid "It is designed to provide general purpose DX, and contest logging."
msgstr ""
"Está diseñado para proveer de log de propósito general, DX y concursos."
#: ../startwizard.cpp:155
msgctxt "IntroPage|"
msgid "It supports QSL management, import and export of ADIF "
msgstr "Soporta gestión de QSL, importa y exporta formato ADIF "
#: ../startwizard.cpp:156
msgctxt "IntroPage|"
msgid "and Cabrillo file formats and many other features..."
msgstr "y Cabrillo y otras otras muchas funcionalidades..."
#: ../startwizard.cpp:157
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Before you can start using KLog, you will be asked to:"
msgstr "Antes de empezar a usar KLog, se le pedirá que:"
#: ../startwizard.cpp:158
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Acknowledge to the terms of the license."
msgstr "Conocer los térmimos de la licencia."
#: ../startwizard.cpp:159
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Download the DX entities information."
msgstr "Descargar los datos de entidades DX."
#: ../startwizard.cpp:160
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Enter your callsign, CQ zone, etc. and main configuration."
msgstr "Introduzca el indicativo, zona CQ, etc y la configuración principal."
#: ../startwizard.cpp:161
msgctxt "IntroPage|"
msgid ""
"Enjoy KLog and contact the development team if you have any suggestions!"
msgstr ""
"¡Disfrute de KLog y contacte con el equipo de desarrollo si tiene alguna "
"sugerencia!"
#: ../startwizard.cpp:182
msgctxt "LicPage|"
msgid "KLog License information"
msgstr "Información de licencia de KLog"
#: ../startwizard.cpp:185
msgctxt "LicPage|"
msgid "Welcome to KLog!- brought to you under the terms of the GPL!"
msgstr "¡Bienvenido a KLog - disponible gracias a los términos de la GPL!"
#: ../startwizard.cpp:826
msgctxt "LicPage|"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Aceptar"
#: ../startwizard.cpp:827
msgctxt "LicPage|"
msgid "Be aware that KLog is free software."
msgstr "Sepa que KLog es software libre."
#: ../lotwutilities.cpp:77
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW password needed"
msgstr "KLog - Contraseña de LoTW requerida"
#: ../lotwutilities.cpp:78
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "Please enter your LoTW password: "
msgstr "Introduzca su contraseña de LoTW: "
#: ../lotwutilities.cpp:213 ../lotwutilities.cpp:342
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "There is a file already existing with the name that will be used."
msgstr "Ya hay un fichero existente con el nombre a usar."
#: ../lotwutilities.cpp:214 ../lotwutilities.cpp:343
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "The file %1 already exist. Do you want to overwrite?"
msgstr "El fichero %1 ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#: ../lotwutilities.cpp:240 ../lotwutilities.cpp:369
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"KLog was not able to save the file %1.\n"
"Error returned: %2"
msgstr ""
"KLog no pudo guardar el fichero %1.\n"
"Error: #2"
#: ../lotwutilities.cpp:259 ../lotwutilities.cpp:388
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "Downloading data to file: %1."
msgstr "Descargando datos al fichero: %1."
#: ../lotwutilities.cpp:261 ../lotwutilities.cpp:390 ../lotwutilities.cpp:652
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW download"
msgstr "KLog - Descarga de LoTW"
#: ../lotwutilities.cpp:296
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"This is the first date of a QSO with the callsign %1 in this log If you "
"think that in LoTW you may have previous QSOs, answer No."
msgstr ""
"Esta es la primera fecha de un QSO con el indicativo %1 en este log. Si "
"piensa que en LoTW debe haber QSOs anteriores, conteste No."
#: ../lotwutilities.cpp:486
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "The remote server redirected our connection to %1"
msgstr "El servidor remoto redirigió nuestra conexión a %1"
#: ../lotwutilities.cpp:487
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "Do you want to follow the redirection?"
msgstr "¿Quiere seguir esa redirección?"
#: ../lotwutilities.cpp:564
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "It was not possible for find the file %1 that has been just downloaded."
msgstr "No es posible encontrar el archivo %1 que acaba de descargarse."
#: ../lotwutilities.cpp:631
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"It seems that LoTW has no QSO with the Station Callsign you are using (%1)."
msgstr ""
"Parece que en LoTW no hay ningún QSO con el indicativo de estación que está "
"usando (%1)."
#: ../lotwutilities.cpp:637
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"Try again and send the downloaded file (%1) to the KLog developer for "
"analysis."
msgstr ""
"Intentar otra vez y enviar el fichero descargado (%1) a los desarrolladores "
"de KLog para su análisis."
#: ../lotwutilities.cpp:653
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"KLog downloaded %1 QSOs successfully. Do you want to update your log with "
"the downloaded data?"
msgstr ""
"KLog descargó %1 correctamente: ¿Quiere actualizar su log con los datos "
"descargados?"
#: ../lotwutilities.cpp:32
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"Double click on the date that you want to use as the start date for "
"downloading QSOs."
msgstr ""
"Haga doble click en la fecha que quiere usar como fecha de inicio para la "
"descarga de QSOs."
#: ../lotwutilities.cpp:150
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW Station callsign"
msgstr "KLog - LoTW Indicativo de estación"
#: ../lotwutilities.cpp:151
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "There is not a single QSO in the log with that station callsign."
msgstr "No hay ningún QSO en el log con ese indicativo de estación."
#: ../lotwutilities.cpp:152
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "Are you sure that you want to use that station callsign (%1)?"
msgstr "¿Está seguro de usar ese indicativo de estación(%1)?"
#: ../lotwutilities.cpp:212 ../lotwutilities.cpp:341
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW File already exists"
msgstr "KLog - El fichero de LoTW ya existe"
#: ../lotwutilities.cpp:239 ../lotwutilities.cpp:368
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW Can't write the file"
msgstr "KLog - No pudo escribirse el fichero de LoTW"
#: ../lotwutilities.cpp:241 ../lotwutilities.cpp:370
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "El fichero %1 ya existe."
#: ../lotwutilities.cpp:295
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW Start date selection"
msgstr "KLog - LoTW Fecha de inicio"
#: ../lotwutilities.cpp:297
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "Do you want to used this date (%1) as start date?"
msgstr "¿Quiere usar esta fecha (%1) como fecha de inicio?"
#: ../lotwutilities.cpp:470
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW Download error"
msgstr "KLog - Error de descarga de LoTW"
#: ../lotwutilities.cpp:472
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "There was an error (%1) while downloading the file from LoTW."
msgstr "Hubo un error (%1) al descargar el archivo desde LoTW."
#: ../lotwutilities.cpp:473
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "The downloading error details are: %1"
msgstr "Los detalles del error de descarga es: %1"
#: ../lotwutilities.cpp:485
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW Redirection found"
msgstr "KLog - Redirección encontrada en LoTW"
#: ../lotwutilities.cpp:562
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW File not found"
msgstr "KLog - Fichero de LoTW no encontrado"
#: ../lotwutilities.cpp:563
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog can't find the downloaded file."
msgstr "KLog no pudo encontrar el fichero descargado."
#: ../lotwutilities.cpp:623
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW user/password error"
msgstr "KLog - Error de usuario/contraseña de LoTW"
#: ../lotwutilities.cpp:624
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "LoTW server did not recognized your user/password"
msgstr "El servidor de LoTW no reconoció su usuario/contraseña"
#: ../lotwutilities.cpp:625
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"Check your user and password and ensure your are using the right one before "
"trying again."
msgstr ""
"Compruebe su usuario y contraseña y asegúrese de usar el correcto antes de "
"intentarlo de nuevo."
#: ../lotwutilities.cpp:629
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW No QSOs "
msgstr "KLog - Sin QSOs en LoTW "
#: ../lotwutilities.cpp:630
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "LoTW sent no QSOs"
msgstr "LoTW no envió QSOs"
#: ../lotwutilities.cpp:635
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW Unknown error"
msgstr "KLog - Error desconocido de LoTW"
#: ../lotwutilities.cpp:636
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog can't recognize the file that has been downloaded from LoTW."
msgstr "KLog no puede reconocer el archivo que ha sido descargado de LoTW."
#: ../lotwutilities.cpp:654
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "Now KLog will process the downloaded QSO and update your local log."
msgstr "Ahora KLog procesará los QSOs descargados y actualizará su log local."
#: ../logmodel.cpp:105
msgctxt "LogModel|"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../logmodel.cpp:108
msgctxt "LogModel|"
msgid "Call"
msgstr "Indicativo"
#: ../logmodel.cpp:111
msgctxt "LogModel|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../logmodel.cpp:114
msgctxt "LogModel|"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../logmodel.cpp:117
msgctxt "LogModel|"
msgid "RSTtx"
msgstr "RSTtx"
#: ../logmodel.cpp:120
msgctxt "LogModel|"
msgid "RSTrx"
msgstr "RSTrx"
#: ../logmodel.cpp:123
msgctxt "LogModel|"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../logwindow.cpp:258
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL Send"
msgstr "Enviar QSL"
#: ../logwindow.cpp:270
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL Rcvd"
msgstr "QSL Recibida"
#: ../logwindow.cpp:318
msgctxt "LogWindow|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: ../logwindow.cpp:320
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Delete a QSO"
msgstr "Borrar un QSO"
#: ../logwindow.cpp:323
msgctxt "LogWindow|"
msgid "&Edit QSO"
msgstr "&Editar QSO"
#: ../logwindow.cpp:325
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Edit this QSO"
msgstr "Edita este QSO"
#: ../logwindow.cpp:328
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Via &bureau"
msgstr "Vía &bureau"
#: ../logwindow.cpp:330
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Send this QSL via bureau"
msgstr "Envía esta QSL vía bureau"
#: ../logwindow.cpp:333
msgctxt "LogWindow|"
msgid "D&irect"
msgstr "D&irecta"
#: ../logwindow.cpp:335
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Send this QSL via direct"
msgstr "Envía esta QSL vía directa"
#: ../logwindow.cpp:338 ../logwindow.cpp:384 ../logwindow.cpp:392
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Via bureau"
msgstr "Vía bureau"
#: ../logwindow.cpp:340
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL &received via bureau"
msgstr "QSL &recibida vía bureau"
#: ../logwindow.cpp:343 ../logwindow.cpp:388 ../logwindow.cpp:396
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Direct"
msgstr "Directa"
#: ../logwindow.cpp:345
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL received via direc&t"
msgstr "QSL recibida vía direc&ta"
#: ../logwindow.cpp:348
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Check in QRZ.com"
msgstr "Consultar en QRZ.com"
#: ../logwindow.cpp:350
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Check this callsign in QRZ.com"
msgstr "Consulta este indicativo en QRZ.com."
#: ../logwindow.cpp:353
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Check in DXHeat.com"
msgstr "Consultar en DXHeat.com"
#: ../logwindow.cpp:355
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Check this callsign in DXHeat.com"
msgstr "Consulta este indicativo en DXHeat.com."
#: ../logwindow.cpp:358
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Delete selected QSOs"
msgstr "Eliminar QSOs seleccionados"
#: ../logwindow.cpp:360
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Delete the selected QSOs"
msgstr "Elimina los QSO seleccionados"
#: ../logwindow.cpp:363
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Export to ADIF"
msgstr "Exportar a ADIF"
#: ../logwindow.cpp:364
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Export the selected QSOs to an ADIF file."
msgstr "Exportar los QSOs seleccionados a un fichero ADIF."
#: ../logwindow.cpp:372
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Upload to LoTW"
msgstr "Enviar a LoTW"
#: ../logwindow.cpp:373
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Upload the selected QSOs to LoTW"
msgstr "Envía los QSOs seleccionados a LoTW"
#: ../logwindow.cpp:376
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Upload to ClubLog"
msgstr "Enviar a ClubLog"
#: ../logwindow.cpp:377
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Upload the selected QSOs to ClubLog"
msgstr "Envia los QSOs seleccionados a ClubLog"
#: ../logwindow.cpp:380
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Upload to eQSL.cc"
msgstr "Enviar a eQSL.cc"
#: ../logwindow.cpp:381
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Upload the selected QSOs to eQSL.cc"
msgstr "Envía los QSOs seleccionados a eQSL.cc"
#: ../logwindow.cpp:385
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Send these QSLs via bureau"
msgstr "Enviar estas QSLs via bureau"
#: ../logwindow.cpp:389
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Send these QSLs via direct"
msgstr "Enviar estas QSLs via directa"
#: ../logwindow.cpp:393
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSLs received via bureau"
msgstr "QSLs recibidas via bureau"
#: ../logwindow.cpp:397
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSLs received via direc&t"
msgstr "QSLs recibidas vía direc&ta"
#: ../logwindow.cpp:400
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Select none"
msgstr "Anular selección"
#: ../logwindow.cpp:401
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Remove all selections"
msgstr "Elimina todas las selecciones"
#: ../logwindow.cpp:404
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../logwindow.cpp:405
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Select all the QSOs"
msgstr "Selecciona todos los QSOs"
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:17 ../mainqsoentrywidget.cpp:304
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:572
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:18
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:36
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Callsign of the QSO."
msgstr "Indicativo del QSO."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:37
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Band of the QSO."
msgstr "Banda del QSO."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:38
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Mode of the QSO."
msgstr "Modo del QSO."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:39
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Date of the QSO."
msgstr "Fecha del QSO."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:40
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Time of the QSO."
msgstr "Hora del QSO."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:41
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Add the QSO to the log."
msgstr "Añadir QSO al log."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:42
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Clears the QSO entry."
msgstr "Limpia la entrada de QSO."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:43
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "KLog will show real time if enabled."
msgstr "KLog mostrará tiempo real si se habilita."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:58 ../mainqsoentrywidget.cpp:731
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Callsign"
msgstr "Indicativo"
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:736
msgctxt ""
"MainQSOEntryWidget|Translator: DUPE is a common world for hams. Do not "
"translate of not sure"
msgid "DUPE"
msgstr "DUPE"
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:568
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#: ../mainwindow.cpp:142
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Starting KLog"
msgstr "Iniciando KLog"
#: ../mainwindow.cpp:116 ../mainwindow.cpp:185
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX Entity"
msgstr "Entidad DX"
#: ../mainwindow.cpp:186
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Log Window"
msgstr "Ventana de &Log"
#: ../mainwindow.cpp:384
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Watts"
msgstr "Vatios"
#: ../mainwindow.cpp:388 ../mainwindow.cpp:392
msgctxt "MainWindow|"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: ../mainwindow.cpp:805 ../mainwindow.cpp:4708
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../mainwindow.cpp:771
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: ../mainwindow.cpp:968
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"An unexpected error ocurred when trying to add the QSO to your log. If the "
"problem persists, please contact the developer for analysis: "
msgstr ""
"Ha ocurrido un error inesperado al intentar añadir el QSO al log. Si el "
"problema persiste, contacte con el desarrollador para que lo analice: "
#: ../mainwindow.cpp:1179 ../mainwindow.cpp:1938
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You have selected an entity:"
msgstr "Ha seleccionado la entidad:"
#: ../mainwindow.cpp:1179 ../mainwindow.cpp:1938
msgctxt "MainWindow|"
msgid "that is different from the KLog proposed entity:"
msgstr "que es distinta de la que propone KLog:"
#: ../mainwindow.cpp:1180
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Click on the prefix of the correct entity or Cancel to edit the QSO again."
msgstr ""
"Pulse en el prefijo de la entidad correcta o Cancelar para editar el QSO de "
"nuevo."
#: ../mainwindow.cpp:1939
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Click on the prefix of the right entity or Cancel to correct."
msgstr "Pulse en el prefijo de la entidad correcta o Cancelar para corregir."
#: ../mainwindow.cpp:5876
msgctxt "MainWindow|"
msgid "TX RST."
msgstr "RST enviado."
#: ../mainwindow.cpp:5878
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RX RST."
msgstr "RST recibido."
#: ../mainwindow.cpp:7730
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RSTrx"
msgstr "RSTrx"
#: ../mainwindow.cpp:7728
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RSTtx"
msgstr "RSTtx"
#: ../mainwindow.cpp:417
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - CTY.dat update"
msgstr "KLog - Actualización de CTY.dat"
#: ../mainwindow.cpp:717
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Backup"
msgstr "KLog - Copia de seguridad"
#: ../mainwindow.cpp:746
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - New version detected!"
msgstr "KLog - ¡Se ha detectado una versión nueva de KLog!"
#: ../mainwindow.cpp:2842
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - ClubLog error"
msgstr "KLog - Error de ClubLog"
#: ../mainwindow.cpp:2961
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - eQSL error"
msgstr "KLog - Error de eQSL"
#: ../mainwindow.cpp:3213
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - %1"
msgstr "KLog - %1"
#: ../mainwindow.cpp:3274
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you really want to exit KLog?"
msgstr "¿Realmente quiere salir de KLog?"
#: ../mainwindow.cpp:3745
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: ../mainwindow.cpp:3759
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Import an ADIF file into the current log."
msgstr "Importar un fichero ADIF al log actual."
#: ../mainwindow.cpp:3780
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export the current log to an ADIF logfile."
msgstr "Exportar ellog actual al un fichero de log ADIF."
#: ../mainwindow.cpp:3786
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export ALL the QSOs into one ADIF file, merging QSOs from all the logs."
msgstr ""
"Exportar TODOS los QSO a un fichero ADIF, mezclando los QSOs de todos los "
"logs."
#: ../mainwindow.cpp:3803
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Print your log."
msgstr "Imprime el log."
#: ../mainwindow.cpp:3808
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog folder"
msgstr "Carpeta KLog"
#: ../mainwindow.cpp:3810
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Opens the data folder of KLog."
msgstr "Abre la carpeta de datos de KLog."
#: ../mainwindow.cpp:3815
msgctxt "MainWindow|"
msgid "E&xit"
msgstr "Sali&r"
#: ../mainwindow.cpp:3822
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Tools"
msgstr "Herramien&tas"
#: ../mainwindow.cpp:3824
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Fill in QSO data"
msgstr "Completar QSOs"
#: ../mainwindow.cpp:3828
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Go through the log reusing previous QSOs to fill missing information in "
"other QSOs."
msgstr ""
"Revisar el log, reutilizando datos de QSOs anteriores para completar "
"información que falte en otros QSOs."
#: ../mainwindow.cpp:3846
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Shows QSOs for which you should send your QSL and request the DX QSL."
msgstr ""
"Muestra QSOs para los que tenga que enviat la QSL y solicitar la QSL del DX."
#: ../mainwindow.cpp:3848
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Find My-QSLs pending to send"
msgstr "Buscar mis QSL pendientes de envío"
#: ../mainwindow.cpp:3852
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Shows the QSOs with pending requests to send QSLs. You should keep this "
"queue empty!"
msgstr ""
"Muestra los QSOs que tienen QSL pendiente de enviar. ¡Debería mantener esta "
"cola vacía!"
#: ../mainwindow.cpp:3882
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSOs in this log as sent to LoTW."
msgstr "Marcar como encolados los QSOs de este log como enviados a LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:3887
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSOs as sent to LoTW."
msgstr "Marca todos los QSOs encolados como enviados por LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:4519
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Update checking result"
msgstr "KLog - Resultado de la comprobación de actualizaciones de KLog"
#: ../mainwindow.cpp:5544
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Sends the log to LoTW calling TQSL."
msgstr "Envía el log a LoTW a través de TQSL."
#: ../mainwindow.cpp:3966 ../mainwindow.cpp:3971
msgctxt "MainWindow|"
msgid "For updated DX-Entity data, update cty.csv."
msgstr "Actualizar cty.csv para actualizar los datos de entidades DX."
#: ../mainwindow.cpp:3975
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Stats"
msgstr "Estadísticas"
#: ../mainwindow.cpp:3978
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Show the statistics of your radio activity."
msgstr "Muestra estadísticas de la actividad en radio."
#: ../mainwindow.cpp:4003
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: ../mainwindow.cpp:4112 ../mainwindow.cpp:4181
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Now you can go to the File menu to export the LoTW ADIF file and upload it "
"to LoTW."
msgstr ""
"Ahora puede ir al menú Archivo para exportar el fichero ADIF LoTW y subirlo "
"a LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:4205
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - TQSL"
msgstr "KLog - TQSL"
#: ../mainwindow.cpp:4209
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"TQSL is not installed or KLog can't find it. Please check the configuration."
msgstr ""
"TQSL no está instalado o KLog no puede encontrarlo. Por favor, revise la "
"confirguración."
#: ../mainwindow.cpp:4228
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Error #1: The process was cancelled by the user or TQSL was not configured. "
"No QSOs were uploaded."
msgstr ""
"Error #1: El proceso ha sido cancelado por el usuario o TQSL no estaba "
"configurado. No se han subido los QSO."
#: ../mainwindow.cpp:4232
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #2: Upload was rejected by LoTW, please check your data."
msgstr ""
"Error #2: La subida de QSO fue rechazada por LoTW, por favor revise sus "
"datos."
#: ../mainwindow.cpp:4236
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #3: The TQSL server returned an unexpected response."
msgstr "Error #3: El servidor TQSL ha devuelto una respuesta inesperada."
#: ../mainwindow.cpp:4240
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #4: There was a TQSL error."
msgstr "Error #4: Ha habido un error de TQSL."
#: ../mainwindow.cpp:4244
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #5: There was a TQSLLib error."
msgstr "Error #5: Ha habido un error de TQSLLib."
#: ../mainwindow.cpp:4248
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #6: It was not possible to open the input file."
msgstr "Error #6: No ha sido posible abrir el fichero de entrada."
#: ../mainwindow.cpp:4252
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #7: It was not possible to open the ouput file."
msgstr "Error #7: No ha sido posible abrir el fichero de salida."
#: ../mainwindow.cpp:4256
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Error #8: No QSOs were processed since some QSOs were duplicates or out of "
"date range."
msgstr ""
"Error #8: No se procesaron los QSO ya que algunos de ellos eran duplicados o "
"estaban fuera de rango."
#: ../mainwindow.cpp:4260
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Error #9: Some QSOs were processed, and some QSOs were ignored because they "
"were duplicates or out of date range."
msgstr ""
"Error #9: Se procesaron algunos QSO y otros se han ignorado porque eran "
"duplicados o fuera de rango de fecha."
#: ../mainwindow.cpp:4264
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #10: Command syntax error. KLog sent a bad syntax command."
msgstr ""
"Error #10: Error de sintaxis en los comandos. KLog envió un comando con "
"sintáxis errónea."
#: ../mainwindow.cpp:4268
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #11: LoTW Connection error (no network or LoTW is unreachable)."
msgstr ""
"Error #11: Error de conexión a LoTW (no hay red o LoTW no está alcanzable)."
#: ../mainwindow.cpp:4271
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #00: Unexpected error. Please contact the development team."
msgstr ""
"Error #00: Error inesperado. Por favor contacte con el equipo de desarrollo."
#: ../mainwindow.cpp:4303
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The log that you have selected contains more than just one station callsign."
msgstr ""
"El log que ha seleccionado contiene más de un sólo indicativo de estación."
#: ../mainwindow.cpp:4303
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Please select the station callsign you want to mark as sent to LoTW:"
msgstr ""
"Por favor seleccione el indicativo de estación que quiere marcar como "
"enviado a LoTW:"
#: ../mainwindow.cpp:4306
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Station Callsign:"
msgstr "Indicativo de la estación:"
#: ../mainwindow.cpp:4317
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Define Station Callsign"
msgstr "Definir indicativo de estación"
#: ../mainwindow.cpp:4318
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Enter the station callsign to use for this log or leave it empty for QSO "
"without station callsign defined:"
msgstr ""
"Introduzca el indicativo de estación para usar en este log o déjelo vacío "
"para poner un QSO sin un indicativo de estación definido:"
#: ../mainwindow.cpp:4335
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - No station selected"
msgstr "KLog - No se ha seleccionado estación"
#: ../mainwindow.cpp:4336
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"No station callsign has been selected and therefore no log will be marked"
msgstr ""
"No se ha seleccionado indicativo de estación por lo que no se exportará "
"ningún log"
#: ../mainwindow.cpp:4520
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Congratulations!"
msgstr "¡Enhorabuena!"
#: ../mainwindow.cpp:4520
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You already have the latest version."
msgstr "Ya cuenta con la última versión."
#: ../mainwindow.cpp:5389
msgctxt "MainWindow|"
msgid "It seems that there are no QSOs in the database."
msgstr "Parece que no hay QSOs en la base de datos."
#: ../mainwindow.cpp:5550
msgctxt "MainWindow|"
msgid "This function is disabled. Go to the Setup->LoTW tab to enable it."
msgstr ""
"Esta función está deshabilitada. Vaya a Preferencias->LoTW para habilitarla."
#: ../mainwindow.cpp:6283
msgctxt "MainWindow|"
msgid "There was an error while updating to Yes the LoTW QSL sent information."
msgstr ""
"Hubo un error al actualizar a Si la información de envío de QSL por LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:4701
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You can find the KLog data folder here: "
msgstr "Puede encontrar la carpeta de KLog aquí: "
#: ../mainwindow.cpp:4952
msgctxt "MainWindow|"
msgid "start"
msgstr "arrancar"
#: ../mainwindow.cpp:4974
msgctxt "MainWindow|"
msgid "stop"
msgstr "parar"
#: ../mainwindow.cpp:5389
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"If you are sure that the database contains QSOs and KLog is not able to find "
"them, please contact the developers (see About KLog) for help."
msgstr ""
"Si está seguro de que la base de datos contiene QSOs y KLog no es capaz de "
"encontrarlo, por favor contacte con los desarrolladores (mirar en Acerca de "
"KLog) para obtener ayuda."
#: ../mainwindow.cpp:5862 ../mainwindow.cpp:8274
msgctxt "MainWindow|"
msgid "TX Frequency in MHz."
msgstr "Frecuencia de TX en MHz."
#: ../mainwindow.cpp:5863 ../mainwindow.cpp:8328
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RX Frequency in MHz."
msgstr "Frecuencia de RX en MHz."
#: ../mainwindow.cpp:5866
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Logging operator's callsign."
msgstr "Indicativo del operador."
#: ../mainwindow.cpp:5867
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Callsign used over the air."
msgstr "Indicativo usado en el aire."
#: ../mainwindow.cpp:67
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - File not open"
msgstr "KLog - Fichero no abierto"
#: ../mainwindow.cpp:68
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"It was not possible to open the debug file for writing. No debug log will be "
"saved!"
msgstr ""
"No fue posible abrir el fichero de depuración para escritura. No se guardará "
"log de depuración."
#: ../mainwindow.cpp:4149
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Your log has been updated with the LoTW downloaded QSOs."
msgstr ""
"Su log ha sido actualizado con los datos de los QSOs descargados de LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:4150
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog has updated %1 QSOs from LoTW."
msgstr "KLog ha actualizado %1 QSOs de LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:4223
msgctxt "MainWindow|"
msgid "TQSL finished with no error."
msgstr "TQSL finalizó correctamente."
#: ../mainwindow.cpp:5939
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX Locator"
msgstr "Locator DX"
#: ../mainwindow.cpp:3896
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Download from LoTW ..."
msgstr "Descargar de LoTW ..."
#: ../mainwindow.cpp:3901
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Download the full log from LoTW ..."
msgstr "Descargar de LoTW el log completo ..."
#: ../mainwindow.cpp:3907
msgctxt "MainWindow|"
msgid "ClubLog tools ..."
msgstr "Herramientas de ClubLog ..."
#: ../mainwindow.cpp:3914
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Upload the queued QSOs to ClubLog ..."
msgstr "Envia los QSOs seleccionados a ClubLog ..."
#: ../mainwindow.cpp:3920
msgctxt "MainWindow|"
msgid "eQSL tools ..."
msgstr "Herramientas de eQSL ..."
#: ../mainwindow.cpp:3927
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Upload the queued QSOs to eQSL.cc ..."
msgstr "Envia los QSOs seleccionados a eQSL.cc ..."
#: ../mainwindow.cpp:3933
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QRZ.com tools ..."
msgstr "Herramientas de QRZ.com ..."
#: ../mainwindow.cpp:3938
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Upload the queued QSOs to QRZ.com ..."
msgstr "Enviar QSOs en cola a QRZ.com ..."
#: ../mainwindow.cpp:3962
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Update cty.csv"
msgstr "Actualizar cty.csv"
#: ../mainwindow.cpp:3968
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Update Satellite Data"
msgstr "Actualizar datos de satélites"
#: ../mainwindow.cpp:3995
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Setup"
msgstr "Preferencias"
#: ../mainwindow.cpp:3997
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Setup ..."
msgstr "Preferencias ..."
#: ../mainwindow.cpp:4011
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Tips ..."
msgstr "Conse&jos ..."
#: ../mainwindow.cpp:4021
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&About ..."
msgstr "&Acerca de ..."
#: ../mainwindow.cpp:4027
msgctxt "MainWindow|"
msgid "About Qt ..."
msgstr "Acerca de Qt ..."
#: ../mainwindow.cpp:4035
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Check updates ..."
msgstr "Comprobar actualizaciones ..."
#: ../mainwindow.cpp:4461
msgctxt "MainWindow|"
msgid "About ..."
msgstr "Acerca de ..."
#: ../mainwindow.cpp:6171
msgctxt "MainWindow|"
msgid "No QSOs have been exported to ADIF."
msgstr "No se han exportado QSOs a ADIF."
#: ../mainwindow.cpp:6175
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog has exported %1 QSOs to the ADIF file: %2"
msgstr "KLog ha exportado %1 QSOs al fichero ADIF: %2"
#: ../mainwindow.cpp:6270
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"If you uploaded any QSO to LoTW while you were using TQSL you can now mark "
"them as sent in KLog.\n"
"\n"
"Do you want to mark as Sent all the QSOs uploaded to LoTW?"
msgstr ""
"Si envió algún QSO a LoTW mientras usaba TQSL ahora puede marcarlos como "
"enviados en KLog.\n"
"\n"
"¿Quiere marcar como enviados todos los QSOs enviados a LoTW?"
#: ../mainwindow.cpp:6327
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You need to select one station callsign to be able to send your log to "
"ClubLog."
msgstr ""
"Necesita seleccionar un indicativo de estación para poder mandar el log a "
"ClubLog."
#: ../mainwindow.cpp:6353
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to add this QSOs to your ClubLog existing log?"
msgstr "¿Quiere añadir estos QSOs a su log de Clublog ya existente?"
#: ../mainwindow.cpp:6355
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"If you don't agree, this upload will overwrite your current ClubLog existing "
"log."
msgstr "Si no acepta, este envío sobreescribirá su log existente en ClubLog."
#: ../mainwindow.cpp:2981 ../mainwindow.cpp:2996 ../mainwindow.cpp:3008
#: ../mainwindow.cpp:3018 ../mainwindow.cpp:3028 ../mainwindow.cpp:6387
#: ../mainwindow.cpp:6593
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - eQSL"
msgstr "KLog - eQSL"
#: ../mainwindow.cpp:6389
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You need to select one station callsign to be able to send your log to "
"eQSL.cc."
msgstr ""
"Necesita seleccionar un indicativo de estación para poder mandar el log a "
"eQSL."
#: ../mainwindow.cpp:6482 ../mainwindow.cpp:6525
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Select the Station Callsign."
msgstr "KLog - Seleccione indicativo de estación."
#: ../mainwindow.cpp:7633
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Filling DXCC, CQz, ITUz, Continent in QSOs...\n"
" QSO: "
msgstr ""
"Rellenando DXCC, CQz, ITUz Continente en los QSOs...\n"
" QSO: "
#: ../mainwindow.cpp:8299
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"TX Frequency in MHz.\n"
"Frequency is not in a hamradio band!"
msgstr ""
"Frecuencia de TX en MHz.\n"
"¡La frecuencia no está en una banda de radioaficionados!"
#: ../mainwindow.cpp:8341
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"RX Frequency in MHz.\n"
"Frequency is not in a hamradio band!"
msgstr ""
"Frecuencia de RX en MHz.\n"
"¡La frecuencia no está en una banda de radioaficionados!"
#: ../mainwindow.cpp:8566
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSO logged from WSJT-X:"
msgstr "QSO guardado desde WSJT-X:"
#: ../mainwindow.cpp:115
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Status bar ..."
msgstr "Barra de estado ..."
#: ../mainwindow.cpp:216
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Upload the queued QSOs to LoTW"
msgstr "Enviar QSOs en cola a LoTW"
#: ../mainwindow.cpp:394
msgctxt ""
"MainWindow|Translator: Split is a common hamradio term. Do not translate "
"unless you are sure."
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: ../mainwindow.cpp:418
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog needs to update the Entities database."
msgstr "KLog necesita actualizar la base de datos de entidades."
#: ../mainwindow.cpp:682
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"It seems that you have never done a backup or exported your log to ADIF."
msgstr ""
"Parece que no ha hecho nunca una copia de seguridad o exportado su log a "
"ADIF."
#: ../mainwindow.cpp:688
msgctxt "MainWindow|"
msgid "It seems that the latest backup you did is older than one month."
msgstr ""
"Parece que la última copia de seguridad que hizo fue hace más de un mes."
#: ../mainwindow.cpp:699
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Log backup recommended!"
msgstr "¡Se recomienda hacer una copia de seguridad!"
#: ../mainwindow.cpp:702
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"It is a good practice to backup your full log regularly to avoid loosing "
"data in case of a problem.\n"
"Once you export your log to an ADIF file, you should copy that file to a "
"safe place, like an USB drive, cloud drive, another computer, ...\n"
"\n"
"KLog will remind you to backup on a monthly basis.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hacer copias de seguridad de todo el log de forma regular es una buena "
"práctica para evitar la pérdida de datos en caso de problemas.\n"
"Una vez se haya exportado el log aun fichero ADIF, ese fichero debería "
"guardarse en un lugar seguro como un disco USB, carpeta en cloud, otro "
"ordenador, ...\n"
"\n"
"KLog recordará hacer una copia de seguridad una vez al mes.\n"
"\n"
#: ../mainwindow.cpp:721
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The backup was done successfully"
msgstr "La copia de seguridad se realizó correctamente."
#: ../mainwindow.cpp:722
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog will remind you to backup your data again in aprox one month."
msgstr ""
"KLog no le recordará de nuevo, en un mes, que debe realizar la copia de "
"seguridad."
#: ../mainwindow.cpp:728
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The backup was not properly done."
msgstr "La copia de seguridad no se hizo correctamente."
#: ../mainwindow.cpp:729
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"It is recommended to backup your data periodically to prevent lose or "
"corruption of your log."
msgstr ""
"Se recomienda hacer una copia de seguridad de forma periódica para prevenir "
"una potencial pérdida de datos."
#: ../mainwindow.cpp:747
msgctxt "MainWindow|"
msgid "It seems that you are running this version of KLog for the first time."
msgstr "Parece que está ejecutando esta versión de KLog por primera vez."
#: ../mainwindow.cpp:748
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The setup will be open to allow you to do any new setup you may need."
msgstr ""
"Se abrirá la el menú de configuración para que pueda hacer cualquier nueva "
"configuración que pueda necesitar."
#: ../mainwindow.cpp:789
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - %1 - QSOs: %2 - %3"
msgstr "KLog - %1 - QSOs: %2 - %3"
#: ../mainwindow.cpp:793
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - %1 - QSOs: %2"
msgstr "KLog - %1 - QSOs: %2"
#: ../mainwindow.cpp:966
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Unexpected error"
msgstr "KLog - Error inesperado"
#: ../mainwindow.cpp:1116
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Not valid call"
msgstr "KLog - Indicativo no válido"
#: ../mainwindow.cpp:1119 ../mainwindow.cpp:1843
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Adding non-valid calls to the log may create problems when applying for "
"awards, exporting ADIF files to other systems or applications."
msgstr ""
"Añadir indicativos no válidos al log puede crear problemas al optar a "
"diplomas, exportar ficheros ADIF a otros sistemas o aplicaciones."
#: ../mainwindow.cpp:1178 ../mainwindow.cpp:1937
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Select correct entity"
msgstr "KLog - Seleccione la entidad correcta"
#: ../mainwindow.cpp:1908 ../mainwindow.cpp:1921
msgctxt "MainWindow|"
msgid "No DXCC"
msgstr "NO DXCC"
#: ../mainwindow.cpp:1909 ../mainwindow.cpp:1922
msgctxt "MainWindow|"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../mainwindow.cpp:2685
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"This operation shall remove definitely all the selected QSO and associated "
"data and you will not be able to recover it again."
msgstr ""
"Esta operación eliminará definitivamente todos los QSOs seleccionados y "
"datos asociados y no será posible recuperarlos de nuevo."
#: ../mainwindow.cpp:2736
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You have requested to delete the QSO with: %1"
msgstr "Ha solicitado eliminar un QSO con: %1"
#: ../mainwindow.cpp:2686 ../mainwindow.cpp:2741
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: ../mainwindow.cpp:55 ../mainwindow.cpp:3945
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Check always the current callsign in QRZ.com"
msgstr "Comprobar siempre el indicativo actual en QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:419
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You can update the entities database in Tools->Update cty.csv"
msgstr ""
"Puede actualizar la base de datos de entidades en Herramientas->Actualizar "
"cty.csv"
#: ../mainwindow.cpp:420
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to do it now?"
msgstr "¿Quiere hacerlo ahora?"
#: ../mainwindow.cpp:1117
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The callsign %1 is not a valid call. Do you really want to add this callsign "
"to the log?"
msgstr ""
"El indicativo %1 no es un indicativo válido. ¿Quiere realmente añadir este "
"indicativo al log?"
#: ../mainwindow.cpp:1840
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Not valid callsign"
msgstr "KLog - Indicativo no válido"
#: ../mainwindow.cpp:1841
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The callsign %1 is not a valid callsign. Do you really want to add this "
"callsign to the log?"
msgstr ""
"El indicativo %1 no es un indicativo válido. ¿Quiere realmente añadir este "
"indicativo al log?"
#: ../mainwindow.cpp:2681
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You have requested to delete several QSOs "
msgstr "Ha seleccionado eliminar varios QSOs "
#: ../mainwindow.cpp:2843
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The ClubLog upload process has finished with an error and the log was "
"possibly not uploaded."
msgstr ""
"El proceso de subida de datos a ClubLog terminó con un error y es posible "
"que no se haya subido el log."
#: ../mainwindow.cpp:2844
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Please check your credentials, your Internet connection and your Clublog "
"account. The received error code was: %1"
msgstr ""
"Por favor, compruebe sus credenciales, su conexión a Internet y su cuenta de "
"Clublog. El error recibido fue: %1"
#: ../mainwindow.cpp:2864
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to mark as Uploaded all the QSOs uploaded to ClubLog?"
msgstr "¿Quiere marcar como enviados todos los QSOs enviados a ClubLog?"
#: ../mainwindow.cpp:2863 ../mainwindow.cpp:2878 ../mainwindow.cpp:2889
#: ../mainwindow.cpp:2899 ../mainwindow.cpp:2909 ../mainwindow.cpp:6325
#: ../mainwindow.cpp:6351 ../mainwindow.cpp:6562
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - ClubLog"
msgstr "KLog - ClubLog"
#: ../mainwindow.cpp:2880
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was an error while updating to Yes the ClubLog QSO upload information."
msgstr "Hubo un problema al marcar como enviados los QSO enviados a ClubLog."
#: ../mainwindow.cpp:2890
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The ClubLog upload process has finished and KLog created a file (%1) in your "
"KLog folder.\n"
"\n"
"Do you want KLog to remove that file?"
msgstr ""
"El proceso de subida de ClubLog ha terminado y KLog ha creado un fichero "
"(%1) en su carpeta de KLog.\n"
"\n"
"¿Quiere eliminar ese fichero?"
#: ../mainwindow.cpp:2910 ../mainwindow.cpp:3029
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The file has not been removed."
msgstr "No se ha eliminado el fichero."
#: ../mainwindow.cpp:2911 ../mainwindow.cpp:3030
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"It seems that there was something that prevented KLog from removing the "
"file\n"
"You can remove it manually."
msgstr ""
"Nos e pudo eliminar el fichero.\n"
"Puede eliminarlo manualmente."
#: ../mainwindow.cpp:2962
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The eQSL upload process has finished with an error and the log was possibly "
"not uploaded."
msgstr ""
"El proceso de subida de datos a eQSL terminó con un error y es posible que "
"no se haya subido el log."
#: ../mainwindow.cpp:2963 ../mainwindow.cpp:3058
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Please check your credentials, your Internet connection and your eQSL "
"account. The received error code was: %1"
msgstr ""
"Por favor, compruebe sus credenciales, su conexión a Internet y su cuenta de "
"eQSL. El error recibido fue: %1"
#: ../mainwindow.cpp:2982
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to mark as Uploaded all the QSOs uploaded to eQSL?"
msgstr "¿Quiere marcar como enviados todos los QSOs enviados a eQSL?"
#: ../mainwindow.cpp:2998
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was an error while updating to Yes the eQSL QSO upload information."
msgstr "Hubo un problema al marcar como enviados los QSO enviados a eQSL."
#: ../mainwindow.cpp:3009
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The eQSL upload process has finished and KLog created a file (%1) in your "
"KLog folder.\n"
"\n"
"Do you want KLog to remove that file?"
msgstr ""
"El proceso de subida de eQSL ha terminado y KLog ha creado un fichero (%1) "
"en su carpeta de KLog.\n"
"\n"
"¿Quiere eliminar ese fichero?"
#: ../mainwindow.cpp:3057
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The QRZ.com upload process has finished with an error and the log was "
"possibly not uploaded."
msgstr ""
"El proceso de subida de datos a QRZ.com terminó con un error y es posible "
"que no se haya subido el log."
#: ../mainwindow.cpp:3077
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to mark as Uploaded all the QSOs uploaded to QRZ.com?"
msgstr "¿Quiere marcar como enviados todos los QSOs enviados a QRZ.com?"
#: ../mainwindow.cpp:3076 ../mainwindow.cpp:3092 ../mainwindow.cpp:3103
#: ../mainwindow.cpp:6695
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - QRZ.com"
msgstr "KLog - QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:3094
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was an error while updating to Yes the QRZ.com QSO upload information."
msgstr "Hubo un problema al marcar como enviados los QSO enviados a QRZ.com."
#: ../mainwindow.cpp:3104
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The QRZ.com upload process has finished successfully"
msgstr "El proceso de envio a QRZ.com ha terminado satisfactoriamente."
#: ../mainwindow.cpp:3174
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Call not found in QRZ.com"
msgstr "Indicativo no encontrado en QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:3056 ../mainwindow.cpp:3179
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - QRZ.com error"
msgstr "KLog error de QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:3180
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog has received an error from QRZ.com."
msgstr "KLog ha recibido un error de QRZ.com."
#: ../mainwindow.cpp:3214
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You need to activate the %1 service in the eLog preferences."
msgstr "Necesita activar el servicio %1 en las preferencias de eLog."
#: ../mainwindow.cpp:3273
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Exit"
msgstr "KLog - Salir"
#: ../mainwindow.cpp:3666
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The logfile has been modified."
msgstr "Se ha modificado el log."
#: ../mainwindow.cpp:3666
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "¿Quiere guardar los cambios?"
#: ../mainwindow.cpp:3686 ../mainwindow.cpp:6168
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - ADIF export"
msgstr "KLog - Exportado de ADIF"
#: ../mainwindow.cpp:3687
msgctxt "MainWindow|"
msgid "It is important to export to ADIF and save a copy as a backup."
msgstr "Es importante exportar a ADIF y guardar una copia de seguridad."
#: ../mainwindow.cpp:3691
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Saving the log was done successfully."
msgstr "El proceso de salvado del log ha terminado satisfactoriamente."
#: ../mainwindow.cpp:3699
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The ADIF export was not properly done."
msgstr "La exportación a ADIF no terminó correctamente."
#: ../mainwindow.cpp:3756
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Import from ADIF ..."
msgstr "&Importar desde ADIF ..."
#: ../mainwindow.cpp:3776
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export to ADIF ..."
msgstr "Exportar a ADIF ..."
#: ../mainwindow.cpp:3782
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export all logs to ADIF ..."
msgstr "Exportar todos los logs a ADIF ..."
#: ../mainwindow.cpp:3800
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Print Log ..."
msgstr "Im&primir Log ..."
#: ../mainwindow.cpp:3836
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSL tools ..."
msgstr "Herramientas de QSL ..."
#: ../mainwindow.cpp:3843
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Find QSO to QSL"
msgstr "Buscar QSO para enviar QSL"
#: ../mainwindow.cpp:3854
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Find DX-QSLs pending to receive"
msgstr "Buscar QSL DX pendientes de recibir"
#: ../mainwindow.cpp:3857
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Shows DX-QSLs for which requests or QSLs have been sent with no answer."
msgstr ""
"Muestra las QSLs de estaciones DX que se han solicitado o hemos enviado pero "
"no tenemos respuesta."
#: ../mainwindow.cpp:3859
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Find requested pending to receive"
msgstr "Buscar solicitadas sin recibir"
#: ../mainwindow.cpp:3862
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Shows the DX-QSLs that have been requested."
msgstr "Muestra QSLs DX que se han solicitado."
#: ../mainwindow.cpp:3865
msgctxt "MainWindow|"
msgid "LoTW tools ..."
msgstr "Herramientas LoTW ..."
#: ../mainwindow.cpp:3867
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Queue all QSLs from this log to be sent"
msgstr "Encolar todas las QSLs del log para enviar"
#: ../mainwindow.cpp:3870
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all non-sent QSOs in this log as queued to be uploaded."
msgstr "Marca todos los QSOs de este log como encolados para ser enviados."
#: ../mainwindow.cpp:3872
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Queue all QSLs to be sent"
msgstr "Poner en la cola de envío todas las QSL"
#: ../mainwindow.cpp:3875
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Put all the non-sent QSOs in the queue to be uploaded."
msgstr "Pone todos los QSOs mp enviados en la cola para ser enviados."
#: ../mainwindow.cpp:3879
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSOs from this log as sent"
msgstr "Marcar todos los QSOs de este log pcomo enviados"
#: ../mainwindow.cpp:3884
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSOs as sent"
msgstr "Marcar como enviados todos los QSO de la cola"
#: ../mainwindow.cpp:3936
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Check the current callsign in QRZ.com"
msgstr "Comprobar el indicativo actual en QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:3937
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Queue all the QSO to be uploaded"
msgstr "Marcar todos los QSOs para ser enviados"
#: ../mainwindow.cpp:4006
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Online manual (F1) ..."
msgstr "Manual online (F1) ..."
#: ../mainwindow.cpp:4016
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Debug ..."
msgstr "&Debug ..."
#: ../mainwindow.cpp:4112
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All pending QSOs of this log has been marked as queued for LoTW!"
msgstr "Todos los QSO pendientes del log se han añadido a la cola de LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:4120 ../mainwindow.cpp:4186
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was a problem to mark all pending QSOs of this log as queued for LoTW!"
msgstr "¡Hubo un problema al poner en la cola de LoTW los QSOs pendientes!"
#: ../mainwindow.cpp:4160
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Your log has not been updated."
msgstr "Su log no ha sido actualizado."
#: ../mainwindow.cpp:4161
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"No QSO was updated with the data coming from LoTW. This may be because of "
"errors in the logfile or simply because your log was already updated."
msgstr ""
"No se actualizó ningún QSO con los datos llegados de LoTW. Puede ser por "
"errores en el fichero de log o simplemente porque el log ya estaba "
"actualizado."
#: ../mainwindow.cpp:4181
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All pending QSOs has been marked as queued for LoTW!"
msgstr "Se han puesto en la cola de LoTW todos los QSOs pendientes."
#: ../mainwindow.cpp:4363
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Do you really want to mark ALL these QSOs to be UPLOADED? Must be done ONLY "
"IF THIS IS YOUR FIRST TIME uploading QSOs to LoTW"
msgstr ""
"¿Quiere marcar TODOS los QSOs para subir? Debería hacer esto SOLO SI ES LA "
"PRIMERA VES que sube QSOs a LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:4377
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All queued QSOs of this log has been marked as sent for LoTW!"
msgstr ""
"Todos los QSOs de la cola de este log se han marcado como enviados a LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:4382
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was a problem to mark all queued QSOs of this log as sent for LoTW!"
msgstr ""
"Hubo un problema al marcar como enviados a LoTW los QSOs de la cola de este "
"log."
#: ../mainwindow.cpp:4404
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All queued QSOs has been marked as sent to LoTW!"
msgstr "¡Se han marcado como enviados a LoTW todos los QSOs en cola!"
#: ../mainwindow.cpp:4409
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was a problem to mark all queued QSOs of this log as sent to LoTW!"
msgstr ""
"¡Hubo un problema al marcar todos los QSO en cola de este log como enviados "
"a LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:4953 ../mainwindow.cpp:4975
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|start or stop"
msgid ""
"UDP Server error\n"
"The UDP server failed to %1."
msgstr ""
"Error del servidor UDP\n"
"El servidor de UDP falló al %1."
#: ../mainwindow.cpp:6483 ../mainwindow.cpp:6526
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Select the Station Callsign to use when quering LoTW:"
msgstr "Seleccione el indicativo de estación a usar cuando se consulte a LoTW:"
#: ../mainwindow.cpp:6501 ../mainwindow.cpp:6544
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Please check the LoTW setup"
msgstr "Por favor revise la configuración de LoTW"
#: ../mainwindow.cpp:6502 ../mainwindow.cpp:6545
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You have not defined a LoTW user or a proper Station Callsign.\n"
"Open the LoTW tab in the Setup and configure your LoTW connection."
msgstr ""
"No ha definido un usuario de LoTW o un indicativo de estación adecuado.\n"
"Abra la pestaña de LoTW en las Preferencias y configure su conexión a LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:6573
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The log is ready to be uploaded to ClubLog."
msgstr "El log está listo para enviarse a ClubLog."
#: ../mainwindow.cpp:6574
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"All the QSOs in this log has been marked as Modified in the ClubLog status "
"field"
msgstr ""
"Todos los QSOs de este log se han marcado, como modificados, para ser "
"enviados a ClubLog."
#: ../mainwindow.cpp:6579
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog could not mark the full log to be sent to ClubLog"
msgstr "KLog no pudo marcar el log completo para ser enviado a ClubLog"
#: ../mainwindow.cpp:6580 ../mainwindow.cpp:6612 ../mainwindow.cpp:6643
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Something prevented KLog from marking the QSOs as modified. Restart KLog and "
"try again before contacting the KLog developers."
msgstr ""
"Algo evitó que KLog pudiera marcar los QSOs como modificados. Reinicie KLog "
"y pruebe de nuevo antes de contactar con el equipo de desarrollo de KLog."
#: ../mainwindow.cpp:6604
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The log is ready to be uploaded to eQSL.cc."
msgstr "El log está listo para enviarse a eQSL.cc."
#: ../mainwindow.cpp:6605
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"All the QSOs in this log has been marked as Modified in the eQSL.cc status "
"field"
msgstr ""
"Todos los QSOs de este log se han marcado, como modificados, para ser "
"enviados a eQSL.cc."
#: ../mainwindow.cpp:6611
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog could not mark the full log to be sent to eQSL"
msgstr "KLog no pudo marcar el log completo para ser enviado a eQSL"
#: ../mainwindow.cpp:6635
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The log is ready to be uploaded to QRZ.com."
msgstr "El log está listo para enviarse a QRZ.com."
#: ../mainwindow.cpp:6636
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"All the QSOs in this log has been marked as Modified in the QRZ.com status "
"field"
msgstr ""
"Todos los QSOs de este log se han marcado, como modificados, para ser "
"enviados a QRZ.com."
#: ../mainwindow.cpp:6642
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog could not mark the full log to be sent to QRZ.com"
msgstr "KLog no pudo marcar el log completo para ser enviado a QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:6696
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You need to define a proper API Key for your QRZ.com logbook in the eLog "
"preferences."
msgstr ""
"Necesita introducir una clave API (API key) correcta para el libro de "
"guardia de QRZ.com en las preferencias de eLog."
#: ../mainwindow.cpp:7357
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX QTH locator."
msgstr "QTH locator de DX."
#: ../mainwindow.cpp:7366
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"DX QTH locator. Format should be Maidenhead like IN70AA up to 10 characters."
msgstr ""
"QTH locator de DX. ELformato debe ser Maidenhead como en IN70AA hasta 10 "
"caracteres."
#: ../mainwindow.cpp:7503
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Filling QSOs ..."
msgstr "Completando QSOs ..."
#: ../mainwindow.cpp:7724
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
#: ../mainwindow.cpp:7726 ../mainwindow.cpp:8449
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Callsign"
msgstr "Indicativo"
#: ../mainwindow.cpp:7754
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Printing the log ..."
msgstr "Imprimiendo el log ..."
#: ../mainwindow.cpp:8441
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - QSO received"
msgstr ""
#: ../mainwindow.cpp:8478
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Indicativo de la estación"
#: ../mainwindow.cpp:8481
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Operator Callsign"
msgstr "Operador"
#: ../mainwindow.cpp:8523
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - WSJTX Dupe QSO"
msgstr "KLog - QSO duplicado de WSJTX"
#: ../mainwindow.cpp:8526
msgctxt "MainWindow|"
msgid "This QSO seems to be duplicated. Do you want to save or discard it?"
msgstr "Este QSO parece duplicado. ¿Quiere guardarlo o descartarlo?"
#: ../mainwindow.cpp:8528
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Duplicated QSOs have to match another exiting QSO with the same call, band, "
"mode, date and time, taking into account the period that can be defined in "
"the settings."
msgstr ""
"Los QSOs duplicados tienen que coincidir con otro QSO en el mismo "
"indicativo, banda, modo fecha y hora teniendo en cuenta el periodo de tiempo "
"que puede definirse en las preferencias."
#: ../mainwindow.cpp:8609
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Non-supported mode"
msgstr "KLog - Modo no soportado"
#: ../mainwindow.cpp:8612
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"A new mode not supported by KLog has been received from an external program "
"or radio:"
msgstr ""
"Se ha recibido un nuevo modo no soportado por KLog desde un programa externo "
"o la radio:"
#: ../mainwindow.cpp:8612
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Do you want to keep receiving these alerts? (disabling these alerts will "
"prevent non-valid modes being detected)"
msgstr ""
"¿Quiere seguir recibiendo estas alertas? (deshabilitar esta alerta evitará "
"que los modos no válidos se detecten)"
#: ../mainwindow.cpp:8767
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Recommendation:"
msgstr "Recomendación:"
#: ../mainwindow.cpp:8767
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Periodically export your data to ADIF to prevent a potential data loss."
msgstr ""
"Exporte peódicamente los datos a ADIF para prevenir una potencial pérdida de "
"datos."
#: ../mainwindow.cpp:5881
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Status of the DX entity."
msgstr "Estado de la entidad DX."
#: ../mainwindow.cpp:5883
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Name of the DX entity."
msgstr "Nombre de la entidad DX."
#: ../mainwindow.cpp:5932
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../mainwindow.cpp:5936
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QTH"
msgstr "QTH"
#: ../mainwindow.cpp:5942
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Power(rx)"
msgstr "Potencia(rx)"
#: ../mainwindow.cpp:5945
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RST(tx)"
msgstr "RST(tx)"
#: ../mainwindow.cpp:5948
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RST(rx)"
msgstr "RST(rx)"
#: ../mainwindow.cpp:5970
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Freq TX"
msgstr "Frec TX"
#: ../mainwindow.cpp:5972
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Freq RX"
msgstr "Frec RX"
#: ../mainwindow.cpp:6052
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSO"
msgstr "QSO"
#: ../mainwindow.cpp:6063
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSL"
msgstr "QSL"
#: ../mainwindow.cpp:6064 ../mainwindow.cpp:6594
msgctxt "MainWindow|"
msgid "eQSL"
msgstr "eQSL"
#: ../mainwindow.cpp:6065 ../mainwindow.cpp:7736 ../mainwindow.cpp:8469
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../mainwindow.cpp:6068
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: ../mainwindow.cpp:6070
msgctxt "MainWindow|"
msgid "My Data"
msgstr "Mis datos"
#: ../mainwindow.cpp:6071
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
#: ../mainwindow.cpp:6101
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../mainwindow.cpp:6089
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../mainwindow.cpp:6095
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Awards"
msgstr "Diplomas"
#: ../mainwindow.cpp:6096
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../mainwindow.cpp:6099
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../mainwindow.cpp:6100
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX-Cluster"
msgstr "DX-Cluster"
#: ../mainwindow.cpp:2649 ../mainwindow.cpp:6188 ../mainwindow.cpp:6203
#: ../mainwindow.cpp:6710
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Save ADIF File"
msgstr "Salvar fichero ADIF"
#: ../mainwindow.cpp:3909 ../mainwindow.cpp:3922
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Queue all the QSOs to be uploaded"
msgstr "Marcar todos los QSOs para ser enviados"
#: ../mainwindow.cpp:5865
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Power used by the contacted station."
msgstr "Potencia usada por la estación contactada."
#: ../mainwindow.cpp:5870
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Name of the contacted operator."
msgstr "Nombre del operador contactado."
#: ../mainwindow.cpp:5871
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QTH of the contacted station."
msgstr "QTH de la estación contactada."
#: ../mainwindow.cpp:5872
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Locator of the contacted station."
msgstr "Locator de la estación contactada."
#: ../mainwindow.cpp:6236
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You need to select one station callsign to be able to send your log to LoTW."
msgstr ""
"Necesita seleccionar un indicativo de estación para poder mandar el log a "
"LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:6293
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The LoTW upload process has finished and KLog created a file (%1) in your "
"KLog folder.\n"
"\n"
"Do you want KLog to remove that file?"
msgstr ""
"El proceso de subida de LoTW ha terminado y KLog ha creado un fichero (%1) "
"en su carpeta de KLog.\n"
"\n"
"¿Quiere eliminar ese fichero?"
#: ../mainwindow.cpp:2900 ../mainwindow.cpp:3019 ../mainwindow.cpp:6303
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The file has been removed."
msgstr "Se ha eliminado el fichero."
#: ../mainwindow.cpp:4318
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You have selected no callsign. KLog will complete the QSOs without a station "
"callsign defined and those with the callsign you are entering here."
msgstr ""
"No ha seleccionado un indicativo. KLog completará los QSOs sin un indicativo "
"de estación con el indicativo que se introduzca aquí."
#: ../mainwindow.cpp:4108 ../mainwindow.cpp:4144 ../mainwindow.cpp:4175
#: ../mainwindow.cpp:4362 ../mainwindow.cpp:4371 ../mainwindow.cpp:4399
#: ../mainwindow.cpp:6234 ../mainwindow.cpp:6269 ../mainwindow.cpp:6281
#: ../mainwindow.cpp:6292 ../mainwindow.cpp:6302 ../mainwindow.cpp:6499
#: ../mainwindow.cpp:6542
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - LoTW"
msgstr "KLog - LoTW"
#: ../mainwindow.cpp:6563 ../mainwindow.cpp:6594 ../mainwindow.cpp:6625
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Do you really want to mark ALL your QSOs to be UPLOADED? Must be done ONLY "
"IF THIS IS YOUR FIRST TIME uploading QSOs to %1"
msgstr ""
"¿Quiere marcar TODOS los QSOs para subir? Debería hacer esto SOLO SI ES LA "
"PRIMERA VES que sube QSOs a %1."
#: ../mainwindow.cpp:6563
msgctxt "MainWindow|"
msgid "ClubLog"
msgstr "ClubLog"
#: ../mainwindow.cpp:6624
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - QRZ.COM"
msgstr "KLog - QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:6625
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QRZ.COM"
msgstr "QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:6739
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir fichero"
#: ../mainwindow.cpp:7449
msgctxt "MainWindow|"
msgid " - Needed for DXMarathon"
msgstr " - Necesitado para DXMarathon"
#: ../mainwindow.cpp:7503
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Abort filling"
msgstr "Cancelar completado"
#: ../mainwindow.cpp:7722
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../mainwindow.cpp:7732
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../mainwindow.cpp:7734 ../mainwindow.cpp:8455
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../mainwindow.cpp:7749
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Print Log"
msgstr "Imprimir log"
#: ../mainwindow.cpp:7754
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Abort printing"
msgstr "Cancelar impresión"
#: ../mainwindow.cpp:7770 ../mainwindow.cpp:7785
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Printing the log...\n"
" QSO: "
msgstr ""
"Imprimiendo el log ...\n"
" QSO: "
#: ../mainwindow.cpp:8446
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The following QSO data has been received from WSJT-X to be logged:"
msgstr "Se ha recibido el siguiente QSO desde WSJT-X para ser guardado:"
#: ../mainwindow.cpp:8452
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Freq"
msgstr "Frec"
#: ../mainwindow.cpp:8459
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Time On"
msgstr "Hora inicio"
#: ../mainwindow.cpp:8463
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Time Off"
msgstr "Hora fin"
#: ../mainwindow.cpp:8466
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RST TX"
msgstr "RST TX"
#: ../mainwindow.cpp:8466
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RST RX"
msgstr "RST RX"
#: ../mainwindow.cpp:8472
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX-Grid"
msgstr "DX locator"
#: ../mainwindow.cpp:8475
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Local-Grid"
msgstr "Locator local"
#: ../mainwindow.cpp:8612
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"If the received mode is correct, please contact KLog development team and "
"request support for that mode"
msgstr ""
"So el modo recibido es correcto, contacte con el equipo de desarrollo de "
"KLog y solicite soporte para ese modo"
#: ../mainwindow.cpp:8750
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Duplicated satellite"
msgstr "KLog - Satélite duplicado"
#: ../mainwindow.cpp:8752
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"A duplicated satellite has been detected in the file and will not be "
"imported."
msgstr "Se ha detectado un satélite duplicado en el fichero y no se importará."
#: ../mainwindow.cpp:8753
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Please check the satellite information file and ensure it is properly "
"populated."
msgstr ""
"Por favor, revise el fichero de la información de satélites y asegúrese de "
"que está correctamente relleno."
#: ../mainwindow.cpp:8753
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Now you will see a more detailed error that can be used for debugging..."
msgstr ""
"Ahora verá errores más detallados que pueden ser usados para depurar ..."
#: ../mainwindow.cpp:8760
msgctxt "MainWindow|"
msgid "An unexpected error ocurred!!"
msgstr "¡Ha ocurrido un error inesperado!"
#: ../mainwindow.cpp:8760
msgctxt "MainWindow|"
msgid "If the problem persists, please contact the developers"
msgstr "Si el problema persiste contacte con los desarrolladores"
#: ../mainwindow.cpp:8760
msgctxt "MainWindow|"
msgid "for analysis:"
msgstr "para que lo analicen:"
#: ../mainwindow.cpp:8762
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error in function"
msgstr "Error en la función"
#: ../mainwindow.cpp:8763
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error code"
msgstr "Código de error"
#: ../mainwindow.cpp:8764
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error text"
msgstr "Texto del error"
#: ../mainwindow.cpp:8765
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Failed query"
msgstr "Consulta fallida"
#: ../mainwindow.cpp:8774
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Show errors"
msgstr "KLog - Mostrar errores"
#: ../mainwindow.cpp:8776
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to keep showing errors?"
msgstr "¿Quiere seguir viendo los errores?"
#: ../mainwindowinputcomment.cpp:47
msgctxt "MainWindowInputComment|"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../mainwindowinputcomment.cpp:49
msgctxt "MainWindowInputComment|"
msgid "Add a comment for this QSO."
msgstr "Añadir un comentario a este QSO."
#: ../mainwindowinputcomment.cpp:52
msgctxt "MainWindowInputComment|"
msgid "Keep this data"
msgstr "Mantener estos datos"
#: ../mainwindowinputcomment.cpp:54 ../mainwindowinputcomment.cpp:56
msgctxt "MainWindowInputComment|"
msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO."
msgstr "Los datos introducidos en esta pestaña se copiarán al próximo QSO."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:46
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the ClubLog upload."
msgstr "Dato del envío a ClubLog."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:47
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the QRZ.com upload."
msgstr "Fecha del envío a QRZ.com."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:48
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the eQSL sending."
msgstr "Fecha del envío de eQSL."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:49
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the eQSL reception."
msgstr "Fecha de la recepción de eQSL."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:50
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the LoTW sending."
msgstr "Fecha del envío de LoTW."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:51
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the LoTW reception."
msgstr "Fecha de la recepción de LoTW."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:54
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status on QRZ.com."
msgstr "Estado en QRZ.com."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:57
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the LoTW sending."
msgstr "Estado del envío de LoTW."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:58
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the LoTW reception."
msgstr "Estado de la recepción de LoTW."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:65
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "QRZ.com"
msgstr "QRZ.com"
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:74
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "LoTW Sent"
msgstr "Envío LoTW"
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:77
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "LoTW Rec"
msgstr "Recepción LoTW"
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:53
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status on ClubLog."
msgstr "Estado en ClubLog."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:55
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the eQSL sending."
msgstr "Estado de envío de eQSL."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:56
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the eQSL reception."
msgstr "Estado de recepción de eQSL."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:62
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "ClubLog"
msgstr "ClubLog"
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:68
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "eQSL Sent"
msgstr "Envío eQSL"
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:71
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "eQSL Rec"
msgstr "Recepción eQSL"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:68
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Primary Div"
msgstr "Div principal"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:69
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Secondary Div"
msgstr "Div secundaria"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:70
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "IOTA"
msgstr "IOTA"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:71
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:72
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Propagation mode"
msgstr "Modo de propagación"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:80
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Keep propagation mode"
msgstr "Mantener modo de propagación"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:82
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the primary division for this QSO."
msgstr "Seleccionar la división principal de este QSO."
#: ../mainwindowinputothers.cpp:83
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the secondary division for this QSO."
msgstr "Seleccionar la división secundaria de este QSO."
#: ../mainwindowinputothers.cpp:84
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the entity for this QSO."
msgstr "Seleccionar la entidad de este QSO."
#: ../mainwindowinputothers.cpp:85
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the propagation mode for this QSO."
msgstr "Seleccionar el modo de propagación de este QSO."
#: ../mainwindowinputothers.cpp:86
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the IOTA continent for this QSO."
msgstr "Seleccionar el continente IOTA de este QSO."
#: ../mainwindowinputothers.cpp:87
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the IOTA reference number for this QSO."
msgstr "Seleccionar la referencia IOTA de este QSO."
#: ../mainwindowinputothers.cpp:88
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Keeps the same propagation mode for next QSO."
msgstr "Mantiene el mismo modo de propagación para el siguiente QSO."
#: ../mainwindowinputothers.cpp:120 ../mainwindowinputothers.cpp:166
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Not Identified"
msgstr "Sin identificar"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:126
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Not - Not Identified"
msgstr "No - Sin identificar"
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:66
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Sent"
msgstr "QSL Enviada"
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:69
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Rec"
msgstr "QSL Rec"
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:72
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Via"
msgstr "QSL Vía"
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:75
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Msg"
msgstr "Msj QSL"
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:78
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Status of the QSL sending."
msgstr "Estado del envío de QSL."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:79
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Status of the QSL reception."
msgstr "Estado de la recepción de QSL."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:80
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL sending information."
msgstr "Información de envío de QSL."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:81
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL reception information."
msgstr "Información de recepción de QSL."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:83
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Date of the QSL sending."
msgstr "Fecha del envío de QSL."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:84
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Date of the QSL reception."
msgstr "Fecha de recepción de QSL."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:85
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Message of the QSL."
msgstr "Mensaje de la QSL."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:86
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL via information."
msgstr "Información de QSL via."
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:67
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Watts"
msgstr "Vatios"
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:70
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Keep this data"
msgstr "Mantener estos datos"
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:72 ../mainwindowmydatatab.cpp:74
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO."
msgstr "Los datos introducidos en esta pestaña se copiarán al próximo QSO."
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:76
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Power used for the QSO in watts."
msgstr "Potencia usada para el QSO en vatios."
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:77
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Logging operator's callsign."
msgstr "Indicativo del operador."
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:78
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Callsign used over the air."
msgstr "Indicativo usado en el aire."
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:79 ../mainwindowmydatatab.cpp:183
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My QTH locator."
msgstr "Mi QTH locator."
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:81
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:84
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Operator callsign"
msgstr "Indicativo del operador"
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:87
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Indicativo de la estación"
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:90
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My Locator"
msgstr "Mi locator"
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:195
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid ""
"My QTH locator. Format should be Maidenhead like IN70AA up to 10 characters."
msgstr ""
"Mi QTH Locator. El formato debe ser Maidenhead como en IN70AA y hasta 10 "
"caracteres."
#: ../mainwindowsattab.cpp:89
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Keep this data"
msgstr "Mantener estos datos"
#: ../mainwindowsattab.cpp:97
#, qt-format
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Name of the Satellite if not in the list. Select: \"%1\" to enable this box. "
"(format like AO-51)."
msgstr ""
"Nombre del satélite si no está en la lista: Seleccione \"%1\" para habilitar "
"este cuadro (formato como AO-51)."
#: ../mainwindowsattab.cpp:100
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Satellite mode used."
msgstr "Modo usado en el satélite."
#: ../mainwindowsattab.cpp:101
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Select the satellite you are using."
msgstr "Selecciona el satélite que se está usando."
#: ../mainwindowsattab.cpp:102
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "UpLink band."
msgstr "Banda de subida (TX de la estación en tierra)."
#: ../mainwindowsattab.cpp:103
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "DownLink band."
msgstr "Banda de bajada (RX de la estación en tierra)."
#: ../mainwindowsattab.cpp:104 ../mainwindowsattab.cpp:273
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Locator of the DX station. This box is synchronized with the Locator box in "
"the QSO tab."
msgstr ""
"Locator de la estación DX. Este cuadro se sincroniza con el cuadro de "
"locator en la pestaña QSO."
#: ../mainwindowsattab.cpp:107
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "UpLink"
msgstr "Subida"
#: ../mainwindowsattab.cpp:111
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "DownLink"
msgstr "Bajada"
#: ../mainwindowsattab.cpp:115
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
#: ../mainwindowsattab.cpp:119
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../mainwindowsattab.cpp:123
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "DX Locator"
msgstr "Locator DX"
#: ../mainwindowsattab.cpp:128
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../mainwindowsattab.cpp:133 ../mainwindowsattab.cpp:137
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: ../mainwindowsattab.cpp:283
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Locator of the DX station. Format should be Maidenhead like IN70AA up to 10 "
"characters."
msgstr ""
"Locator de la estación DX. El formato debe ser Maidenhead como en IN70AA y "
"hasta 10 caracteres."
#: ../mainwindowsattab.cpp:414
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Not Sat QSO"
msgstr "QSO sin satélite"
#: ../mainwindowsattab.cpp:451
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"KLog has detected a satellite name that it does not recognise. If it should "
"use one of the names of known satellites instead, please select it from the "
"list. Alternatively, please contact the development team to add the new "
"satellite name."
msgstr ""
"KLog ha detectado un nombre de satélite no reconocido. Si debería ser uno de "
"los satélites conocidos, por favor seleccionelo de la lista. "
"Alternativamente puede contactar con el equipo de desarrollo para que añadan "
"el nuevo nombre de satélite."
#: ../mainwindowsattab.cpp:452
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Please be aware that the satellite name will not be saved if it is not in "
"the list, so that information may be lost!"
msgstr ""
"¡Tenga en cuenta que el nombre del satélite no se guardará si no está en la "
"lista y puede perder esa información!"
#: ../mainwindowsattab.cpp:544
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"RX Frequency in MHz.\n"
"Frequency is not in a hamradio band!"
msgstr ""
"Frecuencia de RX en MHz.\n"
"¡La frecuencia no está en una banda de radioaficionados!"
#: ../mainwindowsattab.cpp:549
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "RX Frequency in MHz."
msgstr "Frecuencia de RX en MHz."
#: ../mainwindowsattab.cpp:603
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"TX Frequency in MHz.\n"
"Frequency is not in a hamradio band!"
msgstr ""
"Frecuencia de TX en MHz.\n"
"¡La frecuencia no está en una banda de radioaficionados!"
#: ../mainwindowsattab.cpp:608
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "TX Frequency in MHz."
msgstr "Frecuencia de TX en MHz."
#: ../mainwindowsattab.cpp:94 ../mainwindowsattab.cpp:415
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Other - Sat not in the list"
msgstr "Otro - Satélite no en la lista"
#: ../mainwindowsattab.cpp:91 ../mainwindowsattab.cpp:93
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO."
msgstr "Los datos introducidos en esta pestaña se copiarán al próximo QSO."
#: ../mainwindowsattab.cpp:452
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "The satellite you have in your QSO is: "
msgstr "El satélite que tiene en su QSO es: "
#: ../database.cpp:226 ../database.cpp:290
msgctxt "QObject|"
msgid "Database Error"
msgstr "Error de base de datos"
#: ../database.cpp:1500
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog DB needs to be upgraded."
msgstr "La BD de KLog necesita actualizarse."
#: ../database.cpp:1501
msgctxt "QObject|"
msgid "Do you want to upgrade it now?"
msgstr "¿Quiere actualizar ahora?"
#: ../database.cpp:1501
msgctxt "QObject|"
msgid "If DB is not upgraded KLog may not work properly."
msgstr ""
"Si no actualiza la base de datos es posible que KLog no funcione "
"correctamente."
#: ../database.cpp:1540
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Upgrading software may potentially cause problems. Backing up your DB, "
"before upgrading, is always a good idea."
msgstr ""
"Actualizar el programa puede, potencialmente, crear problemas. Hacer una "
"copia de seguridad de su base de datos antes de actualizar es siempre una "
"buena idea."
#: ../database.cpp:1541
msgctxt "QObject|"
msgid "Do you want to backup your DB now?"
msgstr "¿Quiere hacer una copia de seguridad de su base de datos ahora?"
#: ../database.cpp:1585
msgctxt "QObject|"
msgid "The backup finished successfully."
msgstr "La copia de seguridad se terminó correctamente."
#: ../database.cpp:1586
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "You can find the backup in this file: %1"
msgstr "Puede encontrar la copia de seguridad en este fichero: %1"
#: ../database.cpp:1596
msgctxt "QObject|"
msgid "The backup was not properly done."
msgstr "La copia de seguridad no se hizo correctamente."
#: ../database.cpp:1597
msgctxt "QObject|"
msgid "You will be sent back to the starting point."
msgstr "Será enviado al punto de inicio."
#: ../database.cpp:2083
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog - DB can't be updated automatically"
msgstr "KLog - la BBDD no se puede actualizar automáticamente"
#: ../database.cpp:2084
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"You are upgrading from a too old KLog version and this upgrade can't be "
"upgraded automatically from that version."
msgstr ""
"Está actualizando desde una versión de KLog demasiado antigua y esta "
"actualización no puede hacerse automáticamente desde esa versión."
#: ../database.cpp:2222 ../database.cpp:3941 ../database.cpp:4119
#: ../database.cpp:4321 ../database.cpp:4530
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog - DB update"
msgstr "KLog - Actualización BBDD"
#: ../database.cpp:2280
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"KLog has detected a previous log in the DB. All data will be migrated to a "
"newly created DX type log for you."
msgstr ""
"KLog ha detectado un log anterior en la BD. Todos los datos serán migrados a "
"un log tipo DX creado para usted."
#: ../database.cpp:2298
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog: Enter Station callsign"
msgstr "KLog: Introduzca indicativo"
#: ../database.cpp:2299
msgctxt "QObject|"
msgid "Enter the station callsign used in this log"
msgstr "Introduzca el indicativo usado en este log"
#: ../database.cpp:2300
msgctxt "QObject|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Indicativo de la estación"
#: ../database.cpp:3868 ../database.cpp:4050 ../dataproxy_sqlite.cpp:6113
msgctxt "QObject|"
msgid "QSO: "
msgstr "QSO: "
#: ../database.cpp:3942 ../database.cpp:4120 ../database.cpp:4322
#: ../database.cpp:4531
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Canceling this update will cause data inconsistencies and possibly data "
"loss. Do you still want to cancel?"
msgstr ""
"Cancelar esta actualización causará inconsistencia de datos y posible "
"pérdida de datos. ¿Quiere cancelar?"
#: ../database.cpp:4251 ../database.cpp:4454
msgctxt "QObject|"
msgid "Progress: "
msgstr "Progreso: "
#: ../database.cpp:3847 ../database.cpp:3868
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating mode information..."
msgstr "Actualizando información de modo..."
#: ../database.cpp:2085
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The process to upgrade is:\n"
"- Using an old KLog version export your log to ADIF.\n"
"- Remove your logbook.dat file from your KLog folder.\n"
"- Install the new KLog version.\n"
"- Import your ADIF file.\n"
"\n"
"KLog will finish when you click on OK."
msgstr ""
"El proceso es el siguiente:\n"
" - Usando una versión antigua de KLog exportar el log a un fichero ADIF.\n"
"- Eliminar el fichero logbook.dat de la carpeta de KLog.\n"
"- Instalar la nueva version de KLog.\n"
"- Importar el fichero ADIF.\n"
"\n"
"KLog finalizará cuando pulse sobre OK."
#: ../database.cpp:2351
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"All the data was migrated correctly. You should now go to "
"Setup->Preferences->Logs to check that everything is okay."
msgstr ""
"Todos los datos se han migrado de forma correcta. Ahora debería ir a "
"Preferencias->Logs para comprobar que todo está bien."
#: ../database.cpp:3847 ../database.cpp:4031 ../database.cpp:4229
#: ../database.cpp:4431 ../dataproxy_sqlite.cpp:6068
msgctxt "QObject|"
msgid "Abort updating"
msgstr "Cancelar actualización"
#: ../database.cpp:4031 ../database.cpp:4050 ../database.cpp:4251
#: ../database.cpp:4454
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating bands information..."
msgstr "Actualizando información de bandas..."
#: ../database.cpp:4227
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating bands information in %1 status..."
msgstr "Actualizando información de bandas en %1..."
#: ../database.cpp:4429
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating mode information in %1 status..."
msgstr "Actualizando información de modos en %1..."
#: ../awards.cpp:785
#| msgid "nNew One, work it!"
msgctxt "QObject|"
msgid "New One, work it!"
msgstr "¡Nuevo, trabájelo!"
#: ../awards.cpp:789 ../awards.cpp:793 ../awards.cpp:799 ../awards.cpp:802
#: ../awards.cpp:805 ../awards.cpp:808 ../awards.cpp:814 ../awards.cpp:820
msgctxt "QObject|"
msgid "Needed, work it!"
msgstr "¡Necesitado, trabájelo!"
#: ../awards.cpp:796 ../awards.cpp:811 ../awards.cpp:817 ../awards.cpp:823
msgctxt "QObject|"
msgid "Worked but not confirmed"
msgstr "Trabajado pero no confirmado"
#: ../awards.cpp:826
msgctxt "QObject|"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#: ../awards.cpp:830
msgctxt "QObject|"
msgid "Not identified"
msgstr "No identificado"
#: ../main.cpp:268
msgctxt "QObject|"
msgid "Install wizard was canceled before completing..."
msgstr "El asistente de instalación fué cancelado antes de terminar..."
#: ../main.cpp:269
msgctxt "QObject|"
msgid "Do you want to remove the KLog dir from your disk?"
msgstr "¿Quiere eliminar la carpeta de KLog de su disco?"
#: ../main.cpp:282
msgctxt "QObject|"
msgid "Your KLog dir has been removed"
msgstr "Su directorio de KLog ha sido eliminado"
#: ../main.cpp:288
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"I could not remove your KLog dir. You should do it manually if you want it "
"removed from your hard disk."
msgstr ""
"No se pudo eliminar su directorio de KLog. Debería eliminarlo manualmente si "
"no lo quiere en su disco duro."
#: ../main.cpp:295
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Your KLog dir could not be removed. You should do it manually if you want it "
"removed from your hard disk."
msgstr ""
"No se pudo eliminar su directorio de KLog. Debería eliminarlo manualmente si "
"no lo quiere en su disco duro."
#: ../main.cpp:301
msgctxt "QObject|"
msgid "Remember that your KLog dir is on your system..."
msgstr "Recuerde que la carpeta de KLog está en su sistema..."
#: ../main.cpp:282 ../main.cpp:288 ../main.cpp:295 ../main.cpp:301
msgctxt "QObject|"
msgid "Thank you for running KLog!"
msgstr "¡Gracias por usar KLog!"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6068
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating information..."
msgstr "Actualizando información..."
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6113
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating DXCC and Continent information..."
msgstr "Actualizando la información de DXCC y continente..."
#: ../utilities.cpp:1076
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"A wrong callsign has been found: %1. Please enter a new callsign or confirm "
"that the current one is a good callsign."
msgstr ""
"Se ha encontrado un indicativo incorrecto: %1. Introduzca el nuevo "
"indicativo o confirme si el actual es correcto."
#: ../utilities.cpp:1081
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"An empty callsign has been detected. If it is possible, please enter the "
"right call."
msgstr ""
"Se ha detectado un indicativo vacío. Si es posible, introduzca el indicativo "
"correcto."
#: ../utilities.cpp:1084
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog - Not valid callsign found"
msgstr "KLog - Indicativo no válido encontrado"
#: ../searchwidget.cpp:24
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../searchwidget.cpp:26 ../searchwidget.cpp:736
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionar todos"
#: ../searchwidget.cpp:27
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Search"
msgstr "Bu&scar"
#: ../searchwidget.cpp:25
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Export Highlighted"
msgstr "&Exportar marcados"
#: ../searchwidget.cpp:28
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "All logs"
msgstr "Todos los logs"
#: ../searchwidget.cpp:133
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Clear the searches."
msgstr "Limpiar búsquedas."
#: ../searchwidget.cpp:134
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Export the search result to an ADIF file."
msgstr "Exporta el resultado de la búsqueda a un fichero ADIF."
#: ../searchwidget.cpp:135
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Select/Unselect all the QSOs shown."
msgstr "Selecione/Deseleccione todos los QSOs mostrados."
#: ../searchwidget.cpp:136
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Search in the log."
msgstr "Buscar en el log."
#: ../searchwidget.cpp:137
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Search in all logs."
msgstr "Buscar en todos los logs."
#: ../searchwidget.cpp:140
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Select the Station Callsign used to do this QSO."
msgstr "Seleccione el indicativo de estación usado en este QSO."
#: ../searchwidget.cpp:340
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "All in log"
msgstr "Todos los logs"
#: ../searchwidget.cpp:341
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Not defined"
msgstr "Sin definir"
#: ../searchwidget.cpp:744
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Clear selection"
msgstr "&Limpiar selección"
#: ../searchwidget.cpp:804
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Save File"
msgstr "Guardar fichero"
#: ../searchwidget.cpp:224
#, qt-format
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "You have requested to delete the QSO with: %1"
msgstr "Ha solicitado eliminar un QSO con: %1"
#: ../searchwidget.cpp:138
msgctxt "SearchWidget|"
msgid ""
"Enter the callsign to search for. Enter '*' to show all the QSOs... it may "
"be slow in big logs!"
msgstr ""
"Introduzca el indicativo a buscar. Introduzca '*' para mostrar todos los "
"QSOs... puede ser lento en logs grandes!"
#: ../searchwidget.cpp:229
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:202
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:207
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:213
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL Sent"
msgstr "QSL Enviada"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:217
#: ../searchwindow.cpp:315
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL Rcvd"
msgstr "QSL Recibida"
#: ../searchwindow.cpp:85
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Indicativo de la estación"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:196
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Call"
msgstr "Indicativo"
#: ../searchwindow.cpp:191
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Date/time"
msgstr "Fecha/Hora"
#: ../searchwindow.cpp:223
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Station callsign"
msgstr "Indicativo de estación"
#: ../searchwindow.cpp:294
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL Send"
msgstr "Enviar QSL"
#: ../searchwindow.cpp:368
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: ../searchwindow.cpp:369
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Delete a QSO"
msgstr "Borrar un QSO"
#: ../searchwindow.cpp:372
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "&Edit QSO"
msgstr "&Editar QSO"
#: ../searchwindow.cpp:373
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Edit this QSO"
msgstr "Editar este QSO"
#: ../searchwindow.cpp:376
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Via &bureau"
msgstr "Vía &bureau"
#: ../searchwindow.cpp:377
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Send this QSL via bureau"
msgstr "Envía esta QSL vía bureau"
#: ../searchwindow.cpp:380
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "D&irect"
msgstr "D&irecta"
#: ../searchwindow.cpp:381
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Send this QSL via direct"
msgstr "Envía esta QSL vía directa"
#: ../searchwindow.cpp:384
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Via bureau"
msgstr "Vía bureau"
#: ../searchwindow.cpp:385
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL &received via bureau"
msgstr "QSL &recibida vía bureau"
#: ../searchwindow.cpp:388
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Direct"
msgstr "Directa"
#: ../searchwindow.cpp:389
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL received via direc&t"
msgstr "QSL recibida vía direc&ta"
#: ../searchwindow.cpp:392
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Check in QRZ.com"
msgstr "Consultar en QRZ.com"
#: ../searchwindow.cpp:393
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Check this callsign in QRZ.com"
msgstr "Consulta este indicativo en QRZ.com."
#: ../searchwindow.cpp:396
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Check in DXHeat.com"
msgstr "Consultar en DXHeat.com"
#: ../searchwindow.cpp:397
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Check this callsign in DXHeat.com"
msgstr "Consulta este indicativo en DXHeat.com."
#: ../searchwindow.cpp:400
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "&Request my QSL"
msgstr "&Requerir mi QSL"
#: ../searchwindow.cpp:401
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Mark my QSL as requested"
msgstr "Marcar mi QSL como solicitada"
#: ../searchwindow.cpp:404
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Via Direct and mark DX QSL as requested"
msgstr "Vía directa y marcar QSL DX como solicitada"
#: ../searchwindow.cpp:405
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Send this QSL via direct and mark DX QSL as requested"
msgstr "Enviar esta QSL vía directa y marcar QSL DX como solicitada"
#: ../searchwindow.cpp:408
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Via Bureau and mark DX QSL as requested"
msgstr "Vía Bureau y marcar QSL DX como solicitada"
#: ../searchwindow.cpp:409
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Send this QSL via bureau and mark DX QSL as requested"
msgstr "Enviar esta QSL vía bureau y marcar QSL DX como solicitada"
#: ../searchwindow.cpp:412
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "&Request the QSL"
msgstr "&Requerir la QSL"
#: ../searchwindow.cpp:413
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Mark the QSL as requested"
msgstr "Marcar la QSL como solicitada"
#: ../searchwindow.cpp:416
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Via bureau and mark my QSL as requested"
msgstr "Vía Bureau y marcar mi QSL como solicitada"
#: ../searchwindow.cpp:417
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL received via bureau and mark my QSL as requested"
msgstr "QSL recibida vía bureau y marcar mi QSL como solicitada"
#: ../searchwindow.cpp:420
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Direc&t and mark as my QSL requested"
msgstr "Direc&ta y marcar mi QSL como solicitada"
#: ../searchwindow.cpp:421
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL received via direct and mark my QSL as requested"
msgstr "QSL recibida vía directa y marcar mi QSL como solicitada"
#: ../searchwindow.cpp:657
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Needed QSO to send the QSL"
msgstr "QSO al que es necesario enviar la QSL"
#: ../searchwindow.cpp:665
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "My QSL requested to be sent"
msgstr "Se ha solicitado el envío de mi QSL"
#: ../searchwindow.cpp:670 ../searchwindow.cpp:675
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "DX QSL pending to be received"
msgstr "QSL del DX pendiente de recibir"
#: ../setupdialog.cpp:205 ../setupdialog.cpp:384
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "User data"
msgstr "Datos de usuario"
#: ../setupdialog.cpp:206 ../setupdialog.cpp:396
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Bands/Modes"
msgstr "Bandas/modos"
#: ../setupdialog.cpp:402
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "DX-Cluster"
msgstr "DX-Cluster"
#: ../setupdialog.cpp:208 ../setupdialog.cpp:408
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../setupdialog.cpp:209 ../setupdialog.cpp:414
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: ../setupdialog.cpp:210
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "World Editor"
msgstr "Editor de entidades"
#: ../setupdialog.cpp:217
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Satellites"
msgstr "Satélites"
#: ../setupdialog.cpp:218
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "HamLib"
msgstr "HamLib"
#: ../setupdialog.cpp:359
msgctxt "SetupDialog|"
msgid ""
"Do you want to add one log in the Logs tab or exit KLog?\n"
"(Click Yes to add a log or No to exit KLog)"
msgstr ""
"¿Quiere añadir un log en la pestaña de Logs o salir de KLog?\n"
"(Pulse Si para añadir un log o No para salir de KLog)"
#: ../setupdialog.cpp:453
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "DB has not been moved to new path."
msgstr "La base de datos se ha movido a un nuevo destino."
#: ../setupdialog.cpp:454
msgctxt "SetupDialog|"
msgid ""
"Go to the Misc tab and click on Move DB\n"
" or the DB will not be moved to the new location."
msgstr ""
"Vaya a la pestaña Varios y pulse sobre Mover BBDD\n"
"o la base de datos no se moverá a la nueva ubicación."
#: ../setupdialog.cpp:223
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../setupdialog.cpp:224
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../setupdialog.cpp:207
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "D&X-Cluster"
msgstr "D&X-Cluster"
#: ../setupdialog.cpp:212
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "eLog"
msgstr "eLog"
#: ../setupdialog.cpp:216
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "WSJT-X"
msgstr "WSJT-X"
#: ../setupdialog.cpp:242
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: ../setupdialog.cpp:358
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "You need to enter at least one log in the Logs tab."
msgstr "Debe introducir al menos un log en la pestaña de Logs."
#: ../setupdialog.cpp:463
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "You need to enter at least a valid callsign."
msgstr "Debe introducir al menos un indicativo válido."
#: ../setupdialog.cpp:464
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Go to the User tab and enter valid callsign."
msgstr "Vaya a la pestala Usuario e introduzca un indicativo válido."
#: ../setupdialog.cpp:476
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "You have not selected the kind of log you want."
msgstr "No ha seleccionado el tipo de log que quiere."
#: ../setupdialog.cpp:477
msgctxt "SetupDialog|"
msgid ""
"You will be redirected to the Log tab.\n"
"Please add and select the kind of log you want to use."
msgstr ""
"Será redirigido a la pestaña de Log.\n"
"Añada y seleccione el tipo de log que quiere usar."
#: ../setupdialog.cpp:211 ../setupdialog.cpp:390
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: ../setupdialog.cpp:420
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "World"
msgstr "Entidades"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:69
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:73
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "CQ"
msgstr "CQ"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:77
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ITU"
msgstr "ITU"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:85
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:89
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:93
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:97
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Main prefix"
msgstr "Prefijo"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:103
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ARRL ID"
msgstr "ARRL ID"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:113
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Comma separated possible prefixes, e.g. EA1, EA2, ..."
msgstr "Lista separada por comas de prefijos posibles. Ej. EA1, EA2, ..."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:111
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Prefixes"
msgstr "Prefijos"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:71
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Name of the Entity."
msgstr "Nombre de la entidad."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:75
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "CQ zone."
msgstr "Zona CQ."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:79
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ITU zone."
msgstr "Zona ITU."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:87
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:91
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Longitude of the Entity."
msgstr "Longitud de la entidad."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:95
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Local time difference to UTC."
msgstr "DIferencia entre la hora local y la UTC."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:99
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Main prefix of the entity."
msgstr "Prefijo principal de la entidad."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:105
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ARRL ID."
msgstr "ID ARRL - Identificador numérico de la ARRL."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:116
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Date of the deletion."
msgstr "Fecha de eliminación."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:118
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:120
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:121
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:209
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Entity Dialog"
msgstr "Entidad"
#: ../setuppages/setuppagebandmode.cpp:16
msgctxt "SetupPageBandMode|"
msgid "Bands"
msgstr "Bandas"
#: ../setuppages/setuppagebandmode.cpp:20
msgctxt "SetupPageBandMode|"
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:44
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "New One"
msgstr "Nuevo"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:45
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Needed in this band"
msgstr "Necesitado en esta banda"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:46
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Worked in this band"
msgstr "Trabajado en esta banda"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:47
#| msgid "Confirmed"
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Confirmed in this band"
msgstr "Confirmado en esta banda"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:48
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:49
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "WSJT-X palette"
msgstr "Paleta WSJT-X"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:50
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Default palette"
msgstr "Paleta predeterminada"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:52
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Color when the DXCC is an ATNO (All Time New One)."
msgstr "Color cuando el DXCC es un ATNO (nuevo en cualquier banda y modo)."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:55
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "DXCC is confirmed in this band."
msgstr "DXCC confirmado en esta banda."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:56
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Default color."
msgstr "Color predeterminado."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:57
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Sets a palette of colors similar to the one used in WSJT-X."
msgstr "Define una paleta de colores similar a la usada en WSJT-X."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:58
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Sets the default palette."
msgstr "Define la paleta predeterminada."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:53
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid ""
"This DXCC was worked before in another band but not in the selected band. It "
"may be needed due to the CQ, ITU, Grid, ..."
msgstr ""
"Este DXCC fue trabajado antes en otra banda pero no en la banda "
"seleccionada. Puede ser necesitado debido a CQ, ITU, cuadrícula, ..."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:54
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Worked DXCC, but not confirmed in this band."
msgstr "DXCC trababajado pero no confirmado en esta banda."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:168
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Choose a color"
msgstr "Elija un color"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:76
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:77
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:79
#| msgid "Show HF spots"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show &HF spots"
msgstr "Mostrar avisos en &HF"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:80
#| msgid "Show V/UHF spots"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show V/&UHF spots"
msgstr "Mostrar avisos en V/&UHF"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:81
#| msgid "Show WARC spots"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show W&ARC spots"
msgstr "Mostrar avisos en W&ARC"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:82
#| msgid "Show worked spots"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show &worked spots"
msgstr "Mostrar a&visos trabajados"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:83
#| msgid "Show confirmed spots"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show &confirmed spots"
msgstr "Mostrar avisos &confirmados"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:84
#| msgid "Show ANN/FULL messages"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show ANN/&FULL messages"
msgstr "Mostrar mensajes ANN/&FULL"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:85
#| msgid "Show WWV messages"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show WW&V messages"
msgstr "Mostrar mensajes &WWV"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:86
#| msgid "Show WCY messages"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show WC&Y messages"
msgstr "Mostrar mensajes WC&Y"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:87
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Save DX Cluster activity"
msgstr "Guardar actividad de DX Cluster"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:88
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Saves all the DX-Cluster activity to a file in the KLog folder"
msgstr ""
"Guarda toda la actividad de DX-Cluster en un fichero en la carpeta de KLog."
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:91
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "DX Spots"
msgstr "Avisos DX"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:102
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:109
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:168
#| msgid "Kontest: Add a DXCluster server"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "KLog: Add a DXCluster server"
msgstr "KLog: Añadir servidor DX-Cluster"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:169
#| msgid ""
#| "Add the address followed by the :port\n"
#| "Example: dxfun.com:8000\n"
#| "If no port is specified, 41112 will be used by default.:"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid ""
"Add the address followed by the :port\n"
"Example: dxfun.com:8000\n"
"If no port is specified, 41112 will be used by default:"
msgstr ""
"Añade la dirección seguida de :puerto\n"
"Ejemplo: dxfun.com:8000\n"
"Si no se especifica puerto se usará 41112 de forma predeterminada:"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:44
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "ClubLog password"
msgstr "Contraseña de ClubLog"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:45
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "ClubLog email"
msgstr "Correo electrónico de ClubLog"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:49
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Enter the email you used to register in ClubLog."
msgstr "Introduzca el correo-e que usó para registrarse en ClubLog."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:50
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Enter your password ClubLog here. Warning: The password will be save on "
"clear in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, "
"KLog will ask you when it is needed.)"
msgstr ""
"Introduzca aquí su contraseña de ClubLog. Aviso: La contraseña se almacenará "
"en claro en el fichero de configuración de KLog. (Si no quiere introducir su "
"contraseña, KLog se la preguntará cuando sea necesaria)"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:56
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Send QSOs in real time"
msgstr "Enviar QSOs en tiempo real"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:57
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Activate ClubLog"
msgstr "Activar ClubLog"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:58
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Send each QSO to ClubLog in real time, as they are added (or modified) in "
"KLog."
msgstr ""
"Envía cada QSO a CLubLog en tiempo real, según se van añadiendo (o "
"modificando) en KLog."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:59
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Starts the ClubLog support in KLog."
msgstr "Inicia el soporte de ClubLog en KLog."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:64
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Activate eQSL.cc"
msgstr "Activar eQSL.cc"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:65
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Enter your username of eQSL.cc."
msgstr "Introduzca su usuario de eQSL.cc."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:66
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Enter your password eQSL.cc here. Warning: The password will be save on "
"clear in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, "
"KLog will ask you when it is needed.)"
msgstr ""
"Introduzca aquí su contraseña de eQSL. Aviso: La contraseña se almacenará en "
"claro en el fichero de configuración de KLog. (Si no quiere introducir su "
"contraseña, KLog se la preguntará cuando sea necesaria)"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:69
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "eQSL.cc password"
msgstr "Contraseña de eQSL.cc"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:114
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Check in Qrz.com all Calls as they are entered"
msgstr "Comprobar en QRZ.com todos los indicativos según se van introduciendo."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:70
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "eQSL.cc user"
msgstr "Usuario de eQSL.cc"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:72
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "ClubLog"
msgstr "ClubLog"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:73
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "eQSL.cc"
msgstr "eQSL.cc"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:100
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "QRZ.com"
msgstr "QRZ.com"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:103
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Enter the user of your QRZ.com account. You need to be subscribed to QRZ.com "
"to use this service."
msgstr ""
"Introduzca su usuario de QRZ.com. Necesitará estar subscrito a QRZ.com para "
"usar este servicio."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:105
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:108
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Enter your password QRZ.com here. Warning: The password will be save on "
"clear in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, "
"KLog will ask you when it is needed.)"
msgstr ""
"Introduzca aquí su contraseña de QRZ.com. Aviso: La contraseña se almacenará "
"en claro en el fichero de configuración de KLog. (Si no quiere introducir su "
"contraseña, KLog se la preguntará cuando sea necesaria)"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:111
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:112
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Activate QRZ.com"
msgstr "Activar QRZ.com"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:113
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Check automatically"
msgstr "Validar automáticamente"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:117
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "LogBook Key"
msgstr "Clave del libro de guardia"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:119
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"LogBook Key for QSO uploading. You can get this key in your QRZ.com logbook "
"webpage. Remember that you need a QRZ.com subscription to use this feature."
msgstr ""
"Clave del libro de guardia para enviar QSOs. Puede obtener esta clave "
"(LogBook Key) de la página de su libro de guardia en QRZ.com. Recuerde que "
"se necesita una subscripción a QRZ.com para usar esta funcionalidad."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:143
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "LoTW"
msgstr "LoTW"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:144
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:145
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:153
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "TQSL path"
msgstr "Ubicación de TQSL"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:154
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Use TQSL"
msgstr "Usar TQSL"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:155
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "LoTW password"
msgstr "Contraseña de LoTW"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:156
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "LoTW user"
msgstr "Usuario LoTW"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:158
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Enter your LoTW user."
msgstr "Introduzca su usuario de LoTW."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:159
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Enter your password LoTW here. Warning: The password will be save on clear "
"in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, KLog "
"will ask you when it is needed.)"
msgstr ""
"Introduzca aquí su contraseña de LoTW. Aviso: La contraseña se almacenará en "
"claro en el fichero de configuración de KLog. (Si no quiere introducir su "
"contraseña, KLog se la preguntará cuando sea necesaria.)"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:160
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Path to the TQSL software."
msgstr "Ruta hasta el ejecutable de TQSL."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:161
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Enable the LoTW integration with TQSL. You will need to have TQSL installed"
msgstr ""
"Habilita la integración de LoTW a traves de TQSL. Necesita tener TQSL "
"instalado."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:504
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar fichero"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:54
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Activate HamLib"
msgstr "Activar HamLib"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:55
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid ""
"Activates the hamlib support that will enable the connection to a radio."
msgstr "Activa el soporte de hamlib que habilitará la conexión a una radio."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:56
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Read-Only mode"
msgstr "Modo solo lectura"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:57
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid ""
"If enabled, the KLog will read Freq/Mode from the radio but will never send "
"any command to the radio."
msgstr ""
"Si se habilita, KLog leerá la frecuencia y modo de la radio pero nunca "
"enviará ningún comando a la radio."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:75
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:77
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Select your rig."
msgstr "Seleccionar equipo."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:81
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Defines the interval to poll the radio in msecs."
msgstr "Define el intervalo con el que se consulta a la radio en milisegundos."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:87
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Poll interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:99
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:101
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid ""
"Select the serial port. Only the serial ports that are detected are shown."
msgstr ""
"Seleccione el puerto serie. Solo se muestran los puertos que se pueden "
"detectar."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:105
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Scan"
msgstr "Buscar"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:106
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Click to identify the serial ports available in your computer."
msgstr "Pulsar para identificar los puertos disponibles en el ordenador."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:111
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Bauds"
msgstr "Baudios"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:113
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Select the serial port speed."
msgstr "Seleccionar la velocidad del puerto serie."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:120
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "5 bits"
msgstr "5 bits"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:120
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "6 bits"
msgstr "6 bits"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:120
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:120
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:122
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Data bits"
msgstr "Bits de datos"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:124
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Select the serial data bits."
msgstr "Seleccionar los bits de datos."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:131
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:131
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:131
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Software XON/XOFF"
msgstr "Software XON/XOFF"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:133
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Flow control"
msgstr "Control de flujo"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:135
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Select the serial flow control"
msgstr "Seleccione el contrl de flujo del puerto serie."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:141
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "No parity"
msgstr "Sin paridad"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:141
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Even"
msgstr "Par"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:141
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Odd"
msgstr "Impar"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:141
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:141
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:143
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Parity"
msgstr "Paridad"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:145
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Select the serial parity."
msgstr "Seleccione la paridad del puerto serie."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:152
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "1 bit"
msgstr "1 bit"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:152
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "1.5 bits"
msgstr "1.5 bits"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:152
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "2 bits"
msgstr "2 bits"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:154
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Stop bits"
msgstr "Bits de parada"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:156
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Select the serial stop bits."
msgstr "Seleccionar los bits de parada."
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:70
#| msgid "New"
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:71
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:72
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina&r"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:228
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:229
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Do you really want to remove this log?"
msgstr "¿Realmente quiere eliminar este log?"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:344
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:659
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "An error has occurred showing the following error code:"
msgstr "Ha ocurrido un error que muestra el siguiente código de error:"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:262
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Log has not been removed. (#3)"
msgstr "Log no eliminado (#3)"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:75
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Add a new log."
msgstr "Añade un nuevo log."
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:79
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Edit the selected log."
msgstr "Edita el log seleccionado."
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:80
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Remove the selected log."
msgstr "Elimina el log seleccionado."
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:230
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "All the QSOs from this log will also be deleted..."
msgstr "Todos los QSOs de este log también se eliminarán..."
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:269
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Log has not been removed. (#2)"
msgstr "Log no eliminado (#2)"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:276
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Log has not been removed. (#1)"
msgstr "Log no eliminado (#1)"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:350
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "QSOs"
msgstr "QSOs"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:534
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "The new log could not be created."
msgstr "No pudo crearse el nuevo log."
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:662
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "KLog - SetupPageLogs"
msgstr "KLog - SetupPageLogs"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:335
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:341
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Indicativo de la estación"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:347
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:338
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:99
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:100
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:94
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Date"
msgstr "&Fecha"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:95
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Station Callsign"
msgstr "&Indicativo Estación"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:96
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Operators"
msgstr "&Operadores"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:97
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Comm&ent"
msgstr "Com&entario"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:162
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Callsign used for this log."
msgstr "Indicativo usado en este log."
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:163
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Comma separated list of operators: callsign1, callsign2."
msgstr "Lista separada por comas de los operadores: indicativo1, indicativo2."
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:165
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Start date of this log."
msgstr "Fecha de inicio de este log."
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:166
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid ""
"Add a comment about this log. If filled, it will be shown in the main KLog "
"title to identify the log."
msgstr ""
"Añadir un comentario sobre el log. Si se rellena, se mostrará como título en "
"la pantalla principal de KLog para identificar el log."
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:582
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid ""
"You need to enter a valid callsign in the Station Callsign box.\n"
"The log will not be opened."
msgstr ""
"Necesita introducir un indicativo válido en el cuadro de Indicativo de "
"estación.\n"
"El log no se abrirá."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:38
#| msgid "Imperial system"
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Imperial system"
msgstr "Sistema &imperial"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:39
#| msgid "Log in real time"
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Log in real time"
msgstr "&Log en tiempo real"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:40
#| msgid "Time in UTC"
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Time in UTC"
msgstr "Hora en U&TC"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:41
#| msgid "Save ADIF on exit"
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Save ADIF on exit"
msgstr "Guardar ADIF al &salir"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:42
#| msgid "Use this default filename"
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Use this &default filename"
msgstr "Usar este fichero &de forma predeterminada"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:43
#| msgid "Mark QSO to send QSL when QSL is received"
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Mark &QSO to send QSL when QSL is received"
msgstr "Marcar como &QSL por enviar cuando se recibe la QSL"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:44
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Complete QSO with previous data"
msgstr "Completar QSO con datos anteriores"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:49
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Manage DX-Marathon"
msgstr "Gestionar DX-Marathon"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:50
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Activate the application debug log"
msgstr "Activar el log de depuración de la aplicación"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:62
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Move DB"
msgstr "Mover BBDD"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:134
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Check it for Imperial system (Miles instead of Kilometers)."
msgstr "Marcar si se desea sistema imperial (millas en vez de kilómetros)."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:138
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Select to use the following name for the logfile without being asked for it "
"again."
msgstr ""
"Seleccione para usar el siguiente nombre de fichero y que no se le pregunte "
"más."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:140
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select if you want to manage DX-Marathon."
msgstr "Seleccionar si quiere gestionar DX-Marathon."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:141
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "This is the default file where ADIF data will be saved."
msgstr ""
"Este es el nombre de fichero predeterminado donde se guardará el fichero "
"ADIF."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:142
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "This is the directory where the database (logbook.dat) will be saved."
msgstr ""
"Este es el directorio donde la base de datos (logbook.dat) se guardará."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:144
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Click to change the path of the database."
msgstr "Pulse para cambiar la ubicación de la base de datos."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:146
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Activates the application debug log. This may be useful if something is not "
"working as expected. A debug file will be created in the KLog directory."
msgstr ""
"Activa el log de depuración de la aplicación. Puede ser útil si algo no "
"funciona como se espera. Se creará un fichero de depuración en la carpeta de "
"KLog."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:148
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Click to mark as Queued (to be sent) all the eQSL (LoTW and eQSL) in all the "
"new QSO by default."
msgstr ""
"Habilitar para poner en la cola de envío todas las QSL-e (LoTW & eQSL) en "
"todos los nuevos QSO de forma predeterminada."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:163
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Dupe time range:"
msgstr "Periodo de QSO dupe:"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:472
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Please specify an existing directory where the database (logbook.dat) will "
"be saved."
msgstr ""
"Por favor, especifique un directorio existente donde la base de datos "
"(logbook.dat) se almacenará."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:466
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "This is the directory where DB (logbook.dat) will be saved."
msgstr ""
"Este es el directorio donde la base de datos (logbook.dat) se guardará."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:52
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Mark sent eQSL && LoTW in new QSO as queued"
msgstr "Marcar eQSL y LoTW como en cola en todos los QSO nuevos"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:143
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Click to change the default ADIF file."
msgstr "Pulse para cambiar el nombre predeterminado del fichero ADIF."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:145
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Click to move the DB to the new directory."
msgstr "Pulse para mover la BBDD al nuevo directorio."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:435
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar directorio"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:493
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "KLog - Move DB"
msgstr "KLog - Movimiento de base de datos"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:512
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File moved"
msgstr "Archivo movido"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:523
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File copied"
msgstr "Archivo copiado"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:541
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File already exist."
msgstr "El fichero ya existe."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:542
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"The destination file already exist and KLog will not replace it. Please "
"remove the file from the destination folder before moving the file with KLog "
"to make sure KLog can copy the file."
msgstr ""
"El fichero destino ya existe y KLog no lo reemplazará. Por favor elimine el "
"archivo de la carpeta destino antes de mover el archivo con KLog para "
"asegurarse de que KLog puede copiar el archivo."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:547
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File NOT copied"
msgstr "Archivo NO copiado"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:548
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "The file was not copied due to an unknown problem."
msgstr "El archivo no se copió debido a un problema desconocido."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:562
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"The target directory does not exist. Please select an existing directory."
msgstr ""
"El directorio destino no existe. Por favor, seleccione un directorio "
"existente."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:45
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Show the Station &Callsign used in the search box"
msgstr "Mostrar indicativo usado en el &cuadro de búsqueda"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:47
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Check for new versions automatically"
msgstr "&Comprobar si hay nuevas versiones automáticamente"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:129
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"QSOs will be marked as pending to send a QSL if you receive the DX QSL and "
"have not sent yours."
msgstr ""
"Los QSO se marcarán como pendientes de enviar si se recibe la tarjeta del DX "
"y no ha enviado la suya."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:132
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Check if there is a new release of KLog available every time you start KLog."
msgstr ""
"Comprueba si hay una nueva versión de KLog disponible cada vez que inicia "
"KLog."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:48
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Provide Info for statistics"
msgstr "&Proporcionar datos para estadísticas"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:130
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "The search box will also show the callsign on the air to do the QSO."
msgstr ""
"El cuadro de búsqueda mostrará también el distintivo usado para hacer el QSO."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:133
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"If new version checking is selected, KLog will send the developer your "
"callsign, KLog version and Operating system to help in improving KLog."
msgstr ""
"Si se selecciona el comprobar nuevas versiones, KLog enviará al "
"desarrollador el indicativo, la versión de KLog y el sistema operativo para "
"ayudar a mejorar KLog."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:135
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select to use real time."
msgstr "Seleccione para usar tiempo real."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:136
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select to use UTC time."
msgstr "Seleccione para usar UTC."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:137
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select if you want to save to ADIF on exit."
msgstr "Seleccione si quiere guardar en ADIF al salir."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:139
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Complete the current QSO with previous QSO data."
msgstr "Completar el QSO actual con datos de QSO anteriores."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:60 ../setuppages/setuppagemisc.cpp:61
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Browse"
msgstr "Buscar"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:270
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir fichero"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:53
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Delete always temp ADIF file after uploading QSOs"
msgstr "Borrar siempre el archivo ADIF &temporal tras subir los QSOs"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:149
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Delete Always the adif file created after uploading QSOs"
msgstr "Borrar el archivo ADIF temporal tras subir los QSOs"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:64
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:65
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:66
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina&r"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:67
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:68
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:70
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Add a new satellite."
msgstr "Añadir un nuevo satélite."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:71
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Edit the selected satellite."
msgstr "Editar el satélite seleccionado."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:72
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Remove the selected satellite."
msgstr "Eliminar el satélite seleccionado."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:74
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Export your current satellites to a file."
msgstr "Exportar los satélites actuales a un fichero."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:76
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Select the sat you want to open."
msgstr "Seleccione el satélite que quiere abrir."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:212
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:213
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Do you really want to remove this satellite?"
msgstr "¿Realmente quiere eliminar este satélite?"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:73
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid ""
"Import a satellites file. It will replace the satellites you have in the "
"current list."
msgstr ""
"Importa el fichero de satélites. Reemplazará los satélites que tiene ahora "
"configurados."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:214
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "This satellite will no be longer available to be selected ..."
msgstr "Este satélite dejara de estar disponible para ser seleccionado ..."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:246
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Sat has not been removed. (#3)"
msgstr "El satélite no ha sido eliminado. (#3)"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:253
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Sat has not been removed. (#2)"
msgstr "El satélite no ha sido eliminado. (#2)"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:260
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Sat has not been removed. (#1)"
msgstr "El satélite no ha sido eliminado. (#1)"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:320
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:323
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Short"
msgstr "Corto"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:326
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:329
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Uplink"
msgstr "Subida"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:332
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Downlink"
msgstr "Bajada"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:335
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:560
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "An error has occurred showing the following error code:"
msgstr "Ha ocurrido un error que muestra el siguiente código de error:"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:563
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "KLog - SetupPageSats"
msgstr "KLog - Configuración de satélites"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:573
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Open Satellites File"
msgstr "Abrir fichero de satélites"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:592
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "KLog warning"
msgstr "Advertencia de KLog"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:594
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid ""
"An unexpected error ocurred while importing the satellite data.\n"
"\n"
"It may be caused because the file you are trying to import does not have the "
"right format."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error inesperado al importar los datos de satélites.\n"
"\n"
"Puede haber sido causado que el fichero que está intentando importar no "
"tiene el formato adecuado."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:597
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid ""
"Please check the format or contact the developer for analysis with the error "
"code: "
msgstr ""
"Por favor, compruebe el formato o contacte con el desarrollador para que "
"analice el código de error: "
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:664
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Save Satellites File"
msgstr "Guardar fichero de satélites"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:46
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Short name"
msgstr "Nombre corto"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:47
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Sat name"
msgstr "Nombre"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:48
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "UpLink"
msgstr "Subida"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:49
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "DownLink"
msgstr "Bajada"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:50
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:56
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:57
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:103
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid ""
"Enter the short name. Try to use the LoTW short name so you can upload your "
"QSO to LoTW afterwards."
msgstr ""
"Introduzca el nombre corto. Trate de usar el nombre corto del LoTW para "
"poder subir los QSO a LoTW después."
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:104
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Enter the name of the satellite."
msgstr "Introduzca el nombre del satélite."
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:105
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Enter the uplink frequencies in this format: 144.300"
msgstr "Introduzca las frecuencias de subida en este formato: 144.300"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:106
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Enter the downlink frequencies in this format: 144.300"
msgstr "Introduzca las frecuencias de bajada en este formato: 144.300"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:107
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Enter the modes in this format: USB"
msgstr "Introduzca los modos en este formato: USB"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:385
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid ""
"Some of the data you have entered is not correct; the satellite can't be "
"added."
msgstr ""
"Alguno de los datos introducidos no son correctos, el satélite no puede ser "
"añadido."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:94
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "&Date"
msgstr "&Fecha"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:95
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "&Station Callsign"
msgstr "&Indicativo Estación"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:96
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "&Operators"
msgstr "&Operadores"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:97
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "Comm&ent"
msgstr "Com&entario"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:99
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:100
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:162
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "Callsign used for this log."
msgstr "Indicativo usado en este log."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:163
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "Comma separated list of operators: callsign1, callsign2."
msgstr "Lista separada por comas de los operadores: indicativo1, indicativo2."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:165
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "Start date of this log."
msgstr "Fecha de inicio de este log."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:166
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid ""
"Add a comment about this log. If filled, it will be shown in the main KLog "
"title to identify the log."
msgstr ""
"Añadir un comentario sobre el log. Si se rellena, se mostrará como título en "
"la pantalla principal de KLog para identificar el log."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:582
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid ""
"You need to enter a valid callsign in the Station Callsign box.\n"
"The log will not be opened."
msgstr ""
"Necesita introducir un indicativo válido en el cuadro de Indicativo de "
"estación.\n"
"El log no se abrirá."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:56
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina&r"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:57
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Import new"
msgstr "Importar nuevo"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:58
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Import an AWA file with the subdivision details."
msgstr "Importa un fichero AWA con la información de subdivisiones."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:61
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Remove the selected references."
msgstr "Elimina las referencias seleccionadas."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:63
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Select the references you want to open."
msgstr "Seleccione las referencias que quiere abrir."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:123
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:124
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Do you really want to remove the data of this entity?"
msgstr "¿Quiere realmente eliminar los datos de esta entidad?"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:125
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "All the subdivision information for this entity will be deleted..."
msgstr "Se eliminará la información de subdivisiones de esta entidad..."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:157
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Log has not been removed. (#3)"
msgstr "Log no eliminado (#3)"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:164
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Log has not been removed. (#2)"
msgstr "Log no eliminado (#2)"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:171
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Log has not been removed. (#1)"
msgstr "Log no eliminado (#1)"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:221
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:224
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:227
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Short Name"
msgstr "Nombre corto"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:230
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "CQ Zone"
msgstr "Zona CQ"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:233
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "ITU Zone"
msgstr "Zona ITU"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:236
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:239
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:242
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:245
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:385
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "An error has occurred showing the following error code:"
msgstr "Ha ocurrido un error que muestra el siguiente código de error:"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:388
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "KLog - SetupPageSubdivisions"
msgstr "KLog - SetupPageSubdivisions"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:10
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Start UDP Server"
msgstr "Arrancar servidor UDP"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:42
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Automatically log QSOs from WSJT-X"
msgstr "Registrar automáticamente los QSOs recibidos de WSJT-X"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:43
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Allow WSJT-X to send logged QSOs to KLog"
msgstr "Permitir a WSJT-X enviar los QSO resgistrados a KLog"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:44
#, qt-format
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"QSOs logged in WSJT-X will be sent to KLog and KLog will ask before logging "
"into KLog unless \"%1\" is selected"
msgstr ""
"Los QSO hechos en WSJT-X serán enviados a KLog y KLog preguntará antes de "
"guardarlo en KLog salvo que se seleccione \"%1\""
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:47
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"KLog will automatically log any QSO coming from WSJT-X without any manual "
"confirmation."
msgstr ""
"KLog registrará automáticamente cualquier QSO que llegue de WSJT-X sin "
"ninguna confirmación manual."
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:50
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Update status information from WSJT-X"
msgstr "Actualizar el estado desde WSJT-X"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:51
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"KLog will automatically show and update data coming from WSJT-X (DX "
"callsign, Report, mode, ...)"
msgstr ""
"KLog mostrará y actualizará automáticamente lo datos que llegan de WSJT-X "
"(estación DX, reporte, modo,...)"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:67
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "UDP port number where the UDP Server will listen for packets."
msgstr "Puerto UDP donde el servidor UDP espera los paquetes."
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:67
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"Make sure it is the same port that the other programs are sending the data "
"to. Default port is 2237."
msgstr ""
"Asegúrese de que es el mismo puerto al que los otros programas están "
"enviando datos. El puerto predeterminado es el 2237."
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:68
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"UDP Server will receive QSOs sent from other programs like WSJT-X allowing "
"you to log in KLog automatically from those programs."
msgstr ""
"El servidor UDP recibirá los QSO enviados desde otros programas como WSJT-X "
"permitiendo registrar en KLog los contactos automáticamente desde esos "
"programas."
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:75
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "UDP Port"
msgstr "Puerto UDP"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:85 ../setuppages/setuppageudp.cpp:87
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Select the interface to listen for UDP datagrams coming from WSJT-X."
msgstr ""
"Seleccione el interterfaz para recibir los datagramas UDP que lleguen de "
"WSJT-X."
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:86
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Network interface"
msgstr "Interfaz de red"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:95
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "QSOs notification timeout (milisecs)"
msgstr "Tiempo de notificación de QSO (milisegundos)"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:96
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"Miliseconds that the notification of QSOs received from WSJTX will be shown."
msgstr "Milisegundos que se mostrará la notificación de QSO recibida de WSJTX."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:40
#| msgid "Personal data"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Personal data"
msgstr "Datos &personales"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:41
#| msgid "Station data"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Station &data"
msgstr "&Datos de la estación"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:80
#| msgid "Name"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:81
#| msgid "Address"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Address"
msgstr "&Dirección"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:82
#| msgid "City"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Cit&y"
msgstr "Ci&udad"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:83
#| msgid "Zip Code"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Zip Code"
msgstr "Código &postal"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:84
#| msgid "Prov/State"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Pro&v/State"
msgstr "Pro&v/Estado"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:85
#| msgid "Country"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Countr&y"
msgstr "Paí&s"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:139
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:140
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:141
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your information for rig"
msgstr "Introduzca la información de su equipo/radio"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:142
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:143
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:144
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your information for antenna"
msgstr "Introduzca la información de su antena"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:70
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your name."
msgstr "Introducir el nombre."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:71
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 1st line."
msgstr "Introducir la dirección - linea 1."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:72
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 2nd line."
msgstr "Introducir la dirección - linea 2."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:73
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 3rd line."
msgstr "Introducir la dirección - linea 3."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:74
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 4th line."
msgstr "Introducir la dirección - linea 4."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:75
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your city."
msgstr "Introducir la ciudad."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:76
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your zip code."
msgstr "Introducir el código postal."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:77
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your province or state."
msgstr "Introducir la provincia o estado."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:78
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your country."
msgstr "Introducir el país."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:145
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your power information."
msgstr "Introducir la información sobre la potencia."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:147
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Rig 1"
msgstr "&Equipo 1"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:148
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "R&ig 2"
msgstr "E&quipo 2"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:149
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Ri&g 3"
msgstr "Eq&uipo 3"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:150
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Antenna &1"
msgstr "Antena &1"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:151
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Antenna &2"
msgstr "Antena &2"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:152
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Antenna &3"
msgstr "Antena &3"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:153
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Po&wer"
msgstr "Po&tencia"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:186
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter the station callsign that will be used for logging."
msgstr "Introducir el indicativo de la estación que se usará en el log."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:188
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid ""
"Enter the locator of your station. Alternatively, KLog can use an "
"approximate locator based on your callsign."
msgstr ""
"Introduzca el locator de su estación. De forma alternativa, KLog puede "
"proporcionarle uno aproximado basado en su indicativo."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:191
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Callsign"
msgstr "Indi&cativo"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:192
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Operators"
msgstr "&Operadores"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:193
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&CQ Zone"
msgstr "Zona &CQ"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:194
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&ITU Zone"
msgstr "Zona &ITU"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:195
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:380
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Locator"
msgstr "&Locator"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:376
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Locator (not valid)"
msgstr "&Locator (no válido)"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:187
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter the operators (comma separated if more than one)."
msgstr "Introduzca los operadores (separados por comas si hay más de uno)."
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:97
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "KLog will not be able to show entities information."
msgstr "KLog no podrá mostrar información de entidades."
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:183
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:185
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:87
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid ""
"An entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder "
"and will be loaded."
msgstr ""
"Se ha detectado un fichero de información de entidades (cty.csv) en su "
"carpeta de KLog y se utilizará."
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:31
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:32
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:33
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:35
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Export World"
msgstr "Exportar mundo"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:36
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Import World"
msgstr "Importar mundo"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:42
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:43
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:44
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:48
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Still not implemented."
msgstr "Sin implementar."
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:49
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Import a new cty.csv file"
msgstr "Importar un nuevo fichero cty.csv"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:96
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid ""
"No entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder."
msgstr ""
"No se ha detectado en su carpeta de KLog ningún fichero de información de "
"entidades (cty.csv)."
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:187
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "ARRL ID"
msgstr "ARRL ID"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:189
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Continent"
msgstr "Continente"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:191
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "CQ Zone"
msgstr "Zona CQ"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:193
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "ITU Zone"
msgstr "Zona ITU"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:195
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:197
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:199
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:202
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:205
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Since Date"
msgstr "Desde fecha"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:207
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "To Date"
msgstr "Hasta fecha"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:303
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir fichero"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:303
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "BigCTY (*.csv)"
msgstr "BigCTY (*.csv)"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:312
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Entities information has been updated."
msgstr "La información de entidades ha sido actualizada."
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:318
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Entities information has not been updated."
msgstr "La información de entidades no ha sido actualizada."
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:19
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
msgid ""
"The following QSOs are those QSOs that you have received the LoTW "
"confirmation."
msgstr ""
"Lo siguientes QSO son los QSO para los que ha recibido confirmación de LoTW."
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:20
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:30
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
msgid "DX"
msgstr "DX"
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:30
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:30
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:30
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../showerrordialog.cpp:9
msgctxt "ShowErrorDialog|"
msgid "KLog Message"
msgstr "Mensaje de KLog"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:17
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:35
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "KLog update"
msgstr "Actualización de KLog"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:53
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "Congratulations!"
msgstr "¡Enhorabuena!"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:53
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "Your KLog has been updated."
msgstr "Su KLog ha sido actualizado."
#: ../softwareupdatedialog.cpp:53
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "You already have the latest version."
msgstr "Ya cuenta con la última versión."
#: ../startwizard.cpp:42
msgctxt "StartWizard|"
msgid "KLog - The free hamradio logging program"
msgstr "KLog - El programa libre de log de radioaficionados"
#: ../startwizard.cpp:68
msgctxt "StartWizard|"
msgid "Quit Setup"
msgstr "Salir"
#: ../startwizard.cpp:68
msgctxt "StartWizard|"
msgid "Setup is not complete yet. Are you sure you want to quit setup?"
msgstr ""
"La configuración no está completa. ¿Está seguro de querer salir de la "
"configuración?"
#: ../statisticswidget.cpp:80
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per year"
msgstr "QSO por año"
#: ../statisticswidget.cpp:81
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "DXCC per year"
msgstr "Entidades DXCC por año"
#: ../statisticswidget.cpp:82
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "CQ zones per year"
msgstr "Zonas CQ por año"
#: ../statisticswidget.cpp:83
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per band"
msgstr "QSOs por banda"
#: ../statisticswidget.cpp:84
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per mode"
msgstr "QSOs por modo"
#: ../statisticswidget.cpp:85
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per DXCC"
msgstr "QSOs por DXCC"
#: ../statisticswidget.cpp:86
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per Continent"
msgstr "QSO por Continente"
#: ../statisticswidget.cpp:87
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per hour"
msgstr "QSOs por hora"
#: ../statisticswidget.cpp:88
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per month"
msgstr "QSO por mes"
#: ../statisticswidget.cpp:89
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "Worked / Confirmed status"
msgstr "Trabajados / Confirmados"
#: ../statisticswidget.cpp:90
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "Worked / Sent status"
msgstr "Trabajados / Enviados"
#: ../statisticswidget.cpp:91
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "Sent / Confirmed status"
msgstr "Enviados / Confirmados"
#: ../statisticswidget.cpp:92
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "Satellite grid status"
msgstr "Cuadrículas en satélites"
#: ../statisticswidget.cpp:93
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "Satellite DXCC status"
msgstr "DXCC en satélites"
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:46
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "CQ Zones per year"
msgstr "Zonas CQ por año"
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:50
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Leyendo datos ... "
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:50
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancelar lectura"
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:55
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "CQ zones"
msgstr "Zonas CQ"
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:56
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "CQ zones per year"
msgstr "Zonas CQ por año"
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:68
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Leyendo datos ..."
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:68
#, qt-format
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "Years: %1/%2"
msgstr "Años: %1/%2"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:28
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Show confirmed only"
msgstr "Sólo confirmados"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:30
msgctxt ""
"StatsDXCCOnSatsWidget|LEO means Low Earth Orbiting and it is a well known "
"word for hams. Do not translate if not sure."
msgid "Only LEO sats"
msgstr "Sólo satélites LEO"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:46
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:83
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Callsign"
msgstr "Indicativo"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:84
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:85
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:86
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:87
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:88
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:89
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:118
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:47
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "Chart title"
msgstr "Título del gráfico"
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:51
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Leyendo datos ... "
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:51
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancelar lectura"
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:57
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "DXCC Entities"
msgstr "Entidades DXCC"
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:58
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "DXCC Entities per year"
msgstr "Entidades DXCC por año"
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:66
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Leyendo datos ..."
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:66
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "Entities: "
msgstr "Entidades: "
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:28
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Show confirmed only"
msgstr "Sólo confirmados"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:30
msgctxt ""
"StatsGridsOnSatsWidget|LEO means Low Earth Orbiting and it is a well known "
"word for hams. Do not translate if not sure."
msgid "Only LEO sats"
msgstr "Sólo satelites LEO"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:46
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:83
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Callsign"
msgstr "Indicativo"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:84
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:85
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:86
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:87
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:88
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:89
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:118
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:47
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "QSOs per band"
msgstr "QSOs por banda"
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:51
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Leyendo datos ... "
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:51
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancelar lectura"
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:56
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "Bands"
msgstr "Bandas"
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:57
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "QSOs per band distribution"
msgstr "Distribución de QSO por banda"
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:67
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Leyendo datos ..."
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:67
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "Bands: "
msgstr "Bandas: "
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:47
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:61
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
msgid "QSOs per continent"
msgstr "QSOs por continente"
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:51
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Leyendo datos ... "
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:51
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancelar lectura"
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:60
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
msgid "Continents"
msgstr "Continentes"
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:70
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Leyendo datos ..."
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:70
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
msgid "Hours: "
msgstr "Horas: "
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:47
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
msgid "QSOs per DXCC"
msgstr "QSOs por DXCC"
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:51
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Leyendo datos ... "
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:51
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancelar lectura"
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:53
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
msgid "Reading data..."
msgstr "Leyendo datos ..."
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:137
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:138
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
msgid "Top ten DXCC per QSO"
msgstr "Top 10 de DXCC por QSO"
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:47
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "QSOs per hour"
msgstr "QSOs por hora"
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:51
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Leyendo datos ... "
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:51
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancelar lectura"
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:59
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:60
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "QSOs at hour"
msgstr "QSO por hora"
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:70
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Leyendo datos ..."
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:70
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "Hours: "
msgstr "Horas: "
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:47
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "QSOs per mode"
msgstr "QSOs por modo"
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:51
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Leyendo datos ... "
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:51
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancelar lectura"
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:56
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:57
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "QSOs per mode distribution"
msgstr "Distribución QSO por modo"
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:67
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Leyendo datos ..."
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:67
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "Modes: "
msgstr "Modos: "
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:47
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "QSOs per month"
msgstr "QSOs por mes"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:51
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Leyendo datos ... "
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:51
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancelar lectura"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:56
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:56
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:56
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:56
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:56
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "May"
msgstr "May"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:56
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:57
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:57
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:57
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:57
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:57
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:57
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:59
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:60
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "QSOs at Month"
msgstr "QSOs en mes"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:70
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Leyendo datos ..."
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:70
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Months: "
msgstr "Meses: "
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:51
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Leyendo datos ... "
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:51
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancelar lectura"
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:55
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
msgid "QSOs"
msgstr "QSOs"
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:47
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:56
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
msgid "QSOs per year"
msgstr "QSOs por año"
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:67
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Leyendo datos ..."
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:67
#, qt-format
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
msgid "QSO: %1/%2"
msgstr "QSO: %1/%2"
#: ../charts/statssentconfirmedpiechartwidget.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "StatsSentConfirmedPieChartWidget|"
msgid "Sent - %1"
msgstr "Enviado - %1"
#: ../charts/statssentconfirmedpiechartwidget.cpp:40
#, qt-format
msgctxt "StatsSentConfirmedPieChartWidget|"
msgid "Confirmed - %2"
msgstr "Confirmado - %2"
#: ../charts/statssentconfirmedpiechartwidget.cpp:55
msgctxt "StatsSentConfirmedPieChartWidget|"
msgid "Sent / Confirmed status"
msgstr "Enviados / Confirmados"
#: ../charts/statsworkedconfirmedpiechartwidget.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "StatsWorkedConfirmedPieChartWidget|"
msgid "Worked, not confirmed - %1"
msgstr "Trabajados, no confirmados - %1"
#: ../charts/statsworkedconfirmedpiechartwidget.cpp:40
#, qt-format
msgctxt "StatsWorkedConfirmedPieChartWidget|"
msgid "Confirmed - %2"
msgstr "Confirmado - %2"
#: ../charts/statsworkedconfirmedpiechartwidget.cpp:55
msgctxt "StatsWorkedConfirmedPieChartWidget|"
msgid "Worked / Confirmed status"
msgstr "Trabajados / Confirmados"
#: ../charts/statsworkedsentpiechartwidget.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "StatsWorkedSentPieChartWidget|"
msgid "Worked - %1"
msgstr "Trabajado - %1"
#: ../charts/statsworkedsentpiechartwidget.cpp:40
#, qt-format
msgctxt "StatsWorkedSentPieChartWidget|"
msgid "Sent - %2"
msgstr "Enviado - %2"
#: ../charts/statsworkedsentpiechartwidget.cpp:56
msgctxt "StatsWorkedSentPieChartWidget|"
msgid "Worked / Sent status"
msgstr "Trabajados / Enviados"
#: ../tipsdialog.cpp:25
msgctxt "TipsDialog|"
msgid "KLog tips"
msgstr "Consejos de KLog"
#: ../tipsdialog.cpp:42
msgctxt "TipsDialog|"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../tipsdialog.cpp:43
msgctxt "TipsDialog|"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu Tools->Fill in QSO data
#: ../tipsdialog.cpp:130
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #1:</b><br>Do you know...<br>You can use <a "
"href=\"#ToolsFillInQSO\">Tools->Fill in QSO data</a> to automatically read "
"the full log to fill the DXCC, CQ, ITU zones and continent?"
msgstr ""
"<b>Consejo #1:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede usar <a "
"href=\"#ToolsFillInQSO\">Herramientas->Completar QSOs</a> para leer "
"automáticamente todo el log y rellenar los campos DXCC, CQ, ITU y continente?"
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu Tools->Fill in DXCC data
#: ../tipsdialog.cpp:134
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #2:</b><br>Do you know...<br>You can use <a "
"href=\"#ToolsFillInDXCC\">Tools->Fill in DXCC data</a> to automatically read "
"the full log to fill the DXCC QSO data?"
msgstr ""
"<b>Consejo #2:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede usar <a "
"href=\"#ToolsFillInDXCC\">Herramientas->Completar datos DXCC</a> para leer "
"automáticamente todo el log y rellenar los datos de DXCC de los QSO?"
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu Tools->QSL tools...->Find QSO to QSL
#: ../tipsdialog.cpp:138
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #3:</b><br>Do you know...<br>You can use <a "
"href=\"#ToolsFindQSO2QSL\">Tools->QSL tools...->Find QSO to QSL</a> to look "
"for all those QSO that you should send your QSL because you still need to "
"confirm that DXCC and you have still not send your QSL card?"
msgstr ""
"<b>Consejo #3:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede usar <a "
"href=\"#ToolsFindQSO2QSL\">Herramientas->Herramientas de QSL ...->Buscar QSO "
"para enviar QSL</a> buscar todos los QSO para los que debería enviar su QSL "
"porque aun necesita confirmar ese DXCC y aun no ha enviado si tarjeta QSL?"
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu File->Export Requested QSL to ADIF...
#: ../tipsdialog.cpp:142
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #4:</b><br>Do you know...<br>You can export your QSO marked as QSL "
"requested with <a href=\"#FileExportQSLADIFToPrint\">File->Export Requested "
"QSL to ADIF...</a> to create an ADIF file that you will be able to import "
"into a QSL tag creation program to print tags for your QSL cards?"
msgstr ""
"<b>Consejo #4:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede exportar los QSO marcados como "
"QSL solicitada con <a href=\"#FileExportQSLADIFToPrint\">Archivo->Exportar "
"las QSL solicitadas a ADIF...</a> para crear un fichero ADIF que pueda ser "
"importado a un programa de creación de etiquetas de QSL para imprimir las "
"etiquetas para sus tarjetas QSL?"
#: ../tipsdialog.cpp:169
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #11:</b><br>Do you know...<br>You can subscribe to the <a "
"href=https://t.me/KLogES>Spanish Telegram group</a> to discuss about KLog in "
"Spanish?"
msgstr ""
"<b>Consejo #11:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede subscribirse al <a "
"href=https://t.me/KLogES>Grupo de Telegram en español</a> para discutir "
"sobre KLog en español?"
#: ../tipsdialog.cpp:172
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #12:</b><br>Do you know...<br>You can subscribe to <a "
"href=https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/klog-users>KLog-users mailing "
"list</a> to discuss via email about KLog in English?"
msgstr ""
"<b>Consejo #12:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede subscribirse a la <a "
"href=http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/klog-users>lista de correo de "
"usuarios de KLog</a> para discutir, por correo electrónico en inglés sobre "
"KLog?"
#: ../tipsdialog.cpp:175
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #13:</b><br>Do you know...<br>You can <a "
"href=https://twitter.com/_ea4k>follow EA4K on twitter</a> to get updates "
"about KLog?"
msgstr ""
"<b>Consejo #13:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede seguir a <a "
"href=https://twitter.com/_ea4k>EA4K</a> en Twitter para recibir información "
"sobre KLog?"
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu File->KLog folder
#: ../tipsdialog.cpp:149
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #6:</b><br>Do you know...<br>You can find the file containing all "
"your log and other information in the logbook.dat file and the klogrc file, "
"containing the KLog config file in the KLog folder by opening the <a "
"href=\"#FileOpenKLogFolder\">File->KLog folder</a> menu?"
msgstr ""
"<b>Consejo #6:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede el fichero logbook.dat es el "
"fichero con todos sus logs y otras informaciones y el fichero klogrc es el "
"fichero de configuración y se pueden encontrar en la carpeta de KLog, "
"abriendo el menú <a href=\"#FileOpenKLogFolder\">Archivo->Carpeta de "
"KLog</a>?"
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu QSL tools...->Find My-QSLs pending to send
#: ../tipsdialog.cpp:155
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #7:</b><br>Do you know...<br>You can find the QSLs that you still "
"need to send with <a href=\"#ToolsSendPendingQSL\">Tools->QSL tools...->Find "
"My-QSLs pending to send</a>.<bR>This tool will list you in the search box "
"all the QSOs with the QSL-Sent marked as <i>Requested</i>."
msgstr ""
"<b>Consejo #7:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede encontrar las QSLs que necesita "
"mandar con <a href=\"#ToolsSendPendingQSL\">Herramientas->Herramientas de "
"QSL...->Buscar mis QSL pendientes de envío?</a>.<bR>Esta herramienta la "
"mostrará en el cuadro de búsqueda todos los QSO con la opción de enviar QSL "
"como <i>Solicitada</i>."
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu QSL tools...->Find DX-QSLs pending to receive
#: ../tipsdialog.cpp:159
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #8:</b><br>Do you know...<br>You can find the QSLs that you are still "
"waiting for with <a href=\"#ToolsReceivePendingQSL\">Tools->QSL "
"tools...->Find DX-QSLs pending to receive</a>.<bR>This tool will list you in "
"the search box all the QSOs with the QSL-Sent marked as <i>Sent</i> but you "
"have still not received the QSL card from the DX."
msgstr ""
"<b>Consejo #8:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede encontrar las QSLs que está "
"esperando con <a href=\"#ToolsReceivePendingQSL\">Herramientas->Herramientas "
"de QSL...->Buscar QSL DX pendientes de recibir?</a>.<bR>Esta herramienta le "
"mostrará, en el cuadro de búsqueda, todos los QSO con que tienen la opción "
"de QSL enviada marcada como <i>Enviada</> pero aun no ha recibido la tarjeta "
"del DX."
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu QSL tools...->Find requested pending to receive
#: ../tipsdialog.cpp:163
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #9:</b><br>Do you know...<br>You can find the QSLs that you are still "
"waiting for with <a href=\"#ToolsReceiveRecPendingQSL\">Tools->QSL "
"tools...->Find requested pending to receive</a>.<bR>This tool will list you "
"in the search box all the QSOs with the QSL-Rec marked as <i>Requested</i> "
"but you have still not received the QSL card from the DX."
msgstr ""
"<b>Consejo #9:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede encontrar las QSLs que está "
"esperando con <a "
"href=\"#ToolsReceiveRecPendingQSL\">Herramientas->Herramientas de "
"QSL...->Buscar solicitadas sin recibir</a>?.<bR>Esta herramienta le "
"mostrará, en el cuadro de búsqueda, todos los QSO con que tienen la opción "
"de QSL recibida marcada como <i>Solicitada</> pero aun no ha recibido la "
"tarjeta del DX."
#: ../tipsdialog.cpp:166
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #10:</b><br>Do you know...<br>You can subscribe to the <a "
"href=https://t.me/klogchat>English KLog Telegram group</a> to discuss about "
"KLog in English?"
msgstr ""
"<b>Consejo #10:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede subscribirse al <a "
"href=https://t.me/klogchat>Grupo de Telegram en inglés</a> para discutir "
"sobre KLog en inglés?"
#: ../tipsdialog.cpp:145
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #5:</b><br>Do you know...<br>You can enter a '*' in the search box, "
"in the search window to search for all the QSOs done with one specific "
"station callsign?"
msgstr ""
"<b>Consejo #5:</b><br>¿Sabía que ...<br>Puede introducir un '*' en el cuadro "
"de búsqueda para que aparezcan todos los QSO hechos con un indicativo en "
"concreto?"
#: ../tipsdialog.cpp:178
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #14:</b><br>Do you know...<br>You can write your own <a "
"href=https://www.eham.net/reviews/detail/3118>review in eHam.net about "
"KLog</a> to help other users to decide to use KLog?"
msgstr ""
"<b>Consejo #14:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede escribir su propia <a "
"href=https://www.eham.net/reviews/detail/3118>opinión de KLog en "
"eHam.net</a> para ayudar a otros usuarios a usar KLog?"
#: ../tipsdialog.cpp:181
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #15:</b><br>Do you know...<br>You can join the development team by "
"simply <a href=https://www.klog.xyz/contact>Contacting us</a>?"
msgstr ""
"<b>Consejo #15:</b><br>¿Sabía que..<br>Puede unirse al equipo de desarrollo "
"simplemente <a href=https://www.klog.xyz/contact>Contactando con "
"nosotros</a>?"
#: ../tipsdialog.cpp:184
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #16:</b><br>Do you know...<br>That there are many ways to contribute "
"to KLog and some of them are listed in the <a "
"href=https://www.klog.xyz/contrib>KLog Contribute</a> page?"
msgstr ""
"<b>Consejo #16:</b><br>¿Sabía que...<br>Hay muchas formas de contribuir con "
"KLog y algunas de ellas estan listadas en la página <a "
"href=https://www.klog.xyz/contrib>Contribuir</a> de la web?"
#: ../tipsdialog.cpp:187
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #17:</b><br>Do you know...<br>You can support translating KLog into "
"your language? Please check <a "
"href=https://www.klog.xyz/contrib/translations>KLog Translations</a> page."
msgstr ""
"<b>Consejo #17:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede ayudar a traducir KLog a su "
"idioma? Por favor consulte la página <a "
"href=https://www.klog.xyz/contrib/translations>Traducciones de KLog</a>."
#: ../tipsdialog.cpp:190
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #18:</b><br>Do you know...<br>You can double-click on an entity name "
"in the DXCC table and all the QSOs with that DXCC Entity will be shown in "
"the search box?"
msgstr ""
"<b>Consejo #18:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede hacer doble click en el nombre "
"de una entidad en la tabla de DXCC todos los QSO con esa entidad aparecerán "
"en el cuadro de búsqueda?"
#: ../tipsdialog.cpp:193
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #19:</b><br>Do you know...<br>You can right-click on a QSO and select "
"<i>Check in QRZ.com</i> to check that callsign in QRZ.com?"
msgstr ""
"<b>Consejo #19:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede click con el botón derecho en "
"un QSO y seleccionar <i>Consultar en QRZ.com</i> para consultar ese "
"indicativo en QRZ.com?"
#: ../tipsdialog.cpp:196
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #20:</b><br>Do you know...<br>You can see the QSO that confirms one "
"specific DXCC entity in one specific band by poiting your mouse over that "
"band in the DXCC widget?"
msgstr ""
"<b>Consejo #20:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede ver qué QSO confirma una "
"entidad DXCC en concreto? situando el puntero del ratón sobre la banda en el "
"widget DXCC?"
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu File->Export ADIF for LoTW...
#: ../tipsdialog.cpp:200
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #21:</b><br>Do you know...<br>You can upload your QSO marked as "
"queued to LoTW via TQSL with <a href=\"#ToolsUploadLoTW\">Tools->Upload to "
"LoTW...</a> ?<br><br>You have to configure TQSL in the preferences to be "
"able to use this functionality."
msgstr ""
"<b>Consejo #21:</b><br>¿Sabía que...<br>Puede subir los QSOs marcados como "
"en cola a LoTW a través de la aplicación TQSL con <a "
"href=\"#ToolsUploadLoTW\">Herramientas->Herramientas de LoTW ...->Enviar a "
"LoTW</a>?<br><br>Tiene que configurar TQSL en las preferencias para poder "
"usar esta funcionalidad?"
#: ../tipsdialog.cpp:203
msgctxt "TipsDialog|"
msgid "TIP-Default: Text"
msgstr ""
#: ../updatesatsdata.cpp:59
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Reading Satellites data file..."
msgstr "Leyendo fichero de datos satélites ..."
#: ../updatesatsdata.cpp:59
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancelar lectura"
#: ../updatesatsdata.cpp:213
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "The Satellites information has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la información de los satélites."
#: ../updatesatsdata.cpp:231
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir fichero"
#: ../updatesatsdata.cpp:233
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Sat Data"
msgstr "Datos de satélites"
#: ../world.cpp:199
msgctxt "World|"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
#: ../world.cpp:200
msgctxt "World|"
msgid "Continent"
msgstr "Continente"
#: ../world.cpp:1237
msgctxt "World|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancelar lectura"
#: ../world.cpp:1237
msgctxt "World|"
msgid "Reading cty.csv..."
msgstr "Leyendo cty.csv..."
#: ../worldmapwidget.cpp:9
msgctxt "WorldMapWidget|"
msgid "World map"
msgstr "Mapa del mundo"
#: ../worldmapwidget.cpp:204
msgctxt "WorldMapWidget|"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../worldmapwidget.cpp:205
msgctxt "WorldMapWidget|"
msgid "Zoom In(25%)"
msgstr "Acercar (25%)"
#: ../worldmapwidget.cpp:209
msgctxt "WorldMapWidget|"
msgid "Zoom Out(25%)"
msgstr "Alejar(25%)"
#: ../worldmapwidget.cpp:213
msgctxt "WorldMapWidget|"
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
#: ../worldmapwidget.cpp:216
msgctxt "WorldMapWidget|"
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajustar a ventana"
#: ../elogclublog.cpp:70 ../elogclublog.cpp:157
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Host not found!"
msgstr "¡Máquina no encontrada!"
#: ../elogclublog.cpp:76 ../elogclublog.cpp:162
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Timeout error!"
msgstr "¡Error de tiempo excedido!"
#: ../elogclublog.cpp:110
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid ""
"This error may be caused for the QSO being duplicated or, if removing, "
"trying to remove a non existing QSO."
msgstr ""
"Este error puede ser causado por un QSO duplicado o, si estaba eliminando, "
"porque no existiera anteriormente."
#: ../elogclublog.cpp:116
#, qt-format
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Undefined error number (#%1)... "
msgstr "Error no definido número (#%1)... "
#: ../elogclublog.cpp:108 ../elogclublog.cpp:117
#| msgid "KLog - clublog"
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "KLog - ClubLog"
msgstr "KLog - ClubLog"
#: ../elogclublog.cpp:107
#, qt-format
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO dupe or not existing (#%1)... "
msgstr "QSO repetido o no existente (#%1)... "
#: ../elogclublog.cpp:109 ../elogclublog.cpp:118
#, qt-format
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "We have received an undefined error from Clublog (%1)"
msgstr "Hemos recibido un error indefinido de Clublog (%1)"
#: ../elogclublog.cpp:167
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Undefined error..."
msgstr "Error no definido..."
#: ../elogclublog.cpp:565
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Callsign missing"
msgstr "Falta indicativo"
#: ../elogclublog.cpp:569
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Invalid callsign"
msgstr "Indicativo no válido"
#: ../elogclublog.cpp:573
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Skipping SWL callsign"
msgstr "Saltando indicativo SWL"
#: ../elogclublog.cpp:577
#| msgid "Callsign is your ow call"
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Callsign is your own call"
msgstr "El indicativo es su propio indicativo"
#: ../elogclublog.cpp:581
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Invalid callsign with no DXCC mapping"
msgstr "Indicativo no válido sin correspondencia con DXCC"
#: ../elogclublog.cpp:585
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Updated QSO"
msgstr "QSO actualizado"
#: ../elogclublog.cpp:589
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Invalid ADIF record"
msgstr "Registro ADIF no válido"
#: ../elogclublog.cpp:593
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Missing ADIF record"
msgstr "Falta registro ADIF"
#: ../elogclublog.cpp:597
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Test mode - parameters ok, no action taken"
msgstr "Modo Test - parámetros OK, sin acción"
#: ../elogclublog.cpp:119
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid ""
"Please check your config in the setup and contact the KLog development team "
"if you can't fix it. ClubLog uploads will be disabled."
msgstr ""
"Revise su configuración y contacte con el equipo de desarrollo de KLog si no "
"puede solucionarlo. Se deshabilitarán los envios a ClubLog."
#: ../elogclublog.cpp:601
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Excessive API Usage"
msgstr "Uso excesivo de API"
#: ../elogclublog.cpp:605
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"
#: ../elogclublog.cpp:609
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Rejected"
msgstr "Rechazado"
#: ../elogclublog.cpp:613
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO Duplicate"
msgstr "QSO duplicado"
#: ../elogclublog.cpp:617
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO Modified"
msgstr "QSO modificado"
#: ../elogclublog.cpp:621
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Missing Login"
msgstr "Falta login"
#: ../elogclublog.cpp:625
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO OK"
msgstr "QSO OK"
#: ../elogclublog.cpp:629 ../elogclublog.cpp:653
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Upload denied"
msgstr "Subida rechazada"
#: ../elogclublog.cpp:633
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "No callsign selected"
msgstr "No se seleccionó indicativo"
#: ../elogclublog.cpp:637
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "No match found"
msgstr "Sin coincidencia"
#: ../elogclublog.cpp:641
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Dropped QSO"
msgstr "QSO eliminado"
#: ../elogclublog.cpp:645
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../elogclublog.cpp:649
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Login rejected"
msgstr "Login rechazado"
#: ../elogclublog.cpp:657
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Rejected: Callsign is your own call"
msgstr "Rechazado: El indicativo es su propio indicativo"
#: ../elogqrzlog.cpp:56
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "Host not found!"
msgstr "¡Máquina no encontrada!"
#: ../elogqrzlog.cpp:59
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "Timeout error!"
msgstr "¡Error de tiempo excedido!"
#: ../elogqrzlog.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "Undefined error number (#%1)"
msgstr "Error no definido número (#%1)... "
#: ../elogqrzlog.cpp:68
#, qt-format
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "We have received the following error from QRZ.com (%1)"
msgstr "Hemos recibido el siguiente error de QRZ.com (%1)"
#: ../elogqrzlog.cpp:512
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "Not valid KEY found"
msgstr "Clave no valida"
#: ../elogqrzlog.cpp:513
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid ""
"Please configure your QRZ.com API key. You will find it in your QRZ.com "
"Logbook settings webpage.\n"
"You need a QRZ.com subscription to use this feature."
msgstr ""
"Por favor configure su clave API (API key) de QRZ.com. La encontrará en la "
"pagina de configuración de su libro de guardia en QRZ.com.\n"
"Necesita una subscripción para usar esta funcionalidad."
#: ../elogqrzlog.cpp:591
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "KLog - QRZ.com password needed"
msgstr "KLog - Contraseña de QRZ.com requerida"
#: ../elogqrzlog.cpp:591
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "Please enter your QRZ.com password: "
msgstr "Introduzca su contraseña de QRZ.com: "
#: ../elogqrzlog.cpp:67 ../elogqrzlog.cpp:511
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "KLog - QRZ.com"
msgstr "KLog - QRZ.com"
#: ../elogqrzlog.cpp:660
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "Callsign missing"
msgstr "Falta indicativo"
#: ../eqslutilities.cpp:64
#, qt-format
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid ""
"eQSL has sent the following message:\n"
"%1"
msgstr ""
"eQSL ha enviado el siguiente mensaje:\n"
"%1"
#: ../eqslutilities.cpp:85
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "Host not found!"
msgstr "¡Máquina no encontrada!"
#: ../eqslutilities.cpp:91
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "Timeout error!"
msgstr "¡Error de tiempo excedido!"
#: ../eqslutilities.cpp:97
#, qt-format
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "Undefined error number (#%1)... "
msgstr "Error no definido número (#%1)... "
#: ../eqslutilities.cpp:156
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "eQSL Error: User or password incorrect"
msgstr "KLog - Error de usuario/contraseña de eQSL"
#: ../eqslutilities.cpp:162
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "eQSL Warning: At least one of the uplodaded QSOs is duplicated."
msgstr "Aviso eQSL: Al menos uno de los QSOs enviados está duplicado."
#: ../eqslutilities.cpp:167
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "eQSL: All the QSOs were properly uploaded."
msgstr "eQSL: Todos los QSOs se enviaron correctamente."
#: ../eqslutilities.cpp:221
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "KLog - eQSL.cc password needed"
msgstr "KLog - Contraseña de eQSL.cc requerida"
#: ../eqslutilities.cpp:221
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "Please enter your eQSL.cc password: "
msgstr "Introduzca su contraseña de eQSL.cc: "
#: ../eqslutilities.cpp:64 ../eqslutilities.cpp:98
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "KLog - eQSL"
msgstr "KLog - eQSL"
#: ../eqslutilities.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "We have received an undefined error from eQSL (%1)"
msgstr "Hemos recibido un error indefinido de eQSL (%1)"
#: ../eqslutilities.cpp:100
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid ""
"Please check your config in the setup and contact the KLog development team "
"if you can't fix it. eQSL uploads will be disabled."
msgstr ""
"Revise su configuración y contacte con el equipo de desarrollo de KLog si no "
"puede solucionarlo. Se deshabilitarán los envios a eQSL."