klog/po/klog_it.po
2021-09-04 05:26:24 +02:00

9336 lines
247 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Language: it_IT\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: ../aboutdialog.cpp:44
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About KLog"
msgstr "About KLog"
#: ../aboutdialog.cpp:91
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"You can also help us by sending bug reports or small code contributions, "
"ideas or whatever you think may improve KLog."
msgstr ""
"Puoi essere di aiuto inviando bug report, contribuendo alla programmazione "
"del software, o con idee o suggerimenti, o ogni altra cosa pensi possa "
"essere utile per migliorare KLog."
#: ../aboutdialog.cpp:92 ../aboutdialog.cpp:165
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: ../aboutdialog.cpp:51
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "By"
msgstr "Grazie a"
#: ../aboutdialog.cpp:62
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../aboutdialog.cpp:53
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog is a free logbook for hamradio operators."
msgstr "KLog è un logbook libero per operatori radio."
#: ../aboutdialog.cpp:58
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Please provide your review in KLog's eHam review page:"
msgstr ""
"Per favore inserisci il tuo commento di utlizzo sulla maschera KLog dedicata "
"ai commenti:"
#: ../aboutdialog.cpp:85 ../aboutdialog.cpp:86 ../aboutdialog.cpp:87
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "today"
msgstr "oggi"
#: ../aboutdialog.cpp:85
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Main developer"
msgstr "Sviluppatore Senior"
#: ../aboutdialog.cpp:91
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog is developed by a very small team and you are invited to join!"
msgstr ""
"Klog è sviluppato da un esiguo numero di programmatori e tu sei invitato a "
"partecipare!"
#: ../aboutdialog.cpp:123
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"KLog developers have included a feature that reports some user data to the "
"KLog server with the sole purpose of identifying the number of installed "
"versions, to focus development in one direction or another taking into "
"account users' needs."
msgstr ""
"Gli sviluppatori KLog hanno incluso nel software uan funzionalità che invia "
"alcuni dati utente ai server di KLog con l'unico scopo di contare il numero "
"di installazioni, in modo da concentrare gli sforzi verso le effettive "
"necessità degli utilizzatori."
#: ../aboutdialog.cpp:124
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "At present, the data that is provided is the following:"
msgstr "Attualmente, i dati inviati sono esclusivamente i seguenti:"
#: ../aboutdialog.cpp:107
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Translators bring KLog into your language. They are really an important part "
"of the KLog development team."
msgstr ""
"I traduttori portano KLog nella tua lingua, pertanto sono parte integrante "
"della squadra di sviluppo di KLog."
#: ../aboutdialog.cpp:61
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Find more information and the latest release at"
msgstr "Disponibili ulteriori informazioni sull'ultima versione presso"
#: ../aboutdialog.cpp:54
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Please be aware that this is a development release and it may contain many "
"bugs.<br>Backup your data before using this software!"
msgstr ""
"Questa è una versione di sviluppo non definitiva e potrebbe contenere molti "
"bug. <br>Fai backup frequenti durante l'uso di questo software!"
#: ../aboutdialog.cpp:56
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Since 0.6.2, KLog has been fully rewritten to provide a cross-platform "
"application that runs on all major operating systems (GNU/Linux, macOS and "
"Windows) and to support new functionality."
msgstr ""
"A partire dalla versione 0.6.2, KLog è stato completamente riscritto per "
"formire un'applicazione disponibile su tutti i magigori sistemi operativi "
"(Gnu/Linux, macOS e Windows) e per inserire nuove funzionalità."
#: ../aboutdialog.cpp:91
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"If you want to provide support you are welcome to join the <a "
"href=\"https://groups.io/g/klog\">KLog mailing list</a>!"
msgstr ""
"Se vuoi aiutare puoi iscriverti a <a "
"href=\"https://groups.io/g/klog\">mailing listi di KLog</a>!"
#: ../aboutdialog.cpp:107
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"If KLog is still not in your language and you want to help us, you are "
"welcome to contact us through the <a href=\"https://groups.io/g/klog\">KLog "
"mailing list</a>!"
msgstr ""
"Se KLog non è disponibile nella tua lingua e vuoi essere di aiuto sarebbe il "
"massimo tu ci scrivessi sulla <a href=\"https://groups.io/g/klog\">mailing "
"list di KLog</a>!"
#: ../aboutdialog.cpp:108 ../aboutdialog.cpp:166
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#: ../aboutdialog.cpp:122
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Privacy advisory"
msgstr "Nota sul trattamento dei dati personali"
#: ../aboutdialog.cpp:125
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Callsign"
msgstr "Nominativo"
#: ../aboutdialog.cpp:125
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog version"
msgstr "Versione KLog"
#: ../aboutdialog.cpp:125
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operativo"
#: ../aboutdialog.cpp:126
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Be aware that you can enable/disable this feature from the Misc tab in the "
"Setup page."
msgstr ""
"In ogni momento puoi sempre abilitare/disabilitare questa funzione nella "
"linguetta Altro della maschera di configurazione."
#: ../aboutdialog.cpp:164
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../aboutdialog.cpp:167
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:62
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Select the Station Callsign that you want to use to upload the log."
msgstr ""
"Scegli il nominativo di stazione da usare durante il trasferimento del log."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:65
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid ""
"Select the start date to export the QSOs. The default date is the date of "
"the first QSO with this station callsign."
msgstr ""
"Scegli la data di inizio dei QSO da esportare. Se non specificato "
"diversamente userò semplicemente il primo QSO disponibile con il nominativo "
"indicato."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:70
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid ""
"Select the end date to export the QSOs. The default date is the date of the "
"last QSO with this station callsign."
msgstr ""
"Scegli la data di fine dei QSO da esportare. Se non specificato diversamente "
"userò semplicemente l'ultimo QSO disponibile con il nominativo indicato."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:74
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Station callsign"
msgstr "Nominativo di stazione"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:77
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Start date"
msgstr "Data di inizio"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:80
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "End date"
msgstr "Data di fine"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:82
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:83
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:93
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "DX"
msgstr "DX"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:93
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:93
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:93
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:136
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Not defined"
msgstr "Non specificato"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:141
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:244
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "QSOs: "
msgstr "Elenco QSO: "
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:368
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "KLog - QSOs to be uploaded to LoTW."
msgstr "KLog - QSO da trasferire su LoTW."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:369
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "This table shows the QSOs that will be sent to LoTW."
msgstr "Questo elenco contiene i QSO trasferiti a LOTW."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:373
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "KLog - QSOs to be uploaded to ClubLog."
msgstr "KLog. QSO da trasferire su ClubLog."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:374
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "This table shows the QSOs that will be sent to ClubLog."
msgstr "Questo elenco contiene i QSO che saranno trasferiti a ClubLog."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:378
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "KLog - QSOs to be uploaded to eQSL.cc."
msgstr "KLog. QSO da trasferire su eQSL.cc."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:379
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "This table shows the QSOs that will be sent to eQSL.cc."
msgstr "Questo elenco contiene i QSO che saranno trasferiti su eQSL.cc."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:383
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "KLog - QSOs to be uploaded to QRZ.com."
msgstr "KLog. QSO da trasferire su QRZ.com."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:384
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "This table shows the QSOs that will be sent to QRZ.com."
msgstr "Questo elenco contiene i QSO che saranno trasferiti a QRZ.com."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:389
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "This table shows the QSOs that will be exported to ADIF."
msgstr "Questo elenco contiene i QSO esportati verso ADIF."
#: ../awardswidget.cpp:97
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Recalculate"
msgstr "Ricalcolo"
#: ../awardswidget.cpp:98
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Click to recalculate the award status."
msgstr "Click per ricalcolare stato riconoscimenti."
#: ../awardswidget.cpp:99 ../awardswidget.cpp:294
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Select the year you want to check."
msgstr "Scegli quale anno vuoi controllare."
#: ../awardswidget.cpp:101 ../awardswidget.cpp:122
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "QSOs"
msgstr "Lista QSO"
#: ../awardswidget.cpp:102 ../awardswidget.cpp:113
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../awardswidget.cpp:103
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "CQ"
msgstr "CQ"
#: ../awardswidget.cpp:105
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Award"
msgstr "Riconoscimento"
#: ../awardswidget.cpp:107
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confermato"
#: ../awardswidget.cpp:110
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Worked"
msgstr "Processato"
#: ../awardswidget.cpp:116
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "WAZ"
msgstr "WAZ"
#: ../awardswidget.cpp:187
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: ../awardswidget.cpp:188 ../awardswidget.cpp:415
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Annual"
msgstr "Annuale"
#: ../awardswidget.cpp:281
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of confirmed DXCC entities."
msgstr "Numero di collegamenti DXCC confermati."
#: ../awardswidget.cpp:282
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of worked DXCC entities."
msgstr "Numero di collegamenti DXCC processati."
#: ../awardswidget.cpp:283
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of confirmed WAZ zones."
msgstr "Numero di zone WAZ confermate."
#: ../awardswidget.cpp:284
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of worked WAZ zones."
msgstr "Numero di zone WAZ processate."
#: ../awardswidget.cpp:287
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of confirmed QSOs."
msgstr "Numero di QSO confermati."
#: ../awardswidget.cpp:288
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of worked QSOs."
msgstr "Numero di QSO processati."
#: ../awardswidget.cpp:290
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of QSOs worked in the selected year."
msgstr "Numero QSO processati durante l'anno indicato."
#: ../awardswidget.cpp:291
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of DXCCs worked in the selected year."
msgstr "Numero di DXCC processati durante l'anno indicato."
#: ../awardswidget.cpp:292
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of CQ Zones worked in the selected year."
msgstr "Numero di zone CQ processate durante l'anno indicato."
#: ../awardswidget.cpp:293
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Score for the DXMarathon in the selected year."
msgstr "Punteggio numerico nella DX marathon durante l'anno indicato."
#: ../awardswidget.cpp:408
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "DX-Marathon"
msgstr "DX-Marathon"
#: ../startwizard.cpp:941
msgctxt "CTYPage|"
msgid "Country data download"
msgstr "Scarico Country"
#: ../startwizard.cpp:944
msgctxt "CTYPage|"
msgid "KLog needs country data..."
msgstr "Dati Country richiesti da KLog..."
#: ../startwizard.cpp:950
msgctxt "CTYPage|"
msgid "&Download"
msgstr "&Scarica"
#: ../startwizard.cpp:951
msgctxt "CTYPage|"
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: ../startwizard.cpp:970
msgctxt "CTYPage|"
msgid "Country data needed"
msgstr "Dati Country richiesti"
#: ../startwizard.cpp:973
msgctxt "CTYPage|"
msgid ""
"KLog uses the cty.csv file from https://www.country-files.com/ to get DXCC "
"information."
msgstr ""
"KLog utilizza il file cty.csv disponibile su https://www.country-files.com/ "
"per ottenere informaizoni sui DXCC."
#: ../startwizard.cpp:975
msgctxt "CTYPage|"
msgid ""
"You need to download the cty.csv file if you want KLog to show you the "
"countries, locator, etc. of the QSOs you do."
msgstr ""
"Se vuoi che KLog mostri countries, locator, ecc nell'elenco QSO è "
"indispensabile scaricare il file cty.cvs."
#: ../startwizard.cpp:977
msgctxt "CTYPage|"
msgid "Click on Download to download now."
msgstr "Clicca su Scarica per avviare immediatamente il trasferimento."
#: ../startwizard.cpp:1058
msgctxt "CTYPage|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../startwizard.cpp:1059
msgctxt "CTYPage|"
msgid ""
"I can't find the host. Please check your network and try again\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Il server è irraggiungibile. Verifica la conenssione di rete e riprova\n"
"Vuoi riprovare?"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:85
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Update"
msgstr "Aggiornamento"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:134
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid ""
"It seems that the dxcc status in your database is not updated and KLog can't "
"find any dxcc information. You can try to fix this by updating the log."
msgstr ""
#: ../dxccstatuswidget.cpp:135
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Do you want to update your DXCC status?"
msgstr ""
#: ../dxccstatuswidget.cpp:538
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Entity"
msgstr "Elemento"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:538
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:656
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Pref: "
msgstr "Pref: "
#: ../dxccstatuswidget.cpp:657
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "CQ: "
msgstr "CQ: "
#: ../dxccstatuswidget.cpp:658
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "ITU: "
msgstr "ITU: "
#: ../dxccstatuswidget.cpp:660
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Beam: "
msgstr "Beam: "
#: ../dxccstatuswidget.cpp:667
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Entity not worked in this band."
msgstr "Collegamento non processato per questa banda."
#: ../dxcluster.cpp:75
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server"
msgstr "Clicca su Connetti per collegarti immediatamente al server DX-Cluter"
#: ../dxcluster.cpp:79 ../dxcluster.cpp:548
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: ../dxcluster.cpp:80 ../dxcluster.cpp:527 ../dxcluster.cpp:599
#: ../dxcluster.cpp:604
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: ../dxcluster.cpp:157
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Click on connect to connect to the DX-Cluster"
msgstr "Clicca su Connetti per collegarti immediatamente al DX-Cluster"
#: ../dxcluster.cpp:218
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Trying to connect to the server"
msgstr "Tentativo di connessione al server in corso"
#: ../dxcluster.cpp:231 ../dxcluster.cpp:237 ../dxcluster.cpp:244
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "KLog DXCluster"
msgstr "KLog DXCluster"
#: ../dxcluster.cpp:232
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "The host was not found. Please check:"
msgstr "Server irraggiungibile. Controlla:"
#: ../dxcluster.cpp:233
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"- your network connection;\n"
"- the host name and port settings."
msgstr ""
"- la tua configurazione di rete;\n"
" -la configurazione del nome del server ed il numero di porta."
#: ../dxcluster.cpp:238
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the DXCluster server is "
"running, and check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"La conenssione è stata rifiutata dall'altro lato. Verifica che il server "
"DXCluster sia effettivamente in esecuzione, e controlla nome del server host "
"e porta impostati."
#: ../dxcluster.cpp:245
#, qt-format
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Appena verificato l'errore: %1."
#: ../dxcluster.cpp:500
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Connected to server"
msgstr "Connesso al server"
#: ../dxcluster.cpp:513 ../dxcluster.cpp:517 ../dxcluster.cpp:521
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "KLog message"
msgstr "Messaggio KLog"
#: ../dxcluster.cpp:513 ../dxcluster.cpp:517
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Enter your callsign to connect to the cluster:"
msgstr "Scegli il nominativo da usare per la connessione al cluster:"
#: ../dxcluster.cpp:521
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"Enter your password to connect to the cluster:\n"
"(Just hit enter for no password)"
msgstr ""
"Inserisci la password di connessione al cluster:\n"
"(dai direttamente Invio se non serve una password)"
#: ../dxcluster.cpp:526 ../dxcluster.cpp:564 ../dxcluster.cpp:598
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Disconnect"
msgstr "Scollega"
#: ../dxcluster.cpp:530
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Not logged on, you may need to enter your callsign again."
msgstr "Non collegato, può essere necessario reinserire il nominativo."
#: ../dxcluster.cpp:534
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Enter here the commands to be sent to the DX-Cluster server."
msgstr "Inserisci i comandi da trasmettere al server DX-Clouster."
#: ../dxcluster.cpp:544
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Connection closed by the server"
msgstr "Collegamento terminato dal server"
#: ../dxcluster.cpp:550
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server."
msgstr "Clicca per avviare il collegamento al server DX-Cluster."
#: ../dxcluster.cpp:603
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: ../dxcluster.cpp:790
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"It was not possible to open the file to save the DX-Spots for writing. "
"DX-Cluster activity will not be saved!"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file per annotare i collegamenti DX sul server "
"DX-Cluster!"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:127
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Software version in DB is null"
msgstr "Versione software nel DB non inserita"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4689
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Aircraft Scatter"
msgstr "Aircraft Scatter"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4693
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4697
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Aurora-E"
msgstr "Aurora-E"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4701
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Back scatter"
msgstr "Back scatter"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4705
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Earth-Moon-Earth"
msgstr "Terra-Luna-Terra"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4709
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Sporadic E"
msgstr "E sporadico"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4721
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Internet-assisted"
msgstr "Internet-assisted"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4725
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Ionoscatter"
msgstr "Ionoscatter"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4729
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Meteor scatter"
msgstr "Meteor scatter"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4733
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Terrestrial or atmospheric repeater or transponder"
msgstr "Terrestrial or atmospheric repeater or transponder"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4737
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Rain scatter"
msgstr "Rain scatter"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4741
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5497
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Bureau"
msgstr "Bureau"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5509
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6424
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "All QSOs have been updated with a DXCC and the Continent."
msgstr "Tutti i QSO e dil Continente aggiornati con DXCC."
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4713
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Field Aligned Irregularities"
msgstr "Field Aligned Irregularities"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:127
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Query didn't failed"
msgstr "Query non fallita"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4717
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "F2 Reflection"
msgstr "F2 Reflection"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4745
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Trans-equatorial"
msgstr "Trans-equatorial"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4749
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Tropospheric ducting"
msgstr "Tropospheric ducting"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5308 ../dataproxy_sqlite.cpp:5375
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5312 ../dataproxy_sqlite.cpp:5379
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5316 ../dataproxy_sqlite.cpp:5383
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Requested"
msgstr "Richiesto"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5320 ../dataproxy_sqlite.cpp:5391
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Ignore/Invalid"
msgstr "Ignorare/Invalido"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5324
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Validated"
msgstr "Validato"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5387
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Queued"
msgstr "In coda"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5439
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Uploaded"
msgstr "Trasferito"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5443
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Do not upload"
msgstr "Non trasferito"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5447
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5501
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Direct"
msgstr "Diretto"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5505
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6423
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "KLog DXCC"
msgstr "KLog-DXCC"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:9645
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "KLog - Invalid call detected"
msgstr "KLog - Chiamata non valida rilevata"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:9651
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid ""
"An empty callsign has been detected. Do you want to export this QSO anyway "
"(click on Yes) or remove the field from the exported ADIF record?"
msgstr ""
"Nominativo bianco rilevato. Vuoi esportare comunque questo QSO (clicca su "
"Sì) oppure vuoi cancellare l'elemento per non esportarlo su ADIF?"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:9656
#, qt-format
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid ""
"An invalid callsign has been detected %1. Do you want to export this "
"callsign anyway (click on Yes) or remove the call from the exported log?"
msgstr ""
"Un nominatico con formato non valido è stato rilevato %1, Vuoi esportare "
"questo nominativo comunque (clocca su Sì) oppure vuoi evitare che sia "
"esportato sul log?"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:9660
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid ""
"Exporting wrong calls may create problems in the applications you are "
"potentially importing this logfile to. It may, however, be a good callsign "
"that is wrongly identified by KLog as not valid."
msgstr ""
"Esportare un nominativo sbagliato può causare concreti problemi "
"nell'applicazione che importa questo log, sebbene sia sempre possibile che "
"questo sia un nominativo valido erroneamente identificato da KLog."
#: ../downloadcty.cpp:88
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid "Download of cty.csv failed with the following error code: "
msgstr "Scarico di cty.csv fallito con il codice di errore: "
#: ../downloadcty.cpp:100
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid "Download of cty.csv done."
msgstr "Scarico di cty.cvs completato."
#: ../downloadcty.cpp:171
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid ""
"There is already a cty.csv file in the folder but it will be replaced with "
"the new one."
msgstr ""
"E' già presente un file cty.cvs nella cartella ma sarà sovrascritto dal "
"nuovo."
#: ../downloadcty.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Impossibile aprire %1 per scrittura"
#: ../fileawardmanager.cpp:39
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "Open Award file"
msgstr "Apre file Award"
#: ../fileawardmanager.cpp:39
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "Award files (*.awa)"
msgstr "Files Award (*.awa)"
#: ../fileawardmanager.cpp:45
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "Award file not opened"
msgstr "File Award non aperto"
#: ../fileawardmanager.cpp:45
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "KLog was not able to read the award file"
msgstr "KLog non è riuscito a leggere il file award"
#: ../fileawardmanager.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "It was not possible to open the file %1 for reading."
msgstr "Non è stato possibile aprire il file %1 in lettura."
#: ../fileawardmanager.cpp:88
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "AWA wrong format"
msgstr "AWA formato sbagliato"
#: ../fileawardmanager.cpp:88
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "The AWA file does not have the right format"
msgstr "Il file AWA non è composto nel corretto formato"
#: ../fileawardmanager.cpp:88
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "AWA file does not have an <EOH> field"
msgstr "Il file AWA non ha un campo <EOH>"
#: ../fileawardmanager.cpp:232
#, qt-format
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "KLog - %1"
msgstr "KLog - %1"
#: ../filemanager.cpp:333 ../filemanager.cpp:463 ../filemanager.cpp:670
msgctxt "FileManager|"
msgid "Writing ADIF file..."
msgstr "File ADIF in scrittura..."
#: ../filemanager.cpp:333 ../filemanager.cpp:463 ../filemanager.cpp:670
msgctxt "FileManager|"
msgid "Abort writing"
msgstr "Scrittura annullata"
#: ../filemanager.cpp:487 ../filemanager.cpp:696
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Writing ADIF file...\n"
" QSO: "
msgstr ""
"File ADIF in scrittura...\n"
" QSO: "
#: ../filemanager.cpp:392 ../filemanager.cpp:497 ../filemanager.cpp:706
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"You have canceled the file export. The file will be removed and no data will "
"be exported."
msgstr "Operazione di export annullata. File cancellato e niente export."
#: ../filemanager.cpp:171
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Error"
msgstr "KLog - Errore"
#: ../filemanager.cpp:193
msgctxt "FileManager|"
msgid "The selected log does not exist, please check it again."
msgstr "Non trovo il log scelto. Ricontrolla."
#: ../filemanager.cpp:255
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid "The file %1 can't be opened."
msgstr "Impossibile aprire il file %1."
#: ../filemanager.cpp:392 ../filemanager.cpp:497 ../filemanager.cpp:706
#: ../filemanager.cpp:943 ../filemanager.cpp:1467 ../filemanager.cpp:1954
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you still want to cancel?"
msgstr "Sei ancora convinto di annullare?"
#: ../filemanager.cpp:1448 ../filemanager.cpp:1851
msgctxt "FileManager|"
msgid " QSO: "
msgstr " QSO: "
#: ../filemanager.cpp:391 ../filemanager.cpp:496 ../filemanager.cpp:705
#: ../filemanager.cpp:942 ../filemanager.cpp:1466 ../filemanager.cpp:1953
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - User cancelled"
msgstr "KLog - Annullato dall'utente"
#: ../filemanager.cpp:382
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Exporting ADIF file...\n"
" QSO: %1 / %2 "
msgstr ""
"Export file ADIF...\n"
" QSO: %1 / %2 "
#: ../filemanager.cpp:1044
msgctxt "FileManager|"
msgid "Reading LoTW file..."
msgstr "File LoTW in lettura..."
#: ../filemanager.cpp:1597
msgctxt "FileManager|"
msgid "Reading ADIF file..."
msgstr "File ADIF in lettura..."
#: ../filemanager.cpp:1878
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Duplicated QSOs"
msgstr "KLog - QSO duplicati"
#: ../filemanager.cpp:3081
msgctxt "FileManager|"
msgid "Please edit the ADIF file and make sure that it include at least:"
msgstr "Per favore correggi il file ADIF ed accertati che contenga almeno:"
#: ../filemanager.cpp:3081
msgctxt "FileManager|"
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../filemanager.cpp:3081
msgctxt "FileManager|"
msgid "This QSO had:"
msgstr "Questo QSO aveva:"
#: ../filemanager.cpp:3201 ../filemanager.cpp:3212
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - No Station callsign entered."
msgstr "KLog - Nessun nominativo di stazione inserito."
#: ../filemanager.cpp:3292 ../filemanager.cpp:3297
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - QSO without Station Callsign"
msgstr "KLog - QSO senza nominativo di stazione definito"
#: ../filemanager.cpp:1044 ../filemanager.cpp:1597
msgctxt "FileManager|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Annulla lettura"
#: ../filemanager.cpp:1552
msgctxt "FileManager|"
msgid "There is more than one log in this logfile."
msgstr "Questo log file contiene più di 1 voce."
#: ../filemanager.cpp:1552
msgctxt "FileManager|"
msgid "All logs will be imported into the current log."
msgstr "Tutte le voci saranno importante nell'attuale log."
#: ../filemanager.cpp:1552
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vuoi proseguire?"
#: ../filemanager.cpp:1851
msgctxt "FileManager|"
msgid "Importing ADIF file..."
msgstr "Import di file ADIF file in corso..."
#: ../filemanager.cpp:1879
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"It seems that there are some duplicated QSOs in the ADIF file you are "
"importing. Do you want to continue? (Duped QSOs will not be imported)"
msgstr ""
"QSO duplicati nel file ADIF che stai importando. Vuoi continuare comunque? "
"(i QSO duplicati non saranno importati)"
#: ../filemanager.cpp:1551
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Log selection"
msgstr "KLog - Log scelta"
#: ../filemanager.cpp:1467 ../filemanager.cpp:1954
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"You have canceled the file import. The file will be removed and no data will "
"be imported."
msgstr "Import annullato. File rcancellato e nessun dato importato."
#: ../filemanager.cpp:322
msgctxt "FileManager|"
msgid "There are no QSOs pending to be exported with that station callsign."
msgstr "Non ci sono QSO in attesa di export con il nominativo indicato."
#: ../filemanager.cpp:337
msgctxt "FileManager|"
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../filemanager.cpp:466 ../filemanager.cpp:673
msgctxt "FileManager|"
msgid "Export progress"
msgstr "Progresso export"
#: ../filemanager.cpp:823
msgctxt "FileManager|"
msgid "Processing LoTW ADIF file..."
msgstr "Lavorazione file LoTW ADIF..."
#: ../filemanager.cpp:823
msgctxt "FileManager|"
msgid "Abort processing"
msgstr "Interruzione lavorazione"
#: ../filemanager.cpp:827
msgctxt "FileManager|"
msgid "LoTW reading"
msgstr "Lettura LoTW"
#: ../filemanager.cpp:871 ../filemanager.cpp:1771
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Add new QSOs?"
msgstr "KLog - Aggiunge nuovi QSO?"
#: ../filemanager.cpp:872
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to add non existing QSOs to your local log?"
msgstr "Vuoi aggiungere i QSO non ancora presenti nel tuo log locale?"
#: ../filemanager.cpp:874
msgctxt "FileManager|"
msgid "There are some QSOs in the LoTW log that are not in your local log."
msgstr "Esistono QSO nel log LoTW assenti dal tuo log locale."
#: ../filemanager.cpp:933
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Processing LoTW ADIF file......\n"
" QSO: %1 / %2 "
msgstr ""
"Lavorazione LoTW ADIF file....\n"
" QSO: %1 / %2 "
#: ../filemanager.cpp:943
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"You have canceled the LoTW processing. The process will be stopped and your "
"log may not be completely updated."
msgstr ""
"Hai annullato l'operazione LoTW. L'operazione sarà arestata e il tuo log "
"potrebbe non essere completamente aggiornato."
#: ../filemanager.cpp:1772
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to add dupe QSOs to your local log?"
msgstr "Vuoi aggiungere QSO duplicati al tuo log locale?"
#: ../filemanager.cpp:1774
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"There are some QSOs in this logfile that may be dupes as they have same "
"call, band & mode and a very close date."
msgstr ""
"Questo log file contiene QSO che possono essere duplicati in quanto con "
"identico nominativbo, banda & modalità e una data molto ravvicinata."
#: ../filemanager.cpp:3133 ../filemanager.cpp:3158
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Click on Yes to add a default %1 for mode %2 to all QSOs with a similar "
"problem."
msgstr ""
"Clicca su Sì per aggiungere una voce default %1 per il modo %2 a tutti i QSO "
"con identico problema."
#: ../filemanager.cpp:3786
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Don't ask again"
msgstr "KLog - Non chiedere ancora"
#: ../filemanager.cpp:3788
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to reuse your answer?"
msgstr "Vuoi riciclare la tua risposta?"
#: ../filemanager.cpp:3789
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"KLog will use automatically your previous answer for any other similar "
"ocurrence, if any, without asking you again."
msgstr ""
"KLog utilizzerà automaticamente la tua precedente risposta per ogni altro "
"riferimento simile, se trovato, senza richiedertelo."
#: ../filemanager.cpp:3811
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"<ul><li>Date/Time:</i> %1</li><li>Callsign: %2</li><li>Band: "
"%3</li><li>Mode: %4</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Data/Ora:</i> %1</li><li>Nominativo: %2</li><li>Banda: "
"%3</li><li>Modo: %4</li></ul>"
#: ../filemanager.cpp:3815
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - QSO not found"
msgstr "KLog - QSO non trovato"
#: ../filemanager.cpp:3817
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Do you want to add this QSO to the log?:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aggiungo questo QSO al log?:\n"
"\n"
#: ../filemanager.cpp:3818
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"We have found a QSO coming from LoTW that is not in your local log.\n"
"\n"
"Do you want KLog to add this QSO to the log?"
msgstr ""
"Trovato un QSO proveniente da LoTW assente dal tuo log locale.\n"
"\n"
"Aggiungo questo QSO al log?"
#: ../filemanager.cpp:3841
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Invalid call detected"
msgstr "KLog - Chiamata invalida trovata"
#: ../filemanager.cpp:3847
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"An empty callsign has been detected. Do you want to export this QSO anyway "
"(click on Yes) or remove the field from the exported log file?"
msgstr ""
"Manca il nominativo. Esporto comunque il QSO (clicca su Sì) o rimuove il "
"campo dal file log esportato?"
#: ../filemanager.cpp:3852
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"An invalid callsign has been detected %1. Do you want to export this "
"callsign anyway (click on Yes) or remove the call from the exported log file?"
msgstr ""
"Nominativo invalido trovato %1. Vuoi esportare questo nominativo comunque "
"(scegli Sì) oppure vuoi rimuovere la voce dal file export?"
#: ../filemanager.cpp:3856
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Exporting wrong calls may create problems in the applications you are "
"potentially importing this logfile to. It may, however, be a good callsign "
"that is wrongly identified by KLog as not valid. You can, however, edit the "
"ADIF file once the export process is finished."
msgstr ""
"Esportare chiamate invalide può provocare inconvenienti successivamente, "
"quando poi il file sarà importato. Però un nominativo può essere corretto e "
"Klog in errore. Pertanto è sempre possibile proseguire e correggere il "
"nominativo successivamente, una volta completato l'export."
#: ../filemanager.cpp:248
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"The selected callsign (%1) is not valid, please check it again to export the "
"log."
msgstr ""
"Nominativo scelto invalido (%1), verificalo di nuovo prima di esportare il "
"log."
#: ../filemanager.cpp:786 ../filemanager.cpp:993
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - File not opened"
msgstr "KLog - File non aperto"
#: ../filemanager.cpp:787 ../filemanager.cpp:994
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid "It was not possible to open the file %1 for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura."
#: ../filemanager.cpp:788 ../filemanager.cpp:995
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog was not able to read the LoTW file"
msgstr "Impossibile leggere il file LoTW"
#: ../filemanager.cpp:1448
msgctxt "FileManager|"
msgid "Importing LoTW ADIF file..."
msgstr "Import file loTW in corso..."
#: ../filemanager.cpp:3081
msgctxt "FileManager|"
msgid "This QSO is not including the minimum data to consider a QSO as valid!"
msgstr ""
"Questo QSO non contiene il numero minimo di campi compilati necessari che "
"rendono un QSO valido!"
#: ../filemanager.cpp:3085
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The band missing and the following call: "
msgstr " - collegamento senza la banda specificata: "
#: ../filemanager.cpp:3291
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"KLog has found one QSO without the Station Callsign defined.\n"
"\n"
"Enter the Station Callsign that was used to do this QSO with %1 on %2:"
msgstr ""
"KLog ha trovato un QSO senza il nominativo di stazione caricato.\n"
"\n"
"Scegli il nominativo di stazione per questo QSO fra %1 e %2:"
#: ../filemanager.cpp:3298
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"KLog has found one QSO without the Station Callsign defined.\n"
"\n"
"Enter the Station Callsign that was used to do this QSO on %1:"
msgstr ""
"KLog ha trovato un QSO senza il nominativo di stazione caricato.\n"
"\n"
"Scegli il nominativo di stazione per questo QSO su %1:"
#: ../filemanager.cpp:3090
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The mode missing and the following call: "
msgstr " - chiamata senza modo operativo specificato: "
#: ../filemanager.cpp:3094
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The date missing and the following call: "
msgstr " - chiamata senza la data indicata: "
#: ../filemanager.cpp:3098
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The time missing and the following call: "
msgstr " - chiamata senza l'ora indicata: "
#: ../filemanager.cpp:3102
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to continue with the current file?"
msgstr "Vuoi proseguire con il file corrente?"
#: ../filemanager.cpp:3106
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog: Not all required data found!"
msgstr "KLOg: Dati necessari mancanti!"
#: ../filemanager.cpp:3133
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid "Some QSOs of this log, (i.e.: %1) seems to lack RST-TX information."
msgstr "In alcuni QSO di questo log (es. %1) mancano le informazioni RST-TX."
#: ../filemanager.cpp:3133 ../filemanager.cpp:3158
msgctxt "FileManager|"
msgid "If you select NO, maybe the QSO will not be imported."
msgstr "Scegliendo No il QSO non sarà importato."
#: ../filemanager.cpp:3158
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid "Some QSOs of this log, (i.e.: %1) seems to lack RST-RX information."
msgstr "In alcuni QSO di questo log (es. %1) mancano le informazioni RST-RX."
#: ../filemanager.cpp:3228
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Apply to all QSOs in this log?"
msgstr "KLog - Applica a tutti i QSO di questo log?"
#: ../filemanager.cpp:3134
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog: No RST TX found!"
msgstr "KLog: Non trovato RST TX!"
#: ../filemanager.cpp:3160
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog: No RST RX found!"
msgstr "KLog: Non trovato RST RX!"
#: ../infowidget.cpp:74
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "10M"
msgstr "10m"
#: ../infowidget.cpp:75
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "15M"
msgstr "15m"
#: ../infowidget.cpp:76
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "20M"
msgstr "20m"
#: ../infowidget.cpp:77
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "40M"
msgstr "40m"
#: ../infowidget.cpp:78
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "80M"
msgstr "80m"
#: ../infowidget.cpp:79
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "160M"
msgstr "160m"
#: ../infowidget.cpp:80
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "2M"
msgstr "2m"
#: ../infowidget.cpp:81
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "6M"
msgstr "6m"
#: ../infowidget.cpp:82
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "12M"
msgstr "12m"
#: ../infowidget.cpp:83
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "17M"
msgstr "17m"
#: ../infowidget.cpp:84
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "30M"
msgstr "30m"
#: ../infowidget.cpp:85
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "70CM"
msgstr "70cm"
#: ../infowidget.cpp:100
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Continent"
msgstr "Contienente"
#: ../infowidget.cpp:104
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: ../infowidget.cpp:108
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "CQ"
msgstr "CQ"
#: ../infowidget.cpp:112
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "ITU"
msgstr "ITU"
#: ../infowidget.cpp:116
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Short Path"
msgstr "Percorso breve"
#: ../infowidget.cpp:119
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Long Path"
msgstr "Percorso lungo"
#: ../infowidget.cpp:122 ../infowidget.cpp:127
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Deg"
msgstr "Deg"
#: ../infowidget.cpp:352 ../infowidget.cpp:353
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Miles"
msgstr "Miglia"
#: ../infowidget.cpp:359 ../infowidget.cpp:360
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Km"
msgstr "Km"
#: ../startwizard.cpp:167
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Welcome to KLog!"
msgstr "Benvenuto/a su KLog!"
#: ../startwizard.cpp:169
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Welcome to KLog! - brought to you under the terms of the GPL!"
msgstr "Benvenuto/a su KLog! -Utilizzabile regolamentato come da licenza GPL!"
#: ../startwizard.cpp:177
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Welcome to KLog"
msgstr "Benvenuto/a su KLog"
#: ../startwizard.cpp:178
msgctxt "IntroPage|"
msgid "This looks like it's the first time you've run KLog on this computer."
msgstr "E' la prima esecuzione di KLog su questo sistema."
#: ../startwizard.cpp:179
msgctxt "IntroPage|"
msgid ""
"KLog is a free hamradio logging program that can run on GNU/Linux, macOS, "
"and Windows."
msgstr ""
"KLog è un programma libero di log per uso radio che può funzionare su "
"GNU/Linux, macOS, e Windows."
#: ../startwizard.cpp:180
msgctxt "IntroPage|"
msgid "It is designed to provide general purpose DX, and contest logging."
msgstr "E' pensato come generico supporto ai DX e log durante i contest."
#: ../startwizard.cpp:181
msgctxt "IntroPage|"
msgid "It supports QSL management, import and export of ADIF "
msgstr "Questo software gestisce le QSL, e importa / esporta in formato ADIF "
#: ../startwizard.cpp:182
msgctxt "IntroPage|"
msgid "and Cabrillo file formats and many other features..."
msgstr "ed il formato Cabrillo e molto altro..."
#: ../startwizard.cpp:183
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Before you can start using KLog, you will be asked to:"
msgstr "Prima di iniziare ad usare KLog, è necessario:"
#: ../startwizard.cpp:184
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Acknowledge to the terms of the license."
msgstr "Conferma dei termini di utilizzo descritti nella licenza."
#: ../startwizard.cpp:185
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Download the DX entities information."
msgstr "Scarica collegamenti DX."
#: ../startwizard.cpp:186
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Enter your callsign, CQ zone, etc. and main configuration."
msgstr ""
"Inserisci nominativo di stazione, zona CQ e tutte le informazioni di base."
#: ../startwizard.cpp:187
msgctxt "IntroPage|"
msgid ""
"Enjoy KLog and contact the development team if you have any suggestions!"
msgstr ""
"Buon lavoro con KLog. Puoi anche contattare lo staff di sviluppo per ogni "
"eventuale proposta o suggerimento!"
#: ../startwizard.cpp:208
msgctxt "LicPage|"
msgid "KLog License information"
msgstr "KLog informazioni sulla licenza"
#: ../startwizard.cpp:211
msgctxt "LicPage|"
msgid "Welcome to KLog!- brought to you under the terms of the GPL!"
msgstr "Benvenuto/a su KLog! -Utilizzabile regolamentato come da licenza GPL!"
#: ../startwizard.cpp:852
msgctxt "LicPage|"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Conferma"
#: ../startwizard.cpp:853
msgctxt "LicPage|"
msgid "Be aware that KLog is free software."
msgstr "KLog è sviluppato come software libero."
#: ../lotwutilities.cpp:106
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW password needed"
msgstr "KLog - password LoTW necessaria"
#: ../lotwutilities.cpp:107
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "Please enter your LoTW password: "
msgstr "Per favore inserisci la tua password LoTW: "
#: ../lotwutilities.cpp:247 ../lotwutilities.cpp:376
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "There is a file already existing with the name that will be used."
msgstr "Esiste già un file di nome identico a quello che vorresti usare."
#: ../lotwutilities.cpp:248 ../lotwutilities.cpp:377
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "The file %1 already exist. Do you want to overwrite?"
msgstr "Il file %1 esiste già. Posso sovrascriverlo?"
#: ../lotwutilities.cpp:274 ../lotwutilities.cpp:403
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"KLog was not able to save the file %1.\n"
"Error returned: %2"
msgstr ""
"KLog non riesce a salvare il file %1.\n"
"Codice di errore restituito: %2"
#: ../lotwutilities.cpp:293 ../lotwutilities.cpp:422
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "Downloading data to file: %1."
msgstr "Scarico informazioni nel file: %1."
#: ../lotwutilities.cpp:295 ../lotwutilities.cpp:424 ../lotwutilities.cpp:687
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW download"
msgstr "KLog - Scarico LoTW"
#: ../lotwutilities.cpp:330
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"This is the first date of a QSO with the callsign %1 in this log If you "
"think that in LoTW you may have previous QSOs, answer No."
msgstr ""
"Questa è la prima data di un QSO con il nominativo %1 nel log, se pensi che "
"su LoTW possano esserci precedenti QSO, rispondi No."
#: ../lotwutilities.cpp:331
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "Do you want to use this date (%1) as start date?"
msgstr "Vuoi utilizzare questa data (%1) come data di partenza?"
#: ../lotwutilities.cpp:520
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "The remote server redirected our connection to %1"
msgstr "Redirezione connessione al server %1"
#: ../lotwutilities.cpp:521
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "Do you want to follow the redirection?"
msgstr "Vuoi seguire la redirezione?"
#: ../lotwutilities.cpp:598
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "It was not possible for find the file %1 that has been just downloaded."
msgstr "Il file %1 appena scaricato non risulta disponibile."
#: ../lotwutilities.cpp:666
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"It seems that LoTW has no QSO with the Station Callsign you are using (%1)."
msgstr "Su LoTW non risulta nessun QSO con il nominativo in uso (%1)."
#: ../lotwutilities.cpp:672
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"Try again and send the downloaded file (%1) to the KLog developer for "
"analysis."
msgstr ""
"Riprova e invia il file scaricato (%1) agli sviluppatori di KLog per analisi."
#: ../lotwutilities.cpp:688
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"KLog downloaded %1 QSOs successfully. Do you want to update your log with "
"the downloaded data?"
msgstr ""
"KLog QSO correttamente scaricati %1. Vuoi inserire nel tuo log i nuovi QSO "
"appena scaricati?"
#: ../lotwutilities.cpp:61
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"Double click on the date that you want to use as the start date for "
"downloading QSOs."
msgstr ""
"Doppio click sulla data che vuoi usare come prima data nello scarico dei QSO."
#: ../lotwutilities.cpp:182
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW Station callsign"
msgstr "KLog - Nominativo di stazione LoTW"
#: ../lotwutilities.cpp:183
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "There is not a single QSO in the log with that station callsign."
msgstr "Non c'è un solo QSO sul log con questo nominativo di stazione."
#: ../lotwutilities.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "Are you sure that you want to use that station callsign (%1)?"
msgstr "Sei sicuro di voler usare questo nominativo di stazione (%1)?"
#: ../lotwutilities.cpp:246 ../lotwutilities.cpp:375
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW File already exists"
msgstr "KLog - File LoTW già presente"
#: ../lotwutilities.cpp:273 ../lotwutilities.cpp:402
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW Can't write the file"
msgstr "KLog . LoTW non riesce a scrivere il file"
#: ../lotwutilities.cpp:275 ../lotwutilities.cpp:404
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "Il file %1 è già presente."
#: ../lotwutilities.cpp:329
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW Start date selection"
msgstr "KLog - Selezione data iniziale LoTW"
#: ../lotwutilities.cpp:504
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW Download error"
msgstr "KLog - Errore durante lo scaricamento LoTW"
#: ../lotwutilities.cpp:506
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "There was an error (%1) while downloading the file from LoTW."
msgstr "Si è verificato un errore (%1) durante lo scarico del file da LoTW."
#: ../lotwutilities.cpp:507
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "The downloading error details are: %1"
msgstr "I dettagli dell'errore durante lo scarico sono: %1"
#: ../lotwutilities.cpp:519
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW Redirection found"
msgstr "KLog - Rilevata redirezione LoTW"
#: ../lotwutilities.cpp:596
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW File not found"
msgstr "KLog - File LoTW non trovato"
#: ../lotwutilities.cpp:597
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog can't find the downloaded file."
msgstr "KLog non trova il file scaricato."
#: ../lotwutilities.cpp:658
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW user/password error"
msgstr "KLog - Username / password LoTW rifiutate"
#: ../lotwutilities.cpp:659
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "LoTW server did not recognized your user/password"
msgstr "Il server LoTW non riconosce l'username/password inserito"
#: ../lotwutilities.cpp:660
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"Check your user and password and ensure your are using the right one before "
"trying again."
msgstr ""
"Verifica che l'username/passowrd inseriti siano quelli giusti prima di "
"riprovare ancora."
#: ../lotwutilities.cpp:664
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW No QSOs "
msgstr "KLog - LoTW numero QSO "
#: ../lotwutilities.cpp:665
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "LoTW sent no QSOs"
msgstr "LoTW invio numero di QSO"
#: ../lotwutilities.cpp:670
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW Unknown error"
msgstr "KLog - LoTW Errore imprevisto"
#: ../lotwutilities.cpp:671
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog can't recognize the file that has been downloaded from LoTW."
msgstr ""
"KLog non può verificare se il file è stato correttamente scaricato da LoTW."
#: ../lotwutilities.cpp:689
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "Now KLog will process the downloaded QSO and update your local log."
msgstr "KLog inserirà i QSO appena scaricati sul tuo log locale."
#: ../logwindow.cpp:289
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL Send"
msgstr "Trasmetti QSL"
#: ../logwindow.cpp:301
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL Rcvd"
msgstr "Ricevi QSL"
#: ../logwindow.cpp:350
msgctxt "LogWindow|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Cancella"
#: ../logwindow.cpp:352
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Delete a QSO"
msgstr "Cancella un QSO"
#: ../logwindow.cpp:355
msgctxt "LogWindow|"
msgid "&Edit QSO"
msgstr "&Modifica QSO"
#: ../logwindow.cpp:357
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Edit this QSO"
msgstr "Modifica questo QSO"
#: ../logwindow.cpp:360
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Via &bureau"
msgstr "Via &bureau"
#: ../logwindow.cpp:362
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Send this QSL via bureau"
msgstr "Trasmetti questa QSL via bureau"
#: ../logwindow.cpp:365
msgctxt "LogWindow|"
msgid "D&irect"
msgstr "D&irect"
#: ../logwindow.cpp:367
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Send this QSL via direct"
msgstr "Trasmetti questa QSL via direct"
#: ../logwindow.cpp:370 ../logwindow.cpp:416 ../logwindow.cpp:424
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Via bureau"
msgstr "Via bureau"
#: ../logwindow.cpp:372
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL &received via bureau"
msgstr "QSL &ricevuta via bureau"
#: ../logwindow.cpp:375 ../logwindow.cpp:420 ../logwindow.cpp:428
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
#: ../logwindow.cpp:377
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL received via direc&t"
msgstr "QSL ricevuta via direc&t"
#: ../logwindow.cpp:380
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Check in QRZ.com"
msgstr "Controlla su QRZ.com"
#: ../logwindow.cpp:382
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Check this callsign in QRZ.com"
msgstr "Controlla questo nominativo su QRZ.com"
#: ../logwindow.cpp:385
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Check in DXHeat.com"
msgstr "Controlla su DXHeat.com"
#: ../logwindow.cpp:387
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Check this callsign in DXHeat.com"
msgstr "Controlla questo nominativo su DXHeat.com"
#: ../logwindow.cpp:390
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Delete selected QSOs"
msgstr "Cancella i QSO selezionati"
#: ../logwindow.cpp:392
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Delete the selected QSOs"
msgstr "Cancella i QSO selezionati"
#: ../logwindow.cpp:395
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Export to ADIF"
msgstr "Esporta su ADIF"
#: ../logwindow.cpp:396
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Export the selected QSOs to an ADIF file."
msgstr "Esporta i QSO selezionati su un file ADIF."
#: ../logwindow.cpp:404
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Upload to LoTW"
msgstr "Trasferisce a LoTW"
#: ../logwindow.cpp:405
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Upload the selected QSOs to LoTW"
msgstr "Scarica i QSO selezionati su LoTW"
#: ../logwindow.cpp:408
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Upload to ClubLog"
msgstr "Trasferisce a ClubLog"
#: ../logwindow.cpp:409
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Upload the selected QSOs to ClubLog"
msgstr "Trasferisce i QSO selezionati su ClubLog"
#: ../logwindow.cpp:412
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Upload to eQSL.cc"
msgstr "Trasferisce su eSQL.cc"
#: ../logwindow.cpp:413
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Upload the selected QSOs to eQSL.cc"
msgstr "Trasferisce i QSO selezionati su eQSO.cc"
#: ../logwindow.cpp:417
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Send these QSLs via bureau"
msgstr "Trasferisce questi QSO via bureau"
#: ../logwindow.cpp:421
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Send these QSLs via direct"
msgstr "Trasferisce questi QSO via direct"
#: ../logwindow.cpp:425
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSLs received via bureau"
msgstr "QSL ricevute via bureau"
#: ../logwindow.cpp:429
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSLs received via direc&t"
msgstr "QSL ricevute via direc&t"
#: ../logwindow.cpp:432
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Select none"
msgstr "Nessuna scelta"
#: ../logwindow.cpp:433
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Remove all selections"
msgstr "Cancella tutte le scelte"
#: ../logwindow.cpp:436
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Select all"
msgstr "Scegli Tutto"
#: ../logwindow.cpp:437
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Select all the QSOs"
msgstr "Scegli tutti i QSO"
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:44 ../mainqsoentrywidget.cpp:401
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:806
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiunge"
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:45
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "&Clear"
msgstr "&Pulisce"
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:73
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Callsign of the QSO."
msgstr "Nominativo del QSO."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:74
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Band of the QSO."
msgstr "Banda del QSO."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:75
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Mode of the QSO."
msgstr "Modo operativo del QSO."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:76
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Date of the QSO."
msgstr "Data del QSO."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:77
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Time of the QSO."
msgstr "Ora del QSO."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:78
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Add the QSO to the log."
msgstr "Aggiunge il QSO al log."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:79
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Clears the QSO entry."
msgstr "Pulisce i campi del QSO."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:80
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "KLog will show real time if enabled."
msgstr "KLog lavorerà in tempo reale se abilitato."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:81
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Real time"
msgstr "Tempo-reale"
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:98 ../mainqsoentrywidget.cpp:981
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Callsign"
msgstr "Nominativo"
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:801
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifica"
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:986
msgctxt ""
"MainQSOEntryWidget|Translator: DUPE is a common world for hams. Do not "
"translate of not sure"
msgid "DUPE"
msgstr "DUPE"
#: ../mainwindow.cpp:141
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Starting KLog"
msgstr "KLog in avvio"
#: ../mainwindow.cpp:115 ../mainwindow.cpp:179
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX Entity"
msgstr "Collegamento DX"
#: ../mainwindow.cpp:180
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Log Window"
msgstr "Finestra &Log"
#: ../mainwindow.cpp:784 ../mainwindow.cpp:4650
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../mainwindow.cpp:660
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"It seems that you have never done a backup or exported your log to ADIF."
msgstr "Non hai mai fatto un backup o esportato il tuo log su file ADIF."
#: ../mainwindow.cpp:67
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"It was not possible to open the debug file for writing. No debug log will be "
"saved!"
msgstr ""
"Impossobile aprire in scrittura il file di debug. Log di debug non salvato!"
#: ../mainwindow.cpp:114
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Status bar ..."
msgstr "Barra di stato ..."
#: ../mainwindow.cpp:404
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - CTY.dat update"
msgstr "KLog - Aggiornamento CTY.dat"
#: ../mainwindow.cpp:666
msgctxt "MainWindow|"
msgid "It seems that the latest backup you did is older than one month."
msgstr "Il tuo ultimo backup risale a più di 1 mese fa."
#: ../mainwindow.cpp:677
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Log backup recommended!"
msgstr "Backup del log raccomandato!"
#: ../mainwindow.cpp:680
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"It is a good practice to backup your full log regularly to avoid loosing "
"data in case of a problem.\n"
"Once you export your log to an ADIF file, you should copy that file to a "
"safe place, like an USB drive, cloud drive, another computer, ...\n"
"\n"
"KLog will remind you to backup on a monthly basis.\n"
"\n"
msgstr ""
"E' buona abitudine fare regolarmente backup completo del tuo log per evitare "
"di perderli in caso di problemi.\n"
"Una volta esportato il tuo log su file ADIF, dovresti copiare il file su un "
"supporto esterno e tenuto questo al sicuro, come una pennina USB, cloud "
"drive, un altro computer, ...\n"
"\n"
"KLog ti ricoderà la necessità di fare il backup almeno 1 volta al mese.\n"
"\n"
#: ../mainwindow.cpp:695
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Backup"
msgstr "klOG - Backup"
#: ../mainwindow.cpp:724
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - New version detected!"
msgstr "KLog . Rilevata nuova versione!"
#: ../mainwindow.cpp:749
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../mainwindow.cpp:949
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"An unexpected error ocurred when trying to add the QSO to your log. If the "
"problem persists, please contact the developer for analysis: "
msgstr ""
"Errore imprevisto durante l'aggiunta del QSO al tuo log. Se il problema si "
"ripete, per favore contatta lo staff di sviluppo per analisi: "
#: ../mainwindow.cpp:1097
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Not valid call"
msgstr "KLog - Collegamento non valido"
#: ../mainwindow.cpp:1100 ../mainwindow.cpp:1880
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Adding non-valid calls to the log may create problems when applying for "
"awards, exporting ADIF files to other systems or applications."
msgstr ""
"Caricare chiamate non valide nel log può dare problemi, quando trasmesse per "
"riconoscimenti, se exportate su file ADIF verso altri sistemi o applicazioni."
#: ../mainwindow.cpp:1160 ../mainwindow.cpp:1975
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You have selected an entity:"
msgstr "Hai scelto un elemento:"
#: ../mainwindow.cpp:1160 ../mainwindow.cpp:1975
msgctxt "MainWindow|"
msgid "that is different from the KLog proposed entity:"
msgstr "diverso dall'elemento KLog proposto:"
#: ../mainwindow.cpp:1161
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Click on the prefix of the correct entity or Cancel to edit the QSO again."
msgstr ""
"Clicca sul prefisso dell'elemento corretto o Annulla per tornare a "
"correggere il QSO."
#: ../mainwindow.cpp:1945 ../mainwindow.cpp:1958
msgctxt "MainWindow|"
msgid "No DXCC"
msgstr "No DXCC"
#: ../mainwindow.cpp:1946 ../mainwindow.cpp:1959
msgctxt "MainWindow|"
msgid "None"
msgstr "Vuoto"
#: ../mainwindow.cpp:1976
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Click on the prefix of the right entity or Cancel to correct."
msgstr ""
"Clicca sul prefisso dell'elelemento a destra o su Cancella per correggere."
#: ../mainwindow.cpp:2941
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - ClubLog error"
msgstr "KLog - errore ClubLog"
#: ../mainwindow.cpp:3060
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - eQSL error"
msgstr "KLog - errore eQL"
#: ../mainwindow.cpp:3889
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Download from LoTW ..."
msgstr "Scarico da LoTW ..."
#: ../mainwindow.cpp:3894
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Download the full log from LoTW ..."
msgstr "Scarico del log completo da LoTW ..."
#: ../mainwindow.cpp:3899
msgctxt "MainWindow|"
msgid "ClubLog tools ..."
msgstr "Strumenti ClubLog ..."
#: ../mainwindow.cpp:3906
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Upload the queued QSOs to ClubLog ..."
msgstr "Trasferimento QSO in coda a ClubLog ..."
#: ../mainwindow.cpp:3912
msgctxt "MainWindow|"
msgid "eQSL tools ..."
msgstr "Strumenti eQSL ..."
#: ../mainwindow.cpp:3919
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Upload the queued QSOs to eQSL.cc ..."
msgstr "Trasferimento QSO in coda a eQSL.cc ..."
#: ../mainwindow.cpp:3925
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QRZ.com tools ..."
msgstr "Strumenti QRZ.com ..."
#: ../mainwindow.cpp:4137
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Your log has been updated with the LoTW downloaded QSOs."
msgstr "Il tuo log è stato aggiornato aggiungendo i QSO scaricati da LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:4138
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog has updated %1 QSOs from LoTW."
msgstr "KLog ha aggiornato i QSO %1 da LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:5873
msgctxt "MainWindow|"
msgid "No QSOs have been exported to ADIF."
msgstr "Nessun QSO è stato esportato su ADIF."
#: ../mainwindow.cpp:5877
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog has exported %1 QSOs to the ADIF file: %2"
msgstr "KLog ha esportato N. %1 QSO su file ADIF: %2"
#: ../mainwindow.cpp:5938
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You need to select one station callsign to be able to send your log to LoTW."
msgstr ""
"Devi scegliere un nominativo di stazione per trasmettere il tuo log a LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:5985
msgctxt "MainWindow|"
msgid "There was an error while updating to Yes the LoTW QSL sent information."
msgstr "Si è verificato un errore mentre marcavo come Spediti Sì verso LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:6178 ../mainwindow.cpp:6221
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Select the Station Callsign."
msgstr "KLog - Scegli il nominativo di stazione."
#: ../mainwindow.cpp:7368
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RSTrx"
msgstr "RSTrx"
#: ../mainwindow.cpp:7366
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RSTtx"
msgstr "RSTtx"
#: ../mainwindow.cpp:3377
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you really want to exit KLog?"
msgstr "Vuoi davvero uscire da KLog?"
#: ../mainwindow.cpp:66
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - File not open"
msgstr "KLog - File non aperto"
#: ../mainwindow.cpp:947
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Unexpected error"
msgstr "KLog - Errore imprevisto"
#: ../mainwindow.cpp:1159 ../mainwindow.cpp:1974
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Select correct entity"
msgstr "KLog - Scegli il giusto elemento"
#: ../mainwindow.cpp:3376
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Exit"
msgstr "KLog - Uscita"
#: ../mainwindow.cpp:3758
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: ../mainwindow.cpp:3772
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Import an ADIF file into the current log."
msgstr "Importa un file ADIF nell'attuale log."
#: ../mainwindow.cpp:3786
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export the current log to an ADIF logfile."
msgstr "Esporta l'attuale log su un log file ADIF."
#: ../mainwindow.cpp:3792
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export ALL the QSOs into one ADIF file, merging QSOs from all the logs."
msgstr ""
"Esporta TUTTI i QSO in un file ADIF, fondendo QSO da tutti i diversi log."
#: ../mainwindow.cpp:3799
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Print your log."
msgstr "Stampa il tuo log."
#: ../mainwindow.cpp:3804
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog folder"
msgstr "Cartella di KLog"
#: ../mainwindow.cpp:3806
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Opens the data folder of KLog."
msgstr "Apre la cartella dati di KLog."
#: ../mainwindow.cpp:3818
msgctxt "MainWindow|"
msgid "E&xit"
msgstr "E&sce"
#: ../mainwindow.cpp:3825
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Tools"
msgstr "&Strumenti"
#: ../mainwindow.cpp:3827
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Fill in QSO data"
msgstr "Inserisci i dati del QSO"
#: ../mainwindow.cpp:3831
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Go through the log reusing previous QSOs to fill missing information in "
"other QSOs."
msgstr "Riempie i dati mancanti su QSO con dati presi da precedenti QSO."
#: ../mainwindow.cpp:3839
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Shows QSOs for which you should send your QSL and request the DX QSL."
msgstr ""
"Elenca i QSO per i quali devi ancora spedire la tua QSL e richiedere la QSL "
"del DX."
#: ../mainwindow.cpp:3841
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Find My-QSLs pending to send"
msgstr "Trova le mie QSL ancora da spedire"
#: ../mainwindow.cpp:3845
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Shows the QSOs with pending requests to send QSLs. You should keep this "
"queue empty!"
msgstr ""
"Evidenzia i QSO per i quali hai ancora da spedire le QSL. Questa lista "
"dovrebbe essere sempre vuota!"
#: ../mainwindow.cpp:3875
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSOs in this log as sent to LoTW."
msgstr "Indica come spediti a LoTW tutti i QSO in coda di questo log."
#: ../mainwindow.cpp:3880
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSOs as sent to LoTW."
msgstr "Indica come spediti a LoTW tutti i QSO in coda."
#: ../mainwindow.cpp:5460
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Sends the log to LoTW calling TQSL."
msgstr "Invia il log delle chiamate TQSL a LoTw."
#: ../mainwindow.cpp:3956 ../mainwindow.cpp:3961
msgctxt "MainWindow|"
msgid "For updated DX-Entity data, update cty.csv."
msgstr "Per aggiornare i collegamenti DX, aggiorna cty.csv."
#: ../mainwindow.cpp:3965
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Stats"
msgstr "Statistiche"
#: ../mainwindow.cpp:3968
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Show the statistics of your radio activity."
msgstr "Mostra le statistiche sulla tua attività radio."
#: ../mainwindow.cpp:3990
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: ../mainwindow.cpp:4205
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - TQSL"
msgstr "KLog - TQSL"
#: ../mainwindow.cpp:4209
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"TQSL is not installed or KLog can't find it. Please check the configuration."
msgstr ""
"TQSL non installato o irraggiungibile per KLog. Per favore ricontrolla la "
"configurazione."
#: ../mainwindow.cpp:4228
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Error #1: The process was cancelled by the user or TQSL was not configured. "
"No QSOs were uploaded."
msgstr ""
"Errore #1: Procedura annullata dall'utente o TQSL non configurato. Nessun "
"QSOs è stato trasferito."
#: ../mainwindow.cpp:4232
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #2: Upload was rejected by LoTW, please check your data."
msgstr ""
"Errore #2: Il trasferimento è stato rifiutato da LoTW, per favore "
"ricontrolla i tuoi dati."
#: ../mainwindow.cpp:4236
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #3: The TQSL server returned an unexpected response."
msgstr "Errore #3: Il server TQSL ha risposto in modo inaspettato."
#: ../mainwindow.cpp:4240
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #4: There was a TQSL error."
msgstr "Errore #4: Si è verificato un errore su TQSL."
#: ../mainwindow.cpp:4244
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #5: There was a TQSLLib error."
msgstr "Errore #5: Si è verificato un errore con TQSLLib."
#: ../mainwindow.cpp:4248
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #6: It was not possible to open the input file."
msgstr "Errore #6: Impossibile aprire in input il file."
#: ../mainwindow.cpp:4252
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #7: It was not possible to open the ouput file."
msgstr "Errore #7: Impossobile aprire in output il file."
#: ../mainwindow.cpp:4256
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Error #8: No QSOs were processed since some QSOs were duplicates or out of "
"date range."
msgstr ""
"Errore #8: Nessun QSO è stato processato perché alcuni QSO sono duplicati o "
"hanno data al di fuori del limite ammesso."
#: ../mainwindow.cpp:4260
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Error #9: Some QSOs were processed, and some QSOs were ignored because they "
"were duplicates or out of date range."
msgstr ""
"Errore #9: Alcuni QSO sono stati processati, ed altri sono stati ignorati "
"perché duplicati o con data al di fuori dei limiti ammessi."
#: ../mainwindow.cpp:4264
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #10: Command syntax error. KLog sent a bad syntax command."
msgstr ""
"Errore #10: Errore di sintassi sul comando. KLog ha inviato un comando con "
"sintassi sbagliata."
#: ../mainwindow.cpp:4268
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #11: LoTW Connection error (no network or LoTW is unreachable)."
msgstr ""
"Errore #11: Impossibile connettersi a LoTW (rete assente o server LoTw "
"irraggiungibile)."
#: ../mainwindow.cpp:4271
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #00: Unexpected error. Please contact the development team."
msgstr ""
"Errore #00: Errore inaspettato. Per favore contatta lo staff di sviluppo."
#: ../mainwindow.cpp:4303
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The log that you have selected contains more than just one station callsign."
msgstr "Il log selezionato contiene più di un solo nominativo di stazione."
#: ../mainwindow.cpp:4303
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Please select the station callsign you want to mark as sent to LoTW:"
msgstr ""
"Per favore scegli il nominativo di stazione che vuoi segnare come già "
"inviato a LoTW:"
#: ../mainwindow.cpp:4306
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Station Callsign:"
msgstr "Nominativo di stazione:"
#: ../mainwindow.cpp:4317
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Define Station Callsign"
msgstr "Imposta il nominativo di stazione"
#: ../mainwindow.cpp:4318
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Enter the station callsign to use for this log or leave it empty for QSO "
"without station callsign defined:"
msgstr ""
"Scegli il nominativo di stazione per questo log o lascialo vuoto per i QSO "
"senza nominativo impostato:"
#: ../mainwindow.cpp:4335
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - No station selected"
msgstr "KLog - Stazione non selezionata"
#: ../mainwindow.cpp:4336
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"No station callsign has been selected and therefore no log will be marked"
msgstr "Nessun nominativo di stazione scelto e qundi nessun log sarà segnato"
#: ../mainwindow.cpp:4508
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Congratulations!"
msgstr "congratulazioni!"
#: ../mainwindow.cpp:4508
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You already have the latest version."
msgstr "Versione già aggiornata."
#: ../mainwindow.cpp:4648
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You can find the KLog data folder here: "
msgstr "La cartella dati di KLog è questa: "
#: ../mainwindow.cpp:4702
msgctxt "MainWindow|"
msgid "start"
msgstr "inizio"
#: ../mainwindow.cpp:4727
msgctxt "MainWindow|"
msgid "stop"
msgstr "stop"
#: ../mainwindow.cpp:5363
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"If you are sure that the database contains QSOs and KLog is not able to find "
"them, please contact the developers (see About KLog) for help."
msgstr ""
"Se sei davvero certo che il database contenga dei QSO anche se KLog non "
"riesce a trovarne, per favore contatta gli sviluppatori (guarda About KLog) "
"per aiuto."
#: ../mainwindow.cpp:5749
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Logging operator's callsign."
msgstr "Log nominativo dell'operatore."
#: ../mainwindow.cpp:5750
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Callsign used over the air."
msgstr "Nominativo usato on air."
#: ../mainwindow.cpp:7949
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - QSO received"
msgstr "Klog - QSO ricevuto"
#: ../mainwindow.cpp:8036
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Duplicated QSOs have to match another existing QSO with the same call, band, "
"mode, date and time, taking into account the period that can be defined in "
"the settings."
msgstr ""
"I QSO duplicati hanno corrispondenza di nominativo, banda, modo, data ed ora "
"con un QSO già esistente, relativamente al periodo definito "
"nell'impostazione dell'account."
#: ../mainwindow.cpp:8074
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSO logged from WSJT-X:"
msgstr "QSO loggato da WSJT-X:"
#: ../mainwindow.cpp:725
msgctxt "MainWindow|"
msgid "It seems that you are running this version of KLog for the first time."
msgstr "E' la prima esecuzione di questa versione di KLog."
#: ../mainwindow.cpp:726
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The setup will be open to allow you to do any new setup you may need."
msgstr ""
"Adesso apro immediatamente la maschera di configurazione per permetterti "
"tutte le modifiche richieste."
#: ../mainwindow.cpp:768
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - %1 - QSOs: %2 - %3"
msgstr "KLog - %1 - QSOs: %2 - %3"
#: ../mainwindow.cpp:772
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - %1 - QSOs: %2"
msgstr "KLog - %1 - QSOs: %2"
#: ../mainwindow.cpp:2844
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You have requested to delete the QSO with: %1"
msgstr "Hai chiesto di cancellare il QSO con: %1"
#: ../mainwindow.cpp:2793 ../mainwindow.cpp:2849
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"
#: ../mainwindow.cpp:54 ../mainwindow.cpp:3935
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Check always the current callsign in QRZ.com"
msgstr "Controlla sempre il nominativo su QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:406
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You can update the entities database in Tools->Update cty.csv"
msgstr "Puoi aggiornare l'elenco delle località su Strumenti->Scarirco cty.cvs"
#: ../mainwindow.cpp:407
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to do it now?"
msgstr "Vuoi farlo adesso?"
#: ../mainwindow.cpp:1098
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The callsign %1 is not a valid call. Do you really want to add this callsign "
"to the log?"
msgstr ""
"Il nominativo %1 non è un nominativo valido. Davvero vuoi aggiungerlo al "
"log?"
#: ../mainwindow.cpp:1877
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Not valid callsign"
msgstr "KLog - Nominativo non valido"
#: ../mainwindow.cpp:1878
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The callsign %1 is not a valid callsign. Do you really want to add this "
"callsign to the log?"
msgstr ""
"Il nominativo %1 non è un nomiantivo valido. Favvero vuoi aggiungerlo al log?"
#: ../mainwindow.cpp:2788
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You have requested to delete several QSOs "
msgstr "Hai chiesto la cancellazione di parecchi QSO "
#: ../mainwindow.cpp:2942
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The ClubLog upload process has finished with an error and the log was "
"possibly not uploaded."
msgstr ""
"L'perazione di scarico di ClubLog è terminata con errori e probabilmente il "
"log non è stato scaricato."
#: ../mainwindow.cpp:2943
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Please check your credentials, your Internet connection and your Clublog "
"account. The received error code was: %1"
msgstr ""
"Per favore controlla i tuoid ati di collegamento, della tua connessione e "
"dell'account ClubLog. Il codice di errore riportato era: %1"
#: ../mainwindow.cpp:2963
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to mark as Uploaded all the QSOs uploaded to ClubLog?"
msgstr "Vuoi segnare come trasferiti tutti i QSO trasferiti a ClubLog?"
#: ../mainwindow.cpp:2962 ../mainwindow.cpp:2977 ../mainwindow.cpp:2988
#: ../mainwindow.cpp:2998 ../mainwindow.cpp:3008 ../mainwindow.cpp:6027
#: ../mainwindow.cpp:6053 ../mainwindow.cpp:6258
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - ClubLog"
msgstr "KLog - ClubLog"
#: ../mainwindow.cpp:2979
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was an error while updating to Yes the ClubLog QSO upload information."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'aggiornamento a Sì delle informazioni "
"QSO ClubLog."
#: ../mainwindow.cpp:2989
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The ClubLog upload process has finished and KLog created a file (%1) in your "
"KLog folder.\n"
"\n"
"Do you want KLog to remove that file?"
msgstr ""
"Il trasferimento è terminato e KLog ha creato un file (%1) nella cartella di "
"KLog.\n"
"\n"
"Vuoi cancellare questo file?"
#: ../mainwindow.cpp:3009 ../mainwindow.cpp:3128
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The file has not been removed."
msgstr "Il file non è stato cancellato."
#: ../mainwindow.cpp:3010 ../mainwindow.cpp:3129
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"It seems that there was something that prevented KLog from removing the "
"file\n"
"You can remove it manually."
msgstr ""
"Qualcosa ha impedito a Klog di cancellare il file\n"
"Ma lo puoi comunque cancellare manualmente."
#: ../mainwindow.cpp:3061
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The eQSL upload process has finished with an error and the log was possibly "
"not uploaded."
msgstr ""
"Il trasferimento eQSL è terminato ma con errori e qundi probabilmente non ha "
"avuto termine."
#: ../mainwindow.cpp:3062 ../mainwindow.cpp:3157
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Please check your credentials, your Internet connection and your eQSL "
"account. The received error code was: %1"
msgstr ""
"Per favore controlla i tuoi dati account, la tuaa conenssione internet e le "
"tue credenziali eQSL. Il codice di errore riportato era: %1"
#: ../mainwindow.cpp:3081
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to mark as Uploaded all the QSOs uploaded to eQSL?"
msgstr "Vuoi marcare come trasferiti tutti i QSL mandati a eQSL?"
#: ../mainwindow.cpp:3097
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was an error while updating to Yes the eQSL QSO upload information."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'aggiornamento a Sì di eQSL delle "
"informaizoni dei QSO."
#: ../mainwindow.cpp:3108
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The eQSL upload process has finished and KLog created a file (%1) in your "
"KLog folder.\n"
"\n"
"Do you want KLog to remove that file?"
msgstr ""
"Il trasferimento a eQSL è terminato e KLog a creato un file (%1) nella tua "
"carrtella KLog.\n"
"\n"
"Vuoi cancellare quresto file?"
#: ../mainwindow.cpp:3316
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - %1"
msgstr "KLog %1"
#: ../mainwindow.cpp:3680
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The logfile has been modified."
msgstr "Il file di log è stato modificato."
#: ../mainwindow.cpp:3680
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Vuoi salvare i cambiamenti?"
#: ../mainwindow.cpp:3699 ../mainwindow.cpp:5870
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - ADIF export"
msgstr "KLog - exsporta ADIF"
#: ../mainwindow.cpp:3769
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Import from ADIF ..."
msgstr "&Importazione da Adif ..."
#: ../mainwindow.cpp:3782
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export to ADIF ..."
msgstr "Esportazione su ADIF ..."
#: ../mainwindow.cpp:3788
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export all logs to ADIF ..."
msgstr "Esporta tutti i log su ADIF ..."
#: ../mainwindow.cpp:3796
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Print Log ..."
msgstr "&Stampa Log ..."
#: ../mainwindow.cpp:3834
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSL tools ..."
msgstr "Strumenti QSL ..."
#: ../mainwindow.cpp:3836
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Find QSO to QSL"
msgstr "Cerca QSO sulle QSL"
#: ../mainwindow.cpp:3847
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Find DX-QSLs pending to receive"
msgstr "Cera le QSL su DX in attesa di ricezione"
#: ../mainwindow.cpp:3850
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Shows DX-QSLs for which requests or QSLs have been sent with no answer."
msgstr ""
"Elenca QSL di DX per le quali richieste o QSL spedite sono ancora senza "
"risposta."
#: ../mainwindow.cpp:3852
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Find requested pending to receive"
msgstr "Cerca richieste in attesa di ricezione"
#: ../mainwindow.cpp:3855
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Shows the DX-QSLs that have been requested."
msgstr "Elenca le QSL DX richieste."
#: ../mainwindow.cpp:3858
msgctxt "MainWindow|"
msgid "LoTW tools ..."
msgstr "Strumenti LoTW ..."
#: ../mainwindow.cpp:3860
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Queue all QSLs from this log to be sent"
msgstr "Mette in coda tutte le QSL di questo log ancora da spedire"
#: ../mainwindow.cpp:3863
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all non-sent QSOs in this log as queued to be uploaded."
msgstr ""
"Segna tutti i QSO non speditI di questo log mettendolI in coda in attesa per "
"l'invio."
#: ../mainwindow.cpp:3865
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Queue all QSLs to be sent"
msgstr "Mette in coda tutte le QSL da spedire"
#: ../mainwindow.cpp:3868
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Put all the non-sent QSOs in the queue to be uploaded."
msgstr "Mette incoda tutti i QSO per essere inviati."
#: ../mainwindow.cpp:3872
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSOs from this log as sent"
msgstr "Marca tutti i QSO In coda sul log come trasmessi"
#: ../mainwindow.cpp:3877
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSOs as sent"
msgstr "Marca tutti i QSO in coda come spediti"
#: ../mainwindow.cpp:3927
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Check the current callsign in QRZ.com"
msgstr "Verifica il nominativo corrente su QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:3929
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Upload the queued QSOs to QRZ.com ..."
msgstr "Trasferisce i QSO In coda su QRZ.com ..."
#: ../mainwindow.cpp:3952
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Update cty.csv"
msgstr "Aggiorna cty.csv"
#: ../mainwindow.cpp:3958
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Update Satellite Data"
msgstr "Agggiorna dati satelliti"
#: ../mainwindow.cpp:3993
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Online manual (F1) ..."
msgstr "Manuale online (F1) ..."
#: ../mainwindow.cpp:3998
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Tips ..."
msgstr "&Suggerimenti ..."
#: ../mainwindow.cpp:4004
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Debug ..."
msgstr "&Debug ..."
#: ../mainwindow.cpp:4009
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&About ..."
msgstr "&About ..."
#: ../mainwindow.cpp:4016
msgctxt "MainWindow|"
msgid "About Qt ..."
msgstr "About Qt ..."
#: ../mainwindow.cpp:4024
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Check updates ..."
msgstr "Controlla presenza aggiornamenti ..."
#: ../mainwindow.cpp:4101
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All pending QSOs of this log has been marked as queued for LoTW!"
msgstr "Tutti i QSO di questo log in attesa sono inseriti in coda per LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:4101 ../mainwindow.cpp:4180
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Now you can upload them to LoTW."
msgstr "Adesso puoi trasmetterlo a LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:4107
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was a problem to mark all pending QSOs of this log as queued for LoTW!"
msgstr "Impossibile marcare tutti i QSO di questo log in coda per LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:4149
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Your log has not been updated."
msgstr "Il tuo log non è stato aggiornato."
#: ../mainwindow.cpp:4150
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"No QSO was updated with the data coming from LoTW. This may be because of "
"errors in the logfile or simply because your log was already updated."
msgstr ""
"Nessun QSO è stato aggiornato con i dati provenienti da LoTW. Forse a causa "
"di erroi contenuti nel file log o magari semplicemente perché il tuo log era "
"già aggiornato."
#: ../mainwindow.cpp:4180
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All pending QSOs has been marked as queued for LoTW!"
msgstr "Tutti i QSO in attesa sono stati marcati per LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:4391
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All queued QSOs has been marked as sent to LoTW!"
msgstr "Tutti i QSO in coda sono stati marcati come spediti a LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:4371
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was a problem to mark all queued QSOs of this log as sent to LoTW!"
msgstr ""
"Impossibile marcare tutti i QSO di questo log in coda come spediti a LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:4449
msgctxt "MainWindow|"
msgid "About ..."
msgstr "About ..."
#: ../mainwindow.cpp:4507
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Update checking result"
msgstr "KLog . risultato controllo aggiornamento"
#: ../mainwindow.cpp:4703 ../mainwindow.cpp:4728
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|start or stop"
msgid ""
"UDP Server error\n"
"The UDP server failed to %1."
msgstr ""
"Errore Server UDP\n"
"Il server UDP ha fallito a %1."
#: ../mainwindow.cpp:5363
msgctxt "MainWindow|"
msgid "It seems that there are no QSOs in the database."
msgstr "Sembra non ci siano QSO nel database."
#: ../mainwindow.cpp:5466
msgctxt "MainWindow|"
msgid "This function is disabled. Go to the Setup->LoTW tab to enable it."
msgstr ""
"Questa funzione è disabilitata. Vai in \"maschera configurazione > linguetta "
"LoTW\" per abilitarla."
#: ../mainwindow.cpp:5752
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Status of the DX entity."
msgstr "Stato del collegamento DX."
#: ../mainwindow.cpp:5754
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Name of the DX entity."
msgstr "Nome del collegamento DX."
#: ../mainwindow.cpp:5772
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSO"
msgstr "QSO"
#: ../mainwindow.cpp:5773
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSL"
msgstr "QSL"
#: ../mainwindow.cpp:5774 ../mainwindow.cpp:6290
msgctxt "MainWindow|"
msgid "eQSL"
msgstr "eQSL"
#: ../mainwindow.cpp:5775 ../mainwindow.cpp:7374 ../mainwindow.cpp:7977
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../mainwindow.cpp:5778
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Others"
msgstr "Altro"
#: ../mainwindow.cpp:5780
msgctxt "MainWindow|"
msgid "My Data"
msgstr "Miei Dati"
#: ../mainwindow.cpp:5781
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"
#: ../mainwindow.cpp:6029
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You need to select one station callsign to be able to send your log to "
"ClubLog."
msgstr ""
"E' necessario selezionare almeno un nominativo di stazione per poter "
"trasferire il tuo log su ClubLog."
#: ../mainwindow.cpp:6055
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to add this QSOs to your ClubLog existing log?"
msgstr "Vuoi aggiungere questo QSO al tuo attuale log su ClubLog?"
#: ../mainwindow.cpp:6057
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"If you don't agree, this upload will overwrite your current ClubLog existing "
"log."
msgstr ""
"Se non sei d'accordo, questo trasferimento sopvrascriverà il tuo corrente "
"log su ClubLog."
#: ../mainwindow.cpp:3080 ../mainwindow.cpp:3095 ../mainwindow.cpp:3107
#: ../mainwindow.cpp:3117 ../mainwindow.cpp:3127 ../mainwindow.cpp:6089
#: ../mainwindow.cpp:6289
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - eQSL"
msgstr "KLog - eQSL"
#: ../mainwindow.cpp:6091
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You need to select one station callsign to be able to send your log to "
"eQSL.cc."
msgstr ""
"E' necessario selezionare almeno un nominativo di stazione per poter "
"trasferire il tuo log a eQSO.cc."
#: ../mainwindow.cpp:6179 ../mainwindow.cpp:6222
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Select the Station Callsign to use when quering LoTW:"
msgstr "Seleziona il nominativo di stazione da usare intrerfacciandosi a LoTW:"
#: ../mainwindow.cpp:6197 ../mainwindow.cpp:6240
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Please check the LoTW setup"
msgstr "Prego controllare configurazione LoTW"
#: ../mainwindow.cpp:6198 ../mainwindow.cpp:6241
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You have not defined a LoTW user or a proper Station Callsign.\n"
"Open the LoTW tab in the Setup and configure your LoTW connection."
msgstr ""
"Utente LoTW non impostato o incorretto nominativo di stazione.\n"
"Configura i parametri di connessione di LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:6269
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The log is ready to be uploaded to ClubLog."
msgstr "Il log è già stato trasferito su ClubLog."
#: ../mainwindow.cpp:6270
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"All the QSOs in this log has been marked as Modified in the ClubLog status "
"field"
msgstr ""
"Tutti i QSO di questo log sono stati marcati come Modificati nel campo di "
"stato di ClubLog"
#: ../mainwindow.cpp:6275
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog could not mark the full log to be sent to ClubLog"
msgstr "KLog non hjapotuto marcare l'intero log per il trasferimento a ClubLog"
#: ../mainwindow.cpp:6276 ../mainwindow.cpp:6308 ../mainwindow.cpp:6339
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Something prevented KLog from marking the QSOs as modified. Restart KLog and "
"try again before contacting the KLog developers."
msgstr ""
"Qualcosa ha impedito a KLog di marcare i QSO come modificati. Riavvia KLog e "
"riprova prima di contattare gli sviluppatori di KLog."
#: ../mainwindow.cpp:6300
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The log is ready to be uploaded to eQSL.cc."
msgstr "Il log è già stato trasferito a eQSL.cc."
#: ../mainwindow.cpp:6301
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"All the QSOs in this log has been marked as Modified in the eQSL.cc status "
"field"
msgstr ""
"Tutti i QSO di questo log sono stati marcati come Modificati nel campo stato "
"di eQSL.cc"
#: ../mainwindow.cpp:6307
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog could not mark the full log to be sent to eQSL"
msgstr "KLog non ha potuto marcare l'intero log pe ril trasferimento su eQSL"
#: ../mainwindow.cpp:7150
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Filling QSOs ..."
msgstr "Completamento QSO ..."
#: ../mainwindow.cpp:7362
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"
#: ../mainwindow.cpp:7364 ../mainwindow.cpp:7957
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Callsign"
msgstr "Nominativo"
#: ../mainwindow.cpp:7986
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Nominativo di stazione"
#: ../mainwindow.cpp:7989
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Operator Callsign"
msgstr "Nominativo operatore"
#: ../mainwindow.cpp:8118
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Non-supported mode"
msgstr "KLog - modo non supportato"
#: ../mainwindow.cpp:8121
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"A new mode not supported by KLog has been received from an external program "
"or radio:"
msgstr ""
"Nuova modalità non supportata da KLog ricevuta da programma esterno o radio:"
#: ../mainwindow.cpp:8121
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Do you want to keep receiving these alerts? (disabling these alerts will "
"prevent non-valid modes being detected)"
msgstr ""
"Vuoi continuare a ricecere questi allarmi? (disabilitando gli allarmi "
"impedirai però anche il rilevamento di modalità non valide)"
#: ../mainwindow.cpp:8271
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Native Error"
msgstr "Errore nativo"
#: ../mainwindow.cpp:8275
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Recommendation:"
msgstr "Raccomandazione:"
#: ../mainwindow.cpp:8275
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Periodically export your data to ADIF to prevent a potential data loss."
msgstr ""
"Periodicamente esporta i tuoi dati su file ADIF per prevenire potenziali "
"perdite dati."
#: ../mainwindow.cpp:5809
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../mainwindow.cpp:5798
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../mainwindow.cpp:5804
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Awards"
msgstr "Riconoscimenti"
#: ../mainwindow.cpp:5805
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: ../mainwindow.cpp:5807
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../mainwindow.cpp:5808
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX-Cluster"
msgstr "DX-CLuster"
#: ../mainwindow.cpp:2756 ../mainwindow.cpp:5890 ../mainwindow.cpp:5905
#: ../mainwindow.cpp:6406
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Save ADIF File"
msgstr "Salva file ADIF"
#: ../mainwindow.cpp:5995
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The LoTW upload process has finished and KLog created a file (%1) in your "
"KLog folder.\n"
"\n"
"Do you want KLog to remove that file?"
msgstr ""
"Il trasferimento verso LoTW è terminato e KLog ha creato un file (%1) nella "
"tua cartella dati KLog.\n"
"\n"
"Vuoi cancellare il file?"
#: ../mainwindow.cpp:2999 ../mainwindow.cpp:3118 ../mainwindow.cpp:6005
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The file has been removed."
msgstr "Il file è stato cancellato."
#: ../mainwindow.cpp:209
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Upload the queued QSOs to LoTW"
msgstr "Trasferisce i QSO in coda a LoTW"
#: ../mainwindow.cpp:405
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog needs to update the Entities database."
msgstr "KLog deve aggiornare il database località."
#: ../mainwindow.cpp:699
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The backup was done successfully"
msgstr "Il Backup è stato completato con successo"
#: ../mainwindow.cpp:700
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog will remind you to backup your data again in aprox one month."
msgstr ""
"KLog ti ricoderà di fare il backup dei tuoi dati ancora fra circa un mese."
#: ../mainwindow.cpp:706
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The backup was not properly done."
msgstr "Il backup NON è stato completato con successo."
#: ../mainwindow.cpp:707
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"It is recommended to backup your data periodically to prevent lose or "
"corruption of your log."
msgstr ""
"E' fortemente raccomandabile fare il backup dei tuoi dati periodicamente per "
"prevenire perdite o corruzioni del tuo log."
#: ../mainwindow.cpp:2792
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"This operation shall remove definitely all the selected QSO and associated "
"data and you will not be able to recover it again."
msgstr ""
"Questa operazione cancellerà definitivamente tutti i QSO selezionati e dati "
"correlati e non potranno essere recuperati successivamente."
#: ../mainwindow.cpp:3156
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The QRZ.com upload process has finished with an error and the log was "
"possibly not uploaded."
msgstr ""
"Il processo di trasferimento a QRZ.com è terminato con errori pertanto il "
"log non è stato probabilmente trasferito."
#: ../mainwindow.cpp:3176
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to mark as Uploaded all the QSOs uploaded to QRZ.com?"
msgstr "Vuoi marcare come già trasferiti tutti i QSO trasferiti a QRZ.com?"
#: ../mainwindow.cpp:3175 ../mainwindow.cpp:3191 ../mainwindow.cpp:3202
#: ../mainwindow.cpp:6391
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - QRZ.com"
msgstr "KLog - QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:3193
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was an error while updating to Yes the QRZ.com QSO upload information."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il trasferimento a Sì su QRZ.com nelle "
"informazioni di trasferimento."
#: ../mainwindow.cpp:3203
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The QRZ.com upload process has finished successfully"
msgstr "Il trasferimento si QRZ.com è stato completato con successo"
#: ../mainwindow.cpp:3277
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Call not found in QRZ.com"
msgstr "Nominativo non trovato su QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:3155 ../mainwindow.cpp:3282
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - QRZ.com error"
msgstr "KLog errore QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:3283
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog has received an error from QRZ.com."
msgstr "KLog ha ricevuto una segnalazione di errore da QRZ.com."
#: ../mainwindow.cpp:3317
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You need to activate the %1 service in the eLog preferences."
msgstr "E' necessario attivare il servizio %1 fra le impostazioni di eLog."
#: ../mainwindow.cpp:3700
msgctxt "MainWindow|"
msgid "It is important to export to ADIF and save a copy as a backup."
msgstr ""
"E' importante esportare su ADIF e salvare una copia cone backup per "
"sicurezza."
#: ../mainwindow.cpp:3704
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Saving the log was done successfully."
msgstr "Salvataggio del log fatto con successo."
#: ../mainwindow.cpp:3712
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The ADIF export was not properly done."
msgstr "L'esportazione ADIF non è stata correttamente effettuata."
#: ../mainwindow.cpp:3901 ../mainwindow.cpp:3914
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Queue all the QSOs to be uploaded"
msgstr "Mette in coda tutti i QSO per il trasferimento"
#: ../mainwindow.cpp:3928
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Queue all the QSO to be uploaded"
msgstr "Mette in coda tutti i QSO per il trasferimento"
#: ../mainwindow.cpp:4318
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You have selected no callsign. KLog will complete the QSOs without a station "
"callsign defined and those with the callsign you are entering here."
msgstr ""
"Non ha selezionato un nominativo, KLog completerò il QSO senza annotare un "
"nominativo di stazione e nessuno dei nominativi che inserisci qua."
#: ../mainwindow.cpp:4088 ../mainwindow.cpp:4097 ../mainwindow.cpp:4132
#: ../mainwindow.cpp:4166 ../mainwindow.cpp:4175 ../mainwindow.cpp:4361
#: ../mainwindow.cpp:4386 ../mainwindow.cpp:5936 ../mainwindow.cpp:5971
#: ../mainwindow.cpp:5983 ../mainwindow.cpp:5994 ../mainwindow.cpp:6004
#: ../mainwindow.cpp:6195 ../mainwindow.cpp:6238
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - LoTW"
msgstr "KLog - LoTW"
#: ../mainwindow.cpp:3811
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Settings ..."
msgstr "Impostazioni..."
#: ../mainwindow.cpp:4089
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Do you really want to mark ALL the QSOs of this log to be UPLOADED? Must be "
"done ONLY IF THIS IS YOUR FIRST TIME uploading these QSOs to LoTW."
msgstr ""
"Sei certo di segnare TUTTI i QSO di questo log come da trasmettere? Questa "
"procedura deve essere fatta SOLO SE QUESTO E' il primo trasferimento di QSO "
"verso LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:4167
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Do you really want to mark ALL pending QSOs to be UPLOADED? Must be done "
"ONLY IF THIS IS YOUR FIRST TIME uploading these QSOs to LoTW."
msgstr ""
"Sei certo di segnare TUTTI i QSO in sopeso di questo log come da "
"trasmettere? Questa procedura deve essere fatta SOLO SE QUESTO E' il primo "
"trasferimento di QSO verso LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:4185
msgctxt "MainWindow|"
msgid "There was a problem to mark all pending QSOs as queued for LoTW!"
msgstr ""
"L'operazione di segnare tutti i QSO in sospeso per la trasmissione verso "
"LoTW ha incontrato dei problemi!"
#: ../mainwindow.cpp:4366
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All queued QSOs of this log has been marked as sent to LoTW!"
msgstr ""
"Tutti i QSO di questo log sono stati indicati per la trasmissione verso LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:4396
msgctxt "MainWindow|"
msgid "There was a problem to mark all queued QSOs as sent to LoTW!"
msgstr ""
"L'operazione di segnare tutti i QSO per la trasmissione verso LoTW ha "
"incontrato dei problemi!"
#: ../mainwindow.cpp:5972
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"TQSL finished with no error.\n"
"\n"
"Do you want to mark as Sent all the QSOs uploaded to LoTW?"
msgstr ""
"TQSL terminato senza errori.\n"
"\n"
"Vuoi marcare come Trasmesso per tutti i QSO trasferiti a LoTW?"
#: ../mainwindow.cpp:6259 ../mainwindow.cpp:6290 ../mainwindow.cpp:6321
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Do you really want to mark ALL your QSOs to be UPLOADED? Must be done ONLY "
"IF THIS IS YOUR FIRST TIME uploading QSOs to %1"
msgstr ""
"Davvero vuoi marcare tutti i tuoi QSO come da trasmettere? Questo deve "
"essere fatto solo la prima volta hce trasferisci QSO su %1"
#: ../mainwindow.cpp:6259
msgctxt "MainWindow|"
msgid "ClubLog"
msgstr "ClubLog"
#: ../mainwindow.cpp:6320
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - QRZ.COM"
msgstr "KLog-QRZ.COM"
#: ../mainwindow.cpp:6321
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QRZ.COM"
msgstr "QRZ.COM"
#: ../mainwindow.cpp:6331
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The log is ready to be uploaded to QRZ.com."
msgstr "Il log è pronto per il trasaferimento a QRZ.com."
#: ../mainwindow.cpp:6332
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"All the QSOs in this log has been marked as Modified in the QRZ.com status "
"field"
msgstr ""
"Tutti i QSO di questo log sono stati marcati come Modificati nel campo di "
"stato su QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:6338
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog could not mark the full log to be sent to QRZ.com"
msgstr ""
"KLog non ha potuto marcare TUTTO il log per il trasfeirmento su QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:6392
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You need to define a proper API Key for your QRZ.com logbook in the eLog "
"preferences."
msgstr ""
"E' necessario impostare una valida key API per il tuo logbook QRZ.com fra le "
"impostazioni di eLog."
#: ../mainwindow.cpp:6420
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Open File"
msgstr "Apre File"
#: ../mainwindow.cpp:7096
msgctxt "MainWindow|"
msgid " - Needed for DXMarathon"
msgstr " - Richiesto per DXMarathon"
#: ../mainwindow.cpp:7150
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Abort filling"
msgstr "Annulla completamento"
#: ../mainwindow.cpp:7271
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Filling DXCC, CQz, ITUz, Continent in QSOs...\n"
" QSO: "
msgstr ""
"Completamento dei campi DXCC, CQz, ITUz, Continente nel QSOs...\n"
" QSO: "
#: ../mainwindow.cpp:7360
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: ../mainwindow.cpp:7370
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../mainwindow.cpp:7372 ../mainwindow.cpp:7963
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../mainwindow.cpp:7387
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Print Log"
msgstr "Stampa Log"
#: ../mainwindow.cpp:7392
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Abort printing"
msgstr "Annulla stampa"
#: ../mainwindow.cpp:7392
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Printing the log ..."
msgstr "Stampa il log ..."
#: ../mainwindow.cpp:7408 ../mainwindow.cpp:7423
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Printing the log...\n"
" QSO: "
msgstr ""
"In stampa il log...\n"
" QSO: "
#: ../mainwindow.cpp:7954
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The following QSO data has been received from WSJT-X to be logged:"
msgstr ""
"I dati del seguente QSO sono stati ricevuti da WSJT-X per essere inseriti "
"nel log:"
#: ../mainwindow.cpp:7960
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Freq"
msgstr "Frequenza"
#: ../mainwindow.cpp:7967
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Time On"
msgstr "Tempo Acceso"
#: ../mainwindow.cpp:7971
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Time Off"
msgstr "Tempo Spento"
#: ../mainwindow.cpp:7974
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RST TX"
msgstr "RST TX"
#: ../mainwindow.cpp:7974
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RST RX"
msgstr "RST RX"
#: ../mainwindow.cpp:7980
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX-Grid"
msgstr "DX-Grid"
#: ../mainwindow.cpp:7983
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Local-Grid"
msgstr "Local-Grid"
#: ../mainwindow.cpp:8031
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - WSJTX Dupe QSO"
msgstr "KLog - WSJTX Duplica QSO"
#: ../mainwindow.cpp:8034
msgctxt "MainWindow|"
msgid "This QSO seems to be duplicated. Do you want to save or discard it?"
msgstr "Questo QSO sembra un duplicato. Vuoi salvarlo o scaricarlo?"
#: ../mainwindow.cpp:8121
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"If the received mode is correct, please contact KLog development team and "
"request support for that mode"
msgstr ""
"Se la modalità di ricezione è corretta, per favore contatta lo staff di "
"sviluppo di KLog per richiedere l'inserimento della nuova modalità"
#: ../mainwindow.cpp:8258
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Duplicated satellite"
msgstr "KLog - Satellite duplicato"
#: ../mainwindow.cpp:8260
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"A duplicated satellite has been detected in the file and will not be "
"imported."
msgstr "Un satellite duplicato è stato trovato nel file e non sarà importato."
#: ../mainwindow.cpp:8261
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Please check the satellite information file and ensure it is properly "
"populated."
msgstr ""
"Per favore controlla il file delle informazioni dei satelliti e verifica che "
"effettivamente contenga dei satelliti."
#: ../mainwindow.cpp:8261
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Now you will see a more detailed error that can be used for debugging..."
msgstr ""
"Adesso ti mostro una indicazione di errore più dettagliata da usare come "
"debug..."
#: ../mainwindow.cpp:8268
msgctxt "MainWindow|"
msgid "An unexpected error ocurred!!"
msgstr "Si è verificato un errore inaspettato!!"
#: ../mainwindow.cpp:8268
msgctxt "MainWindow|"
msgid "If the problem persists, please contact the developers"
msgstr "Se il problema continua, per favore contatta gli svipuppatori"
#: ../mainwindow.cpp:8268
msgctxt "MainWindow|"
msgid "for analysis:"
msgstr "per analisi:"
#: ../mainwindow.cpp:8270
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error in function"
msgstr "Errore in function"
#: ../mainwindow.cpp:8272
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error text"
msgstr "Messaggio di errore"
#: ../mainwindow.cpp:8273
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Failed query"
msgstr "Query fallita"
#: ../mainwindow.cpp:8282
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Show errors"
msgstr "KLog - Mostra errori"
#: ../mainwindow.cpp:8284
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to keep showing errors?"
msgstr "Vuoi mantenere gli errori mostrati?"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:47
msgctxt "MainWindowInputComment|"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:49
msgctxt "MainWindowInputComment|"
msgid "Add a comment for this QSO."
msgstr "Aggiungi un commento per questo QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:52
msgctxt "MainWindowInputComment|"
msgid "Keep this data"
msgstr "Tieni questi dati"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:54
#: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:56
msgctxt "MainWindowInputComment|"
msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO."
msgstr ""
"Tutti i dati di questa maschera saranno precaricati di default durante "
"l'inserimento del prossimo QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:72
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the ClubLog upload."
msgstr "Data del trasferimento su Clublog."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:73
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the QRZ.com upload."
msgstr "Data di scarico del trasferimento su QRZ.com."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:74
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the eQSL sending."
msgstr "Data di spedizione della eQSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:75
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the eQSL reception."
msgstr "Data di ricezione della eQSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:76
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the LoTW sending."
msgstr "Data dell'invio a LoTW."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:77
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the LoTW reception."
msgstr "Data della ricezione da LoTW."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:80
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status on QRZ.com."
msgstr "Stato su QRZ.com."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:83
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the LoTW sending."
msgstr "Stato dell'invio a LoTW."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:84
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the LoTW reception."
msgstr "Stato della ricezione da LoTW."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:91
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "QRZ.com"
msgstr "QRZ.com"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:100
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "LoTW Sent"
msgstr "Invio a LoTW"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:103
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "LoTW Rec"
msgstr "Registrazione LoTW"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:79
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status on ClubLog."
msgstr "Stato di ClubLog."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:81
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the eQSL sending."
msgstr "Stato della spedizione eQSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:82
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the eQSL reception."
msgstr "Stato della ricezione eQSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:88
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "ClubLog"
msgstr "ClubLog"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:94
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "eQSL Sent"
msgstr "Invio eQSL"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:97
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "eQSL Rec"
msgstr "Registrazione eQSL"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:76
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Primary Div"
msgstr "Primary Div"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:77
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Secondary Div"
msgstr "Secondary Div"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:78
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "IOTA"
msgstr "IOTA"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:79
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Entity"
msgstr "Elemento"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:80
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Propagation mode"
msgstr "Modalità di propagazione"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:81
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:90
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Keep propagation mode"
msgstr "Mantieni la modalità propagazione"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:92
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the primary division for this QSO."
msgstr "Scegli la primary division di questo QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:93
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the secondary division for this QSO."
msgstr "Scegli la secondary division di questo QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:94
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the entity for this QSO."
msgstr "Scegli l'elemento di questo QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:95
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the propagation mode for this QSO."
msgstr "Scegli la modalità di propagazione di questo QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:96
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the IOTA continent for this QSO."
msgstr "Scegli il continente IOTA di questo QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:97
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the IOTA reference number for this QSO."
msgstr "Scegli il numero ri riferimento IOTA di questo QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:98
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Keeps the same propagation mode for next QSO."
msgstr "Mantiene la stessa modalità propagazione nel prossimo QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:100
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the appropriate ADIF field for this QSO."
msgstr "Scegli il corretto campo ADIF per questo QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:101
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Value for the selected ADIF field."
msgstr "Valore del campo ADIF scelto."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:137
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:183
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Not Identified"
msgstr "Non identificato"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:143
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Not - Not Identified"
msgstr "No - Non identificato"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:490
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "SOTA Ref"
msgstr "SOTA Ref"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:490
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Age"
msgstr "Età"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:490
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "VUCC grids"
msgstr "Statistiche VUCC"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:66
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Sent"
msgstr "Invio QSL"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:69
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Rec"
msgstr "Registrazione QSL"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:72
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Via"
msgstr "QSL Via"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:75
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Msg"
msgstr "Messaggio QSL"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:78
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Status of the QSL sending."
msgstr "Stato invio QSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:79
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Status of the QSL reception."
msgstr "Stato ricezione QSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:80
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL sending information."
msgstr "Informazioni spedizione QSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:81
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL reception information."
msgstr "Informazioni ricezione QSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:83
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Date of the QSL sending."
msgstr "Data spedizione QSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:84
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Date of the QSL reception."
msgstr "Data ricezione QSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:85
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Message of the QSL."
msgstr "Messaggio QSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:86
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL via information."
msgstr "Informazioni su Via QSL (modalità invio QSL)."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:68
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "TX RST."
msgstr "TX RST."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:69
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "RX RST."
msgstr "RX RST."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:70
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:554
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "TX Frequency in MHz."
msgstr "Frequenza TX in MHz."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:71
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:607
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "RX Frequency in MHz."
msgstr "Frequenza RX in MHz."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:72
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "Power used by the contacted station."
msgstr "Potenza usata dalla stazione contattata."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:73
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "Name of the contacted operator."
msgstr "Nome operatore della stazione contattata."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:74
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "QTH of the contacted station."
msgstr "QTH della stazione contattata."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:75
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "Locator of the contacted station."
msgstr "Locatori della stazione contattata."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:79
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "Watts"
msgstr "Watts"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:83
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:87
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:89
msgctxt ""
"MainWindowInputQSO|Translator: Split is a common hamradio term. Do not "
"translate unless you are sure."
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:93
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:97
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "QTH"
msgstr "QTH"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:101
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "DX Locator"
msgstr "DX Locator"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:105
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "Power(rx)"
msgstr "Potenza(rx)"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:109
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "RST(tx)"
msgstr "RST(tx)"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:113
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "RST(rx)"
msgstr "RST(rx)"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:131
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "Freq TX"
msgstr "Frequenza TX"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:136
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "Freq RX"
msgstr "Frequenza RX"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:279
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "DX QTH locator."
msgstr "DX QTH locator."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:287
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid ""
"DX QTH locator. Format should be Maidenhead like IN70AA up to 10 characters."
msgstr ""
"DX QTH locator. Il formato dovtrebbe seguire la regola come IN70AA fino a 10 "
"caratteri."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:568
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid ""
"TX Frequency in MHz.\n"
"Frequency is not in a hamradio band!"
msgstr ""
"Frequenza TX in MHz.\n"
"Questa frequenza non appartiene a bande radioamatoriali!"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:612
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid ""
"RX Frequency in MHz.\n"
"Frequency is not in a hamradio band!"
msgstr ""
"Frequenza RX in MHz.\n"
"Questa frequenza non appartiene a bande radioamatoriali!"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:72
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Watts"
msgstr "Watts"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:74
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Keep this data"
msgstr "Mantieni questa data"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:212
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My QTH locator."
msgstr "Mio Locator QTH."
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:76
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Power"
msgstr "Potenza"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:78
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Operator callsign"
msgstr "Operatore di stazione"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:80
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Nominativo di stazione"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:83
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My Locator"
msgstr "Il mio Locator"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:224
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid ""
"My QTH locator. Format should be Maidenhead like IN70AA up to 10 characters."
msgstr ""
"Il formato del QTH locator dovrebbe essere conformato (esempio IN70AA) fino "
"ad un massimo di 10 caratteri."
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:467
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My Rig"
msgstr "My Rig"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:467
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My Antenna"
msgstr "La mia antenna"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:467
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My SOTA_Ref"
msgstr "Il mio SOTA_Ref"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:467
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My VUCC_GRIDS"
msgstr "I miei grafici VUCC"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:92
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Keep this data"
msgstr "Mantieni questi dati"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:100
#, qt-format
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Name of the Satellite if not in the list. Select: \"%1\" to enable this box. "
"(format like AO-51)."
msgstr ""
"Il nome del satellite non è nella lista. Scegli: \"%1\" per abilitare questa "
"opzione (formato usato AO-51)."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:103
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Satellite mode used."
msgstr "In uso modalità satellite."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:104
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Select the satellite you are using."
msgstr "Scegli il satellite che stai utilizzando."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:105
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "UpLink band."
msgstr "Banda di uplink (uscita)."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:106
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "DownLink band."
msgstr "Banda di downlink (ingresso)."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:107
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:289
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Locator of the DX station. This box is synchronized with the Locator box in "
"the QSO tab."
msgstr ""
"Locatore della stazione DX. Questo campo è sempre tenuto sincronizzato con "
"il campo Locatore della maschera di inserimento del QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:110
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "UpLink"
msgstr "Uplink"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:114
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "DownLink"
msgstr "Downlink"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:118
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:122
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:126
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "DX Locator"
msgstr "Locatore DX"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:131
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:136
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:140
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:299
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Locator of the DX station. Format should be Maidenhead like IN70AA up to 10 "
"characters."
msgstr ""
"Locatore della stazione DX. Il formato dovrebbe essere conformato (esempio "
"IN70AA) per usare fino a 10 caratteri."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:434
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Not Sat QSO"
msgstr "QSO non satellitare"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:471
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"KLog has detected a satellite name that it does not recognise. If it should "
"use one of the names of known satellites instead, please select it from the "
"list. Alternatively, please contact the development team to add the new "
"satellite name."
msgstr ""
"Nome di satellite sconosciuto a KLog perché non in elenco. Se hai la "
"necessità specifica di inserire un satellite conosciuto, selezionabile dalla "
"lista, puoi contattare lo staff di sviluppo e chiedere che il nuovo "
"satellite sia inserito."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:472
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Please be aware that the satellite name will not be saved if it is not in "
"the list, so that information may be lost!"
msgstr ""
"Per favore, tieni presente che il nome del satellite non sarà salvato se non "
"in elenco, quindi questa informazione può andare persa!"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:581
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"RX Frequency in MHz.\n"
"Frequency is not in a hamradio band!"
msgstr ""
"Frequenza RX in MHz.\n"
"Questa frequenza non appartiene a bande radioamatoriali!"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:586
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "RX Frequency in MHz."
msgstr "Frequenza RX in MHz."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:650
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"TX Frequency in MHz.\n"
"Frequency is not in a hamradio band!"
msgstr ""
"Frequenza TX in MHz.\n"
"Questa frequenza non appartiene a bande radioamatoriali!"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:655
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "TX Frequency in MHz."
msgstr "Frequenza TX in MHz."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:97
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:435
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Other - Sat not in the list"
msgstr "Altro - Satellite non in elenco"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:94
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:96
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO."
msgstr ""
"Tutti i dati caricati su questa maschera saranno precaricati nella maschera "
"di inserimento del prossimo QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:472
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "The satellite you have in your QSO is: "
msgstr "Il satellite del tuo QSO è: "
#: ../widgets/onlinemessagewidget.cpp:38
#, qt-format
msgctxt "OnlineMessageWidget|"
msgid "The server returned the following error: %1"
msgstr "Il server ha riportato il seguente errore: %1"
#: ../widgets/onlinemessagewidget.cpp:170
msgctxt "OnlineMessageWidget|"
msgid "Not identified"
msgstr "Non identificato"
#: ../awards.cpp:894
msgctxt "QObject|"
msgid "New One, work it!"
msgstr "Uno nuovo, lavoralo!"
#: ../awards.cpp:898 ../awards.cpp:902 ../awards.cpp:908 ../awards.cpp:911
#: ../awards.cpp:914 ../awards.cpp:917 ../awards.cpp:923 ../awards.cpp:929
msgctxt "QObject|"
msgid "Needed, work it!"
msgstr "Necessario, lavoralo!"
#: ../awards.cpp:905 ../awards.cpp:920 ../awards.cpp:926 ../awards.cpp:932
msgctxt "QObject|"
msgid "Worked but not confirmed"
msgstr "Processato ma non confermato"
#: ../awards.cpp:935
msgctxt "QObject|"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confermato"
#: ../awards.cpp:939
msgctxt "QObject|"
msgid "Not identified"
msgstr "Non identificato"
#: ../database.cpp:226 ../database.cpp:290
msgctxt "QObject|"
msgid "Database Error"
msgstr "Errore nel database"
#: ../database.cpp:1500
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog DB needs to be upgraded."
msgstr "Il DB KLog deve essere aggiornato."
#: ../database.cpp:2085
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The process to upgrade is:\n"
"- Using an old KLog version export your log to ADIF.\n"
"- Remove your logbook.dat file from your KLog folder.\n"
"- Install the new KLog version.\n"
"- Import your ADIF file.\n"
"\n"
"KLog will finish when you click on OK."
msgstr ""
"La sequenza di aggiornamento è:\n"
"- Esporta il log su ADIF utilizzando una vecchia versione di KLog.\n"
"- Rimuovi il file logbook.dat dalla tua cartella dati KLog.\n"
"- Installa la nuova versione KLog.\n"
"- Importa il file ADIF appena esportato.\n"
"\n"
"KLog terminerà appena cliccherai su OK."
#: ../database.cpp:2222 ../database.cpp:3941 ../database.cpp:4119
#: ../database.cpp:4321 ../database.cpp:4530
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog - DB update"
msgstr "KLOg - Aggiornamento DB"
#: ../database.cpp:2280
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"KLog has detected a previous log in the DB. All data will be migrated to a "
"newly created DX type log for you."
msgstr ""
"KLog ha trovato che il DB contiene già un log. Tutto quanto contenuto sarà "
"automaticamente migrato sul tuo nuovo log tipo DX."
#: ../database.cpp:2298
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog: Enter Station callsign"
msgstr "KLog: Inserisci nominativo di stazione"
#: ../database.cpp:2299
msgctxt "QObject|"
msgid "Enter the station callsign used in this log"
msgstr "Inserisci il nominativo di stazione usato in questo log"
#: ../database.cpp:2300 ../utilities.cpp:1954
msgctxt "QObject|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Nominativo di stazione"
#: ../database.cpp:3868 ../database.cpp:4050 ../database.cpp:8119
#: ../database.cpp:8359 ../dataproxy_sqlite.cpp:6405
msgctxt "QObject|"
msgid "QSO: "
msgstr "QSO: "
#: ../database.cpp:3942 ../database.cpp:4120 ../database.cpp:4322
#: ../database.cpp:4531
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Canceling this update will cause data inconsistencies and possibly data "
"loss. Do you still want to cancel?"
msgstr ""
"Annullare questo aggiornamento può causare inconsistenza dei dati e "
"possibile perdita di dati. Ancora convinto/a a procedere con l'annullamento?"
#: ../database.cpp:4251 ../database.cpp:4454
msgctxt "QObject|"
msgid "Progress: "
msgstr "Progresso: "
#: ../database.cpp:3847 ../database.cpp:3868
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating mode information..."
msgstr "Aggiornamento dati modalità..."
#: ../database.cpp:1501
msgctxt "QObject|"
msgid "Do you want to upgrade it now?"
msgstr "Vuoi effettuare l'aggiornamento adesso?"
#: ../database.cpp:1501
msgctxt "QObject|"
msgid "If DB is not upgraded KLog may not work properly."
msgstr "Se il DB non è aggiornato KLog potrebbe non operare correttamente."
#: ../database.cpp:1540
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Upgrading software may potentially cause problems. Backing up your DB, "
"before upgrading, is always a good idea."
msgstr ""
"Aggiornare il software può causare problemi. Fare un backup del tuo DB, "
"prima di procedere con l'aggiornamento, è sempre una buona idea."
#: ../database.cpp:1541
msgctxt "QObject|"
msgid "Do you want to backup your DB now?"
msgstr "Vuoi fare il backup del tuo DB, adesso?"
#: ../database.cpp:1585
msgctxt "QObject|"
msgid "The backup finished successfully."
msgstr "Il backup è terminato correttamente."
#: ../database.cpp:1586
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "You can find the backup in this file: %1"
msgstr "Il tuo backup si trova nel file: %1"
#: ../database.cpp:1596
msgctxt "QObject|"
msgid "The backup was not properly done."
msgstr "Il backup NON è stato completato con successo."
#: ../database.cpp:1597
msgctxt "QObject|"
msgid "You will be sent back to the starting point."
msgstr "Sarai riportato al punto di partenza."
#: ../database.cpp:2083
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog - DB can't be updated automatically"
msgstr "KLog - Il DB non può essere aggiornato automaticamente"
#: ../database.cpp:2084
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"You are upgrading from a too old KLog version and this upgrade can't be "
"upgraded automatically from that version."
msgstr ""
"Ho trovato una versione KLog troppo vecchia, quindi l'aggiornamento alla "
"nuova versione non può avvenire in modo automatico."
#: ../database.cpp:2351
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"All the data was migrated correctly. You should now go to "
"Setup->Preferences->Logs to check that everything is okay."
msgstr ""
"Dati migrati correttamente. Adesso devi solo verificare che sia tutto ok "
"nella maschera Configurazione -> Preferenze -> Log."
#: ../database.cpp:3847 ../database.cpp:4031 ../database.cpp:4229
#: ../database.cpp:4431 ../database.cpp:8026 ../database.cpp:8265
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6360
msgctxt "QObject|"
msgid "Abort updating"
msgstr "Annulla aggiornamento"
#: ../database.cpp:4031 ../database.cpp:4050 ../database.cpp:4251
#: ../database.cpp:4454
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating bands information..."
msgstr "Aggiornamento dati bande..."
#: ../database.cpp:4227
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating bands information in %1 status..."
msgstr "Aggiornamento dati bande in %1 stato..."
#: ../database.cpp:4429
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating mode information in %1 status..."
msgstr "Aggiornamento dati modalità in %1 stato..."
#: ../database.cpp:8026
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating DXCC award information..."
msgstr "Trasmissione informazioni DXCC award..."
#: ../database.cpp:8119
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating DXCC Award information..."
msgstr "Trasmissione informazioni DXCC award..."
#: ../database.cpp:8265
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating WAZ award information..."
msgstr "Trasmissione informazioni WAZ award..."
#: ../database.cpp:8359
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating WAZ Award information..."
msgstr "Trasmissione informazioni WAZ award..."
#: ../main.cpp:266
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog is already running."
msgstr "Klog è già in esecuzione."
#: ../main.cpp:266
msgctxt "QObject|"
msgid "It is allowed to run only one instance."
msgstr "Puo essere seguito solo una volta sulla macchina."
#: ../main.cpp:337
msgctxt "QObject|"
msgid "Install wizard was canceled before completing..."
msgstr ""
"L'installazione guidata è stata cancellata prima del completamento "
"dell'operazione..."
#: ../main.cpp:338
msgctxt "QObject|"
msgid "Do you want to remove the KLog dir from your disk?"
msgstr "Vuoi rimuovere la cartella KLog dal tuo disco?"
#: ../main.cpp:351
msgctxt "QObject|"
msgid "Your KLog dir has been removed"
msgstr "La tua cartella KLog è stata eliminata"
#: ../main.cpp:357
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"I could not remove your KLog dir. You should do it manually if you want it "
"removed from your hard disk."
msgstr ""
"Impossibile eliminare la tua cartella KLog. Dovrai eliminarla manualmente "
"dal tuo hard disk."
#: ../main.cpp:364
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Your KLog dir could not be removed. You should do it manually if you want it "
"removed from your hard disk."
msgstr ""
"Impossibile eliminare la tua cartella KLog. Dovrai eliminarla manualmente "
"dal tuo hard disk."
#: ../main.cpp:370
msgctxt "QObject|"
msgid "Remember that your KLog dir is on your system..."
msgstr "Ricorda che la cartella KLog è sul tuo sistema..."
#: ../main.cpp:351 ../main.cpp:357 ../main.cpp:364 ../main.cpp:370
msgctxt "QObject|"
msgid "Thank you for running KLog!"
msgstr "Grazie per aver usato KLog!"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6360
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating information..."
msgstr "Aggiornamento dati..."
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6405
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating DXCC and Continent information..."
msgstr "Aggiornamento dati DXCC e Continenti..."
#: ../utilities.cpp:1452
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"A wrong callsign has been found: %1. Please enter a new callsign or confirm "
"that the current one is a good callsign."
msgstr ""
"Trovato nominativo di stazione errato: %1. Per favore scegli un nuovo "
"nominativo o forza la correttezza del corrente."
#: ../utilities.cpp:1457
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"An empty callsign has been detected. If it is possible, please enter the "
"right call."
msgstr ""
"Nominativo di stazione vuoto trovato. Se possibile, per favore inserisci il "
"giusto nominativo."
#: ../utilities.cpp:1460
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog - Not valid callsign found"
msgstr "KLog - Nominativo di stazione trovato non valido"
#: ../utilities.cpp:1710
msgctxt "QObject|"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../utilities.cpp:1712
msgctxt "QObject|"
msgid "Call"
msgstr "Nominativo"
#: ../utilities.cpp:1714
msgctxt "QObject|"
msgid "RSTtx"
msgstr "RSTtx"
#: ../utilities.cpp:1716
msgctxt "QObject|"
msgid "RSTrx"
msgstr "RSTrx"
#: ../utilities.cpp:1718
msgctxt "QObject|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../utilities.cpp:1720
msgctxt "QObject|"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../utilities.cpp:1722
msgctxt "QObject|"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../utilities.cpp:1724
msgctxt "QObject|"
msgid "CQz"
msgstr "CQz"
#: ../utilities.cpp:1726
msgctxt "QObject|"
msgid "ITUz"
msgstr "ITUz"
#: ../utilities.cpp:1728
msgctxt "QObject|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../utilities.cpp:1730
msgctxt "QObject|"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../utilities.cpp:1732
msgctxt "QObject|"
msgid "Age"
msgstr "Età"
#: ../utilities.cpp:1734
msgctxt "QObject|"
msgid "County"
msgstr "Country"
#: ../utilities.cpp:1736
msgctxt "QObject|"
msgid "A_Index"
msgstr "A_Index"
#: ../utilities.cpp:1738
msgctxt "QObject|"
msgid "Ant_Az"
msgstr "Ant_AZ"
#: ../utilities.cpp:1740
msgctxt "QObject|"
msgid "Ant_El"
msgstr "Ant_El"
#: ../utilities.cpp:1742
msgctxt "QObject|"
msgid "Ant_Path"
msgstr "Anth_Percorso"
#: ../utilities.cpp:1744
msgctxt "QObject|"
msgid "ARRL_SECT"
msgstr "ARRL_SECT"
#: ../utilities.cpp:1746
msgctxt "QObject|"
msgid "Award_Submitted"
msgstr "Award Inviato"
#: ../utilities.cpp:1748
msgctxt "QObject|"
msgid "Award_granted"
msgstr "Award_concesso"
#: ../utilities.cpp:1750
msgctxt "QObject|"
msgid "Band_RX"
msgstr "Banda_RX"
#: ../utilities.cpp:1752
msgctxt "QObject|"
msgid "CheckContest"
msgstr "CheckContest"
#: ../utilities.cpp:1754
msgctxt "QObject|"
msgid "Class"
msgstr "Class"
#: ../utilities.cpp:1756
msgctxt "QObject|"
msgid "ClubLog SDate"
msgstr "ClubLog SDate"
#: ../utilities.cpp:1758
msgctxt "QObject|"
msgid "ClubLog status"
msgstr "ClubLog stato"
#: ../utilities.cpp:1760
msgctxt "QObject|"
msgid "Continent"
msgstr "Continente"
#: ../utilities.cpp:1762
msgctxt "QObject|"
msgid "Contacted Op"
msgstr "Op Contattato"
#: ../utilities.cpp:1764
msgctxt "QObject|"
msgid "Contest Id"
msgstr "Id Contest"
#: ../utilities.cpp:1766
msgctxt "QObject|"
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: ../utilities.cpp:1768
msgctxt "QObject|"
msgid "Credit Submitted"
msgstr "Credito Inviato"
#: ../utilities.cpp:1770
msgctxt "QObject|"
msgid "Credit granted"
msgstr "Credito concesso"
#: ../utilities.cpp:1772
#, fuzzy
msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term."
msgid "Dark Dok"
msgstr "Dark-Dok"
#: ../utilities.cpp:1788
#, fuzzy
msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term."
msgid "Fists"
msgstr "Prime"
#: ../utilities.cpp:1790
#, fuzzy
msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term."
msgid "Fists CC"
msgstr "Prime CC"
#: ../utilities.cpp:1842
#, fuzzy
msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term."
msgid "My Fists"
msgstr "Mie prime"
#: ../utilities.cpp:1880
#, fuzzy
msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term."
msgid "Nr bursts"
msgstr "Nr. bursts"
#: ../utilities.cpp:1882
#, fuzzy
msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term."
msgid "Nr pings"
msgstr "Nr. pings"
#: ../utilities.cpp:1930
msgctxt "QObject|"
msgid "Sat mode"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1958
#, fuzzy
msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term."
msgid "SWL"
msgstr "SWL"
#: ../utilities.cpp:1968
#, fuzzy
msgctxt "QObject|Do not translate, it is a hamradio group name."
msgid "Ten-Ten"
msgstr "Ten-Ten"
#: ../utilities.cpp:1774
msgctxt "QObject|"
msgid "Distance"
msgstr "Distanza"
#: ../utilities.cpp:1776
msgctxt "QObject|"
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../utilities.cpp:1778
msgctxt "QObject|"
msgid "EQ_Call"
msgstr "EQ_Nominativo"
#: ../utilities.cpp:1780
msgctxt "QObject|"
msgid "eQSL RDate"
msgstr "eQSL RDate"
#: ../utilities.cpp:1782
msgctxt "QObject|"
msgid "eQSL SDate"
msgstr "eQSL SDate"
#: ../utilities.cpp:1784
msgctxt "QObject|"
msgid "eQSL Rcvd"
msgstr "eQSL Rcvd"
#: ../utilities.cpp:1786
msgctxt "QObject|"
msgid "eQSL Sent"
msgstr "eQSL Sent"
#: ../utilities.cpp:1792
msgctxt "QObject|"
msgid "Force Init"
msgstr "Forza Init"
#: ../utilities.cpp:1794
msgctxt "QObject|"
msgid "Freq"
msgstr "Frequenza"
#: ../utilities.cpp:1796
msgctxt "QObject|"
msgid "Freq RX"
msgstr "Frequenza RX"
#: ../utilities.cpp:1798
msgctxt "QObject|"
msgid "Gridsquare"
msgstr "Statisticaa"
#: ../utilities.cpp:1800
msgctxt "QObject|"
msgid "Guest OP"
msgstr "Operatore ospite"
#: ../utilities.cpp:1802
msgctxt "QObject|"
msgid "HRDLog SDate"
msgstr "HRDLog SDate"
#: ../utilities.cpp:1804
msgctxt "QObject|"
msgid "HRDLog status"
msgstr "HRDLog stato"
#: ../utilities.cpp:1806
msgctxt "QObject|"
msgid "IOTA"
msgstr "IOTA"
#: ../utilities.cpp:1808
msgctxt "QObject|"
msgid "IOTA Island id"
msgstr "IOTA Id isola"
#: ../utilities.cpp:1810
msgctxt "QObject|"
msgid "K Index"
msgstr "Indice K"
#: ../utilities.cpp:1812
msgctxt "QObject|"
msgid "Lat"
msgstr "lat"
#: ../utilities.cpp:1814
msgctxt "QObject|"
msgid "Lon"
msgstr "Long"
#: ../utilities.cpp:1816
msgctxt "QObject|"
msgid "LoTW RDate"
msgstr "LoTW RDate"
#: ../utilities.cpp:1818
msgctxt "QObject|"
msgid "LoTW SDate"
msgstr "LoTW SDate"
#: ../utilities.cpp:1820
msgctxt "QObject|"
msgid "LoTW Rcvd"
msgstr "LoTW Rcvd"
#: ../utilities.cpp:1822
msgctxt "QObject|"
msgid "LoTW Sent"
msgstr "LoTW Sent"
#: ../utilities.cpp:1824
msgctxt "QObject|"
msgid "Max Bursts"
msgstr "Burst Max"
#: ../utilities.cpp:1826
msgctxt "QObject|"
msgid "Multiplier"
msgstr "Moltiplicatore"
#: ../utilities.cpp:1828
msgctxt "QObject|"
msgid "MS Shower"
msgstr "MS Shower"
#: ../utilities.cpp:1830
msgctxt "QObject|"
msgid "My Antenna"
msgstr "Mia antenna"
#: ../utilities.cpp:1832
msgctxt "QObject|"
msgid "My City"
msgstr "Mia città"
#: ../utilities.cpp:1834
msgctxt "QObject|"
msgid "My Cnty"
msgstr "Mio country"
#: ../utilities.cpp:1836
msgctxt "QObject|"
msgid "My Country"
msgstr "Mio Country"
#: ../utilities.cpp:1838
msgctxt "QObject|"
msgid "My CQz"
msgstr "Mio CQx"
#: ../utilities.cpp:1840
msgctxt "QObject|"
msgid "My DXCC"
msgstr "Mio DXCC"
#: ../utilities.cpp:1844
msgctxt "QObject|"
msgid "My Gridsquare"
msgstr "Mie statistiche"
#: ../utilities.cpp:1846
msgctxt "QObject|"
msgid "My IOTA"
msgstr "Mio IOTA"
#: ../utilities.cpp:1848
msgctxt "QObject|"
msgid "My IOTA island id"
msgstr "Mio id isola IOTA"
#: ../utilities.cpp:1850
msgctxt "QObject|"
msgid "My ITUz"
msgstr "Mio ITUz"
#: ../utilities.cpp:1852
msgctxt "QObject|"
msgid "My Lat"
msgstr "Mia Lat"
#: ../utilities.cpp:1854
msgctxt "QObject|"
msgid "My Lon"
msgstr "Mia Long"
#: ../utilities.cpp:1856
msgctxt "QObject|"
msgid "My Name"
msgstr "Mio nome"
#: ../utilities.cpp:1858
msgctxt "QObject|"
msgid "My Postal code"
msgstr "Mio codice postale"
#: ../utilities.cpp:1860
msgctxt "QObject|"
msgid "My Rig"
msgstr "Mio Rig"
#: ../utilities.cpp:1862
msgctxt "QObject|"
msgid "My Sig"
msgstr "Mio Sig"
#: ../utilities.cpp:1864
msgctxt "QObject|"
msgid "My Sig Info"
msgstr "Mie info Sig"
#: ../utilities.cpp:1866
msgctxt "QObject|"
msgid "My SOTA ref"
msgstr "Mie ref SOTA"
#: ../utilities.cpp:1868
msgctxt "QObject|"
msgid "My State"
msgstr "Mio stato"
#: ../utilities.cpp:1870
msgctxt "QObject|"
msgid "My Street"
msgstr "Mia Via"
#: ../utilities.cpp:1872
msgctxt "QObject|"
msgid "My USACA counties"
msgstr "Miei counties USACA"
#: ../utilities.cpp:1874
msgctxt "QObject|"
msgid "My VUCC grids"
msgstr "Mia statistica VUCC"
#: ../utilities.cpp:1876
msgctxt "QObject|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../utilities.cpp:1878
msgctxt "QObject|"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../utilities.cpp:1884
msgctxt "QObject|"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
#: ../utilities.cpp:1886
msgctxt "QObject|"
msgid "Owner Callsign"
msgstr "Nominativo proprietario"
#: ../utilities.cpp:1888
msgctxt "QObject|"
msgid "Pfx"
msgstr "Pfx"
#: ../utilities.cpp:1890
msgctxt "QObject|"
msgid "Points"
msgstr "Punti"
#: ../utilities.cpp:1892
msgctxt "QObject|"
msgid "Precedence"
msgstr "Priorità"
#: ../utilities.cpp:1894
msgctxt "QObject|"
msgid "Prop Mode"
msgstr "Prop Mode"
#: ../utilities.cpp:1896
msgctxt "QObject|"
msgid "Public Key"
msgstr "Chiave pubblica"
#: ../utilities.cpp:1898
msgctxt "QObject|"
msgid "QRZcom SDate"
msgstr "QRZcom SDate"
#: ../utilities.cpp:1900
msgctxt "QObject|"
msgid "QRZcom status"
msgstr "QRZcom stato"
#: ../utilities.cpp:1902
msgctxt "QObject|"
msgid "QSL msg"
msgstr "QSL msg"
#: ../utilities.cpp:1904
msgctxt "QObject|"
msgid "QSL RDate"
msgstr "QSL RDate"
#: ../utilities.cpp:1906
msgctxt "QObject|"
msgid "QSL SDate"
msgstr "QSL SDate"
#: ../utilities.cpp:1908
msgctxt "QObject|"
msgid "QSL Rcvd"
msgstr "QSL Rcvd"
#: ../utilities.cpp:1910
msgctxt "QObject|"
msgid "QSL Sent"
msgstr "QSL Sent"
#: ../utilities.cpp:1912
msgctxt "QObject|"
msgid "QSL rcvd via"
msgstr "QSL rcvd via"
#: ../utilities.cpp:1914
msgctxt "QObject|"
msgid "QSL sent via"
msgstr "QSL sent via"
#: ../utilities.cpp:1916
msgctxt "QObject|"
msgid "QSL via"
msgstr "QSL via"
#: ../utilities.cpp:1918
msgctxt "QObject|"
msgid "QSO complete"
msgstr "QSO completo"
#: ../utilities.cpp:1920
msgctxt "QObject|"
msgid "QSO random"
msgstr "QSO random"
#: ../utilities.cpp:1922
msgctxt "QObject|"
msgid "QTH"
msgstr "QTH"
#: ../utilities.cpp:1924
msgctxt "QObject|"
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#: ../utilities.cpp:1926
msgctxt "QObject|"
msgid "Rig"
msgstr "Rig"
#: ../utilities.cpp:1928
msgctxt "QObject|"
msgid "RX Pwr"
msgstr "RX Pwr"
#: ../utilities.cpp:1932
msgctxt "QObject|"
msgid "Sat name"
msgstr "Nome satellite"
#: ../utilities.cpp:1934
msgctxt "QObject|"
msgid "SFI"
msgstr "SFI"
#: ../utilities.cpp:1936
msgctxt "QObject|"
msgid "Sig"
msgstr "Sig"
#: ../utilities.cpp:1938
msgctxt "QObject|"
msgid "Sig Info"
msgstr "Sig Info"
#: ../utilities.cpp:1940
msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term."
msgid "Silent key"
msgstr "Silent key"
#: ../utilities.cpp:1942
msgctxt "QObject|"
msgid "SKCC"
msgstr "SKCC"
#: ../utilities.cpp:1944
msgctxt "QObject|"
msgid "SOTA Ref"
msgstr "SOTA Ref"
#: ../utilities.cpp:1946
msgctxt "QObject|"
msgid "SRX String"
msgstr "SRX String"
#: ../utilities.cpp:1948
msgctxt "QObject|"
msgid "SRX"
msgstr "SRX"
#: ../utilities.cpp:1950
msgctxt "QObject|"
msgid "STX String"
msgstr "STX String"
#: ../utilities.cpp:1952
msgctxt "QObject|"
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: ../utilities.cpp:1956
msgctxt "QObject|"
msgid "Submode"
msgstr "Sub-modo"
#: ../utilities.cpp:1960
msgctxt "QObject|"
msgid "UKSMG"
msgstr "UKSMG"
#: ../utilities.cpp:1962
msgctxt "QObject|"
msgid "USACA counties"
msgstr "USACA counties"
#: ../utilities.cpp:1964
msgctxt "QObject|"
msgid "VE prov"
msgstr "VE prov"
#: ../utilities.cpp:1966
msgctxt "QObject|"
msgid "VUCC grids"
msgstr "VUCC statistiche"
#: ../utilities.cpp:1970
msgctxt "QObject|"
msgid "TX Pwr"
msgstr "TX Pwr"
#: ../utilities.cpp:1972
msgctxt "QObject|"
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../utilities.cpp:1974
msgctxt "QObject|"
msgid "QSO Date off"
msgstr "QSO Date spenta"
#: ../utilities.cpp:1976
msgctxt "QObject|"
msgid "Transmitter id"
msgstr "Id trasmettitore"
#: ../utilities.cpp:1978
msgctxt "QObject|"
msgid "Log number"
msgstr "Log number"
#: ../searchwidget.cpp:50
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Clear"
msgstr "&Pulisci"
#: ../searchwidget.cpp:52 ../searchwidget.cpp:762
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleziona Tutto"
#: ../searchwidget.cpp:53
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: ../searchwidget.cpp:51
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Export Highlighted"
msgstr "&Esporta elementi evidenziati"
#: ../searchwidget.cpp:54
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "All logs"
msgstr "Tutti i log"
#: ../searchwidget.cpp:157
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Clear the searches."
msgstr "Pulisce le ricerche."
#: ../searchwidget.cpp:158
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Export the search result to an ADIF file."
msgstr "Esporta i risultati della ricerca su un file ADIF."
#: ../searchwidget.cpp:159
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Select/Unselect all the QSOs shown."
msgstr "Seleziona/deleseziona tutti i QSO mostrati."
#: ../searchwidget.cpp:160
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Search in the log."
msgstr "Cerca nel log."
#: ../searchwidget.cpp:161
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Search in all logs."
msgstr "Cerca in tutti i log."
#: ../searchwidget.cpp:162
msgctxt "SearchWidget|"
msgid ""
"Enter the callsign to search for. Enter '*' to show all the QSOs... it may "
"be slow in big logs!"
msgstr ""
"Scegli il nominativo da cercare per Enter '*' per mostrare tutti i QSO.. "
"potrebbe essere lento sui log molto luunghi!"
#: ../searchwidget.cpp:164
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Select the Station Callsign used to do this QSO."
msgstr "Scegli il nominativo di stazione usato in questo QSO."
#: ../searchwidget.cpp:366
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "All in log"
msgstr "Tutto il log"
#: ../searchwidget.cpp:367
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Not defined"
msgstr "Non definito"
#: ../searchwidget.cpp:770
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Clear selection"
msgstr "&Pulisce selezione"
#: ../searchwidget.cpp:830
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Save File"
msgstr "Salva File"
#: ../searchwidget.cpp:248
#, qt-format
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "You have requested to delete the QSO with: %1"
msgstr "Hai chiesto di cancellare il QSO con: %1"
#: ../searchwidget.cpp:253
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:202
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:207
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:213
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL Sent"
msgstr "QSL Trasmessa"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:217
#: ../searchwindow.cpp:315
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL Rcvd"
msgstr "QSL Ricevuta"
#: ../searchwindow.cpp:85
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Nominativo di stazione"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:196
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Call"
msgstr "Nominativo"
#: ../searchwindow.cpp:191
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Date/time"
msgstr "Data/ora"
#: ../searchwindow.cpp:223
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Station callsign"
msgstr "Nominativo di stazione"
#: ../searchwindow.cpp:294
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL Send"
msgstr "Trasmette QSL"
#: ../searchwindow.cpp:369
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Cancella"
#: ../searchwindow.cpp:370
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Delete a QSO"
msgstr "Cancella un QSO"
#: ../searchwindow.cpp:373
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "&Edit QSO"
msgstr "&Modifica QSO"
#: ../searchwindow.cpp:374
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Edit this QSO"
msgstr "Modifica questo QSO"
#: ../searchwindow.cpp:377
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Via &bureau"
msgstr "Via &bureau"
#: ../searchwindow.cpp:378
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Send this QSL via bureau"
msgstr "Trasmetti la QSL via bureau"
#: ../searchwindow.cpp:381
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "D&irect"
msgstr "D&irect"
#: ../searchwindow.cpp:382
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Send this QSL via direct"
msgstr "Trasmetti la QSL via direct"
#: ../searchwindow.cpp:385
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Via bureau"
msgstr "Via bureau"
#: ../searchwindow.cpp:386
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL &received via bureau"
msgstr "QSL &ricevuta via bureau"
#: ../searchwindow.cpp:389
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
#: ../searchwindow.cpp:390
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL received via direc&t"
msgstr "QSL ricevuta via direc&t"
#: ../searchwindow.cpp:393
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Check in QRZ.com"
msgstr "Controlla su QRZ.com"
#: ../searchwindow.cpp:394
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Check this callsign in QRZ.com"
msgstr "Controlla questo nominativo su QRZ.com"
#: ../searchwindow.cpp:397
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Check in DXHeat.com"
msgstr "Controlla su DXHeat.com"
#: ../searchwindow.cpp:398
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Check this callsign in DXHeat.com"
msgstr "Controlla questo nominativo su DXHeat.com"
#: ../searchwindow.cpp:401
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "&Request my QSL"
msgstr "&Richiedi la mia QSL"
#: ../searchwindow.cpp:402
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Mark my QSL as requested"
msgstr "Segna la mia QSL come richiesta"
#: ../searchwindow.cpp:405
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Via Direct and mark DX QSL as requested"
msgstr "Via Diretto e indica la QSL del DX come richiesta"
#: ../searchwindow.cpp:406
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Send this QSL via direct and mark DX QSL as requested"
msgstr "Spedisce questa QSL via diretto e indica la QSL del DX come richiesta"
#: ../searchwindow.cpp:409
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Via Bureau and mark DX QSL as requested"
msgstr "Via Bureau e segna la QSL del DX come richiesta"
#: ../searchwindow.cpp:410
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Send this QSL via bureau and mark DX QSL as requested"
msgstr "Spedisce questa QSL via bureau e segna la QSL del DX come richiesta"
#: ../searchwindow.cpp:413
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "&Request the QSL"
msgstr "&Richiedi la QSL"
#: ../searchwindow.cpp:414
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Mark the QSL as requested"
msgstr "Segna la QSL come richiesta"
#: ../searchwindow.cpp:417
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Via bureau and mark my QSL as requested"
msgstr "Via bureau e segna la mia QSL come richiesta"
#: ../searchwindow.cpp:418
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL received via bureau and mark my QSL as requested"
msgstr "QSL ricevuta via bureau e segna lamia SQL come richiesta"
#: ../searchwindow.cpp:421
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Direc&t and mark as my QSL requested"
msgstr "Dire&tto e segna come mia QSL richiesta"
#: ../searchwindow.cpp:422
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL received via direct and mark my QSL as requested"
msgstr "QSL ricevuta via diretto e segna la mia QSL come richiesta"
#: ../searchwindow.cpp:656
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Needed QSO to send the QSL"
msgstr "QSO che richiedono l'invio della QSL"
#: ../searchwindow.cpp:664
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "My QSL requested to be sent"
msgstr "La mia richiesta di QSL da inviare"
#: ../searchwindow.cpp:669 ../searchwindow.cpp:674
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "DX QSL pending to be received"
msgstr "QSL di DX in attesa di ricezione"
#: ../setupdialog.cpp:85 ../setupdialog.cpp:277
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Bands/Modes"
msgstr "Bande/modi"
#: ../setupdialog.cpp:283
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "DX-Cluster"
msgstr "DX-CLuster"
#: ../setupdialog.cpp:88 ../setupdialog.cpp:289
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../setupdialog.cpp:89 ../setupdialog.cpp:295
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Misc"
msgstr "Altro"
#: ../setupdialog.cpp:90
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "World Editor"
msgstr "Editor mondiale"
#: ../setupdialog.cpp:91 ../setupdialog.cpp:271
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Logs"
msgstr "Log"
#: ../setupdialog.cpp:335
msgctxt "SetupDialog|"
msgid ""
"Go to the Misc tab and click on Move DB\n"
" or the DB will not be moved to the new location."
msgstr ""
"Vai nella linguetta Altro e clicca su Muove DB\n"
" oppure il DB non sarà spostato nel nuovo percorso."
#: ../setupdialog.cpp:103
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../setupdialog.cpp:97
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Satellites"
msgstr "Satelliti"
#: ../setupdialog.cpp:98
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "HamLib"
msgstr "HamLib"
#: ../setupdialog.cpp:92
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "eLog"
msgstr "eLog"
#: ../setupdialog.cpp:104
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../setupdialog.cpp:84 ../setupdialog.cpp:265
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "User data"
msgstr "Dati utente"
#: ../setupdialog.cpp:86
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Log widget"
msgstr "Log widget"
#: ../setupdialog.cpp:87
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "D&X-Cluster"
msgstr "D&X-Cluster"
#: ../setupdialog.cpp:96
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "WSJT-X"
msgstr "WSJT-X"
#: ../setupdialog.cpp:121
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../setupdialog.cpp:238
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "You need to enter at least one log in the Logs tab."
msgstr "Nella configurazione log deve essere caricato almeno un log."
#: ../setupdialog.cpp:239
msgctxt "SetupDialog|"
msgid ""
"Do you want to add one log in the Logs tab or exit KLog?\n"
"(Click Yes to add a log or No to exit KLog)"
msgstr ""
"Vuoi aggiungere un log nella maschera configrazione Log o vuoi terminare "
"KLog?\n"
"(Clicca Sì per aggiungere un log oppure No per uscire da KLog)"
#: ../setupdialog.cpp:301
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "World"
msgstr "Mondo"
#: ../setupdialog.cpp:334
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "DB has not been moved to new path."
msgstr "Il DB non è stato spostato nel nuovo percorso."
#: ../setupdialog.cpp:344
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "You need to enter at least a valid callsign."
msgstr "Devi inserire almeno un nominativo valido."
#: ../setupdialog.cpp:345
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Go to the User tab and enter valid callsign."
msgstr "Vai alla tab Utente e inserisci il nominatio valido."
#: ../setupdialog.cpp:358
msgctxt "SetupDialog|"
msgid ""
"You will be redirected to the Log tab.\n"
"Please add and select the kind of log you want to use."
msgstr ""
"Adesso ti porto nella maschera di configurazione dei log.\n"
"Per favore aggiungi /seleziona il tipo di log che ti serve."
#: ../setupdialog.cpp:357
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "You have not selected the kind of log you want."
msgstr "Non hai selezionato il tipo di log che ti interessa."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:69
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Entity"
msgstr "Collegamento"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:73
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "CQ"
msgstr "CQ"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:77
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ITU"
msgstr "ITU"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:85
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Latitude"
msgstr "latitudine"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:89
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:93
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:97
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Main prefix"
msgstr "Prefisso principale"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:103
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ARRL ID"
msgstr "ARRL ID"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:113
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Comma separated possible prefixes, e.g. EA1, EA2, ..."
msgstr "I prefissi sono separati da virgole, es. EA1,EA2, ..."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:111
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Prefixes"
msgstr "Prefissi"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:71
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Name of the Entity."
msgstr "Nome del collegamento."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:75
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "CQ zone."
msgstr "Zona CQ."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:79
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ITU zone."
msgstr "Zona ITU."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:87
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:91
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Longitude of the Entity."
msgstr "Longitudine del collegamento."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:95
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Local time difference to UTC."
msgstr "Differenza tra ora locale e UTC."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:99
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Main prefix of the entity."
msgstr "Prefisso principale del collegamento."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:105
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ARRL ID."
msgstr "ARRL ID."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:116
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Date of the deletion."
msgstr "Data della cancellazione."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:118
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Deleted"
msgstr "Cancellato"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:120
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:121
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:209
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Entity Dialog"
msgstr "Maschera inserimento collegamento"
#: ../setuppages/setuppagebandmode.cpp:42
msgctxt "SetupPageBandMode|"
msgid "Bands"
msgstr "Bande"
#: ../setuppages/setuppagebandmode.cpp:46
msgctxt "SetupPageBandMode|"
msgid "Modes"
msgstr "Modi"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:45
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "New One"
msgstr "Uno nuovo"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:46
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Needed in this band"
msgstr "Necessario in questa banda"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:47
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Worked in this band"
msgstr "Processato per questa banda"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:48
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Confirmed in this band"
msgstr "Comfermato in questa banda"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:49
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:50
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "WSJT-X palette"
msgstr "WSJT-X palette colori"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:51
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Default palette"
msgstr "Default palette colori"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:52 ../setuppages/setuppagecolors.cpp:300
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Dark Mode"
msgstr "Visualizzazione notturna"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:54
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Color when the DXCC is an ATNO (All Time New One)."
msgstr "Colore usato quando il DXCC è un ATNO (Sempre nuovo)."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:57
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "DXCC is confirmed in this band."
msgstr "DXCC confermato in questa banda."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:58
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Default color."
msgstr "Colore di default."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:59
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Sets a palette of colors similar to the one used in WSJT-X."
msgstr "Seleziona una palette di colori simile a quella usata in WSJT-X."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:60
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Sets the default palette."
msgstr "Seleziona la palette di default."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:281
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Light Mode"
msgstr "Visualizzazione diurna"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:55
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid ""
"This DXCC was worked before in another band but not in the selected band. It "
"may be needed due to the CQ, ITU, Grid, ..."
msgstr ""
"Questo DXCC è stato processato prima in un'altra banda, ma non nella banda "
"richiesta. Magari a causa del CQ, ITU, Grid, ..."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:56
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Worked DXCC, but not confirmed in this band."
msgstr "DXCC processato, ma non confermato per questa banda."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:61
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Sets the Dark Mode"
msgstr "Attiva la visualizzazione notturna"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:174
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Choose a color"
msgstr "Scegli un colore"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:76
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Add"
msgstr "Aggiunge"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:77
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:79
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show &HF spots"
msgstr "Elenca spots &HF"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:80
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show V/&UHF spots"
msgstr "Elenca spots V/&UHF"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:81
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show W&ARC spots"
msgstr "Elenca spots W&ARC"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:82
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show &worked spots"
msgstr "Elenca spots &processati"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:83
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show &confirmed spots"
msgstr "Elenca spot &confermati"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:84
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show ANN/&FULL messages"
msgstr "Elenca messaggi ANN/&PIENO"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:85
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show WW&V messages"
msgstr "Elenca messaggi WW&V"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:86
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show WC&Y messages"
msgstr "Elenca messaggi WC&Y"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:87
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Save DX Cluster activity"
msgstr "Salva le attività del DX Cluster"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:88
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Saves all the DX-Cluster activity to a file in the KLog folder"
msgstr "Salva tutte le attività del DX Cluster su un file nella cartella KLog"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:91
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "DX Spots"
msgstr "DX Spots"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:102
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:109
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:168
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "KLog: Add a DXCluster server"
msgstr "KLog: Aggiungi un server DXCluster"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:169
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid ""
"Add the address followed by the :port\n"
"Example: dxfun.com:8000\n"
"If no port is specified, 41112 will be used by default:"
msgstr ""
"Aggiungi un indirizzo seguito da una :porta\n"
"Esempio: dxfun.com:8000\n"
"Se nessuna porta è esplicitamente indicata, la 41112 sarà usata di default:"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:44
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "ClubLog password"
msgstr "Password ClubLog"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:45
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "ClubLog email"
msgstr "Email ClubLog"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:49
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Enter the email you used to register in ClubLog."
msgstr "Inserisci l'email scelta durante la registrazione a ClubLog."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:50
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Enter your password ClubLog here. Warning: The password will be save on "
"clear in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, "
"KLog will ask you when it is needed.)"
msgstr ""
"Inserisci qua la tua password ClubLog. Attenzione: La password sarà salvata "
"in chiaro all'interno del file di configurazione di KLog!! (Se non vuoi "
"inserire la password, Kalog te la chiederà ogni volta quando necesaria.)"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:56
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Send QSOs in real time"
msgstr "Trasferisci QSO in tempo reale"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:57
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Activate ClubLog"
msgstr "Attiva ClubLog"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:58
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Send each QSO to ClubLog in real time, as they are added (or modified) in "
"KLog."
msgstr ""
"Trasferisci ogni QSO a ClubLog in tempo reale, appena aggiunti (o "
"modificati) su KLog."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:59
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Starts the ClubLog support in KLog."
msgstr "Avvia il supporto ClubLog su KLog."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:64
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Activate eQSL.cc"
msgstr "Attiva eQSL.cc"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:65
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Enter your username of eQSL.cc."
msgstr "Inserisci il tuo nome utente di eQSL.cc."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:66
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Enter your password eQSL.cc here. Warning: The password will be save on "
"clear in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, "
"KLog will ask you when it is needed.)"
msgstr ""
"Inserisci qua la password per eQSL.cc, Attenzione: la password sarà salvata "
"in chiaro ill'interno del file di configurazione di KLog!! (Se non vuoi "
"tenere qua la password, Klog te la chiderà ogno volta che sarà necessaria)"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:69
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "eQSL.cc password"
msgstr "Password eQSL.cc"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:70
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "eQSL.cc user"
msgstr "Nome utente eQSL.cc"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:72
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "ClubLog"
msgstr "ClubLog"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:73
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "eQSL.cc"
msgstr "eQSL.CC"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:100
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "QRZ.com"
msgstr "QRZ.com"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:103
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Enter the user of your QRZ.com account. You need to be subscribed to QRZ.com "
"to use this service."
msgstr ""
"Inserisci l'utente del tuo aaccount qrz.COM. Devi essere registrato aa "
"QRZ.com per usare questo servizio."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:105
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:108
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Enter your password QRZ.com here. Warning: The password will be save on "
"clear in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, "
"KLog will ask you when it is needed.)"
msgstr ""
"Inserisci qua la tua password QRZ.com. Warning: La password sarà salvata in "
"chiaro all'interno del file di configurazione di KLog!! (Se non vuoi "
"inserirla qua Klog te la chiederà ogno colta che sarà necessaria.)"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:111
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:112
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Activate QRZ.com"
msgstr "Attiva QRZ.com"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:113
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Check automatically"
msgstr "Controllo automatico"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:114
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Check in Qrz.com all Calls as they are entered"
msgstr "Verifica su QRZ.com tutti i nominativi ma mano che sono inseriti"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:117
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "LogBook Key"
msgstr "Key LogBook"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:119
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"LogBook Key for QSO uploading. You can get this key in your QRZ.com logbook "
"webpage. Remember that you need a QRZ.com subscription to use this feature."
msgstr ""
"Key LogBook per il trasferimento di QSO. Ottieni questa key nella tua pagina "
"web su QRZ.com. Ricorda che occorre che tu sia utente registrato su QRZ.com "
"per pyoter usare questa funzionalità."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:143
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "LoTW"
msgstr "LoTW"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:144
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Upload"
msgstr "upload"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:145
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Download"
msgstr "Dowload"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:153
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "TQSL path"
msgstr "path TQSL"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:154
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Use TQSL"
msgstr "Usa TQSL"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:155
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "LoTW password"
msgstr "password LoTW"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:156
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "LoTW user"
msgstr "user LoTW"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:158
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Enter your LoTW user."
msgstr "Inserisci il tuo utente LoTW."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:159
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Enter your password LoTW here. Warning: The password will be save on clear "
"in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, KLog "
"will ask you when it is needed.)"
msgstr ""
"Inserisci qua la tua password per LoTW. Attenzione: La password sarà salvata "
"in charo nel file di configurazione di KLog. Se non vuoi lasciarla esposta "
"puoi evitare di inserirla e KLog te la chiederà ogni volta quando "
"necessario, senza memorizzarla"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:160
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Path to the TQSL software."
msgstr "Path del software TQSL."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:161
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Enable the LoTW integration with TQSL. You will need to have TQSL installed"
msgstr ""
"Abilita l'integrazione fra LoTW e TQSL. E' necessario aver installato TQSL"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:508
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:167
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Activate HamLib"
msgstr "Attiva Hamlib"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:168
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid ""
"Activates the hamlib support that will enable the connection to a radio."
msgstr ""
"Attiva il supporto hamlib che permette la conenssioen diretta alla radio."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:169
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Read-Only mode"
msgstr "Modo in sola lettura"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:170
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid ""
"If enabled, the KLog will read Freq/Mode from the radio but will never send "
"any command to the radio."
msgstr ""
"Se abilitato, KLog leggerà frequenza e modalità dalla radio ma senza "
"trasmettere comando alla radio."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:196
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:198
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Select your rig."
msgstr "seleziona il tuo rig."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:203
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Defines the interval to poll the radio in msecs."
msgstr "Imposta l'intervallo di poll della radio in msecondi."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:208
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Poll interval"
msgstr "Intervallo di poll"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:229 ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:310
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:230
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid ""
"Select the serial port. Only the serial ports that are detected are shown."
msgstr ""
"Seleziona la porta seriale. Solo le porte seriali realmente trovate sono in "
"elenco."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:232
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Scan"
msgstr "Scansione"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:233
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Click to identify the serial ports available in your computer."
msgstr ""
"Clicca per cercare quali porte seriali sono disponibili sul tuo computer."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:223
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Bauds"
msgstr "Bauds"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:108
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Test: OK"
msgstr "Test: OK"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:115
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Test: NOK"
msgstr "Test: NON OK"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:171
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:172
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Click to test the connection to the radio"
msgstr "Premi per verificare la connessione alla radio"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:174 ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:306
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Enter the hostname or address of the radio."
msgstr "Inserisci l'hostname o l'indirizzo della radio."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:175
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Set de network port of the radio."
msgstr "Imposta la porta di rete della radio."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:177
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Serial radio"
msgstr "Radio via seriale"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:178
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Network radio"
msgstr "Radio via rete"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:225
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Select the serial port speed."
msgstr "Seleziona la velocità di comunicazione con la porta seriale."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:243
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "5 bits"
msgstr "5 bit"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:243
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "6 bits"
msgstr "6 bit"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:243
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:243
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "8 bits"
msgstr "8 bit"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:245
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Data bits"
msgstr "Data Bit"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:247
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Select the serial data bits."
msgstr "Seleziona il numero di bit usati nella comunicazione via seriale."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:253
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "None"
msgstr "Nulla"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:253
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:253
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Software XON/XOFF"
msgstr "Software XON/XOFF"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:255
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Flow control"
msgstr "Controllo di flusso (flow control)"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:257
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Select the serial flow control"
msgstr "Seleziona il tipo di controllo di flusso"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:263
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "No parity"
msgstr "Nessuna parità"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:263
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Even"
msgstr "Even"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:263
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Odd"
msgstr "Odd"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:263
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:263
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Mark"
msgstr "Mark"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:265
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Parity"
msgstr "Parità"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:267
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Select the serial parity."
msgstr "Scegli il bit di parità sulla seriale."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:273
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "1 bit"
msgstr "1 bit"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:273
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "1.5 bits"
msgstr "1,5 bits"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:273
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "2 bits"
msgstr "2 bits"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:275
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Stop bits"
msgstr "Bit di stop"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:277
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Select the serial stop bits."
msgstr "Seleziona il numero di bit di stop della seriale."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:304
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Host/Address"
msgstr "Host/Indirizzo"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:312
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Enter the port of the radio."
msgstr "Inserisci la porta della radio."
#: ../setuppages/setuppagelogview.cpp:41
msgctxt "SetupPageLogView|"
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:70
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:71
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:72
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:228
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:230
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "All the QSOs from this log will also be deleted..."
msgstr "Tutti i QSO di questo log saranno cancellati..."
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:262
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Log has not been removed. (#3)"
msgstr "Impossibile cancellare l'intero log. (#3)"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:229
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Do you really want to remove this log?"
msgstr "Davvero vuoi eliminare questo log?"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:75
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Add a new log."
msgstr "Crea nuovo log."
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:79
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Edit the selected log."
msgstr "Modifica il log selezionato."
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:80
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Remove the selected log."
msgstr "Calcella il log selezionato."
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:269
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Log has not been removed. (#2)"
msgstr "Impossibile cancellare l'intero log. (#2)"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:276
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Log has not been removed. (#1)"
msgstr "Impossibile cancellare l'intero log. (#1)"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:335
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:338
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:341
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Nominativo di stazione"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:344
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Operators"
msgstr "Operatori"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:347
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:350
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "QSOs"
msgstr "QSO"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:534
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "The new log could not be created."
msgstr "Il nuovo log potrebbe non essere creato."
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:659
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "An error has occurred showing the following error code:"
msgstr "Si è verificato un errore con il codice:"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:662
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "KLog - SetupPageLogs"
msgstr "KLog - Maschera configurazione Log"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:95
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:96
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Station Callsign"
msgstr "&Nominativo di stazione"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:97
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Operators"
msgstr "&Operatori"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:98
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Comm&ent"
msgstr "Comm&enta"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:100
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:101
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:167
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid ""
"Add a comment about this log. If filled, it will be shown in the main KLog "
"title to identify the log."
msgstr ""
"Inserisci una breve descrizione per questo log. Se lo inserisci, sarà "
"mostrato sul titolo principale di KLog per distinguerlo."
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:584
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid ""
"You need to enter a valid callsign in the Station Callsign box.\n"
"The log will not be opened."
msgstr ""
"E' necessario che tu inserisca un valido nominativo nel box Nominativo di "
"stazione.\n"
"Il log non sarà aperto."
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:163
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Callsign used for this log."
msgstr "Nominativo usato per questo log."
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:164
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Comma separated list of operators: callsign1, callsign2."
msgstr "Elenco operatori separati da virgola: operatore, operatore2."
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:166
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Start date of this log."
msgstr "Data di inizio di questo log."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:38
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Imperial system"
msgstr "Sistema &Imperiale"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:39
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Log in real time"
msgstr "&Log in tempo reale"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:40
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Time in UTC"
msgstr "&Ora in UTC"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:41
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Save ADIF on exit"
msgstr "&Salva ADIF all'uscita"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:42
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Use this &default filename"
msgstr "Usa di &default questo nome file"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:43
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Mark &QSO to send QSL when QSL is received"
msgstr "Segna il &QSO per inviare QSL quando una QSL è ricevuta"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:44
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Complete QSO with previous data"
msgstr "Completa i dati del QSO con dati precedenti"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:45
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Show the Station &Callsign used in the search box"
msgstr "Mostra il &nominativo di stazione inserito nella maschera di ricerca"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:52
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Mark sent eQSL && LoTW in new QSO as queued"
msgstr "Mette in coda nei nuovi QSO per la spedizione eQSL && LoTW"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:47
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Check for new versions automatically"
msgstr "&Controlla automaticamente nuove versioni"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:132
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Check if there is a new release of KLog available every time you start KLog."
msgstr ""
"Controlla se è diosponibile una nuova versione di KLog ogni volta che KLog "
"si avvia."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:48
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Provide Info for statistics"
msgstr "&Fornisci informazioni per statistiche"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:62
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Move DB"
msgstr "Sposta DB"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:130
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "The search box will also show the callsign on the air to do the QSO."
msgstr ""
"La maschera di ricerca mostrerà anche il nominativo usato in trasmissione "
"durante il QSO."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:133
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"If new version checking is selected, KLog will send the developer your "
"callsign, KLog version and Operating system to help in improving KLog."
msgstr ""
"Se la spunta sul checkbox di controllo di nuove versione è attiva, KLog "
"trasmetterà algi sviluppatori il tuo nominativo la vesione di KLog, e dil "
"sisstema operativo per aiutare lo sviluppo di nuove versioni di KLog."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:135
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select to use real time."
msgstr "Seleziona per il funzionamento in tempo reale."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:136
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select to use UTC time."
msgstr "Seleziona per usare l'ora UTC."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:137
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select if you want to save to ADIF on exit."
msgstr "Seleziona se vuoi salvare su file ADIF ad ogni uscita."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:139
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Complete the current QSO with previous QSO data."
msgstr "Completa il QSO corrente ripescando i dati dal precedente QSO."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:148
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Click to mark as Queued (to be sent) all the eQSL (LoTW and eQSL) in all the "
"new QSO by default."
msgstr ""
"Clicca se vuoi che di default ad ogni nuovo QSO le eQSL (LoTW e eQSL) siano "
"automaticamente messe in coda per la spedizione."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:466
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "This is the directory where DB (logbook.dat) will be saved."
msgstr "Cartella di salvataggio del DB (logbook.dat)."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:143
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Click to change the default ADIF file."
msgstr "Clicca per cambiare il file ADIF di default."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:145
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Click to move the DB to the new directory."
msgstr "Clicca per spostare il DB su una nuova cartella."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:435
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select Directory"
msgstr "Scegli la cartella"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:493
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "KLog - Move DB"
msgstr "KLog - Sposta DB"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:512
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File moved"
msgstr "File spostato"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:523
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File copied"
msgstr "File copiato"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:541
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File already exist."
msgstr "Il file esiste già."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:542
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"The destination file already exist and KLog will not replace it. Please "
"remove the file from the destination folder before moving the file with KLog "
"to make sure KLog can copy the file."
msgstr ""
"Il file di destinazione già esiste e KLog non lo sovrascriverà. Per favore "
"rimuovi il file dalal cartella di destinazione prima di tentare di spostare "
"il file con KLog se vuoi essere sicuro che la procedura abbia successo."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:547
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File NOT copied"
msgstr "File NON copiato"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:548
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "The file was not copied due to an unknown problem."
msgstr "Impossibile coopiare il file per problemi sconosciuti."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:562
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"The target directory does not exist. Please select an existing directory."
msgstr ""
"La cartella di destinazione non esiste. Per favore scegli una cartella "
"esistente."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:60 ../setuppages/setuppagemisc.cpp:61
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:49
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Manage DX-Marathon"
msgstr "Gestisci DX Marathon"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:50
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Activate the application debug log"
msgstr "Attiva il log debug dell'applicazione"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:53
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Delete always temp ADIF file after uploading QSOs"
msgstr "&Cancella sempre il file temporaneo ADIF dopo il trasferimento dei QSO"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:87
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"In seconds, enter the time range to consider a duplicate if same call, band "
"and mode is entered."
msgstr ""
"In secondi, scegli il tempo limite per considerare una chiamata come "
"duplicata, se anche banda e modo sono presenti."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:129
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"QSOs will be marked as pending to send a QSL if you receive the DX QSL and "
"have not sent yours."
msgstr ""
"QSO marcato come in attesa di spedizione QSL se hai già ricevuto la QSL del "
"DX ma non ne hai ancora inviata una."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:134
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Check it for Imperial system (Miles instead of Kilometers)."
msgstr ""
"Seleziona per attivare il sistema di misure Imperiale (Miglia invece di "
"Kilometri)."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:138
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Select to use the following name for the logfile without being asked for it "
"again."
msgstr "Scegli il nome del file di log (non ti verrà più chiesto)."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:140
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select if you want to manage DX-Marathon."
msgstr "Seleziona se vuoi gestire la DX Marathon."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:141
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "This is the default file where ADIF data will be saved."
msgstr "File ADIF di default di salvataggio dei dati."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:142
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "This is the directory where the database (logbook.dat) will be saved."
msgstr "Cartella di salvataggio del database (logbook.dat)."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:144
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Click to change the path of the database."
msgstr "Clicca per cambiare il percorso del database."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:146
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Activates the application debug log. This may be useful if something is not "
"working as expected. A debug file will be created in the KLog directory."
msgstr ""
"Attiva il log di debug dell'applicazione. Questo purò rivelarsi utile se "
"qualcosa dovesse non andare come previsto. Il file di debug è creato nella "
"cartella dati di KLog."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:149
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Delete Always the adif file created after uploading QSOs"
msgstr "Cancella sempre il file ADIF creato dopo in trasferimento dei QSO"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:163
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Dupe time range:"
msgstr "Tempo limite duplicato:"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:270
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Open File"
msgstr "Apre File"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:472
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Please specify an existing directory where the database (logbook.dat) will "
"be saved."
msgstr ""
"Per favore indica una cartella valida per il salvataggio del database "
"(logbook.dat)."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:64
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:65
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:66
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:67
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:68
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "E&xport"
msgstr "E&sporta"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:70
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Add a new satellite."
msgstr "Aggiunge un nuovo satellite."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:71
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Edit the selected satellite."
msgstr "Modifica il satellite selezionato."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:72
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Remove the selected satellite."
msgstr "Elimina il satellite selezionato."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:74
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Export your current satellites to a file."
msgstr "Esporta i tuoi satelliti attuali su file."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:76
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Select the sat you want to open."
msgstr "Seleziona il sat da aprire."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:212
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:213
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Do you really want to remove this satellite?"
msgstr "Davvero vuoi eliminare questo satellite?"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:73
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid ""
"Import a satellites file. It will replace the satellites you have in the "
"current list."
msgstr ""
"Imposta file di satelliti. Questi sostituiranno i satelliti del tuo elenco "
"corrente."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:214
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "This satellite will no be longer available to be selected ..."
msgstr ""
"Questo satellite non apparirà più nell'elenco dei satelliti selezionabili..."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:246
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Sat has not been removed. (#3)"
msgstr "Sat non è stato rimosso. (#3)"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:253
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Sat has not been removed. (#2)"
msgstr "Sat non è stato rimosso. (#2)"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:260
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Sat has not been removed. (#1)"
msgstr "Sat non è stato rimosso. (#1)"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:320
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:323
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Short"
msgstr "Breve"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:326
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:329
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Uplink"
msgstr "Uplink (uscita)"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:332
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Downlink"
msgstr "Downlink (ingresso)"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:335
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Modes"
msgstr "Modalità"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:560
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "An error has occurred showing the following error code:"
msgstr "Si è verificato un errore con il codice:"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:563
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "KLog - SetupPageSats"
msgstr "KLog - SetupPageSats"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:573
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Open Satellites File"
msgstr "Apre file satelliti"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:592
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "KLog warning"
msgstr "KLog warning"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:594
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid ""
"An unexpected error ocurred while importing the satellite data.\n"
"\n"
"It may be caused because the file you are trying to import does not have the "
"right format."
msgstr ""
"Impossibile importare i dati satellite a causa di un errore inaspettato.\n"
"\n"
"Il file che stai cercando di importare potrebbe non essere nel corretto "
"formato."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:597
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid ""
"Please check the format or contact the developer for analysis with the error "
"code: "
msgstr ""
"Per favore controlla il formato o contatta gli sviluppatori per analisi con "
"il seguente codice di errore: "
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:664
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Save Satellites File"
msgstr "Salva file satelliti"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:47
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Short name"
msgstr "Nome breve"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:48
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Sat name"
msgstr "Nome satellite"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:49
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "UpLink"
msgstr "Uplink"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:50
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "DownLink"
msgstr "Downlink"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:51
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Modes"
msgstr "Modi"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:57
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:58
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:104
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid ""
"Enter the short name. Try to use the LoTW short name so you can upload your "
"QSO to LoTW afterwards."
msgstr ""
"Inserisci il nome breve. Prova ad usare il nome breve LoTW in modo da "
"trasferire i tuoi QSO a afterwards LoTW."
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:105
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Enter the name of the satellite."
msgstr "Inserici il nome del satellite."
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:106
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Enter the uplink frequencies in this format: 144.300"
msgstr "Inserisci la frequenza di uplink nel formato: 144.300"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:107
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Enter the downlink frequencies in this format: 144.300"
msgstr "Inserisci la frequenza di downlink nel formato: 144.300"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:108
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Enter the modes in this format: USB"
msgstr "Inserisci i modi in questo formato: USB"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:385
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid ""
"Some of the data you have entered is not correct; the satellite can't be "
"added."
msgstr ""
"Il satellite non può essere aggiunto perché qualche dato inserito non è "
"corretto."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:94
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:95
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "&Station Callsign"
msgstr "&Nominativo di stazione"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:96
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "&Operators"
msgstr "&Operatori"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:97
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "Comm&ent"
msgstr "Comm&ento"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:99
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:100
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:162
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "Callsign used for this log."
msgstr "Nominativo usato per questo log."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:163
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "Comma separated list of operators: callsign1, callsign2."
msgstr "Elenco operatori separati da virgola: operatore1, operatore2."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:165
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "Start date of this log."
msgstr "Data di inizio di questo log."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:166
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid ""
"Add a comment about this log. If filled, it will be shown in the main KLog "
"title to identify the log."
msgstr ""
"Inserisci una breve descrizione per questo log. Se lo inserisci, sarà "
"mostrato sul titolo principale di KLog per maggior chiarezza."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:582
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid ""
"You need to enter a valid callsign in the Station Callsign box.\n"
"The log will not be opened."
msgstr ""
"E' necessario che tu inserisca un nominativo valido nel box del nominativo "
"di stazione.\n"
"Il log non sarà aperto."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:56
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:57
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Import new"
msgstr "Importa nuovo"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:58
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Import an AWA file with the subdivision details."
msgstr "Importa file AWA con tutti i dettagli."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:61
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Remove the selected references."
msgstr "Cancella i riferimenti selezionati."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:63
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Select the references you want to open."
msgstr "Scegli i riferimenti che vuoi aprire."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:123
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:124
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Do you really want to remove the data of this entity?"
msgstr "Davvero vuoi cancellare la data di questo elemento?"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:125
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "All the subdivision information for this entity will be deleted..."
msgstr "Tutte le informazioni per questo elemento saranno cancellati..."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:157
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Log has not been removed. (#3)"
msgstr "Log non cancellato. (#3)"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:164
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Log has not been removed. (#2)"
msgstr "Log non cancellato. (#2)"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:171
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Log has not been removed. (#1)"
msgstr "Log non cancellato. (#1)"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:221
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:224
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:227
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Short Name"
msgstr "Nome abbreviato"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:230
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "CQ Zone"
msgstr "Zona CQ"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:233
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "ITU Zone"
msgstr "Zona ITU"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:236
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Deleted"
msgstr "Cancellato"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:239
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:242
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "End Date"
msgstr "Data di fine"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:245
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:385
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "An error has occurred showing the following error code:"
msgstr "Si è verificato un errore con il seguente codice:"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:388
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "KLog - SetupPageSubdivisions"
msgstr "KLog - SetuoPageSubdivisions"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:36
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Start UDP Server"
msgstr "Avvia server UDP"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:68
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Automatically log QSOs from WSJT-X"
msgstr "Automaticamente log i QSO da WSJT-X"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:69
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Allow WSJT-X to send logged QSOs to KLog"
msgstr "Permette a WSJT-X di spedire i QSO logged a KLog"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"QSOs logged in WSJT-X will be sent to KLog and KLog will ask before logging "
"into KLog unless \"%1\" is selected"
msgstr ""
"I QSO logged su WSJT-X saranno spediti a KLog e KLog chiederà conferma prima "
"di logging into KLog a meno che \"%1\" sia selezionato"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:73
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"KLog will automatically log any QSO coming from WSJT-X without any manual "
"confirmation."
msgstr ""
"KLog automaticamente log ogni QSO in arrivo da WSJT-X senza ulteriori "
"conferme manuali."
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:76
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Update status information from WSJT-X"
msgstr "Aggiornamento informazione di stato da WSJT-X"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:77
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"KLog will automatically show and update data coming from WSJT-X (DX "
"callsign, Report, mode, ...)"
msgstr ""
"KLog automaticamente mosterò ed aggiornerà i dati provenienti da WSJT-X (DX, "
"nominativo, report, modo, ...)"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:93
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "UDP port number where the UDP Server will listen for packets."
msgstr "Numero di porta UDP dove il server ascolta per ricevere pacchetti."
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:93
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"Make sure it is the same port that the other programs are sending the data "
"to. Default port is 2237."
msgstr ""
"Verifica bene che la porta usata sia esattamente quella usata da altri "
"programmi per trasmettere i dati. La porta di default è la 2237."
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:94
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"UDP Server will receive QSOs sent from other programs like WSJT-X allowing "
"you to log in KLog automatically from those programs."
msgstr ""
"Il server UDP riceve QSO trasmessi da altri programmi come WSJT-X "
"permettendoti di avere accesso da Klog ai dati di questi programmi."
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:101
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "UDP Port"
msgstr "Porta UDP"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:111 ../setuppages/setuppageudp.cpp:113
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Select the interface to listen for UDP datagrams coming from WSJT-X."
msgstr ""
"Seleziona l'interfaccia per ascoltare UDP datagrammi provenienti da SWJT-X."
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:112
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Network interface"
msgstr "Interfaccia di rete"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:121
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "QSOs notification timeout (milisecs)"
msgstr "Tempo di timeout di notifica QSO (millisecondi)"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:122
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"Miliseconds that the notification of QSOs received from WSJTX will be shown."
msgstr ""
"Millisecondi per la notifica di QSO ricevuti da WSJTX per essere mostrati."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:41
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Personal data"
msgstr "Dati &Personali"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:42
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Station &data"
msgstr "&Data Stazione"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:71
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your name."
msgstr "Inserisci il tuo nome."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:72
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 1st line."
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo - 1a linea."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:73
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 2nd line."
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo - 2a linea."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:74
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 3rd line."
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo - 3a linea."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:75
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 4th line."
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo - 4a linea."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:76
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your city."
msgstr "Inserisci la tua città."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:77
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your zip code."
msgstr "Inserisci il tuo codice postale."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:78
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your province or state."
msgstr "Inserisci la tua provincia o stato."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:79
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your country."
msgstr "Inserisci il tuo paese."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:81
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:82
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Address"
msgstr "&Indirizzo"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:83
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Cit&y"
msgstr "Cit&tà"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:84
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Zip Code"
msgstr "&Cap"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:85
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Pro&v/State"
msgstr "Pro&v/Stato"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:86
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Countr&y"
msgstr "Countr&y"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:140
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:141
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:142
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your information for rig"
msgstr "Inserisci informazioni per l'impianto"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:143
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:144
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:145
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your information for antenna"
msgstr "Inserisci informazioni sulla tua antenna"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:146
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your power information."
msgstr "Inserisci informazioni sulla tua potenza usata."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:187
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter the station callsign that will be used for logging."
msgstr "Inserisci il nominativo di stazione che sarà usato per il log."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:189
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid ""
"Enter the locator of your station. Alternatively, KLog can use an "
"approximate locator based on your callsign."
msgstr ""
"Inserisci il locator della tua stazione. In alternativa, KLog è in grado di "
"usare un locator approssimativo ricavato dal tuo nominativo."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:148
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Rig 1"
msgstr "&Impianto 1"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:149
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "R&ig 2"
msgstr "&Impianto 1"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:150
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Ri&g 3"
msgstr "&Impianto 1"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:151
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Antenna &1"
msgstr "Antenna &1"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:152
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Antenna &2"
msgstr "Antenna &2"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:153
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Antenna &3"
msgstr "Antenna &3"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:154
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Po&wer"
msgstr "Po&tenza"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:188
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter the operators (comma separated if more than one)."
msgstr "Inserisci gli operatori (separati da virgola se più di uno)."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:192
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Callsign"
msgstr "&Nominativo"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:193
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Operators"
msgstr "&Operatori"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:194
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&CQ Zone"
msgstr "Zona &CQ"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:195
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&ITU Zone"
msgstr "Zona &ITU"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:196
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:383
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Locator"
msgstr "&Locator"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:379
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Locator (not valid)"
msgstr "&Locator (non valido)"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:55
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Add"
msgstr "Aggiunge"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:56
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:57
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:59
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Export World"
msgstr "Esporta Mondo"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:60
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Import World"
msgstr "IMporta mondo"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:66
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:67
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:68
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:72
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Still not implemented."
msgstr "Ancora non implementato."
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:73
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Import a new cty.csv file"
msgstr "Importa un nuovo file cty.csv"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:111
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid ""
"An entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder "
"and will be loaded."
msgstr ""
"Un file elenco (cty.csv) è stato trovato nella cartella dati di KLog e sarà "
"caricato."
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:120
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid ""
"No entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder."
msgstr ""
"Nessun file elenco (cty.csv) è stato trovato nella cartella dati di KLog."
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:121
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "KLog will not be able to show entities information."
msgstr "KLog non sarà in grado di mostrare le informazioni di collegamento."
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:207
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:209
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Entity"
msgstr "Collegamento"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:211
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "ARRL ID"
msgstr "ARRL ID"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:213
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Continent"
msgstr "Continente"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:215
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "CQ Zone"
msgstr "Zona CQ"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:217
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "ITU Zone"
msgstr "Zona ITU"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:219
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:221
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Latitude"
msgstr "Latidudine"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:223
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:226
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:229
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Since Date"
msgstr "Dalla data"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:231
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "To Date"
msgstr "Alla data"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:327
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Open File"
msgstr "Apre File"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:327
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "BigCTY (*.csv)"
msgstr "BigCTY (*.csv)"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:336
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Entities information has been updated."
msgstr "Informazioni collegamento aggiornate."
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:342
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Entities information has not been updated."
msgstr "Informazioni collegamento non aggiornate."
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:45
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
msgid ""
"The following QSOs are those QSOs that you have received the LoTW "
"confirmation."
msgstr "I seguenti QSO sono tutti quelli ricevuti dalla conferma LoTW."
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:46
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:56
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
msgid "DX"
msgstr "DX"
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:56
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:56
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:56
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../showerrordialog.cpp:35
msgctxt "ShowErrorDialog|"
msgid "KLog Message"
msgstr "Messaggio KLog"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:43
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:61
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "KLog update"
msgstr "Aggiornamento KLog"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid ""
"<center><h2>KLog new version (%1) is available! </h2></center><br>There is a "
"new version of KLog available.<br><br><b>You can get the new version "
"from:<br><br><center><a "
"href=https://www.klog.xyz>https://www.klog.xyz</a></center>"
msgstr ""
"<center><h2>KLog nuova versione (%1) è disponibile! </h2></center><br>E' "
"disponibile una nuova versione di KLog.<br><br><b>Puoi scaricare la nuova "
"versione da:<br><br><center><a "
"href=https://www.klog.xyz>https://www.klog.xyz</a></center>"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:81
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "Congratulations!"
msgstr "congratulazioni!"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:81
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "Your KLog has been updated."
msgstr "KLog è stato aggiornato."
#: ../softwareupdatedialog.cpp:81
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "You already have the latest version."
msgstr "Stai già usando la versione più recente."
#: ../startwizard.cpp:68
msgctxt "StartWizard|"
msgid "KLog - The free hamradio logging program"
msgstr "KLog.- Un software libero per radioamatori"
#: ../startwizard.cpp:94
msgctxt "StartWizard|"
msgid "Quit Setup"
msgstr "Esce dalla configurazione"
#: ../startwizard.cpp:94
msgctxt "StartWizard|"
msgid "Setup is not complete yet. Are you sure you want to quit setup?"
msgstr ""
"Configurazione non ancora completa. Sei sicuro di voler uscire dalla "
"configurazione?"
#: ../statisticswidget.cpp:106
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per year"
msgstr "QSO all'anno"
#: ../statisticswidget.cpp:107
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "DXCC per year"
msgstr "DXCC all'anno"
#: ../statisticswidget.cpp:108
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "CQ zones per year"
msgstr "Zone CQ all'anno"
#: ../statisticswidget.cpp:109
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per band"
msgstr "QSO per banda"
#: ../statisticswidget.cpp:110
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per mode"
msgstr "QSO per modo"
#: ../statisticswidget.cpp:111
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per DXCC"
msgstr "QSO per DXCC"
#: ../statisticswidget.cpp:112
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per Continent"
msgstr "QSO per Continente"
#: ../statisticswidget.cpp:113
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per hour"
msgstr "QSO all'ora"
#: ../statisticswidget.cpp:114
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per month"
msgstr "QSO al mese"
#: ../statisticswidget.cpp:115
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "Worked / Confirmed status"
msgstr "Stato Processati / Confermati"
#: ../statisticswidget.cpp:116
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "Worked / Sent status"
msgstr "Stato Processati / Spediti"
#: ../statisticswidget.cpp:117
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "Sent / Confirmed status"
msgstr "Stato Spediti / Confermati"
# Stato DXCC satellite
#: ../statisticswidget.cpp:118
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "Satellite grid status"
msgstr "Stato griglia satellite"
#: ../statisticswidget.cpp:119
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "Satellite DXCC status"
msgstr ""
#: ../statisticswidget.cpp:120
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "Grids per band status"
msgstr "Grids per stato banda"
#: ../statisticswidget.cpp:121
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "DXCC per band status"
msgstr "DXCC per stato banda"
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:72
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "CQ Zones per year"
msgstr "Zone CQ per anno"
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:76
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Dati in lettura... "
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:76
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Cancellazione lettura"
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:81
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "CQ zones"
msgstr "Zone CQ"
# Zone CQ Per anno
#
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "CQ zones per year"
msgstr "Zone CQ per anno"
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:94
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Lettura dati ..."
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:94
#, qt-format
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "Years: %1/%2"
msgstr "Anni:%1/%2"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:58
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Show confirmed only"
msgstr "Mostra solo i confermati"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:60
msgctxt ""
"StatsDXCCOnSatsWidget|LEO means Low Earth Orbiting and it is a well known "
"word for hams. Do not translate if not sure."
msgid "Only LEO sats"
msgstr ""
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:76
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:113
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Callsign"
msgstr "Nominativo"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:114
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:115
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:116
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:117
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:118
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:119
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confermato"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:148
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:76
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "Chart title"
msgstr "Titolo della carta"
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:80
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Lettura dati ... "
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:80
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Annulla lettura"
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:86
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "DXCC Entities"
msgstr "Collegamenti DXCC"
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:87
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "DXCC Entities per year"
msgstr "Collegamenti DXCC all'anno"
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:95
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Lettura dati ..."
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:95
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "Entities: "
msgstr "Collegamenti: "
#: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:45
#: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:114
msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|"
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:61
msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|"
msgid "Mode: "
msgstr "Modo: "
#: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:88
msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:89
msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|"
msgid "Worked"
msgstr "Processato"
#: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:90
msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confermato"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:55
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Show confirmed only"
msgstr ""
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:57
msgctxt ""
"StatsGridsOnSatsWidget|LEO means Low Earth Orbiting and it is a well known "
"word for hams. Do not translate if not sure."
msgid "Only LEO sats"
msgstr ""
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:73
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:110
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Callsign"
msgstr "Nominativo"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:111
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:112
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:113
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:114
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:115
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:116
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confermato"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:145
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:73
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "QSOs per band"
msgstr "QSO per banda"
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "lettura dati ... "
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Annulla lettura"
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "Bands"
msgstr "Bande"
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "QSOs per band distribution"
msgstr "Distribuzione QSO per banda"
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:93
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "lettura dati ..."
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:93
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "Bands: "
msgstr "Bande: "
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:72
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:86
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
msgid "QSOs per continent"
msgstr "QSO per continente"
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:76
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Lettura dati ... "
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:76
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Annulla lettura"
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:85
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
msgid "Continents"
msgstr "Continenti"
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:95
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Lettura dati ..."
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:95
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
msgid "Hours: "
msgstr "Ore: "
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
msgid "QSOs per DXCC"
msgstr "QSO per DXCC"
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:81
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Lettura dati ... "
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:81
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Annulla lettura"
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
msgid "Reading data..."
msgstr "lettura dati..."
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:167
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:168
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
msgid "Top ten DXCC per QSO"
msgstr "Primi 10 DXCC per QSO"
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:76
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "QSOs per hour"
msgstr "QSO per ora"
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:80
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Lettura dati ... "
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:80
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Annulla lettura"
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:88
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:89
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "QSOs at hour"
msgstr "QSO all'ora"
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:99
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "lettura dati ..."
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:99
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "Hours: "
msgstr "Ore: "
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "QSOs per mode"
msgstr "QSO per modo"
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:81
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Lettura dati ... "
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:81
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Annulla lettura"
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:86
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "Modes"
msgstr "Modi"
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:87
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "QSOs per mode distribution"
msgstr "QSO per distribuzione modo"
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:97
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "lettura dati ..."
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:97
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "Modes: "
msgstr "Modi: "
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:73
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "QSOs per month"
msgstr "QSO per mese"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Lettura dati ... "
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Annulla lettura"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "May"
msgstr "Mag"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:85
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:86
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "QSOs at Month"
msgstr "QSO al mese"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:95
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Lettura dati ..."
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:95
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Months: "
msgstr "Mesi: "
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Lettura dati ... "
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Annulla lettura"
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:81
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
msgid "QSOs"
msgstr "QSO"
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:73
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
msgid "QSOs per year"
msgstr "QSO per anno"
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:93
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Lettura dati ..."
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:93
#, qt-format
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
msgid "QSO: %1/%2"
msgstr "QSO: %1/%2"
#: ../charts/statssentconfirmedpiechartwidget.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "StatsSentConfirmedPieChartWidget|"
msgid "Sent - %1"
msgstr "Spedito - %1"
#: ../charts/statssentconfirmedpiechartwidget.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "StatsSentConfirmedPieChartWidget|"
msgid "Confirmed - %2"
msgstr "Confermato - %2"
#: ../charts/statssentconfirmedpiechartwidget.cpp:81
msgctxt "StatsSentConfirmedPieChartWidget|"
msgid "Sent / Confirmed status"
msgstr "Stato Trasferiti / Confermati"
#: ../charts/statsworkedconfirmedpiechartwidget.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "StatsWorkedConfirmedPieChartWidget|"
msgid "Worked, not confirmed - %1"
msgstr "Processato, non confermato - %1"
#: ../charts/statsworkedconfirmedpiechartwidget.cpp:71
#, qt-format
msgctxt "StatsWorkedConfirmedPieChartWidget|"
msgid "Confirmed - %2"
msgstr "Confermato - %2"
#: ../charts/statsworkedconfirmedpiechartwidget.cpp:86
msgctxt "StatsWorkedConfirmedPieChartWidget|"
msgid "Worked / Confirmed status"
msgstr "Stato Processati / Confermati"
#: ../charts/statsworkedsentpiechartwidget.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "StatsWorkedSentPieChartWidget|"
msgid "Worked - %1"
msgstr "Processato - %1"
#: ../charts/statsworkedsentpiechartwidget.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "StatsWorkedSentPieChartWidget|"
msgid "Sent - %2"
msgstr "Spedito - %2"
#: ../charts/statsworkedsentpiechartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsWorkedSentPieChartWidget|"
msgid "Worked / Sent status"
msgstr "Stato Processati / Spediti"
#: ../tipsdialog.cpp:50
msgctxt "TipsDialog|"
msgid "KLog tips"
msgstr "KLog suggerimenti"
#: ../tipsdialog.cpp:67
msgctxt "TipsDialog|"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: ../tipsdialog.cpp:68
msgctxt "TipsDialog|"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu Tools->Fill in QSO data
#: ../tipsdialog.cpp:156
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #1:</b><br>Do you know...<br>You can use <a "
"href=\"#ToolsFillInQSO\">Tools->Fill in QSO data</a> to automatically read "
"the full log to fill the DXCC, CQ, ITU zones and continent?"
msgstr ""
"<b>Tip #1:</b><br>Dovresti sapere che...<br>E' anche disponibile <a "
"href=\"#ToolsFillInQSO\">Strumenti->Completa dati QSO</a> che acquisce il "
"log QSO completo di DXCC e lo usa per compilare automaticamente i dati della "
"tua registrazione QSL Locale con informazioni DXCC, CQ, zone ITU e "
"continenti?"
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu Tools->QSL tools...->Find QSO to QSL
#: ../tipsdialog.cpp:164
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #3:</b><br>Do you know...<br>You can use <a "
"href=\"#ToolsFindQSO2QSL\">Tools->QSL tools...->Find QSO to QSL</a> to look "
"for all those QSO that you should send your QSL because you still need to "
"confirm that DXCC and you have still not send your QSL card?"
msgstr ""
"<b>Tip #3:</b><br>Dovresti sapere che...<br>E' anche disponibile <a "
"href=\"#ToolsFindQSO2QSL\">Strumenti->Strumenti QSL...->Cerca QSO su QSL</a> "
"per cercare tutti quei QSO per i quali dovresti spedire la QSL, non ancora "
"spedita, perché stai ancora aspettando la conferma da DXCC?"
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu Tools->Fill in DXCC data
#: ../tipsdialog.cpp:160
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #2:</b><br>Do you know...<br>You can find the QSLs that you still "
"need to send with <a href=\"#ToolsSendPendingQSL\">Tools->QSL tools...->Find "
"My-QSLs pending to send</a>.<bR>This tool will list you in the search box "
"all the QSOs with the QSL-Sent marked as <i>Requested</i>."
msgstr ""
"<b>Tip #2:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi scoprire quali QSL hai "
"ancora da spedire con <a href=\"#ToolsSendPendingQSL\">Strumenti->Strumenti "
"QSL...-> Trova le mie QSL In attesa di spedizione</a>.<bR>Questo strumento "
"elencherà all'interno della maschera di ricerca tutte le QSL spedite segnate "
"come <i>Richieste</i>. {2:?}."
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu File->Export Requested QSL to ADIF...
#: ../tipsdialog.cpp:168
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #4:</b><br>Do you know...<br>You can enter a '*' in the search box, "
"in the search window to search for all the QSOs done with one specific "
"station callsign?"
msgstr ""
"<b>Tip #4:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi sempre inserire il wild "
"char * nella maschera di ricerca, per trovare tutti i QSO fatti con uno "
"specifico nominativo?"
#: ../tipsdialog.cpp:171
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #5:</b><br>Do you know...<br>You can find the file containing all "
"your log and other information in the logbook.dat file and the klogrc file, "
"containing the KLog config file in the KLog folder by opening the <a "
"href=\"#FileOpenKLogFolder\">File->KLog folder</a> menu?"
msgstr ""
"<b>Tip #5:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Sono sempre disponibili tutti i "
"tuoi log e altre informazioni nel file logbook.dat e nel file klogrc, nel "
"file di configurazione di KLog config file nella cartella dati KLog aprendi "
"direttamente il menù <a href=\"#FileOpenKLogFolder\">File->Cartella "
"KLog</a> ?"
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu File->KLog folder
#: ../tipsdialog.cpp:177
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #6:</b><br>Do you know...<br>You can upload your QSO marked as queued "
"to LoTW via TQSL with <a href=\"#ToolsUploadLoTW\">Tools->LoTW tools "
"...->Sends the log to LoTW calling TQSL.</a> ?<br><br>You have to configure "
"TQSL in the preferences to be able to use this functionality."
msgstr ""
"<b>Tip #6:</b><br>Dovresti sapere che...<br>E' possibile trasferire i tuoi "
"QSO marcati e messi in coda per LoTW via TQSL con <a "
"href=\"#ToolsUploadLoTW\">Strumenti->Strumenti LoTW ...->Trasferisce il log "
"delle chiamate a LoTW delle TQSL.</a> ?<br><br>E' necessario che TQSL nelle "
"impostazioni per pytoer usare questa funzionalità."
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu QSL tools...->Find My-QSLs pending to send
#: ../tipsdialog.cpp:181
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #7:</b><br>Do you know...<br>You can see the QSO that confirms one "
"specific DXCC entity in one specific band by poiting your mouse over that "
"band in the DXCC widget?"
msgstr ""
"<b>Tip #7:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi sempre vedere i QSO che "
"confermano uno specifico collegamento DXCC all'interno di una specifica "
"banda puntando con il mouse sulla banda nel widget DXCC?"
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu QSL tools...->Find DX-QSLs pending to receive
#: ../tipsdialog.cpp:185
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #8:</b><br>Do you know...<br>You can find the QSLs that you are still "
"waiting for with <a href=\"#ToolsReceivePendingQSL\">Tools->QSL "
"tools...->Find DX-QSLs pending to receive</a>.<bR>This tool will list you in "
"the search box all the QSOs with the QSL-Sent marked as <i>Sent</i> but you "
"have still not received the QSL card from the DX."
msgstr ""
"<b>Tip #8:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi scoprire di quali QSL sei "
"ancora in attesa con <a "
"href=\"#ToolsReceivePendingQSL\">Strumenti->Strumenti QSL...->Trova DX QSL "
"in attesa di ricezione</a>.<bR>Questo strumento ti elencherà nella maschera "
"di ricerca tutti i QSO marcati come <i>Spediti</i> ma per i quali non hai "
"ancora ricevuto la QSL di risposta."
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu QSL tools...->Find requested pending to receive
#: ../tipsdialog.cpp:189
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #9:</b><br>Do you know...<br>You can find the QSLs that you are still "
"waiting for with <a href=\"#ToolsReceiveRecPendingQSL\">Tools->QSL "
"tools...->Find requested pending to receive</a>.<bR>This tool will list you "
"in the search box all the QSOs with the QSL-Rec marked as <i>Requested</i> "
"but you have still not received the QSL card from the DX."
msgstr ""
"<b>Tip #9:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi scoprire le QSL che stai "
"ancora aspettando con <a "
"href=\"#ToolsReceiveRecPendingQSL\">Strumenti->Strumenti QSL...->Cerca QSL "
"richieste in attesa di ricezione</a>.<bR>Questo strumento ti elencherà nella "
"maschera di ricerca tutti i QSO con il campo registrazione QSL marcato come "
"<i>Richiesto</i> ma per i quali non hai ancora ricevuto la QSL relativa al "
"DX."
#: ../tipsdialog.cpp:192
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #10:</b><br>Do you know...<br>You can subscribe to the <a "
"href=https://t.me/klogchat>English KLog Telegram group</a> to discuss about "
"KLog in English?"
msgstr ""
"<b>Tip #10:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi sempre iscriverti al <a "
"href=https://t.me/klogchat>Inglese Gruppo Telegram KLog</a> per parlare di "
"KLog in Inglese?"
#: ../tipsdialog.cpp:195
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #11:</b><br>Do you know...<br>You can subscribe to the <a "
"href=https://t.me/KLogES>Spanish Telegram group</a> to discuss about KLog in "
"Spanish?"
msgstr ""
"<b>Tip #11:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi sempre iscriverti al <a "
"href=https://t.me/KLogES>Spagnolo Gruppo Telegram KLog</a> per parlare di "
"KLog in Spagnolo?"
#: ../tipsdialog.cpp:198
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #12:</b><br>Do you know...<br>You can subscribe to <a "
"href=https://groups.io/g/klog>KLog mailing list</a> to discuss via email "
"about KLog in English?"
msgstr ""
"<b>Tip #12:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi sempre iscriverti a <a "
"href=https://groups.io/g/klog>Mailing list utenti KLog</a> per parlare via "
"email su KLog in Inglese?"
#: ../tipsdialog.cpp:201
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #13:</b><br>Do you know...<br>You can <a "
"href=https://twitter.com/_ea4k>follow EA4K on twitter</a> to get updates "
"about KLog?"
msgstr ""
"<b>Tip #13:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi sempre <a "
"href=https://twitter.com/_ea4k>seguire EA4K su twitter</a> per ottenere "
"aggiornamenti su KLog?"
#: ../tipsdialog.cpp:204
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #14:</b><br>Do you know...<br>You can write your own <a "
"href=https://www.eham.net/reviews/detail/3118>review in eHam.net about "
"KLog</a> to help other users to decide to use KLog?"
msgstr ""
"<b>Tip #14:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi scrivere una tua <a "
"href=https://www.eham.net/reviews/detail/3118>recenzione su eHam.net per "
"KLog</a> per convincere altri utenti a scegliere KLog?"
#: ../tipsdialog.cpp:207
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #15:</b><br>Do you know...<br>You can join the development team by "
"simply <a href=https://www.klog.xyz/contact>Contacting us</a>?"
msgstr ""
"<b>Tip #15:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi sempre unirti allo staff "
"di sviluppo semplicemente <a "
"href=https://www.klog.xyz/contact>Contattandoci</a>?"
#: ../tipsdialog.cpp:210
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #16:</b><br>Do you know...<br>That there are many ways to contribute "
"to KLog and some of them are listed in the <a "
"href=https://www.klog.xyz/contrib>KLog Contribute</a> page?"
msgstr ""
"<b>Tip #16:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi contribuire alla crescita "
"di KLog in monlti diversi modi, contenuti nella pagina <a "
"href=https://www.klog.xyz/contrib>KLog Contributo</a> ?"
#: ../tipsdialog.cpp:213
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #17:</b><br>Do you know...<br>You can support translating KLog into "
"your language? Please check <a "
"href=https://www.klog.xyz/contrib/translations>KLog Translations</a> page."
msgstr ""
"<b>Tip #17:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi aiutare a tradurre KLOg "
"nella tua lingua? Per favore controlla sulla pagina <a "
"href=https://www.klog.xyz/contrib/translations>KLog Traduzioni</a> ."
#: ../tipsdialog.cpp:216
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #18:</b><br>Do you know...<br>You can double-click on an entity name "
"in the DXCC table and all the QSOs with that DXCC Entity will be shown in "
"the search box?"
msgstr ""
"<b>Tip #18:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi fare un doppio click sul "
"nome di un collegamento nell'elenco DXCC e saranno mostrati tutti i QSO "
"relativi a quel collegamento DXCC nella maschera di ricerca?"
#: ../tipsdialog.cpp:219
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #19:</b><br>Do you know...<br>You can right-click on a QSO and select "
"<i>Check in QRZ.com</i> to check that callsign in QRZ.com?"
msgstr ""
"<b>Tip #19:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi sempre cloccare su un QSO "
"e verificare su <i>Check in QRZ.com</i> l'esistenza del nominativo su "
"QRZ.com?"
#: ../updatesatsdata.cpp:85
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Reading Satellites data file..."
msgstr "Lettura file dati satelliti..."
#: ../updatesatsdata.cpp:85
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Annulla lettura"
#: ../updatesatsdata.cpp:239
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "The Satellites information has been updated."
msgstr "Informazioni satelliti aggiornate."
#: ../updatesatsdata.cpp:257
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Open File"
msgstr "Apre File"
#: ../updatesatsdata.cpp:259
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Sat Data"
msgstr "Dati satelliti"
#: ../world.cpp:199
msgctxt "World|"
msgid "Entity"
msgstr "Collegamento"
#: ../world.cpp:200
msgctxt "World|"
msgid "Continent"
msgstr "continente"
#: ../world.cpp:1188
msgctxt "World|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Annulla lettura"
#: ../world.cpp:1188
msgctxt "World|"
msgid "Reading cty.csv..."
msgstr "Lettura cty.cvs..."
#: ../worldmapwidget.cpp:35
msgctxt "WorldMapWidget|"
msgid "World map"
msgstr "Mappa mondiale"
#: ../worldmapwidget.cpp:230
msgctxt "WorldMapWidget|"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../worldmapwidget.cpp:231
msgctxt "WorldMapWidget|"
msgid "Zoom In(25%)"
msgstr "Zoom In(25%)"
#: ../worldmapwidget.cpp:235
msgctxt "WorldMapWidget|"
msgid "Zoom Out(25%)"
msgstr "Zomm Out(25%)"
#: ../worldmapwidget.cpp:239
msgctxt "WorldMapWidget|"
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione normale"
#: ../worldmapwidget.cpp:242
msgctxt "WorldMapWidget|"
msgid "Fit to window"
msgstr "Arrangia su finestra"
#: ../elogclublog.cpp:96 ../elogclublog.cpp:181
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Host not found!"
msgstr "Host non trovato!"
#: ../elogclublog.cpp:102 ../elogclublog.cpp:186
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Timeout error!"
msgstr "Errore di Timeout!"
#: ../elogclublog.cpp:134 ../elogclublog.cpp:143
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "KLog - ClubLog"
msgstr "KLog - ClubLog"
#: ../elogclublog.cpp:136
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid ""
"This error may be caused for the QSO being duplicated or, if removing, "
"trying to remove a non existing QSO."
msgstr ""
"Questo errore può essere cusato dalla presenza di QSO duplicati o,quando "
"rimossi, per QSO macanti."
#: ../elogclublog.cpp:191
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Undefined error..."
msgstr "Errore indefinito..."
#: ../elogclublog.cpp:589
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Callsign missing"
msgstr "Nominativo di chiamata assente"
#: ../elogclublog.cpp:593
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Invalid callsign"
msgstr "Nominativo di stazione non valido"
#: ../elogclublog.cpp:597
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Skipping SWL callsign"
msgstr "Salto nominativo SWL"
#: ../elogclublog.cpp:601
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Callsign is your own call"
msgstr "Callsign is you own call"
#: ../elogclublog.cpp:605
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Invalid callsign with no DXCC mapping"
msgstr "Nominativo di stazione non valido con nessuna localizzazione DXCC"
#: ../elogclublog.cpp:609
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Updated QSO"
msgstr "Trasferito QSO"
#: ../elogclublog.cpp:613
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Invalid ADIF record"
msgstr "Record ADIF non valido"
#: ../elogclublog.cpp:617
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Missing ADIF record"
msgstr "Record ADIF mancante"
#: ../elogclublog.cpp:621
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Test mode - parameters ok, no action taken"
msgstr "Modalità test parametri ok, nessuna azione intrapresa"
#: ../elogclublog.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Undefined error number (#%1)... "
msgstr "Numero di errore idnefinito (#%1)... "
#: ../elogclublog.cpp:135 ../elogclublog.cpp:144
#, qt-format
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "We have received an undefined error from Clublog (%1)"
msgstr "Ricevuto erorre idnefinito da ClubLog (%1)"
#: ../elogclublog.cpp:133
#, qt-format
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO dupe or not existing (#%1)... "
msgstr "QSO duplicato o mancante (#%1)... "
#: ../elogclublog.cpp:145
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid ""
"Please check your config in the setup and contact the KLog development team "
"if you can't fix it. ClubLog uploads will be disabled."
msgstr ""
"Per favore verifica nella tua configurazione e contatta il team di sviluppo "
"di KLog se non riesci a farlo funzionare.Trasferimenti a ClubLog "
"disabilitati."
#: ../elogclublog.cpp:625
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Excessive API Usage"
msgstr "Eccessivo uso delle API"
#: ../elogclublog.cpp:629
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore Interno"
#: ../elogclublog.cpp:633
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Rejected"
msgstr "Rifiutato"
#: ../elogclublog.cpp:637
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO Duplicate"
msgstr "QSO Duplicato"
#: ../elogclublog.cpp:641
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO Modified"
msgstr "QSO Modificato"
#: ../elogclublog.cpp:645
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Missing Login"
msgstr "Login mancante"
#: ../elogclublog.cpp:649
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO OK"
msgstr "QSO OK"
#: ../elogclublog.cpp:653 ../elogclublog.cpp:677
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Upload denied"
msgstr "Trasferimento rifiutato"
#: ../elogclublog.cpp:657
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "No callsign selected"
msgstr "Nessun nominativo selezionato"
#: ../elogclublog.cpp:661
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "No match found"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
#: ../elogclublog.cpp:665
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Dropped QSO"
msgstr "QSO interrotto"
#: ../elogclublog.cpp:669
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../elogclublog.cpp:673
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Login rejected"
msgstr "Login rifiutato"
#: ../elogclublog.cpp:681
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Rejected: Callsign is your own call"
msgstr "Rifiutato: Nominativo is your own call"
#: ../elogqrzlog.cpp:87
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "Host not found!"
msgstr "Host non trovato!"
#: ../elogqrzlog.cpp:90
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "Timeout error!"
msgstr "Errore di Timeout!"
#: ../elogqrzlog.cpp:93
#, qt-format
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "Undefined error number (#%1)"
msgstr "Numero di errore undefinito (#%1)"
#: ../elogqrzlog.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "We have received the following error from QRZ.com (%1)"
msgstr "Ricevuto il seguente errore da QRZ.com (%1)"
#: ../elogqrzlog.cpp:544
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "Not valid KEY found"
msgstr "Nessuna KEY valida trovata"
#: ../elogqrzlog.cpp:545
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid ""
"Please configure your QRZ.com API key. You will find it in your QRZ.com "
"Logbook settings webpage.\n"
"You need a QRZ.com subscription to use this feature."
msgstr ""
"Per favore configura la chiave API del tuo QRZ.com. La trovi nella pagina "
"web del tuo logbok su QRZ.com.\n"
"E' necessaria la registrazione sul sito QRZ.com poter ptoer usare questa "
"funzione."
#: ../elogqrzlog.cpp:623
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "KLog - QRZ.com password needed"
msgstr "KLog. - Password QRZ.com richiesta"
#: ../elogqrzlog.cpp:623
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "Please enter your QRZ.com password: "
msgstr "Per fsavore isnerisci la tua password QRZ.com: "
#: ../elogqrzlog.cpp:98 ../elogqrzlog.cpp:543
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "KLog - QRZ.com"
msgstr "KLog QRZ.com"
#: ../elogqrzlog.cpp:692
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "Callsign missing"
msgstr "Nominativo di stazione assente"
#: ../eqslutilities.cpp:115
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "Host not found!"
msgstr "Host non trovato!"
#: ../eqslutilities.cpp:121
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "Timeout error!"
msgstr "Errore di Timeout!"
#: ../eqslutilities.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "Undefined error number (#%1)... "
msgstr "Numero errore idnefinito (#%1)... "
#: ../eqslutilities.cpp:186
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "eQSL Error: User or password incorrect"
msgstr "Errore eQSL: utente o password sbagliate"
#: ../eqslutilities.cpp:192
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "eQSL Warning: At least one of the uplodaded QSOs is duplicated."
msgstr "Warning eQSSL: Almeno uno del QSO trasaferiti è duplicato."
#: ../eqslutilities.cpp:197
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "eQSL: All the QSOs were properly uploaded."
msgstr "eQSL: Tutti i QSO correttamente trasferiti."
#: ../eqslutilities.cpp:251
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "KLog - eQSL.cc password needed"
msgstr "KLog - Password eQSL.cc richiesto"
#: ../eqslutilities.cpp:251
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "Please enter your eQSL.cc password: "
msgstr "Pler favore isnerirsci la tua password per wQSO.cc: "
#: ../eqslutilities.cpp:94 ../eqslutilities.cpp:128
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "KLog - eQSL"
msgstr "KLog - eQSL"
#: ../eqslutilities.cpp:94
#, qt-format
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid ""
"eQSL has sent the following message:\n"
"%1"
msgstr ""
"eQSL ha mandato il seguente messaggio:\n"
"%1"
#: ../eqslutilities.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "We have received an undefined error from eQSL (%1)"
msgstr "Ricevuto erorre idnefinito da eQSL (%1)"
#: ../eqslutilities.cpp:130
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid ""
"Please check your config in the setup and contact the KLog development team "
"if you can't fix it. eQSL uploads will be disabled."
msgstr ""
"Per favore controlla la tua configurazione e contatta il team di sviluppo di "
"KLog se non riesci a rrisolvere i problema. Trasaferimento eQSL disabilitato."