mirror of
https://github.com/ea4k/klog.git
synced 2024-09-21 02:18:32 +00:00
9336 lines
247 KiB
Plaintext
9336 lines
247 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Language: it_IT\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:44
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "About KLog"
|
|
msgstr "About KLog"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:91
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"You can also help us by sending bug reports or small code contributions, "
|
|
"ideas or whatever you think may improve KLog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi essere di aiuto inviando bug report, contribuendo alla programmazione "
|
|
"del software, o con idee o suggerimenti, o ogni altra cosa pensi possa "
|
|
"essere utile per migliorare KLog."
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:92 ../aboutdialog.cpp:165
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:51
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "By"
|
|
msgstr "Grazie a"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:62
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:53
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "KLog is a free logbook for hamradio operators."
|
|
msgstr "KLog è un logbook libero per operatori radio."
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:58
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Please provide your review in KLog's eHam review page:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore inserisci il tuo commento di utlizzo sulla maschera KLog dedicata "
|
|
"ai commenti:"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:85 ../aboutdialog.cpp:86 ../aboutdialog.cpp:87
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "oggi"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:85
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Sviluppatore Senior"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:91
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "KLog is developed by a very small team and you are invited to join!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klog è sviluppato da un esiguo numero di programmatori e tu sei invitato a "
|
|
"partecipare!"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:123
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"KLog developers have included a feature that reports some user data to the "
|
|
"KLog server with the sole purpose of identifying the number of installed "
|
|
"versions, to focus development in one direction or another taking into "
|
|
"account users' needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli sviluppatori KLog hanno incluso nel software uan funzionalità che invia "
|
|
"alcuni dati utente ai server di KLog con l'unico scopo di contare il numero "
|
|
"di installazioni, in modo da concentrare gli sforzi verso le effettive "
|
|
"necessità degli utilizzatori."
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:124
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "At present, the data that is provided is the following:"
|
|
msgstr "Attualmente, i dati inviati sono esclusivamente i seguenti:"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:107
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Translators bring KLog into your language. They are really an important part "
|
|
"of the KLog development team."
|
|
msgstr ""
|
|
"I traduttori portano KLog nella tua lingua, pertanto sono parte integrante "
|
|
"della squadra di sviluppo di KLog."
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:61
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Find more information and the latest release at"
|
|
msgstr "Disponibili ulteriori informazioni sull'ultima versione presso"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that this is a development release and it may contain many "
|
|
"bugs.<br>Backup your data before using this software!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è una versione di sviluppo non definitiva e potrebbe contenere molti "
|
|
"bug. <br>Fai backup frequenti durante l'uso di questo software!"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:56
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Since 0.6.2, KLog has been fully rewritten to provide a cross-platform "
|
|
"application that runs on all major operating systems (GNU/Linux, macOS and "
|
|
"Windows) and to support new functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partire dalla versione 0.6.2, KLog è stato completamente riscritto per "
|
|
"formire un'applicazione disponibile su tutti i magigori sistemi operativi "
|
|
"(Gnu/Linux, macOS e Windows) e per inserire nuove funzionalità."
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:91
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to provide support you are welcome to join the <a "
|
|
"href=\"https://groups.io/g/klog\">KLog mailing list</a>!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi aiutare puoi iscriverti a <a "
|
|
"href=\"https://groups.io/g/klog\">mailing listi di KLog</a>!"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:107
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"If KLog is still not in your language and you want to help us, you are "
|
|
"welcome to contact us through the <a href=\"https://groups.io/g/klog\">KLog "
|
|
"mailing list</a>!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se KLog non è disponibile nella tua lingua e vuoi essere di aiuto sarebbe il "
|
|
"massimo tu ci scrivessi sulla <a href=\"https://groups.io/g/klog\">mailing "
|
|
"list di KLog</a>!"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:108 ../aboutdialog.cpp:166
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traduttori"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:122
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Privacy advisory"
|
|
msgstr "Nota sul trattamento dei dati personali"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:125
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Callsign"
|
|
msgstr "Nominativo"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:125
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "KLog version"
|
|
msgstr "Versione KLog"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:125
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "Sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:126
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that you can enable/disable this feature from the Misc tab in the "
|
|
"Setup page."
|
|
msgstr ""
|
|
"In ogni momento puoi sempre abilitare/disabilitare questa funzione nella "
|
|
"linguetta Altro della maschera di configurazione."
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:164
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "KLog"
|
|
msgstr "KLog"
|
|
|
|
#: ../aboutdialog.cpp:167
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:62
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "Select the Station Callsign that you want to use to upload the log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli il nominativo di stazione da usare durante il trasferimento del log."
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:65
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid ""
|
|
"Select the start date to export the QSOs. The default date is the date of "
|
|
"the first QSO with this station callsign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli la data di inizio dei QSO da esportare. Se non specificato "
|
|
"diversamente userò semplicemente il primo QSO disponibile con il nominativo "
|
|
"indicato."
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:70
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid ""
|
|
"Select the end date to export the QSOs. The default date is the date of the "
|
|
"last QSO with this station callsign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli la data di fine dei QSO da esportare. Se non specificato diversamente "
|
|
"userò semplicemente l'ultimo QSO disponibile con il nominativo indicato."
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:74
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "Station callsign"
|
|
msgstr "Nominativo di stazione"
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:77
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data di inizio"
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:80
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Data di fine"
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:82
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:83
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:93
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "DX"
|
|
msgstr "DX"
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:93
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Ora"
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:93
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "Band"
|
|
msgstr "Banda"
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:93
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:136
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "Not defined"
|
|
msgstr "Non specificato"
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:141
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:244
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "QSOs: "
|
|
msgstr "Elenco QSO: "
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:368
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "KLog - QSOs to be uploaded to LoTW."
|
|
msgstr "KLog - QSO da trasferire su LoTW."
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:369
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "This table shows the QSOs that will be sent to LoTW."
|
|
msgstr "Questo elenco contiene i QSO trasferiti a LOTW."
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:373
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "KLog - QSOs to be uploaded to ClubLog."
|
|
msgstr "KLog. QSO da trasferire su ClubLog."
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:374
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "This table shows the QSOs that will be sent to ClubLog."
|
|
msgstr "Questo elenco contiene i QSO che saranno trasferiti a ClubLog."
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:378
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "KLog - QSOs to be uploaded to eQSL.cc."
|
|
msgstr "KLog. QSO da trasferire su eQSL.cc."
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:379
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "This table shows the QSOs that will be sent to eQSL.cc."
|
|
msgstr "Questo elenco contiene i QSO che saranno trasferiti su eQSL.cc."
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:383
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "KLog - QSOs to be uploaded to QRZ.com."
|
|
msgstr "KLog. QSO da trasferire su QRZ.com."
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:384
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "This table shows the QSOs that will be sent to QRZ.com."
|
|
msgstr "Questo elenco contiene i QSO che saranno trasferiti a QRZ.com."
|
|
|
|
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:389
|
|
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
|
|
msgid "This table shows the QSOs that will be exported to ADIF."
|
|
msgstr "Questo elenco contiene i QSO esportati verso ADIF."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:97
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Recalculate"
|
|
msgstr "Ricalcolo"
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:98
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Click to recalculate the award status."
|
|
msgstr "Click per ricalcolare stato riconoscimenti."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:99 ../awardswidget.cpp:294
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Select the year you want to check."
|
|
msgstr "Scegli quale anno vuoi controllare."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:101 ../awardswidget.cpp:122
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "QSOs"
|
|
msgstr "Lista QSO"
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:102 ../awardswidget.cpp:113
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "DXCC"
|
|
msgstr "DXCC"
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:103
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "CQ"
|
|
msgstr "CQ"
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:105
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Award"
|
|
msgstr "Riconoscimento"
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:107
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confermato"
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:110
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Worked"
|
|
msgstr "Processato"
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:116
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "WAZ"
|
|
msgstr "WAZ"
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:187
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punteggio"
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:188 ../awardswidget.cpp:415
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Annuale"
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:281
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Number of confirmed DXCC entities."
|
|
msgstr "Numero di collegamenti DXCC confermati."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:282
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Number of worked DXCC entities."
|
|
msgstr "Numero di collegamenti DXCC processati."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:283
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Number of confirmed WAZ zones."
|
|
msgstr "Numero di zone WAZ confermate."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:284
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Number of worked WAZ zones."
|
|
msgstr "Numero di zone WAZ processate."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:287
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Number of confirmed QSOs."
|
|
msgstr "Numero di QSO confermati."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:288
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Number of worked QSOs."
|
|
msgstr "Numero di QSO processati."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:290
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Number of QSOs worked in the selected year."
|
|
msgstr "Numero QSO processati durante l'anno indicato."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:291
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Number of DXCCs worked in the selected year."
|
|
msgstr "Numero di DXCC processati durante l'anno indicato."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:292
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Number of CQ Zones worked in the selected year."
|
|
msgstr "Numero di zone CQ processate durante l'anno indicato."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:293
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "Score for the DXMarathon in the selected year."
|
|
msgstr "Punteggio numerico nella DX marathon durante l'anno indicato."
|
|
|
|
#: ../awardswidget.cpp:408
|
|
msgctxt "AwardsWidget|"
|
|
msgid "DX-Marathon"
|
|
msgstr "DX-Marathon"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:941
|
|
msgctxt "CTYPage|"
|
|
msgid "Country data download"
|
|
msgstr "Scarico Country"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:944
|
|
msgctxt "CTYPage|"
|
|
msgid "KLog needs country data..."
|
|
msgstr "Dati Country richiesti da KLog..."
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:950
|
|
msgctxt "CTYPage|"
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Scarica"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:951
|
|
msgctxt "CTYPage|"
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignora"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:970
|
|
msgctxt "CTYPage|"
|
|
msgid "Country data needed"
|
|
msgstr "Dati Country richiesti"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:973
|
|
msgctxt "CTYPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"KLog uses the cty.csv file from https://www.country-files.com/ to get DXCC "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog utilizza il file cty.csv disponibile su https://www.country-files.com/ "
|
|
"per ottenere informaizoni sui DXCC."
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:975
|
|
msgctxt "CTYPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"You need to download the cty.csv file if you want KLog to show you the "
|
|
"countries, locator, etc. of the QSOs you do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi che KLog mostri countries, locator, ecc nell'elenco QSO è "
|
|
"indispensabile scaricare il file cty.cvs."
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:977
|
|
msgctxt "CTYPage|"
|
|
msgid "Click on Download to download now."
|
|
msgstr "Clicca su Scarica per avviare immediatamente il trasferimento."
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:1058
|
|
msgctxt "CTYPage|"
|
|
msgid "KLog"
|
|
msgstr "KLog"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:1059
|
|
msgctxt "CTYPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"I can't find the host. Please check your network and try again\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server è irraggiungibile. Verifica la conenssione di rete e riprova\n"
|
|
"Vuoi riprovare?"
|
|
|
|
#: ../dxccstatuswidget.cpp:85
|
|
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../dxccstatuswidget.cpp:134
|
|
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that the dxcc status in your database is not updated and KLog can't "
|
|
"find any dxcc information. You can try to fix this by updating the log."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../dxccstatuswidget.cpp:135
|
|
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
|
|
msgid "Do you want to update your DXCC status?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../dxccstatuswidget.cpp:538
|
|
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#: ../dxccstatuswidget.cpp:538
|
|
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefisso"
|
|
|
|
#: ../dxccstatuswidget.cpp:656
|
|
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
|
|
msgid "Pref: "
|
|
msgstr "Pref: "
|
|
|
|
#: ../dxccstatuswidget.cpp:657
|
|
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
|
|
msgid "CQ: "
|
|
msgstr "CQ: "
|
|
|
|
#: ../dxccstatuswidget.cpp:658
|
|
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
|
|
msgid "ITU: "
|
|
msgstr "ITU: "
|
|
|
|
#: ../dxccstatuswidget.cpp:660
|
|
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
|
|
msgid "Beam: "
|
|
msgstr "Beam: "
|
|
|
|
#: ../dxccstatuswidget.cpp:667
|
|
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
|
|
msgid "Entity not worked in this band."
|
|
msgstr "Collegamento non processato per questa banda."
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:75
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server"
|
|
msgstr "Clicca su Connetti per collegarti immediatamente al server DX-Cluter"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:79 ../dxcluster.cpp:548
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Connetti"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:80 ../dxcluster.cpp:527 ../dxcluster.cpp:599
|
|
#: ../dxcluster.cpp:604
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:157
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Click on connect to connect to the DX-Cluster"
|
|
msgstr "Clicca su Connetti per collegarti immediatamente al DX-Cluster"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:218
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Trying to connect to the server"
|
|
msgstr "Tentativo di connessione al server in corso"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:231 ../dxcluster.cpp:237 ../dxcluster.cpp:244
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "KLog DXCluster"
|
|
msgstr "KLog DXCluster"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:232
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "The host was not found. Please check:"
|
|
msgstr "Server irraggiungibile. Controlla:"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:233
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid ""
|
|
"- your network connection;\n"
|
|
"- the host name and port settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"- la tua configurazione di rete;\n"
|
|
" -la configurazione del nome del server ed il numero di porta."
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:238
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid ""
|
|
"The connection was refused by the peer. Make sure the DXCluster server is "
|
|
"running, and check that the host name and port settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conenssione è stata rifiutata dall'altro lato. Verifica che il server "
|
|
"DXCluster sia effettivamente in esecuzione, e controlla nome del server host "
|
|
"e porta impostati."
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:245
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "The following error occurred: %1."
|
|
msgstr "Appena verificato l'errore: %1."
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:500
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Connected to server"
|
|
msgstr "Connesso al server"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:513 ../dxcluster.cpp:517 ../dxcluster.cpp:521
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "KLog message"
|
|
msgstr "Messaggio KLog"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:513 ../dxcluster.cpp:517
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Enter your callsign to connect to the cluster:"
|
|
msgstr "Scegli il nominativo da usare per la connessione al cluster:"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:521
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password to connect to the cluster:\n"
|
|
"(Just hit enter for no password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci la password di connessione al cluster:\n"
|
|
"(dai direttamente Invio se non serve una password)"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:526 ../dxcluster.cpp:564 ../dxcluster.cpp:598
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Scollega"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:530
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Not logged on, you may need to enter your callsign again."
|
|
msgstr "Non collegato, può essere necessario reinserire il nominativo."
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:534
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Enter here the commands to be sent to the DX-Cluster server."
|
|
msgstr "Inserisci i comandi da trasmettere al server DX-Clouster."
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:544
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Connection closed by the server"
|
|
msgstr "Collegamento terminato dal server"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:550
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server."
|
|
msgstr "Clicca per avviare il collegamento al server DX-Cluster."
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:603
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: ../dxcluster.cpp:790
|
|
msgctxt "DXClusterWidget|"
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to open the file to save the DX-Spots for writing. "
|
|
"DX-Cluster activity will not be saved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file per annotare i collegamenti DX sul server "
|
|
"DX-Cluster!"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:127
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Software version in DB is null"
|
|
msgstr "Versione software nel DB non inserita"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4689
|
|
msgctxt ""
|
|
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
|
|
msgid "Aircraft Scatter"
|
|
msgstr "Aircraft Scatter"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4693
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Aurora"
|
|
msgstr "Aurora"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4697
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Aurora-E"
|
|
msgstr "Aurora-E"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4701
|
|
msgctxt ""
|
|
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
|
|
msgid "Back scatter"
|
|
msgstr "Back scatter"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4705
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Earth-Moon-Earth"
|
|
msgstr "Terra-Luna-Terra"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4709
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Sporadic E"
|
|
msgstr "E sporadico"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4721
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Internet-assisted"
|
|
msgstr "Internet-assisted"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4725
|
|
msgctxt ""
|
|
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
|
|
msgid "Ionoscatter"
|
|
msgstr "Ionoscatter"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4729
|
|
msgctxt ""
|
|
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
|
|
msgid "Meteor scatter"
|
|
msgstr "Meteor scatter"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4733
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Terrestrial or atmospheric repeater or transponder"
|
|
msgstr "Terrestrial or atmospheric repeater or transponder"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4737
|
|
msgctxt ""
|
|
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
|
|
msgid "Rain scatter"
|
|
msgstr "Rain scatter"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4741
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Satellite"
|
|
msgstr "Satellite"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5497
|
|
msgctxt ""
|
|
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
|
|
msgid "Bureau"
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5509
|
|
msgctxt ""
|
|
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6424
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "All QSOs have been updated with a DXCC and the Continent."
|
|
msgstr "Tutti i QSO e dil Continente aggiornati con DXCC."
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4713
|
|
msgctxt ""
|
|
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
|
|
msgid "Field Aligned Irregularities"
|
|
msgstr "Field Aligned Irregularities"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:127
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Query didn't failed"
|
|
msgstr "Query non fallita"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4717
|
|
msgctxt ""
|
|
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
|
|
msgid "F2 Reflection"
|
|
msgstr "F2 Reflection"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4745
|
|
msgctxt ""
|
|
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
|
|
msgid "Trans-equatorial"
|
|
msgstr "Trans-equatorial"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4749
|
|
msgctxt ""
|
|
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
|
|
msgid "Tropospheric ducting"
|
|
msgstr "Tropospheric ducting"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5308 ../dataproxy_sqlite.cpp:5375
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5312 ../dataproxy_sqlite.cpp:5379
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5316 ../dataproxy_sqlite.cpp:5383
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Requested"
|
|
msgstr "Richiesto"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5320 ../dataproxy_sqlite.cpp:5391
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Ignore/Invalid"
|
|
msgstr "Ignorare/Invalido"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5324
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Validato"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5387
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In coda"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5439
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Trasferito"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5443
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Do not upload"
|
|
msgstr "Non trasferito"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5447
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificato"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5501
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Diretto"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5505
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electronic"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6423
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "KLog DXCC"
|
|
msgstr "KLog-DXCC"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:9645
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid "KLog - Invalid call detected"
|
|
msgstr "KLog - Chiamata non valida rilevata"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:9651
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid ""
|
|
"An empty callsign has been detected. Do you want to export this QSO anyway "
|
|
"(click on Yes) or remove the field from the exported ADIF record?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nominativo bianco rilevato. Vuoi esportare comunque questo QSO (clicca su "
|
|
"Sì) oppure vuoi cancellare l'elemento per non esportarlo su ADIF?"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:9656
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid ""
|
|
"An invalid callsign has been detected %1. Do you want to export this "
|
|
"callsign anyway (click on Yes) or remove the call from the exported log?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nominatico con formato non valido è stato rilevato %1, Vuoi esportare "
|
|
"questo nominativo comunque (clocca su Sì) oppure vuoi evitare che sia "
|
|
"esportato sul log?"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:9660
|
|
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting wrong calls may create problems in the applications you are "
|
|
"potentially importing this logfile to. It may, however, be a good callsign "
|
|
"that is wrongly identified by KLog as not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esportare un nominativo sbagliato può causare concreti problemi "
|
|
"nell'applicazione che importa questo log, sebbene sia sempre possibile che "
|
|
"questo sia un nominativo valido erroneamente identificato da KLog."
|
|
|
|
#: ../downloadcty.cpp:88
|
|
msgctxt "DownLoadCTY|"
|
|
msgid "Download of cty.csv failed with the following error code: "
|
|
msgstr "Scarico di cty.csv fallito con il codice di errore: "
|
|
|
|
#: ../downloadcty.cpp:100
|
|
msgctxt "DownLoadCTY|"
|
|
msgid "Download of cty.csv done."
|
|
msgstr "Scarico di cty.cvs completato."
|
|
|
|
#: ../downloadcty.cpp:171
|
|
msgctxt "DownLoadCTY|"
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a cty.csv file in the folder but it will be replaced with "
|
|
"the new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' già presente un file cty.cvs nella cartella ma sarà sovrascritto dal "
|
|
"nuovo."
|
|
|
|
#: ../downloadcty.cpp:200
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownLoadCTY|"
|
|
msgid "Could not open %1 for writing"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %1 per scrittura"
|
|
|
|
#: ../fileawardmanager.cpp:39
|
|
msgctxt "FileAwardManager|"
|
|
msgid "Open Award file"
|
|
msgstr "Apre file Award"
|
|
|
|
#: ../fileawardmanager.cpp:39
|
|
msgctxt "FileAwardManager|"
|
|
msgid "Award files (*.awa)"
|
|
msgstr "Files Award (*.awa)"
|
|
|
|
#: ../fileawardmanager.cpp:45
|
|
msgctxt "FileAwardManager|"
|
|
msgid "Award file not opened"
|
|
msgstr "File Award non aperto"
|
|
|
|
#: ../fileawardmanager.cpp:45
|
|
msgctxt "FileAwardManager|"
|
|
msgid "KLog was not able to read the award file"
|
|
msgstr "KLog non è riuscito a leggere il file award"
|
|
|
|
#: ../fileawardmanager.cpp:45
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileAwardManager|"
|
|
msgid "It was not possible to open the file %1 for reading."
|
|
msgstr "Non è stato possibile aprire il file %1 in lettura."
|
|
|
|
#: ../fileawardmanager.cpp:88
|
|
msgctxt "FileAwardManager|"
|
|
msgid "AWA wrong format"
|
|
msgstr "AWA formato sbagliato"
|
|
|
|
#: ../fileawardmanager.cpp:88
|
|
msgctxt "FileAwardManager|"
|
|
msgid "The AWA file does not have the right format"
|
|
msgstr "Il file AWA non è composto nel corretto formato"
|
|
|
|
#: ../fileawardmanager.cpp:88
|
|
msgctxt "FileAwardManager|"
|
|
msgid "AWA file does not have an <EOH> field"
|
|
msgstr "Il file AWA non ha un campo <EOH>"
|
|
|
|
#: ../fileawardmanager.cpp:232
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileAwardManager|"
|
|
msgid "KLog - %1"
|
|
msgstr "KLog - %1"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:333 ../filemanager.cpp:463 ../filemanager.cpp:670
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Writing ADIF file..."
|
|
msgstr "File ADIF in scrittura..."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:333 ../filemanager.cpp:463 ../filemanager.cpp:670
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Abort writing"
|
|
msgstr "Scrittura annullata"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:487 ../filemanager.cpp:696
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Writing ADIF file...\n"
|
|
" QSO: "
|
|
msgstr ""
|
|
"File ADIF in scrittura...\n"
|
|
" QSO: "
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:392 ../filemanager.cpp:497 ../filemanager.cpp:706
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"You have canceled the file export. The file will be removed and no data will "
|
|
"be exported."
|
|
msgstr "Operazione di export annullata. File cancellato e niente export."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:171
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog - Error"
|
|
msgstr "KLog - Errore"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:193
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "The selected log does not exist, please check it again."
|
|
msgstr "Non trovo il log scelto. Ricontrolla."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:255
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "The file %1 can't be opened."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file %1."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:392 ../filemanager.cpp:497 ../filemanager.cpp:706
|
|
#: ../filemanager.cpp:943 ../filemanager.cpp:1467 ../filemanager.cpp:1954
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Do you still want to cancel?"
|
|
msgstr "Sei ancora convinto di annullare?"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1448 ../filemanager.cpp:1851
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid " QSO: "
|
|
msgstr " QSO: "
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:391 ../filemanager.cpp:496 ../filemanager.cpp:705
|
|
#: ../filemanager.cpp:942 ../filemanager.cpp:1466 ../filemanager.cpp:1953
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog - User cancelled"
|
|
msgstr "KLog - Annullato dall'utente"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:382
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting ADIF file...\n"
|
|
" QSO: %1 / %2 "
|
|
msgstr ""
|
|
"Export file ADIF...\n"
|
|
" QSO: %1 / %2 "
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1044
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Reading LoTW file..."
|
|
msgstr "File LoTW in lettura..."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1597
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Reading ADIF file..."
|
|
msgstr "File ADIF in lettura..."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1878
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog - Duplicated QSOs"
|
|
msgstr "KLog - QSO duplicati"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3081
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Please edit the ADIF file and make sure that it include at least:"
|
|
msgstr "Per favore correggi il file ADIF ed accertati che contenga almeno:"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3081
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3081
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "This QSO had:"
|
|
msgstr "Questo QSO aveva:"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3201 ../filemanager.cpp:3212
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog - No Station callsign entered."
|
|
msgstr "KLog - Nessun nominativo di stazione inserito."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3292 ../filemanager.cpp:3297
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog - QSO without Station Callsign"
|
|
msgstr "KLog - QSO senza nominativo di stazione definito"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1044 ../filemanager.cpp:1597
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Abort reading"
|
|
msgstr "Annulla lettura"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1552
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "There is more than one log in this logfile."
|
|
msgstr "Questo log file contiene più di 1 voce."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1552
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "All logs will be imported into the current log."
|
|
msgstr "Tutte le voci saranno importante nell'attuale log."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1552
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Vuoi proseguire?"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1851
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Importing ADIF file..."
|
|
msgstr "Import di file ADIF file in corso..."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1879
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that there are some duplicated QSOs in the ADIF file you are "
|
|
"importing. Do you want to continue? (Duped QSOs will not be imported)"
|
|
msgstr ""
|
|
"QSO duplicati nel file ADIF che stai importando. Vuoi continuare comunque? "
|
|
"(i QSO duplicati non saranno importati)"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1551
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog - Log selection"
|
|
msgstr "KLog - Log scelta"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1467 ../filemanager.cpp:1954
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"You have canceled the file import. The file will be removed and no data will "
|
|
"be imported."
|
|
msgstr "Import annullato. File rcancellato e nessun dato importato."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:322
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "There are no QSOs pending to be exported with that station callsign."
|
|
msgstr "Non ci sono QSO in attesa di export con il nominativo indicato."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:337
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:466 ../filemanager.cpp:673
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Export progress"
|
|
msgstr "Progresso export"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:823
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Processing LoTW ADIF file..."
|
|
msgstr "Lavorazione file LoTW ADIF..."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:823
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Abort processing"
|
|
msgstr "Interruzione lavorazione"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:827
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "LoTW reading"
|
|
msgstr "Lettura LoTW"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:871 ../filemanager.cpp:1771
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog - Add new QSOs?"
|
|
msgstr "KLog - Aggiunge nuovi QSO?"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:872
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Do you want to add non existing QSOs to your local log?"
|
|
msgstr "Vuoi aggiungere i QSO non ancora presenti nel tuo log locale?"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:874
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "There are some QSOs in the LoTW log that are not in your local log."
|
|
msgstr "Esistono QSO nel log LoTW assenti dal tuo log locale."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:933
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Processing LoTW ADIF file......\n"
|
|
" QSO: %1 / %2 "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lavorazione LoTW ADIF file....\n"
|
|
" QSO: %1 / %2 "
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:943
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"You have canceled the LoTW processing. The process will be stopped and your "
|
|
"log may not be completely updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai annullato l'operazione LoTW. L'operazione sarà arestata e il tuo log "
|
|
"potrebbe non essere completamente aggiornato."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1772
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Do you want to add dupe QSOs to your local log?"
|
|
msgstr "Vuoi aggiungere QSO duplicati al tuo log locale?"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1774
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"There are some QSOs in this logfile that may be dupes as they have same "
|
|
"call, band & mode and a very close date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo log file contiene QSO che possono essere duplicati in quanto con "
|
|
"identico nominativbo, banda & modalità e una data molto ravvicinata."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3133 ../filemanager.cpp:3158
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Click on Yes to add a default %1 for mode %2 to all QSOs with a similar "
|
|
"problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca su Sì per aggiungere una voce default %1 per il modo %2 a tutti i QSO "
|
|
"con identico problema."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3786
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog - Don't ask again"
|
|
msgstr "KLog - Non chiedere ancora"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3788
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Do you want to reuse your answer?"
|
|
msgstr "Vuoi riciclare la tua risposta?"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3789
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"KLog will use automatically your previous answer for any other similar "
|
|
"ocurrence, if any, without asking you again."
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog utilizzerà automaticamente la tua precedente risposta per ogni altro "
|
|
"riferimento simile, se trovato, senza richiedertelo."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3811
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li>Date/Time:</i> %1</li><li>Callsign: %2</li><li>Band: "
|
|
"%3</li><li>Mode: %4</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li>Data/Ora:</i> %1</li><li>Nominativo: %2</li><li>Banda: "
|
|
"%3</li><li>Modo: %4</li></ul>"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3815
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog - QSO not found"
|
|
msgstr "KLog - QSO non trovato"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3817
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to add this QSO to the log?:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungo questo QSO al log?:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3818
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"We have found a QSO coming from LoTW that is not in your local log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want KLog to add this QSO to the log?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trovato un QSO proveniente da LoTW assente dal tuo log locale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aggiungo questo QSO al log?"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3841
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog - Invalid call detected"
|
|
msgstr "KLog - Chiamata invalida trovata"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3847
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"An empty callsign has been detected. Do you want to export this QSO anyway "
|
|
"(click on Yes) or remove the field from the exported log file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manca il nominativo. Esporto comunque il QSO (clicca su Sì) o rimuove il "
|
|
"campo dal file log esportato?"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3852
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"An invalid callsign has been detected %1. Do you want to export this "
|
|
"callsign anyway (click on Yes) or remove the call from the exported log file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nominativo invalido trovato %1. Vuoi esportare questo nominativo comunque "
|
|
"(scegli Sì) oppure vuoi rimuovere la voce dal file export?"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3856
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting wrong calls may create problems in the applications you are "
|
|
"potentially importing this logfile to. It may, however, be a good callsign "
|
|
"that is wrongly identified by KLog as not valid. You can, however, edit the "
|
|
"ADIF file once the export process is finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esportare chiamate invalide può provocare inconvenienti successivamente, "
|
|
"quando poi il file sarà importato. Però un nominativo può essere corretto e "
|
|
"Klog in errore. Pertanto è sempre possibile proseguire e correggere il "
|
|
"nominativo successivamente, una volta completato l'export."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:248
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The selected callsign (%1) is not valid, please check it again to export the "
|
|
"log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nominativo scelto invalido (%1), verificalo di nuovo prima di esportare il "
|
|
"log."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:786 ../filemanager.cpp:993
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog - File not opened"
|
|
msgstr "KLog - File non aperto"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:787 ../filemanager.cpp:994
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "It was not possible to open the file %1 for reading."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:788 ../filemanager.cpp:995
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog was not able to read the LoTW file"
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file LoTW"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:1448
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Importing LoTW ADIF file..."
|
|
msgstr "Import file loTW in corso..."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3081
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "This QSO is not including the minimum data to consider a QSO as valid!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo QSO non contiene il numero minimo di campi compilati necessari che "
|
|
"rendono un QSO valido!"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3085
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid " - The band missing and the following call: "
|
|
msgstr " - collegamento senza la banda specificata: "
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3291
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"KLog has found one QSO without the Station Callsign defined.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter the Station Callsign that was used to do this QSO with %1 on %2:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog ha trovato un QSO senza il nominativo di stazione caricato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scegli il nominativo di stazione per questo QSO fra %1 e %2:"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3298
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"KLog has found one QSO without the Station Callsign defined.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter the Station Callsign that was used to do this QSO on %1:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog ha trovato un QSO senza il nominativo di stazione caricato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scegli il nominativo di stazione per questo QSO su %1:"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3090
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid " - The mode missing and the following call: "
|
|
msgstr " - chiamata senza modo operativo specificato: "
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3094
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid " - The date missing and the following call: "
|
|
msgstr " - chiamata senza la data indicata: "
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3098
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid " - The time missing and the following call: "
|
|
msgstr " - chiamata senza l'ora indicata: "
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3102
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Do you want to continue with the current file?"
|
|
msgstr "Vuoi proseguire con il file corrente?"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3106
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog: Not all required data found!"
|
|
msgstr "KLOg: Dati necessari mancanti!"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3133
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Some QSOs of this log, (i.e.: %1) seems to lack RST-TX information."
|
|
msgstr "In alcuni QSO di questo log (es. %1) mancano le informazioni RST-TX."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3133 ../filemanager.cpp:3158
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "If you select NO, maybe the QSO will not be imported."
|
|
msgstr "Scegliendo No il QSO non sarà importato."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3158
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "Some QSOs of this log, (i.e.: %1) seems to lack RST-RX information."
|
|
msgstr "In alcuni QSO di questo log (es. %1) mancano le informazioni RST-RX."
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3228
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog - Apply to all QSOs in this log?"
|
|
msgstr "KLog - Applica a tutti i QSO di questo log?"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3134
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog: No RST TX found!"
|
|
msgstr "KLog: Non trovato RST TX!"
|
|
|
|
#: ../filemanager.cpp:3160
|
|
msgctxt "FileManager|"
|
|
msgid "KLog: No RST RX found!"
|
|
msgstr "KLog: Non trovato RST RX!"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:74
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "10M"
|
|
msgstr "10m"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:75
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "15M"
|
|
msgstr "15m"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:76
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "20M"
|
|
msgstr "20m"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:77
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "40M"
|
|
msgstr "40m"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:78
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "80M"
|
|
msgstr "80m"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:79
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "160M"
|
|
msgstr "160m"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:80
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "2M"
|
|
msgstr "2m"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:81
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "6M"
|
|
msgstr "6m"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:82
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "12M"
|
|
msgstr "12m"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:83
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "17M"
|
|
msgstr "17m"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:84
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "30M"
|
|
msgstr "30m"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:85
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "70CM"
|
|
msgstr "70cm"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:100
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "Continent"
|
|
msgstr "Contienente"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:104
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefisso"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:108
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "CQ"
|
|
msgstr "CQ"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:112
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "ITU"
|
|
msgstr "ITU"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:116
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "Short Path"
|
|
msgstr "Percorso breve"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:119
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "Long Path"
|
|
msgstr "Percorso lungo"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:122 ../infowidget.cpp:127
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "Deg"
|
|
msgstr "Deg"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:352 ../infowidget.cpp:353
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "Miles"
|
|
msgstr "Miglia"
|
|
|
|
#: ../infowidget.cpp:359 ../infowidget.cpp:360
|
|
msgctxt "InfoWidget|"
|
|
msgid "Km"
|
|
msgstr "Km"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:167
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid "Welcome to KLog!"
|
|
msgstr "Benvenuto/a su KLog!"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:169
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid "Welcome to KLog! - brought to you under the terms of the GPL!"
|
|
msgstr "Benvenuto/a su KLog! -Utilizzabile regolamentato come da licenza GPL!"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:177
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid "Welcome to KLog"
|
|
msgstr "Benvenuto/a su KLog"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:178
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid "This looks like it's the first time you've run KLog on this computer."
|
|
msgstr "E' la prima esecuzione di KLog su questo sistema."
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:179
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"KLog is a free hamradio logging program that can run on GNU/Linux, macOS, "
|
|
"and Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog è un programma libero di log per uso radio che può funzionare su "
|
|
"GNU/Linux, macOS, e Windows."
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:180
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid "It is designed to provide general purpose DX, and contest logging."
|
|
msgstr "E' pensato come generico supporto ai DX e log durante i contest."
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:181
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid "It supports QSL management, import and export of ADIF "
|
|
msgstr "Questo software gestisce le QSL, e importa / esporta in formato ADIF "
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:182
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid "and Cabrillo file formats and many other features..."
|
|
msgstr "ed il formato Cabrillo e molto altro..."
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:183
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid "Before you can start using KLog, you will be asked to:"
|
|
msgstr "Prima di iniziare ad usare KLog, è necessario:"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:184
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid "Acknowledge to the terms of the license."
|
|
msgstr "Conferma dei termini di utilizzo descritti nella licenza."
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:185
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid "Download the DX entities information."
|
|
msgstr "Scarica collegamenti DX."
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:186
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid "Enter your callsign, CQ zone, etc. and main configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci nominativo di stazione, zona CQ e tutte le informazioni di base."
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:187
|
|
msgctxt "IntroPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"Enjoy KLog and contact the development team if you have any suggestions!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buon lavoro con KLog. Puoi anche contattare lo staff di sviluppo per ogni "
|
|
"eventuale proposta o suggerimento!"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:208
|
|
msgctxt "LicPage|"
|
|
msgid "KLog License information"
|
|
msgstr "KLog informazioni sulla licenza"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:211
|
|
msgctxt "LicPage|"
|
|
msgid "Welcome to KLog!- brought to you under the terms of the GPL!"
|
|
msgstr "Benvenuto/a su KLog! -Utilizzabile regolamentato come da licenza GPL!"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:852
|
|
msgctxt "LicPage|"
|
|
msgid "Acknowledge"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:853
|
|
msgctxt "LicPage|"
|
|
msgid "Be aware that KLog is free software."
|
|
msgstr "KLog è sviluppato come software libero."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:106
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog - LoTW password needed"
|
|
msgstr "KLog - password LoTW necessaria"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:107
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "Please enter your LoTW password: "
|
|
msgstr "Per favore inserisci la tua password LoTW: "
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:247 ../lotwutilities.cpp:376
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "There is a file already existing with the name that will be used."
|
|
msgstr "Esiste già un file di nome identico a quello che vorresti usare."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:248 ../lotwutilities.cpp:377
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "The file %1 already exist. Do you want to overwrite?"
|
|
msgstr "Il file %1 esiste già. Posso sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:274 ../lotwutilities.cpp:403
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid ""
|
|
"KLog was not able to save the file %1.\n"
|
|
"Error returned: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog non riesce a salvare il file %1.\n"
|
|
"Codice di errore restituito: %2"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:293 ../lotwutilities.cpp:422
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "Downloading data to file: %1."
|
|
msgstr "Scarico informazioni nel file: %1."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:295 ../lotwutilities.cpp:424 ../lotwutilities.cpp:687
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog - LoTW download"
|
|
msgstr "KLog - Scarico LoTW"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:330
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first date of a QSO with the callsign %1 in this log If you "
|
|
"think that in LoTW you may have previous QSOs, answer No."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la prima data di un QSO con il nominativo %1 nel log, se pensi che "
|
|
"su LoTW possano esserci precedenti QSO, rispondi No."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:331
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "Do you want to use this date (%1) as start date?"
|
|
msgstr "Vuoi utilizzare questa data (%1) come data di partenza?"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:520
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "The remote server redirected our connection to %1"
|
|
msgstr "Redirezione connessione al server %1"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:521
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "Do you want to follow the redirection?"
|
|
msgstr "Vuoi seguire la redirezione?"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:598
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "It was not possible for find the file %1 that has been just downloaded."
|
|
msgstr "Il file %1 appena scaricato non risulta disponibile."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:666
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that LoTW has no QSO with the Station Callsign you are using (%1)."
|
|
msgstr "Su LoTW non risulta nessun QSO con il nominativo in uso (%1)."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:672
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid ""
|
|
"Try again and send the downloaded file (%1) to the KLog developer for "
|
|
"analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riprova e invia il file scaricato (%1) agli sviluppatori di KLog per analisi."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:688
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid ""
|
|
"KLog downloaded %1 QSOs successfully. Do you want to update your log with "
|
|
"the downloaded data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog QSO correttamente scaricati %1. Vuoi inserire nel tuo log i nuovi QSO "
|
|
"appena scaricati?"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:61
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the date that you want to use as the start date for "
|
|
"downloading QSOs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doppio click sulla data che vuoi usare come prima data nello scarico dei QSO."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:182
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog - LoTW Station callsign"
|
|
msgstr "KLog - Nominativo di stazione LoTW"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:183
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "There is not a single QSO in the log with that station callsign."
|
|
msgstr "Non c'è un solo QSO sul log con questo nominativo di stazione."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:184
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "Are you sure that you want to use that station callsign (%1)?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler usare questo nominativo di stazione (%1)?"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:246 ../lotwutilities.cpp:375
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog - LoTW File already exists"
|
|
msgstr "KLog - File LoTW già presente"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:273 ../lotwutilities.cpp:402
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog - LoTW Can't write the file"
|
|
msgstr "KLog . LoTW non riesce a scrivere il file"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:275 ../lotwutilities.cpp:404
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "The file %1 already exists."
|
|
msgstr "Il file %1 è già presente."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:329
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog - LoTW Start date selection"
|
|
msgstr "KLog - Selezione data iniziale LoTW"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:504
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog - LoTW Download error"
|
|
msgstr "KLog - Errore durante lo scaricamento LoTW"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:506
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "There was an error (%1) while downloading the file from LoTW."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore (%1) durante lo scarico del file da LoTW."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:507
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "The downloading error details are: %1"
|
|
msgstr "I dettagli dell'errore durante lo scarico sono: %1"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:519
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog - LoTW Redirection found"
|
|
msgstr "KLog - Rilevata redirezione LoTW"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:596
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog - LoTW File not found"
|
|
msgstr "KLog - File LoTW non trovato"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:597
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog can't find the downloaded file."
|
|
msgstr "KLog non trova il file scaricato."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:658
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog - LoTW user/password error"
|
|
msgstr "KLog - Username / password LoTW rifiutate"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:659
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "LoTW server did not recognized your user/password"
|
|
msgstr "Il server LoTW non riconosce l'username/password inserito"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:660
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid ""
|
|
"Check your user and password and ensure your are using the right one before "
|
|
"trying again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica che l'username/passowrd inseriti siano quelli giusti prima di "
|
|
"riprovare ancora."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:664
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog - LoTW No QSOs "
|
|
msgstr "KLog - LoTW numero QSO "
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:665
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "LoTW sent no QSOs"
|
|
msgstr "LoTW invio numero di QSO"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:670
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog - LoTW Unknown error"
|
|
msgstr "KLog - LoTW Errore imprevisto"
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:671
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "KLog can't recognize the file that has been downloaded from LoTW."
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog non può verificare se il file è stato correttamente scaricato da LoTW."
|
|
|
|
#: ../lotwutilities.cpp:689
|
|
msgctxt "LoTWUtilities|"
|
|
msgid "Now KLog will process the downloaded QSO and update your local log."
|
|
msgstr "KLog inserirà i QSO appena scaricati sul tuo log locale."
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:289
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "QSL Send"
|
|
msgstr "Trasmetti QSL"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:301
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "QSL Rcvd"
|
|
msgstr "Ricevi QSL"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:350
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Cancella"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:352
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Delete a QSO"
|
|
msgstr "Cancella un QSO"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:355
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "&Edit QSO"
|
|
msgstr "&Modifica QSO"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:357
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Edit this QSO"
|
|
msgstr "Modifica questo QSO"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:360
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Via &bureau"
|
|
msgstr "Via &bureau"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:362
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Send this QSL via bureau"
|
|
msgstr "Trasmetti questa QSL via bureau"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:365
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "D&irect"
|
|
msgstr "D&irect"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:367
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Send this QSL via direct"
|
|
msgstr "Trasmetti questa QSL via direct"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:370 ../logwindow.cpp:416 ../logwindow.cpp:424
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Via bureau"
|
|
msgstr "Via bureau"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:372
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "QSL &received via bureau"
|
|
msgstr "QSL &ricevuta via bureau"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:375 ../logwindow.cpp:420 ../logwindow.cpp:428
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Direct"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:377
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "QSL received via direc&t"
|
|
msgstr "QSL ricevuta via direc&t"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:380
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Check in QRZ.com"
|
|
msgstr "Controlla su QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:382
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Check this callsign in QRZ.com"
|
|
msgstr "Controlla questo nominativo su QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:385
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Check in DXHeat.com"
|
|
msgstr "Controlla su DXHeat.com"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:387
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Check this callsign in DXHeat.com"
|
|
msgstr "Controlla questo nominativo su DXHeat.com"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:390
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Delete selected QSOs"
|
|
msgstr "Cancella i QSO selezionati"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:392
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Delete the selected QSOs"
|
|
msgstr "Cancella i QSO selezionati"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:395
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Export to ADIF"
|
|
msgstr "Esporta su ADIF"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:396
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Export the selected QSOs to an ADIF file."
|
|
msgstr "Esporta i QSO selezionati su un file ADIF."
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:404
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Upload to LoTW"
|
|
msgstr "Trasferisce a LoTW"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:405
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Upload the selected QSOs to LoTW"
|
|
msgstr "Scarica i QSO selezionati su LoTW"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:408
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Upload to ClubLog"
|
|
msgstr "Trasferisce a ClubLog"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:409
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Upload the selected QSOs to ClubLog"
|
|
msgstr "Trasferisce i QSO selezionati su ClubLog"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:412
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Upload to eQSL.cc"
|
|
msgstr "Trasferisce su eSQL.cc"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:413
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Upload the selected QSOs to eQSL.cc"
|
|
msgstr "Trasferisce i QSO selezionati su eQSO.cc"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:417
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Send these QSLs via bureau"
|
|
msgstr "Trasferisce questi QSO via bureau"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:421
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Send these QSLs via direct"
|
|
msgstr "Trasferisce questi QSO via direct"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:425
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "QSLs received via bureau"
|
|
msgstr "QSL ricevute via bureau"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:429
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "QSLs received via direc&t"
|
|
msgstr "QSL ricevute via direc&t"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:432
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Nessuna scelta"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:433
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Remove all selections"
|
|
msgstr "Cancella tutte le scelte"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:436
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Scegli Tutto"
|
|
|
|
#: ../logwindow.cpp:437
|
|
msgctxt "LogWindow|"
|
|
msgid "Select all the QSOs"
|
|
msgstr "Scegli tutti i QSO"
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:44 ../mainqsoentrywidget.cpp:401
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:806
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiunge"
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:45
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Pulisce"
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:73
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "Callsign of the QSO."
|
|
msgstr "Nominativo del QSO."
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:74
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "Band of the QSO."
|
|
msgstr "Banda del QSO."
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:75
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "Mode of the QSO."
|
|
msgstr "Modo operativo del QSO."
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:76
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "Date of the QSO."
|
|
msgstr "Data del QSO."
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:77
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "Time of the QSO."
|
|
msgstr "Ora del QSO."
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:78
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "Add the QSO to the log."
|
|
msgstr "Aggiunge il QSO al log."
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:79
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "Clears the QSO entry."
|
|
msgstr "Pulisce i campi del QSO."
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:80
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "KLog will show real time if enabled."
|
|
msgstr "KLog lavorerà in tempo reale se abilitato."
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:81
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "Real time"
|
|
msgstr "Tempo-reale"
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:98 ../mainqsoentrywidget.cpp:981
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "Callsign"
|
|
msgstr "Nominativo"
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:801
|
|
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
|
|
msgid "&Modify"
|
|
msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:986
|
|
msgctxt ""
|
|
"MainQSOEntryWidget|Translator: DUPE is a common world for hams. Do not "
|
|
"translate of not sure"
|
|
msgid "DUPE"
|
|
msgstr "DUPE"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:141
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Starting KLog"
|
|
msgstr "KLog in avvio"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:115 ../mainwindow.cpp:179
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "DX Entity"
|
|
msgstr "Collegamento DX"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:180
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "&Log Window"
|
|
msgstr "Finestra &Log"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:784 ../mainwindow.cpp:4650
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog"
|
|
msgstr "KLog"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:660
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that you have never done a backup or exported your log to ADIF."
|
|
msgstr "Non hai mai fatto un backup o esportato il tuo log su file ADIF."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:67
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to open the debug file for writing. No debug log will be "
|
|
"saved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossobile aprire in scrittura il file di debug. Log di debug non salvato!"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:114
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Status bar ..."
|
|
msgstr "Barra di stato ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:404
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - CTY.dat update"
|
|
msgstr "KLog - Aggiornamento CTY.dat"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:666
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "It seems that the latest backup you did is older than one month."
|
|
msgstr "Il tuo ultimo backup risale a più di 1 mese fa."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:677
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Log backup recommended!"
|
|
msgstr "Backup del log raccomandato!"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:680
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"It is a good practice to backup your full log regularly to avoid loosing "
|
|
"data in case of a problem.\n"
|
|
"Once you export your log to an ADIF file, you should copy that file to a "
|
|
"safe place, like an USB drive, cloud drive, another computer, ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"KLog will remind you to backup on a monthly basis.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"E' buona abitudine fare regolarmente backup completo del tuo log per evitare "
|
|
"di perderli in caso di problemi.\n"
|
|
"Una volta esportato il tuo log su file ADIF, dovresti copiare il file su un "
|
|
"supporto esterno e tenuto questo al sicuro, come una pennina USB, cloud "
|
|
"drive, un altro computer, ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"KLog ti ricoderà la necessità di fare il backup almeno 1 volta al mese.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:695
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - Backup"
|
|
msgstr "klOG - Backup"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:724
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - New version detected!"
|
|
msgstr "KLog . Rilevata nuova versione!"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:749
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:949
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error ocurred when trying to add the QSO to your log. If the "
|
|
"problem persists, please contact the developer for analysis: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore imprevisto durante l'aggiunta del QSO al tuo log. Se il problema si "
|
|
"ripete, per favore contatta lo staff di sviluppo per analisi: "
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:1097
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - Not valid call"
|
|
msgstr "KLog - Collegamento non valido"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:1100 ../mainwindow.cpp:1880
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Adding non-valid calls to the log may create problems when applying for "
|
|
"awards, exporting ADIF files to other systems or applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caricare chiamate non valide nel log può dare problemi, quando trasmesse per "
|
|
"riconoscimenti, se exportate su file ADIF verso altri sistemi o applicazioni."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:1160 ../mainwindow.cpp:1975
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "You have selected an entity:"
|
|
msgstr "Hai scelto un elemento:"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:1160 ../mainwindow.cpp:1975
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "that is different from the KLog proposed entity:"
|
|
msgstr "diverso dall'elemento KLog proposto:"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:1161
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the prefix of the correct entity or Cancel to edit the QSO again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca sul prefisso dell'elemento corretto o Annulla per tornare a "
|
|
"correggere il QSO."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:1945 ../mainwindow.cpp:1958
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "No DXCC"
|
|
msgstr "No DXCC"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:1946 ../mainwindow.cpp:1959
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:1976
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Click on the prefix of the right entity or Cancel to correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca sul prefisso dell'elelemento a destra o su Cancella per correggere."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2941
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - ClubLog error"
|
|
msgstr "KLog - errore ClubLog"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3060
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - eQSL error"
|
|
msgstr "KLog - errore eQL"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3889
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Download from LoTW ..."
|
|
msgstr "Scarico da LoTW ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3894
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Download the full log from LoTW ..."
|
|
msgstr "Scarico del log completo da LoTW ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3899
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "ClubLog tools ..."
|
|
msgstr "Strumenti ClubLog ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3906
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Upload the queued QSOs to ClubLog ..."
|
|
msgstr "Trasferimento QSO in coda a ClubLog ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3912
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "eQSL tools ..."
|
|
msgstr "Strumenti eQSL ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3919
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Upload the queued QSOs to eQSL.cc ..."
|
|
msgstr "Trasferimento QSO in coda a eQSL.cc ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3925
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "QRZ.com tools ..."
|
|
msgstr "Strumenti QRZ.com ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4137
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Your log has been updated with the LoTW downloaded QSOs."
|
|
msgstr "Il tuo log è stato aggiornato aggiungendo i QSO scaricati da LoTW."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4138
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog has updated %1 QSOs from LoTW."
|
|
msgstr "KLog ha aggiornato i QSO %1 da LoTW."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5873
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "No QSOs have been exported to ADIF."
|
|
msgstr "Nessun QSO è stato esportato su ADIF."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5877
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog has exported %1 QSOs to the ADIF file: %2"
|
|
msgstr "KLog ha esportato N. %1 QSO su file ADIF: %2"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5938
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"You need to select one station callsign to be able to send your log to LoTW."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi scegliere un nominativo di stazione per trasmettere il tuo log a LoTW."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5985
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "There was an error while updating to Yes the LoTW QSL sent information."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore mentre marcavo come Spediti Sì verso LoTW."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6178 ../mainwindow.cpp:6221
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - Select the Station Callsign."
|
|
msgstr "KLog - Scegli il nominativo di stazione."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7368
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "RSTrx"
|
|
msgstr "RSTrx"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7366
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "RSTtx"
|
|
msgstr "RSTtx"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3377
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Do you really want to exit KLog?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero uscire da KLog?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:66
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - File not open"
|
|
msgstr "KLog - File non aperto"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:947
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - Unexpected error"
|
|
msgstr "KLog - Errore imprevisto"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:1159 ../mainwindow.cpp:1974
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - Select correct entity"
|
|
msgstr "KLog - Scegli il giusto elemento"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3376
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - Exit"
|
|
msgstr "KLog - Uscita"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3758
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3772
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Import an ADIF file into the current log."
|
|
msgstr "Importa un file ADIF nell'attuale log."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3786
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Export the current log to an ADIF logfile."
|
|
msgstr "Esporta l'attuale log su un log file ADIF."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3792
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Export ALL the QSOs into one ADIF file, merging QSOs from all the logs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esporta TUTTI i QSO in un file ADIF, fondendo QSO da tutti i diversi log."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3799
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Print your log."
|
|
msgstr "Stampa il tuo log."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3804
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog folder"
|
|
msgstr "Cartella di KLog"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3806
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Opens the data folder of KLog."
|
|
msgstr "Apre la cartella dati di KLog."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3818
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "E&sce"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3825
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Strumenti"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3827
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Fill in QSO data"
|
|
msgstr "Inserisci i dati del QSO"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3831
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Go through the log reusing previous QSOs to fill missing information in "
|
|
"other QSOs."
|
|
msgstr "Riempie i dati mancanti su QSO con dati presi da precedenti QSO."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3839
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Shows QSOs for which you should send your QSL and request the DX QSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenca i QSO per i quali devi ancora spedire la tua QSL e richiedere la QSL "
|
|
"del DX."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3841
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Find My-QSLs pending to send"
|
|
msgstr "Trova le mie QSL ancora da spedire"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3845
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the QSOs with pending requests to send QSLs. You should keep this "
|
|
"queue empty!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evidenzia i QSO per i quali hai ancora da spedire le QSL. Questa lista "
|
|
"dovrebbe essere sempre vuota!"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3875
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Mark all queued QSOs in this log as sent to LoTW."
|
|
msgstr "Indica come spediti a LoTW tutti i QSO in coda di questo log."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3880
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Mark all queued QSOs as sent to LoTW."
|
|
msgstr "Indica come spediti a LoTW tutti i QSO in coda."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5460
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Sends the log to LoTW calling TQSL."
|
|
msgstr "Invia il log delle chiamate TQSL a LoTw."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3956 ../mainwindow.cpp:3961
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "For updated DX-Entity data, update cty.csv."
|
|
msgstr "Per aggiornare i collegamenti DX, aggiorna cty.csv."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3965
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3968
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Show the statistics of your radio activity."
|
|
msgstr "Mostra le statistiche sulla tua attività radio."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3990
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aiuto"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4205
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - TQSL"
|
|
msgstr "KLog - TQSL"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4209
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"TQSL is not installed or KLog can't find it. Please check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"TQSL non installato o irraggiungibile per KLog. Per favore ricontrolla la "
|
|
"configurazione."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4228
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Error #1: The process was cancelled by the user or TQSL was not configured. "
|
|
"No QSOs were uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore #1: Procedura annullata dall'utente o TQSL non configurato. Nessun "
|
|
"QSOs è stato trasferito."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4232
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Error #2: Upload was rejected by LoTW, please check your data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore #2: Il trasferimento è stato rifiutato da LoTW, per favore "
|
|
"ricontrolla i tuoi dati."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4236
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Error #3: The TQSL server returned an unexpected response."
|
|
msgstr "Errore #3: Il server TQSL ha risposto in modo inaspettato."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4240
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Error #4: There was a TQSL error."
|
|
msgstr "Errore #4: Si è verificato un errore su TQSL."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4244
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Error #5: There was a TQSLLib error."
|
|
msgstr "Errore #5: Si è verificato un errore con TQSLLib."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4248
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Error #6: It was not possible to open the input file."
|
|
msgstr "Errore #6: Impossibile aprire in input il file."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4252
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Error #7: It was not possible to open the ouput file."
|
|
msgstr "Errore #7: Impossobile aprire in output il file."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4256
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Error #8: No QSOs were processed since some QSOs were duplicates or out of "
|
|
"date range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore #8: Nessun QSO è stato processato perché alcuni QSO sono duplicati o "
|
|
"hanno data al di fuori del limite ammesso."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4260
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Error #9: Some QSOs were processed, and some QSOs were ignored because they "
|
|
"were duplicates or out of date range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore #9: Alcuni QSO sono stati processati, ed altri sono stati ignorati "
|
|
"perché duplicati o con data al di fuori dei limiti ammessi."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4264
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Error #10: Command syntax error. KLog sent a bad syntax command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore #10: Errore di sintassi sul comando. KLog ha inviato un comando con "
|
|
"sintassi sbagliata."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4268
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Error #11: LoTW Connection error (no network or LoTW is unreachable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore #11: Impossibile connettersi a LoTW (rete assente o server LoTw "
|
|
"irraggiungibile)."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4271
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Error #00: Unexpected error. Please contact the development team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore #00: Errore inaspettato. Per favore contatta lo staff di sviluppo."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4303
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"The log that you have selected contains more than just one station callsign."
|
|
msgstr "Il log selezionato contiene più di un solo nominativo di stazione."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4303
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Please select the station callsign you want to mark as sent to LoTW:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore scegli il nominativo di stazione che vuoi segnare come già "
|
|
"inviato a LoTW:"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4306
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Station Callsign:"
|
|
msgstr "Nominativo di stazione:"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4317
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Define Station Callsign"
|
|
msgstr "Imposta il nominativo di stazione"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4318
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the station callsign to use for this log or leave it empty for QSO "
|
|
"without station callsign defined:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli il nominativo di stazione per questo log o lascialo vuoto per i QSO "
|
|
"senza nominativo impostato:"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4335
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - No station selected"
|
|
msgstr "KLog - Stazione non selezionata"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4336
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"No station callsign has been selected and therefore no log will be marked"
|
|
msgstr "Nessun nominativo di stazione scelto e qundi nessun log sarà segnato"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4508
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "congratulazioni!"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4508
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "You already have the latest version."
|
|
msgstr "Versione già aggiornata."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4648
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "You can find the KLog data folder here: "
|
|
msgstr "La cartella dati di KLog è questa: "
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4702
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "inizio"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4727
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "stop"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5363
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"If you are sure that the database contains QSOs and KLog is not able to find "
|
|
"them, please contact the developers (see About KLog) for help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sei davvero certo che il database contenga dei QSO anche se KLog non "
|
|
"riesce a trovarne, per favore contatta gli sviluppatori (guarda About KLog) "
|
|
"per aiuto."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5749
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Logging operator's callsign."
|
|
msgstr "Log nominativo dell'operatore."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5750
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Callsign used over the air."
|
|
msgstr "Nominativo usato on air."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7949
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - QSO received"
|
|
msgstr "Klog - QSO ricevuto"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8036
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicated QSOs have to match another existing QSO with the same call, band, "
|
|
"mode, date and time, taking into account the period that can be defined in "
|
|
"the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"I QSO duplicati hanno corrispondenza di nominativo, banda, modo, data ed ora "
|
|
"con un QSO già esistente, relativamente al periodo definito "
|
|
"nell'impostazione dell'account."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8074
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "QSO logged from WSJT-X:"
|
|
msgstr "QSO loggato da WSJT-X:"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:725
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "It seems that you are running this version of KLog for the first time."
|
|
msgstr "E' la prima esecuzione di questa versione di KLog."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:726
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "The setup will be open to allow you to do any new setup you may need."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adesso apro immediatamente la maschera di configurazione per permetterti "
|
|
"tutte le modifiche richieste."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:768
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - %1 - QSOs: %2 - %3"
|
|
msgstr "KLog - %1 - QSOs: %2 - %3"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:772
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - %1 - QSOs: %2"
|
|
msgstr "KLog - %1 - QSOs: %2"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2844
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "You have requested to delete the QSO with: %1"
|
|
msgstr "Hai chiesto di cancellare il QSO con: %1"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2793 ../mainwindow.cpp:2849
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Sei sicuro?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:54 ../mainwindow.cpp:3935
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Check always the current callsign in QRZ.com"
|
|
msgstr "Controlla sempre il nominativo su QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:406
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "You can update the entities database in Tools->Update cty.csv"
|
|
msgstr "Puoi aggiornare l'elenco delle località su Strumenti->Scarirco cty.cvs"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:407
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Do you want to do it now?"
|
|
msgstr "Vuoi farlo adesso?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:1098
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"The callsign %1 is not a valid call. Do you really want to add this callsign "
|
|
"to the log?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nominativo %1 non è un nominativo valido. Davvero vuoi aggiungerlo al "
|
|
"log?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:1877
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - Not valid callsign"
|
|
msgstr "KLog - Nominativo non valido"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:1878
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"The callsign %1 is not a valid callsign. Do you really want to add this "
|
|
"callsign to the log?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nominativo %1 non è un nomiantivo valido. Favvero vuoi aggiungerlo al log?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2788
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "You have requested to delete several QSOs "
|
|
msgstr "Hai chiesto la cancellazione di parecchi QSO "
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2942
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"The ClubLog upload process has finished with an error and the log was "
|
|
"possibly not uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'perazione di scarico di ClubLog è terminata con errori e probabilmente il "
|
|
"log non è stato scaricato."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2943
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Please check your credentials, your Internet connection and your Clublog "
|
|
"account. The received error code was: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore controlla i tuoid ati di collegamento, della tua connessione e "
|
|
"dell'account ClubLog. Il codice di errore riportato era: %1"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2963
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Do you want to mark as Uploaded all the QSOs uploaded to ClubLog?"
|
|
msgstr "Vuoi segnare come trasferiti tutti i QSO trasferiti a ClubLog?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2962 ../mainwindow.cpp:2977 ../mainwindow.cpp:2988
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2998 ../mainwindow.cpp:3008 ../mainwindow.cpp:6027
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6053 ../mainwindow.cpp:6258
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - ClubLog"
|
|
msgstr "KLog - ClubLog"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2979
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while updating to Yes the ClubLog QSO upload information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'aggiornamento a Sì delle informazioni "
|
|
"QSO ClubLog."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2989
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"The ClubLog upload process has finished and KLog created a file (%1) in your "
|
|
"KLog folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want KLog to remove that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il trasferimento è terminato e KLog ha creato un file (%1) nella cartella di "
|
|
"KLog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi cancellare questo file?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3009 ../mainwindow.cpp:3128
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "The file has not been removed."
|
|
msgstr "Il file non è stato cancellato."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3010 ../mainwindow.cpp:3129
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that there was something that prevented KLog from removing the "
|
|
"file\n"
|
|
"You can remove it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualcosa ha impedito a Klog di cancellare il file\n"
|
|
"Ma lo puoi comunque cancellare manualmente."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3061
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"The eQSL upload process has finished with an error and the log was possibly "
|
|
"not uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il trasferimento eQSL è terminato ma con errori e qundi probabilmente non ha "
|
|
"avuto termine."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3062 ../mainwindow.cpp:3157
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Please check your credentials, your Internet connection and your eQSL "
|
|
"account. The received error code was: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore controlla i tuoi dati account, la tuaa conenssione internet e le "
|
|
"tue credenziali eQSL. Il codice di errore riportato era: %1"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3081
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Do you want to mark as Uploaded all the QSOs uploaded to eQSL?"
|
|
msgstr "Vuoi marcare come trasferiti tutti i QSL mandati a eQSL?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3097
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while updating to Yes the eQSL QSO upload information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'aggiornamento a Sì di eQSL delle "
|
|
"informaizoni dei QSO."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3108
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"The eQSL upload process has finished and KLog created a file (%1) in your "
|
|
"KLog folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want KLog to remove that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il trasferimento a eQSL è terminato e KLog a creato un file (%1) nella tua "
|
|
"carrtella KLog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi cancellare quresto file?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3316
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - %1"
|
|
msgstr "KLog %1"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3680
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "The logfile has been modified."
|
|
msgstr "Il file di log è stato modificato."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3680
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Do you want to save your changes?"
|
|
msgstr "Vuoi salvare i cambiamenti?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3699 ../mainwindow.cpp:5870
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - ADIF export"
|
|
msgstr "KLog - exsporta ADIF"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3769
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "&Import from ADIF ..."
|
|
msgstr "&Importazione da Adif ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3782
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Export to ADIF ..."
|
|
msgstr "Esportazione su ADIF ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3788
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Export all logs to ADIF ..."
|
|
msgstr "Esporta tutti i log su ADIF ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3796
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "&Print Log ..."
|
|
msgstr "&Stampa Log ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3834
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "QSL tools ..."
|
|
msgstr "Strumenti QSL ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3836
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Find QSO to QSL"
|
|
msgstr "Cerca QSO sulle QSL"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3847
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Find DX-QSLs pending to receive"
|
|
msgstr "Cera le QSL su DX in attesa di ricezione"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3850
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Shows DX-QSLs for which requests or QSLs have been sent with no answer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenca QSL di DX per le quali richieste o QSL spedite sono ancora senza "
|
|
"risposta."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3852
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Find requested pending to receive"
|
|
msgstr "Cerca richieste in attesa di ricezione"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3855
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Shows the DX-QSLs that have been requested."
|
|
msgstr "Elenca le QSL DX richieste."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3858
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "LoTW tools ..."
|
|
msgstr "Strumenti LoTW ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3860
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Queue all QSLs from this log to be sent"
|
|
msgstr "Mette in coda tutte le QSL di questo log ancora da spedire"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3863
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Mark all non-sent QSOs in this log as queued to be uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segna tutti i QSO non speditI di questo log mettendolI in coda in attesa per "
|
|
"l'invio."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3865
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Queue all QSLs to be sent"
|
|
msgstr "Mette in coda tutte le QSL da spedire"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3868
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Put all the non-sent QSOs in the queue to be uploaded."
|
|
msgstr "Mette incoda tutti i QSO per essere inviati."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3872
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Mark all queued QSOs from this log as sent"
|
|
msgstr "Marca tutti i QSO In coda sul log come trasmessi"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3877
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Mark all queued QSOs as sent"
|
|
msgstr "Marca tutti i QSO in coda come spediti"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3927
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Check the current callsign in QRZ.com"
|
|
msgstr "Verifica il nominativo corrente su QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3929
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Upload the queued QSOs to QRZ.com ..."
|
|
msgstr "Trasferisce i QSO In coda su QRZ.com ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3952
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Update cty.csv"
|
|
msgstr "Aggiorna cty.csv"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3958
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Update Satellite Data"
|
|
msgstr "Agggiorna dati satelliti"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3993
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Online manual (F1) ..."
|
|
msgstr "Manuale online (F1) ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3998
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "&Tips ..."
|
|
msgstr "&Suggerimenti ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4004
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "&Debug ..."
|
|
msgstr "&Debug ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4009
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "&About ..."
|
|
msgstr "&About ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4016
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "About Qt ..."
|
|
msgstr "About Qt ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4024
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Check updates ..."
|
|
msgstr "Controlla presenza aggiornamenti ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4101
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "All pending QSOs of this log has been marked as queued for LoTW!"
|
|
msgstr "Tutti i QSO di questo log in attesa sono inseriti in coda per LoTW!"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4101 ../mainwindow.cpp:4180
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Now you can upload them to LoTW."
|
|
msgstr "Adesso puoi trasmetterlo a LoTW."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4107
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem to mark all pending QSOs of this log as queued for LoTW!"
|
|
msgstr "Impossibile marcare tutti i QSO di questo log in coda per LoTW!"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4149
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Your log has not been updated."
|
|
msgstr "Il tuo log non è stato aggiornato."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4150
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"No QSO was updated with the data coming from LoTW. This may be because of "
|
|
"errors in the logfile or simply because your log was already updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun QSO è stato aggiornato con i dati provenienti da LoTW. Forse a causa "
|
|
"di erroi contenuti nel file log o magari semplicemente perché il tuo log era "
|
|
"già aggiornato."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4180
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "All pending QSOs has been marked as queued for LoTW!"
|
|
msgstr "Tutti i QSO in attesa sono stati marcati per LoTW!"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4391
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "All queued QSOs has been marked as sent to LoTW!"
|
|
msgstr "Tutti i QSO in coda sono stati marcati come spediti a LoTW!"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4371
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem to mark all queued QSOs of this log as sent to LoTW!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile marcare tutti i QSO di questo log in coda come spediti a LoTW!"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4449
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "About ..."
|
|
msgstr "About ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4507
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - Update checking result"
|
|
msgstr "KLog . risultato controllo aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4703 ../mainwindow.cpp:4728
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|start or stop"
|
|
msgid ""
|
|
"UDP Server error\n"
|
|
"The UDP server failed to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore Server UDP\n"
|
|
"Il server UDP ha fallito a %1."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5363
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "It seems that there are no QSOs in the database."
|
|
msgstr "Sembra non ci siano QSO nel database."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5466
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "This function is disabled. Go to the Setup->LoTW tab to enable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa funzione è disabilitata. Vai in \"maschera configurazione > linguetta "
|
|
"LoTW\" per abilitarla."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5752
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Status of the DX entity."
|
|
msgstr "Stato del collegamento DX."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5754
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Name of the DX entity."
|
|
msgstr "Nome del collegamento DX."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5772
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "QSO"
|
|
msgstr "QSO"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5773
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "QSL"
|
|
msgstr "QSL"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5774 ../mainwindow.cpp:6290
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "eQSL"
|
|
msgstr "eQSL"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5775 ../mainwindow.cpp:7374 ../mainwindow.cpp:7977
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5778
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5780
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "My Data"
|
|
msgstr "Miei Dati"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5781
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Satellite"
|
|
msgstr "Satellite"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6029
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"You need to select one station callsign to be able to send your log to "
|
|
"ClubLog."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' necessario selezionare almeno un nominativo di stazione per poter "
|
|
"trasferire il tuo log su ClubLog."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6055
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Do you want to add this QSOs to your ClubLog existing log?"
|
|
msgstr "Vuoi aggiungere questo QSO al tuo attuale log su ClubLog?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6057
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't agree, this upload will overwrite your current ClubLog existing "
|
|
"log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non sei d'accordo, questo trasferimento sopvrascriverà il tuo corrente "
|
|
"log su ClubLog."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3080 ../mainwindow.cpp:3095 ../mainwindow.cpp:3107
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3117 ../mainwindow.cpp:3127 ../mainwindow.cpp:6089
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6289
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - eQSL"
|
|
msgstr "KLog - eQSL"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6091
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"You need to select one station callsign to be able to send your log to "
|
|
"eQSL.cc."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' necessario selezionare almeno un nominativo di stazione per poter "
|
|
"trasferire il tuo log a eQSO.cc."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6179 ../mainwindow.cpp:6222
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Select the Station Callsign to use when quering LoTW:"
|
|
msgstr "Seleziona il nominativo di stazione da usare intrerfacciandosi a LoTW:"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6197 ../mainwindow.cpp:6240
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Please check the LoTW setup"
|
|
msgstr "Prego controllare configurazione LoTW"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6198 ../mainwindow.cpp:6241
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"You have not defined a LoTW user or a proper Station Callsign.\n"
|
|
"Open the LoTW tab in the Setup and configure your LoTW connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utente LoTW non impostato o incorretto nominativo di stazione.\n"
|
|
"Configura i parametri di connessione di LoTW."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6269
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "The log is ready to be uploaded to ClubLog."
|
|
msgstr "Il log è già stato trasferito su ClubLog."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6270
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"All the QSOs in this log has been marked as Modified in the ClubLog status "
|
|
"field"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i QSO di questo log sono stati marcati come Modificati nel campo di "
|
|
"stato di ClubLog"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6275
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog could not mark the full log to be sent to ClubLog"
|
|
msgstr "KLog non hjapotuto marcare l'intero log per il trasferimento a ClubLog"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6276 ../mainwindow.cpp:6308 ../mainwindow.cpp:6339
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Something prevented KLog from marking the QSOs as modified. Restart KLog and "
|
|
"try again before contacting the KLog developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualcosa ha impedito a KLog di marcare i QSO come modificati. Riavvia KLog e "
|
|
"riprova prima di contattare gli sviluppatori di KLog."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6300
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "The log is ready to be uploaded to eQSL.cc."
|
|
msgstr "Il log è già stato trasferito a eQSL.cc."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6301
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"All the QSOs in this log has been marked as Modified in the eQSL.cc status "
|
|
"field"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i QSO di questo log sono stati marcati come Modificati nel campo stato "
|
|
"di eQSL.cc"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6307
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog could not mark the full log to be sent to eQSL"
|
|
msgstr "KLog non ha potuto marcare l'intero log pe ril trasferimento su eQSL"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7150
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Filling QSOs ..."
|
|
msgstr "Completamento QSO ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7362
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Ora"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7364 ../mainwindow.cpp:7957
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Callsign"
|
|
msgstr "Nominativo"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7986
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Station Callsign"
|
|
msgstr "Nominativo di stazione"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7989
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Operator Callsign"
|
|
msgstr "Nominativo operatore"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8118
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - Non-supported mode"
|
|
msgstr "KLog - modo non supportato"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8121
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"A new mode not supported by KLog has been received from an external program "
|
|
"or radio:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuova modalità non supportata da KLog ricevuta da programma esterno o radio:"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8121
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to keep receiving these alerts? (disabling these alerts will "
|
|
"prevent non-valid modes being detected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi continuare a ricecere questi allarmi? (disabilitando gli allarmi "
|
|
"impedirai però anche il rilevamento di modalità non valide)"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8271
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Native Error"
|
|
msgstr "Errore nativo"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8275
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Recommendation:"
|
|
msgstr "Raccomandazione:"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8275
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Periodically export your data to ADIF to prevent a potential data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Periodicamente esporta i tuoi dati su file ADIF per prevenire potenziali "
|
|
"perdite dati."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5809
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "DXCC"
|
|
msgstr "DXCC"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5798
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5804
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Awards"
|
|
msgstr "Riconoscimenti"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5805
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5807
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5808
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "DX-Cluster"
|
|
msgstr "DX-CLuster"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2756 ../mainwindow.cpp:5890 ../mainwindow.cpp:5905
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6406
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Save ADIF File"
|
|
msgstr "Salva file ADIF"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5995
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"The LoTW upload process has finished and KLog created a file (%1) in your "
|
|
"KLog folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want KLog to remove that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il trasferimento verso LoTW è terminato e KLog ha creato un file (%1) nella "
|
|
"tua cartella dati KLog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi cancellare il file?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2999 ../mainwindow.cpp:3118 ../mainwindow.cpp:6005
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "The file has been removed."
|
|
msgstr "Il file è stato cancellato."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:209
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Upload the queued QSOs to LoTW"
|
|
msgstr "Trasferisce i QSO in coda a LoTW"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:405
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog needs to update the Entities database."
|
|
msgstr "KLog deve aggiornare il database località."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:699
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "The backup was done successfully"
|
|
msgstr "Il Backup è stato completato con successo"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:700
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog will remind you to backup your data again in aprox one month."
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog ti ricoderà di fare il backup dei tuoi dati ancora fra circa un mese."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:706
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "The backup was not properly done."
|
|
msgstr "Il backup NON è stato completato con successo."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:707
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to backup your data periodically to prevent lose or "
|
|
"corruption of your log."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' fortemente raccomandabile fare il backup dei tuoi dati periodicamente per "
|
|
"prevenire perdite o corruzioni del tuo log."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:2792
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"This operation shall remove definitely all the selected QSO and associated "
|
|
"data and you will not be able to recover it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa operazione cancellerà definitivamente tutti i QSO selezionati e dati "
|
|
"correlati e non potranno essere recuperati successivamente."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3156
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"The QRZ.com upload process has finished with an error and the log was "
|
|
"possibly not uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il processo di trasferimento a QRZ.com è terminato con errori pertanto il "
|
|
"log non è stato probabilmente trasferito."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3176
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Do you want to mark as Uploaded all the QSOs uploaded to QRZ.com?"
|
|
msgstr "Vuoi marcare come già trasferiti tutti i QSO trasferiti a QRZ.com?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3175 ../mainwindow.cpp:3191 ../mainwindow.cpp:3202
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6391
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - QRZ.com"
|
|
msgstr "KLog - QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3193
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while updating to Yes the QRZ.com QSO upload information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il trasferimento a Sì su QRZ.com nelle "
|
|
"informazioni di trasferimento."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3203
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "The QRZ.com upload process has finished successfully"
|
|
msgstr "Il trasferimento si QRZ.com è stato completato con successo"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3277
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Call not found in QRZ.com"
|
|
msgstr "Nominativo non trovato su QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3155 ../mainwindow.cpp:3282
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - QRZ.com error"
|
|
msgstr "KLog errore QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3283
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog has received an error from QRZ.com."
|
|
msgstr "KLog ha ricevuto una segnalazione di errore da QRZ.com."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3317
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "You need to activate the %1 service in the eLog preferences."
|
|
msgstr "E' necessario attivare il servizio %1 fra le impostazioni di eLog."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3700
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "It is important to export to ADIF and save a copy as a backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' importante esportare su ADIF e salvare una copia cone backup per "
|
|
"sicurezza."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3704
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Saving the log was done successfully."
|
|
msgstr "Salvataggio del log fatto con successo."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3712
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "The ADIF export was not properly done."
|
|
msgstr "L'esportazione ADIF non è stata correttamente effettuata."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3901 ../mainwindow.cpp:3914
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Queue all the QSOs to be uploaded"
|
|
msgstr "Mette in coda tutti i QSO per il trasferimento"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3928
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Queue all the QSO to be uploaded"
|
|
msgstr "Mette in coda tutti i QSO per il trasferimento"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4318
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected no callsign. KLog will complete the QSOs without a station "
|
|
"callsign defined and those with the callsign you are entering here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ha selezionato un nominativo, KLog completerò il QSO senza annotare un "
|
|
"nominativo di stazione e nessuno dei nominativi che inserisci qua."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4088 ../mainwindow.cpp:4097 ../mainwindow.cpp:4132
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4166 ../mainwindow.cpp:4175 ../mainwindow.cpp:4361
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4386 ../mainwindow.cpp:5936 ../mainwindow.cpp:5971
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5983 ../mainwindow.cpp:5994 ../mainwindow.cpp:6004
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6195 ../mainwindow.cpp:6238
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - LoTW"
|
|
msgstr "KLog - LoTW"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:3811
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Settings ..."
|
|
msgstr "Impostazioni..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4089
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark ALL the QSOs of this log to be UPLOADED? Must be "
|
|
"done ONLY IF THIS IS YOUR FIRST TIME uploading these QSOs to LoTW."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei certo di segnare TUTTI i QSO di questo log come da trasmettere? Questa "
|
|
"procedura deve essere fatta SOLO SE QUESTO E' il primo trasferimento di QSO "
|
|
"verso LoTW."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4167
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark ALL pending QSOs to be UPLOADED? Must be done "
|
|
"ONLY IF THIS IS YOUR FIRST TIME uploading these QSOs to LoTW."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei certo di segnare TUTTI i QSO in sopeso di questo log come da "
|
|
"trasmettere? Questa procedura deve essere fatta SOLO SE QUESTO E' il primo "
|
|
"trasferimento di QSO verso LoTW."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4185
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "There was a problem to mark all pending QSOs as queued for LoTW!"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione di segnare tutti i QSO in sospeso per la trasmissione verso "
|
|
"LoTW ha incontrato dei problemi!"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4366
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "All queued QSOs of this log has been marked as sent to LoTW!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i QSO di questo log sono stati indicati per la trasmissione verso LoTW!"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:4396
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "There was a problem to mark all queued QSOs as sent to LoTW!"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione di segnare tutti i QSO per la trasmissione verso LoTW ha "
|
|
"incontrato dei problemi!"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:5972
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"TQSL finished with no error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to mark as Sent all the QSOs uploaded to LoTW?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TQSL terminato senza errori.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi marcare come Trasmesso per tutti i QSO trasferiti a LoTW?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6259 ../mainwindow.cpp:6290 ../mainwindow.cpp:6321
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark ALL your QSOs to be UPLOADED? Must be done ONLY "
|
|
"IF THIS IS YOUR FIRST TIME uploading QSOs to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Davvero vuoi marcare tutti i tuoi QSO come da trasmettere? Questo deve "
|
|
"essere fatto solo la prima volta hce trasferisci QSO su %1"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6259
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "ClubLog"
|
|
msgstr "ClubLog"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6320
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - QRZ.COM"
|
|
msgstr "KLog-QRZ.COM"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6321
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "QRZ.COM"
|
|
msgstr "QRZ.COM"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6331
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "The log is ready to be uploaded to QRZ.com."
|
|
msgstr "Il log è pronto per il trasaferimento a QRZ.com."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6332
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"All the QSOs in this log has been marked as Modified in the QRZ.com status "
|
|
"field"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i QSO di questo log sono stati marcati come Modificati nel campo di "
|
|
"stato su QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6338
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog could not mark the full log to be sent to QRZ.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog non ha potuto marcare TUTTO il log per il trasfeirmento su QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6392
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"You need to define a proper API Key for your QRZ.com logbook in the eLog "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' necessario impostare una valida key API per il tuo logbook QRZ.com fra le "
|
|
"impostazioni di eLog."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:6420
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apre File"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7096
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid " - Needed for DXMarathon"
|
|
msgstr " - Richiesto per DXMarathon"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7150
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Abort filling"
|
|
msgstr "Annulla completamento"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7271
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Filling DXCC, CQz, ITUz, Continent in QSOs...\n"
|
|
" QSO: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Completamento dei campi DXCC, CQz, ITUz, Continente nel QSOs...\n"
|
|
" QSO: "
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7360
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7370
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Band"
|
|
msgstr "Banda"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7372 ../mainwindow.cpp:7963
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7387
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Print Log"
|
|
msgstr "Stampa Log"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7392
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Abort printing"
|
|
msgstr "Annulla stampa"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7392
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Printing the log ..."
|
|
msgstr "Stampa il log ..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7408 ../mainwindow.cpp:7423
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Printing the log...\n"
|
|
" QSO: "
|
|
msgstr ""
|
|
"In stampa il log...\n"
|
|
" QSO: "
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7954
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "The following QSO data has been received from WSJT-X to be logged:"
|
|
msgstr ""
|
|
"I dati del seguente QSO sono stati ricevuti da WSJT-X per essere inseriti "
|
|
"nel log:"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7960
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Freq"
|
|
msgstr "Frequenza"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7967
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Time On"
|
|
msgstr "Tempo Acceso"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7971
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Time Off"
|
|
msgstr "Tempo Spento"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7974
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "RST TX"
|
|
msgstr "RST TX"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7974
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "RST RX"
|
|
msgstr "RST RX"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7980
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "DX-Grid"
|
|
msgstr "DX-Grid"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:7983
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Local-Grid"
|
|
msgstr "Local-Grid"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8031
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - WSJTX Dupe QSO"
|
|
msgstr "KLog - WSJTX Duplica QSO"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8034
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "This QSO seems to be duplicated. Do you want to save or discard it?"
|
|
msgstr "Questo QSO sembra un duplicato. Vuoi salvarlo o scaricarlo?"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8121
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"If the received mode is correct, please contact KLog development team and "
|
|
"request support for that mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la modalità di ricezione è corretta, per favore contatta lo staff di "
|
|
"sviluppo di KLog per richiedere l'inserimento della nuova modalità"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8258
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - Duplicated satellite"
|
|
msgstr "KLog - Satellite duplicato"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8260
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"A duplicated satellite has been detected in the file and will not be "
|
|
"imported."
|
|
msgstr "Un satellite duplicato è stato trovato nel file e non sarà importato."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8261
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the satellite information file and ensure it is properly "
|
|
"populated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore controlla il file delle informazioni dei satelliti e verifica che "
|
|
"effettivamente contenga dei satelliti."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8261
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"Now you will see a more detailed error that can be used for debugging..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adesso ti mostro una indicazione di errore più dettagliata da usare come "
|
|
"debug..."
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8268
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "An unexpected error ocurred!!"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore inaspettato!!"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8268
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "If the problem persists, please contact the developers"
|
|
msgstr "Se il problema continua, per favore contatta gli svipuppatori"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8268
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "for analysis:"
|
|
msgstr "per analisi:"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8270
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Error in function"
|
|
msgstr "Errore in function"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8272
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Error text"
|
|
msgstr "Messaggio di errore"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8273
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Failed query"
|
|
msgstr "Query fallita"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8282
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "KLog - Show errors"
|
|
msgstr "KLog - Mostra errori"
|
|
|
|
#: ../mainwindow.cpp:8284
|
|
msgctxt "MainWindow|"
|
|
msgid "Do you want to keep showing errors?"
|
|
msgstr "Vuoi mantenere gli errori mostrati?"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:47
|
|
msgctxt "MainWindowInputComment|"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:49
|
|
msgctxt "MainWindowInputComment|"
|
|
msgid "Add a comment for this QSO."
|
|
msgstr "Aggiungi un commento per questo QSO."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:52
|
|
msgctxt "MainWindowInputComment|"
|
|
msgid "Keep this data"
|
|
msgstr "Tieni questi dati"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:54
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:56
|
|
msgctxt "MainWindowInputComment|"
|
|
msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i dati di questa maschera saranno precaricati di default durante "
|
|
"l'inserimento del prossimo QSO."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:72
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "Date of the ClubLog upload."
|
|
msgstr "Data del trasferimento su Clublog."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:73
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "Date of the QRZ.com upload."
|
|
msgstr "Data di scarico del trasferimento su QRZ.com."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:74
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "Date of the eQSL sending."
|
|
msgstr "Data di spedizione della eQSL."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:75
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "Date of the eQSL reception."
|
|
msgstr "Data di ricezione della eQSL."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:76
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "Date of the LoTW sending."
|
|
msgstr "Data dell'invio a LoTW."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:77
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "Date of the LoTW reception."
|
|
msgstr "Data della ricezione da LoTW."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:80
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "Status on QRZ.com."
|
|
msgstr "Stato su QRZ.com."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:83
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "Status of the LoTW sending."
|
|
msgstr "Stato dell'invio a LoTW."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:84
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "Status of the LoTW reception."
|
|
msgstr "Stato della ricezione da LoTW."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:91
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "QRZ.com"
|
|
msgstr "QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:100
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "LoTW Sent"
|
|
msgstr "Invio a LoTW"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:103
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "LoTW Rec"
|
|
msgstr "Registrazione LoTW"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:79
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "Status on ClubLog."
|
|
msgstr "Stato di ClubLog."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:81
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "Status of the eQSL sending."
|
|
msgstr "Stato della spedizione eQSL."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:82
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "Status of the eQSL reception."
|
|
msgstr "Stato della ricezione eQSL."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:88
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "ClubLog"
|
|
msgstr "ClubLog"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:94
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "eQSL Sent"
|
|
msgstr "Invio eQSL"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:97
|
|
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
|
|
msgid "eQSL Rec"
|
|
msgstr "Registrazione eQSL"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:76
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Primary Div"
|
|
msgstr "Primary Div"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:77
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Secondary Div"
|
|
msgstr "Secondary Div"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:78
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "IOTA"
|
|
msgstr "IOTA"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:79
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:80
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Propagation mode"
|
|
msgstr "Modalità di propagazione"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:81
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altri"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:90
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Keep propagation mode"
|
|
msgstr "Mantieni la modalità propagazione"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:92
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Select the primary division for this QSO."
|
|
msgstr "Scegli la primary division di questo QSO."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:93
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Select the secondary division for this QSO."
|
|
msgstr "Scegli la secondary division di questo QSO."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:94
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Select the entity for this QSO."
|
|
msgstr "Scegli l'elemento di questo QSO."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:95
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Select the propagation mode for this QSO."
|
|
msgstr "Scegli la modalità di propagazione di questo QSO."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:96
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Select the IOTA continent for this QSO."
|
|
msgstr "Scegli il continente IOTA di questo QSO."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:97
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Select the IOTA reference number for this QSO."
|
|
msgstr "Scegli il numero ri riferimento IOTA di questo QSO."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:98
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Keeps the same propagation mode for next QSO."
|
|
msgstr "Mantiene la stessa modalità propagazione nel prossimo QSO."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:100
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Select the appropriate ADIF field for this QSO."
|
|
msgstr "Scegli il corretto campo ADIF per questo QSO."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:101
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Value for the selected ADIF field."
|
|
msgstr "Valore del campo ADIF scelto."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:137
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:183
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Not Identified"
|
|
msgstr "Non identificato"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:143
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Not - Not Identified"
|
|
msgstr "No - Non identificato"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:490
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "SOTA Ref"
|
|
msgstr "SOTA Ref"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:490
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Età"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:490
|
|
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
|
|
msgid "VUCC grids"
|
|
msgstr "Statistiche VUCC"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:66
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
|
|
msgid "QSL Sent"
|
|
msgstr "Invio QSL"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:69
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
|
|
msgid "QSL Rec"
|
|
msgstr "Registrazione QSL"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:72
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
|
|
msgid "QSL Via"
|
|
msgstr "QSL Via"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:75
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
|
|
msgid "QSL Msg"
|
|
msgstr "Messaggio QSL"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:78
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
|
|
msgid "Status of the QSL sending."
|
|
msgstr "Stato invio QSL."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:79
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
|
|
msgid "Status of the QSL reception."
|
|
msgstr "Stato ricezione QSL."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:80
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
|
|
msgid "QSL sending information."
|
|
msgstr "Informazioni spedizione QSL."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:81
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
|
|
msgid "QSL reception information."
|
|
msgstr "Informazioni ricezione QSL."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:83
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
|
|
msgid "Date of the QSL sending."
|
|
msgstr "Data spedizione QSL."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:84
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
|
|
msgid "Date of the QSL reception."
|
|
msgstr "Data ricezione QSL."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:85
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
|
|
msgid "Message of the QSL."
|
|
msgstr "Messaggio QSL."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:86
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
|
|
msgid "QSL via information."
|
|
msgstr "Informazioni su Via QSL (modalità invio QSL)."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:68
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
|
|
msgid "TX RST."
|
|
msgstr "TX RST."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:69
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
|
|
msgid "RX RST."
|
|
msgstr "RX RST."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:70
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:554
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
|
|
msgid "TX Frequency in MHz."
|
|
msgstr "Frequenza TX in MHz."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:71
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:607
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
|
|
msgid "RX Frequency in MHz."
|
|
msgstr "Frequenza RX in MHz."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:72
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
|
|
msgid "Power used by the contacted station."
|
|
msgstr "Potenza usata dalla stazione contattata."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:73
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
|
|
msgid "Name of the contacted operator."
|
|
msgstr "Nome operatore della stazione contattata."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:74
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
|
|
msgid "QTH of the contacted station."
|
|
msgstr "QTH della stazione contattata."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:75
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
|
|
msgid "Locator of the contacted station."
|
|
msgstr "Locatori della stazione contattata."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:79
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
|
|
msgid "Watts"
|
|
msgstr "Watts"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:83
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:87
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:89
|
|
msgctxt ""
|
|
"MainWindowInputQSO|Translator: Split is a common hamradio term. Do not "
|
|
"translate unless you are sure."
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Split"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:93
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:97
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
|
|
msgid "QTH"
|
|
msgstr "QTH"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:101
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
|
|
msgid "DX Locator"
|
|
msgstr "DX Locator"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:105
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
|
|
msgid "Power(rx)"
|
|
msgstr "Potenza(rx)"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:109
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
|
|
msgid "RST(tx)"
|
|
msgstr "RST(tx)"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:113
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
|
|
msgid "RST(rx)"
|
|
msgstr "RST(rx)"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:131
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
|
|
msgid "Freq TX"
|
|
msgstr "Frequenza TX"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:136
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
|
|
msgid "Freq RX"
|
|
msgstr "Frequenza RX"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:279
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
|
|
msgid "DX QTH locator."
|
|
msgstr "DX QTH locator."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:287
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
|
|
msgid ""
|
|
"DX QTH locator. Format should be Maidenhead like IN70AA up to 10 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"DX QTH locator. Il formato dovtrebbe seguire la regola come IN70AA fino a 10 "
|
|
"caratteri."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:568
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
|
|
msgid ""
|
|
"TX Frequency in MHz.\n"
|
|
"Frequency is not in a hamradio band!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequenza TX in MHz.\n"
|
|
"Questa frequenza non appartiene a bande radioamatoriali!"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:612
|
|
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
|
|
msgid ""
|
|
"RX Frequency in MHz.\n"
|
|
"Frequency is not in a hamradio band!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequenza RX in MHz.\n"
|
|
"Questa frequenza non appartiene a bande radioamatoriali!"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:72
|
|
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
|
|
msgid "Watts"
|
|
msgstr "Watts"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:74
|
|
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
|
|
msgid "Keep this data"
|
|
msgstr "Mantieni questa data"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:212
|
|
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
|
|
msgid "My QTH locator."
|
|
msgstr "Mio Locator QTH."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:76
|
|
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Potenza"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:78
|
|
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
|
|
msgid "Operator callsign"
|
|
msgstr "Operatore di stazione"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:80
|
|
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
|
|
msgid "Station Callsign"
|
|
msgstr "Nominativo di stazione"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:83
|
|
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
|
|
msgid "My Locator"
|
|
msgstr "Il mio Locator"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:224
|
|
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
|
|
msgid ""
|
|
"My QTH locator. Format should be Maidenhead like IN70AA up to 10 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato del QTH locator dovrebbe essere conformato (esempio IN70AA) fino "
|
|
"ad un massimo di 10 caratteri."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:467
|
|
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
|
|
msgid "My Rig"
|
|
msgstr "My Rig"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:467
|
|
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
|
|
msgid "My Antenna"
|
|
msgstr "La mia antenna"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:467
|
|
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
|
|
msgid "My SOTA_Ref"
|
|
msgstr "Il mio SOTA_Ref"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:467
|
|
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
|
|
msgid "My VUCC_GRIDS"
|
|
msgstr "I miei grafici VUCC"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:92
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "Keep this data"
|
|
msgstr "Mantieni questi dati"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:100
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Satellite if not in the list. Select: \"%1\" to enable this box. "
|
|
"(format like AO-51)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del satellite non è nella lista. Scegli: \"%1\" per abilitare questa "
|
|
"opzione (formato usato AO-51)."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:103
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "Satellite mode used."
|
|
msgstr "In uso modalità satellite."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:104
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "Select the satellite you are using."
|
|
msgstr "Scegli il satellite che stai utilizzando."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:105
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "UpLink band."
|
|
msgstr "Banda di uplink (uscita)."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:106
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "DownLink band."
|
|
msgstr "Banda di downlink (ingresso)."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:107
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:289
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid ""
|
|
"Locator of the DX station. This box is synchronized with the Locator box in "
|
|
"the QSO tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Locatore della stazione DX. Questo campo è sempre tenuto sincronizzato con "
|
|
"il campo Locatore della maschera di inserimento del QSO."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:110
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "UpLink"
|
|
msgstr "Uplink"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:114
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "DownLink"
|
|
msgstr "Downlink"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:118
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "Satellite"
|
|
msgstr "Satellite"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:122
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modalità"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:126
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "DX Locator"
|
|
msgstr "Locatore DX"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:131
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:136
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:140
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:299
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid ""
|
|
"Locator of the DX station. Format should be Maidenhead like IN70AA up to 10 "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Locatore della stazione DX. Il formato dovrebbe essere conformato (esempio "
|
|
"IN70AA) per usare fino a 10 caratteri."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:434
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "Not Sat QSO"
|
|
msgstr "QSO non satellitare"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:471
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid ""
|
|
"KLog has detected a satellite name that it does not recognise. If it should "
|
|
"use one of the names of known satellites instead, please select it from the "
|
|
"list. Alternatively, please contact the development team to add the new "
|
|
"satellite name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome di satellite sconosciuto a KLog perché non in elenco. Se hai la "
|
|
"necessità specifica di inserire un satellite conosciuto, selezionabile dalla "
|
|
"lista, puoi contattare lo staff di sviluppo e chiedere che il nuovo "
|
|
"satellite sia inserito."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:472
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that the satellite name will not be saved if it is not in "
|
|
"the list, so that information may be lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore, tieni presente che il nome del satellite non sarà salvato se non "
|
|
"in elenco, quindi questa informazione può andare persa!"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:581
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid ""
|
|
"RX Frequency in MHz.\n"
|
|
"Frequency is not in a hamradio band!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequenza RX in MHz.\n"
|
|
"Questa frequenza non appartiene a bande radioamatoriali!"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:586
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "RX Frequency in MHz."
|
|
msgstr "Frequenza RX in MHz."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:650
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid ""
|
|
"TX Frequency in MHz.\n"
|
|
"Frequency is not in a hamradio band!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequenza TX in MHz.\n"
|
|
"Questa frequenza non appartiene a bande radioamatoriali!"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:655
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "TX Frequency in MHz."
|
|
msgstr "Frequenza TX in MHz."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:97
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:435
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "Other - Sat not in the list"
|
|
msgstr "Altro - Satellite non in elenco"
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:94
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:96
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i dati caricati su questa maschera saranno precaricati nella maschera "
|
|
"di inserimento del prossimo QSO."
|
|
|
|
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:472
|
|
msgctxt "MainWindowSatTab|"
|
|
msgid "The satellite you have in your QSO is: "
|
|
msgstr "Il satellite del tuo QSO è: "
|
|
|
|
#: ../widgets/onlinemessagewidget.cpp:38
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "OnlineMessageWidget|"
|
|
msgid "The server returned the following error: %1"
|
|
msgstr "Il server ha riportato il seguente errore: %1"
|
|
|
|
#: ../widgets/onlinemessagewidget.cpp:170
|
|
msgctxt "OnlineMessageWidget|"
|
|
msgid "Not identified"
|
|
msgstr "Non identificato"
|
|
|
|
#: ../awards.cpp:894
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "New One, work it!"
|
|
msgstr "Uno nuovo, lavoralo!"
|
|
|
|
#: ../awards.cpp:898 ../awards.cpp:902 ../awards.cpp:908 ../awards.cpp:911
|
|
#: ../awards.cpp:914 ../awards.cpp:917 ../awards.cpp:923 ../awards.cpp:929
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Needed, work it!"
|
|
msgstr "Necessario, lavoralo!"
|
|
|
|
#: ../awards.cpp:905 ../awards.cpp:920 ../awards.cpp:926 ../awards.cpp:932
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Worked but not confirmed"
|
|
msgstr "Processato ma non confermato"
|
|
|
|
#: ../awards.cpp:935
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confermato"
|
|
|
|
#: ../awards.cpp:939
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Not identified"
|
|
msgstr "Non identificato"
|
|
|
|
#: ../database.cpp:226 ../database.cpp:290
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Errore nel database"
|
|
|
|
#: ../database.cpp:1500
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "KLog DB needs to be upgraded."
|
|
msgstr "Il DB KLog deve essere aggiornato."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:2085
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"The process to upgrade is:\n"
|
|
"- Using an old KLog version export your log to ADIF.\n"
|
|
"- Remove your logbook.dat file from your KLog folder.\n"
|
|
"- Install the new KLog version.\n"
|
|
"- Import your ADIF file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KLog will finish when you click on OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sequenza di aggiornamento è:\n"
|
|
"- Esporta il log su ADIF utilizzando una vecchia versione di KLog.\n"
|
|
"- Rimuovi il file logbook.dat dalla tua cartella dati KLog.\n"
|
|
"- Installa la nuova versione KLog.\n"
|
|
"- Importa il file ADIF appena esportato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KLog terminerà appena cliccherai su OK."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:2222 ../database.cpp:3941 ../database.cpp:4119
|
|
#: ../database.cpp:4321 ../database.cpp:4530
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "KLog - DB update"
|
|
msgstr "KLOg - Aggiornamento DB"
|
|
|
|
#: ../database.cpp:2280
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"KLog has detected a previous log in the DB. All data will be migrated to a "
|
|
"newly created DX type log for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog ha trovato che il DB contiene già un log. Tutto quanto contenuto sarà "
|
|
"automaticamente migrato sul tuo nuovo log tipo DX."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:2298
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "KLog: Enter Station callsign"
|
|
msgstr "KLog: Inserisci nominativo di stazione"
|
|
|
|
#: ../database.cpp:2299
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Enter the station callsign used in this log"
|
|
msgstr "Inserisci il nominativo di stazione usato in questo log"
|
|
|
|
#: ../database.cpp:2300 ../utilities.cpp:1954
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Station Callsign"
|
|
msgstr "Nominativo di stazione"
|
|
|
|
#: ../database.cpp:3868 ../database.cpp:4050 ../database.cpp:8119
|
|
#: ../database.cpp:8359 ../dataproxy_sqlite.cpp:6405
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "QSO: "
|
|
msgstr "QSO: "
|
|
|
|
#: ../database.cpp:3942 ../database.cpp:4120 ../database.cpp:4322
|
|
#: ../database.cpp:4531
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"Canceling this update will cause data inconsistencies and possibly data "
|
|
"loss. Do you still want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Annullare questo aggiornamento può causare inconsistenza dei dati e "
|
|
"possibile perdita di dati. Ancora convinto/a a procedere con l'annullamento?"
|
|
|
|
#: ../database.cpp:4251 ../database.cpp:4454
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Progress: "
|
|
msgstr "Progresso: "
|
|
|
|
#: ../database.cpp:3847 ../database.cpp:3868
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Updating mode information..."
|
|
msgstr "Aggiornamento dati modalità..."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:1501
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Do you want to upgrade it now?"
|
|
msgstr "Vuoi effettuare l'aggiornamento adesso?"
|
|
|
|
#: ../database.cpp:1501
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "If DB is not upgraded KLog may not work properly."
|
|
msgstr "Se il DB non è aggiornato KLog potrebbe non operare correttamente."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:1540
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"Upgrading software may potentially cause problems. Backing up your DB, "
|
|
"before upgrading, is always a good idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiornare il software può causare problemi. Fare un backup del tuo DB, "
|
|
"prima di procedere con l'aggiornamento, è sempre una buona idea."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:1541
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Do you want to backup your DB now?"
|
|
msgstr "Vuoi fare il backup del tuo DB, adesso?"
|
|
|
|
#: ../database.cpp:1585
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The backup finished successfully."
|
|
msgstr "Il backup è terminato correttamente."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:1586
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "You can find the backup in this file: %1"
|
|
msgstr "Il tuo backup si trova nel file: %1"
|
|
|
|
#: ../database.cpp:1596
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The backup was not properly done."
|
|
msgstr "Il backup NON è stato completato con successo."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:1597
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "You will be sent back to the starting point."
|
|
msgstr "Sarai riportato al punto di partenza."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:2083
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "KLog - DB can't be updated automatically"
|
|
msgstr "KLog - Il DB non può essere aggiornato automaticamente"
|
|
|
|
#: ../database.cpp:2084
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"You are upgrading from a too old KLog version and this upgrade can't be "
|
|
"upgraded automatically from that version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ho trovato una versione KLog troppo vecchia, quindi l'aggiornamento alla "
|
|
"nuova versione non può avvenire in modo automatico."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:2351
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"All the data was migrated correctly. You should now go to "
|
|
"Setup->Preferences->Logs to check that everything is okay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dati migrati correttamente. Adesso devi solo verificare che sia tutto ok "
|
|
"nella maschera Configurazione -> Preferenze -> Log."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:3847 ../database.cpp:4031 ../database.cpp:4229
|
|
#: ../database.cpp:4431 ../database.cpp:8026 ../database.cpp:8265
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6360
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Abort updating"
|
|
msgstr "Annulla aggiornamento"
|
|
|
|
#: ../database.cpp:4031 ../database.cpp:4050 ../database.cpp:4251
|
|
#: ../database.cpp:4454
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Updating bands information..."
|
|
msgstr "Aggiornamento dati bande..."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:4227
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Updating bands information in %1 status..."
|
|
msgstr "Aggiornamento dati bande in %1 stato..."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:4429
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Updating mode information in %1 status..."
|
|
msgstr "Aggiornamento dati modalità in %1 stato..."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:8026
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Updating DXCC award information..."
|
|
msgstr "Trasmissione informazioni DXCC award..."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:8119
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Updating DXCC Award information..."
|
|
msgstr "Trasmissione informazioni DXCC award..."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:8265
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Updating WAZ award information..."
|
|
msgstr "Trasmissione informazioni WAZ award..."
|
|
|
|
#: ../database.cpp:8359
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Updating WAZ Award information..."
|
|
msgstr "Trasmissione informazioni WAZ award..."
|
|
|
|
#: ../main.cpp:266
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "KLog is already running."
|
|
msgstr "Klog è già in esecuzione."
|
|
|
|
#: ../main.cpp:266
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "It is allowed to run only one instance."
|
|
msgstr "Puo essere seguito solo una volta sulla macchina."
|
|
|
|
#: ../main.cpp:337
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Install wizard was canceled before completing..."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'installazione guidata è stata cancellata prima del completamento "
|
|
"dell'operazione..."
|
|
|
|
#: ../main.cpp:338
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Do you want to remove the KLog dir from your disk?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuovere la cartella KLog dal tuo disco?"
|
|
|
|
#: ../main.cpp:351
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Your KLog dir has been removed"
|
|
msgstr "La tua cartella KLog è stata eliminata"
|
|
|
|
#: ../main.cpp:357
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"I could not remove your KLog dir. You should do it manually if you want it "
|
|
"removed from your hard disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eliminare la tua cartella KLog. Dovrai eliminarla manualmente "
|
|
"dal tuo hard disk."
|
|
|
|
#: ../main.cpp:364
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"Your KLog dir could not be removed. You should do it manually if you want it "
|
|
"removed from your hard disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eliminare la tua cartella KLog. Dovrai eliminarla manualmente "
|
|
"dal tuo hard disk."
|
|
|
|
#: ../main.cpp:370
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Remember that your KLog dir is on your system..."
|
|
msgstr "Ricorda che la cartella KLog è sul tuo sistema..."
|
|
|
|
#: ../main.cpp:351 ../main.cpp:357 ../main.cpp:364 ../main.cpp:370
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Thank you for running KLog!"
|
|
msgstr "Grazie per aver usato KLog!"
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6360
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Updating information..."
|
|
msgstr "Aggiornamento dati..."
|
|
|
|
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6405
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Updating DXCC and Continent information..."
|
|
msgstr "Aggiornamento dati DXCC e Continenti..."
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1452
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"A wrong callsign has been found: %1. Please enter a new callsign or confirm "
|
|
"that the current one is a good callsign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trovato nominativo di stazione errato: %1. Per favore scegli un nuovo "
|
|
"nominativo o forza la correttezza del corrente."
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1457
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid ""
|
|
"An empty callsign has been detected. If it is possible, please enter the "
|
|
"right call."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nominativo di stazione vuoto trovato. Se possibile, per favore inserisci il "
|
|
"giusto nominativo."
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1460
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "KLog - Not valid callsign found"
|
|
msgstr "KLog - Nominativo di stazione trovato non valido"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1710
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1712
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Nominativo"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1714
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "RSTtx"
|
|
msgstr "RSTtx"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1716
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "RSTrx"
|
|
msgstr "RSTrx"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1718
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Band"
|
|
msgstr "Banda"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1720
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1722
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1724
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "CQz"
|
|
msgstr "CQz"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1726
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "ITUz"
|
|
msgstr "ITUz"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1728
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "DXCC"
|
|
msgstr "DXCC"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1730
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1732
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Età"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1734
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1736
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "A_Index"
|
|
msgstr "A_Index"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1738
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Ant_Az"
|
|
msgstr "Ant_AZ"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1740
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Ant_El"
|
|
msgstr "Ant_El"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1742
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Ant_Path"
|
|
msgstr "Anth_Percorso"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1744
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "ARRL_SECT"
|
|
msgstr "ARRL_SECT"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1746
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Award_Submitted"
|
|
msgstr "Award Inviato"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1748
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Award_granted"
|
|
msgstr "Award_concesso"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1750
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Band_RX"
|
|
msgstr "Banda_RX"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1752
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "CheckContest"
|
|
msgstr "CheckContest"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1754
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Class"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1756
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "ClubLog SDate"
|
|
msgstr "ClubLog SDate"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1758
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "ClubLog status"
|
|
msgstr "ClubLog stato"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1760
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Continent"
|
|
msgstr "Continente"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1762
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Contacted Op"
|
|
msgstr "Op Contattato"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1764
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Contest Id"
|
|
msgstr "Id Contest"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1766
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1768
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Credit Submitted"
|
|
msgstr "Credito Inviato"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1770
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Credit granted"
|
|
msgstr "Credito concesso"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term."
|
|
msgid "Dark Dok"
|
|
msgstr "Dark-Dok"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term."
|
|
msgid "Fists"
|
|
msgstr "Prime"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term."
|
|
msgid "Fists CC"
|
|
msgstr "Prime CC"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term."
|
|
msgid "My Fists"
|
|
msgstr "Mie prime"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term."
|
|
msgid "Nr bursts"
|
|
msgstr "Nr. bursts"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term."
|
|
msgid "Nr pings"
|
|
msgstr "Nr. pings"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1930
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Sat mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term."
|
|
msgid "SWL"
|
|
msgstr "SWL"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "QObject|Do not translate, it is a hamradio group name."
|
|
msgid "Ten-Ten"
|
|
msgstr "Ten-Ten"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1774
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Distanza"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1776
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1778
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "EQ_Call"
|
|
msgstr "EQ_Nominativo"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1780
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "eQSL RDate"
|
|
msgstr "eQSL RDate"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1782
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "eQSL SDate"
|
|
msgstr "eQSL SDate"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1784
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "eQSL Rcvd"
|
|
msgstr "eQSL Rcvd"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1786
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "eQSL Sent"
|
|
msgstr "eQSL Sent"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1792
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Force Init"
|
|
msgstr "Forza Init"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1794
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Freq"
|
|
msgstr "Frequenza"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1796
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Freq RX"
|
|
msgstr "Frequenza RX"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1798
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Gridsquare"
|
|
msgstr "Statisticaa"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1800
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Guest OP"
|
|
msgstr "Operatore ospite"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1802
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "HRDLog SDate"
|
|
msgstr "HRDLog SDate"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1804
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "HRDLog status"
|
|
msgstr "HRDLog stato"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1806
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "IOTA"
|
|
msgstr "IOTA"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1808
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "IOTA Island id"
|
|
msgstr "IOTA Id isola"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1810
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "K Index"
|
|
msgstr "Indice K"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1812
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Lat"
|
|
msgstr "lat"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1814
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Lon"
|
|
msgstr "Long"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1816
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "LoTW RDate"
|
|
msgstr "LoTW RDate"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1818
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "LoTW SDate"
|
|
msgstr "LoTW SDate"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1820
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "LoTW Rcvd"
|
|
msgstr "LoTW Rcvd"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1822
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "LoTW Sent"
|
|
msgstr "LoTW Sent"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1824
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Max Bursts"
|
|
msgstr "Burst Max"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1826
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Multiplier"
|
|
msgstr "Moltiplicatore"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1828
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "MS Shower"
|
|
msgstr "MS Shower"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1830
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "My Antenna"
|
|
msgstr "Mia antenna"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1832
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "My City"
|
|
msgstr "Mia città"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1834
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "My Cnty"
|
|
msgstr "Mio country"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1836
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "My Country"
|
|
msgstr "Mio Country"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1838
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "My CQz"
|
|
msgstr "Mio CQx"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1840
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "My DXCC"
|
|
msgstr "Mio DXCC"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1844
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "My Gridsquare"
|
|
msgstr "Mie statistiche"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1846
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "My IOTA"
|
|
msgstr "Mio IOTA"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1848
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "My IOTA island id"
|
|
msgstr "Mio id isola IOTA"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1850
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "My ITUz"
|
|
msgstr "Mio ITUz"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1852
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "My Lat"
|
|
msgstr "Mia Lat"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1854
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "My Lon"
|
|
msgstr "Mia Long"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1856
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "My Name"
|
|
msgstr "Mio nome"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1858
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "My Postal code"
|
|
msgstr "Mio codice postale"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1860
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "My Rig"
|
|
msgstr "Mio Rig"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1862
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "My Sig"
|
|
msgstr "Mio Sig"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1864
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "My Sig Info"
|
|
msgstr "Mie info Sig"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1866
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "My SOTA ref"
|
|
msgstr "Mie ref SOTA"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1868
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "My State"
|
|
msgstr "Mio stato"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1870
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "My Street"
|
|
msgstr "Mia Via"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1872
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "My USACA counties"
|
|
msgstr "Miei counties USACA"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1874
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "My VUCC grids"
|
|
msgstr "Mia statistica VUCC"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1876
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1878
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1884
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operatore"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1886
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Owner Callsign"
|
|
msgstr "Nominativo proprietario"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1888
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Pfx"
|
|
msgstr "Pfx"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1890
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punti"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1892
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Precedence"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1894
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Prop Mode"
|
|
msgstr "Prop Mode"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1896
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Chiave pubblica"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1898
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "QRZcom SDate"
|
|
msgstr "QRZcom SDate"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1900
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "QRZcom status"
|
|
msgstr "QRZcom stato"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1902
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "QSL msg"
|
|
msgstr "QSL msg"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1904
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "QSL RDate"
|
|
msgstr "QSL RDate"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1906
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "QSL SDate"
|
|
msgstr "QSL SDate"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1908
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "QSL Rcvd"
|
|
msgstr "QSL Rcvd"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1910
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "QSL Sent"
|
|
msgstr "QSL Sent"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1912
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "QSL rcvd via"
|
|
msgstr "QSL rcvd via"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1914
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "QSL sent via"
|
|
msgstr "QSL sent via"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1916
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "QSL via"
|
|
msgstr "QSL via"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1918
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "QSO complete"
|
|
msgstr "QSO completo"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1920
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "QSO random"
|
|
msgstr "QSO random"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1922
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "QTH"
|
|
msgstr "QTH"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1924
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Regione"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1926
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Rig"
|
|
msgstr "Rig"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1928
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "RX Pwr"
|
|
msgstr "RX Pwr"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1932
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Sat name"
|
|
msgstr "Nome satellite"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1934
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "SFI"
|
|
msgstr "SFI"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1936
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Sig"
|
|
msgstr "Sig"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1938
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Sig Info"
|
|
msgstr "Sig Info"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1940
|
|
msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term."
|
|
msgid "Silent key"
|
|
msgstr "Silent key"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1942
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "SKCC"
|
|
msgstr "SKCC"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1944
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "SOTA Ref"
|
|
msgstr "SOTA Ref"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1946
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "SRX String"
|
|
msgstr "SRX String"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1948
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "SRX"
|
|
msgstr "SRX"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1950
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "STX String"
|
|
msgstr "STX String"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1952
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1956
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Submode"
|
|
msgstr "Sub-modo"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1960
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "UKSMG"
|
|
msgstr "UKSMG"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1962
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "USACA counties"
|
|
msgstr "USACA counties"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1964
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "VE prov"
|
|
msgstr "VE prov"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1966
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "VUCC grids"
|
|
msgstr "VUCC statistiche"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1970
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "TX Pwr"
|
|
msgstr "TX Pwr"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1972
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1974
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "QSO Date off"
|
|
msgstr "QSO Date spenta"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1976
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Transmitter id"
|
|
msgstr "Id trasmettitore"
|
|
|
|
#: ../utilities.cpp:1978
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Log number"
|
|
msgstr "Log number"
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:50
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Pulisci"
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:52 ../searchwidget.cpp:762
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Seleziona Tutto"
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:53
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:51
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "&Export Highlighted"
|
|
msgstr "&Esporta elementi evidenziati"
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:54
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "All logs"
|
|
msgstr "Tutti i log"
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:157
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "Clear the searches."
|
|
msgstr "Pulisce le ricerche."
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:158
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "Export the search result to an ADIF file."
|
|
msgstr "Esporta i risultati della ricerca su un file ADIF."
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:159
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "Select/Unselect all the QSOs shown."
|
|
msgstr "Seleziona/deleseziona tutti i QSO mostrati."
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:160
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "Search in the log."
|
|
msgstr "Cerca nel log."
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:161
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "Search in all logs."
|
|
msgstr "Cerca in tutti i log."
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:162
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the callsign to search for. Enter '*' to show all the QSOs... it may "
|
|
"be slow in big logs!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli il nominativo da cercare per Enter '*' per mostrare tutti i QSO.. "
|
|
"potrebbe essere lento sui log molto luunghi!"
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:164
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "Select the Station Callsign used to do this QSO."
|
|
msgstr "Scegli il nominativo di stazione usato in questo QSO."
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:366
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "All in log"
|
|
msgstr "Tutto il log"
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:367
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "Not defined"
|
|
msgstr "Non definito"
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:770
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "&Clear selection"
|
|
msgstr "&Pulisce selezione"
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:830
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salva File"
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:248
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "You have requested to delete the QSO with: %1"
|
|
msgstr "Hai chiesto di cancellare il QSO con: %1"
|
|
|
|
#: ../searchwidget.cpp:253
|
|
msgctxt "SearchWidget|"
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Sei sicuro?"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Ora"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:202
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Band"
|
|
msgstr "Banda"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:207
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:213
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "QSL Sent"
|
|
msgstr "QSL Trasmessa"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:217
|
|
#: ../searchwindow.cpp:315
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "QSL Rcvd"
|
|
msgstr "QSL Ricevuta"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:85
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Station Callsign"
|
|
msgstr "Nominativo di stazione"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:196
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Nominativo"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:191
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Data/ora"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:223
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Station callsign"
|
|
msgstr "Nominativo di stazione"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:294
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "QSL Send"
|
|
msgstr "Trasmette QSL"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:369
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Cancella"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:370
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Delete a QSO"
|
|
msgstr "Cancella un QSO"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:373
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "&Edit QSO"
|
|
msgstr "&Modifica QSO"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:374
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Edit this QSO"
|
|
msgstr "Modifica questo QSO"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:377
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Via &bureau"
|
|
msgstr "Via &bureau"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:378
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Send this QSL via bureau"
|
|
msgstr "Trasmetti la QSL via bureau"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:381
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "D&irect"
|
|
msgstr "D&irect"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:382
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Send this QSL via direct"
|
|
msgstr "Trasmetti la QSL via direct"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:385
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Via bureau"
|
|
msgstr "Via bureau"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:386
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "QSL &received via bureau"
|
|
msgstr "QSL &ricevuta via bureau"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:389
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Direct"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:390
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "QSL received via direc&t"
|
|
msgstr "QSL ricevuta via direc&t"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:393
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Check in QRZ.com"
|
|
msgstr "Controlla su QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:394
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Check this callsign in QRZ.com"
|
|
msgstr "Controlla questo nominativo su QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:397
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Check in DXHeat.com"
|
|
msgstr "Controlla su DXHeat.com"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:398
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Check this callsign in DXHeat.com"
|
|
msgstr "Controlla questo nominativo su DXHeat.com"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:401
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "&Request my QSL"
|
|
msgstr "&Richiedi la mia QSL"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:402
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Mark my QSL as requested"
|
|
msgstr "Segna la mia QSL come richiesta"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:405
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Via Direct and mark DX QSL as requested"
|
|
msgstr "Via Diretto e indica la QSL del DX come richiesta"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:406
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Send this QSL via direct and mark DX QSL as requested"
|
|
msgstr "Spedisce questa QSL via diretto e indica la QSL del DX come richiesta"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:409
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Via Bureau and mark DX QSL as requested"
|
|
msgstr "Via Bureau e segna la QSL del DX come richiesta"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:410
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Send this QSL via bureau and mark DX QSL as requested"
|
|
msgstr "Spedisce questa QSL via bureau e segna la QSL del DX come richiesta"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:413
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "&Request the QSL"
|
|
msgstr "&Richiedi la QSL"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:414
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Mark the QSL as requested"
|
|
msgstr "Segna la QSL come richiesta"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:417
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Via bureau and mark my QSL as requested"
|
|
msgstr "Via bureau e segna la mia QSL come richiesta"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:418
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "QSL received via bureau and mark my QSL as requested"
|
|
msgstr "QSL ricevuta via bureau e segna lamia SQL come richiesta"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:421
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Direc&t and mark as my QSL requested"
|
|
msgstr "Dire&tto e segna come mia QSL richiesta"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:422
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "QSL received via direct and mark my QSL as requested"
|
|
msgstr "QSL ricevuta via diretto e segna la mia QSL come richiesta"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:656
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "Needed QSO to send the QSL"
|
|
msgstr "QSO che richiedono l'invio della QSL"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:664
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "My QSL requested to be sent"
|
|
msgstr "La mia richiesta di QSL da inviare"
|
|
|
|
#: ../searchwindow.cpp:669 ../searchwindow.cpp:674
|
|
msgctxt "SearchWindow|"
|
|
msgid "DX QSL pending to be received"
|
|
msgstr "QSL di DX in attesa di ricezione"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:85 ../setupdialog.cpp:277
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "Bands/Modes"
|
|
msgstr "Bande/modi"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:283
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "DX-Cluster"
|
|
msgstr "DX-CLuster"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:88 ../setupdialog.cpp:289
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:89 ../setupdialog.cpp:295
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:90
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "World Editor"
|
|
msgstr "Editor mondiale"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:91 ../setupdialog.cpp:271
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:335
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the Misc tab and click on Move DB\n"
|
|
" or the DB will not be moved to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai nella linguetta Altro e clicca su Muove DB\n"
|
|
" oppure il DB non sarà spostato nel nuovo percorso."
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:103
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:97
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "Satellites"
|
|
msgstr "Satelliti"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:98
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "HamLib"
|
|
msgstr "HamLib"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:92
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "eLog"
|
|
msgstr "eLog"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:104
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:84 ../setupdialog.cpp:265
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr "Dati utente"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:86
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "Log widget"
|
|
msgstr "Log widget"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:87
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "D&X-Cluster"
|
|
msgstr "D&X-Cluster"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:96
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "WSJT-X"
|
|
msgstr "WSJT-X"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:121
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:238
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "You need to enter at least one log in the Logs tab."
|
|
msgstr "Nella configurazione log deve essere caricato almeno un log."
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:239
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to add one log in the Logs tab or exit KLog?\n"
|
|
"(Click Yes to add a log or No to exit KLog)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi aggiungere un log nella maschera configrazione Log o vuoi terminare "
|
|
"KLog?\n"
|
|
"(Clicca Sì per aggiungere un log oppure No per uscire da KLog)"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:301
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "World"
|
|
msgstr "Mondo"
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:334
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "DB has not been moved to new path."
|
|
msgstr "Il DB non è stato spostato nel nuovo percorso."
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:344
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "You need to enter at least a valid callsign."
|
|
msgstr "Devi inserire almeno un nominativo valido."
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:345
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "Go to the User tab and enter valid callsign."
|
|
msgstr "Vai alla tab Utente e inserisci il nominatio valido."
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:358
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"You will be redirected to the Log tab.\n"
|
|
"Please add and select the kind of log you want to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adesso ti porto nella maschera di configurazione dei log.\n"
|
|
"Per favore aggiungi /seleziona il tipo di log che ti serve."
|
|
|
|
#: ../setupdialog.cpp:357
|
|
msgctxt "SetupDialog|"
|
|
msgid "You have not selected the kind of log you want."
|
|
msgstr "Non hai selezionato il tipo di log che ti interessa."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:69
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:73
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "CQ"
|
|
msgstr "CQ"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:77
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "ITU"
|
|
msgstr "ITU"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:85
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "latitudine"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:89
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitudine"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:93
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:97
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Main prefix"
|
|
msgstr "Prefisso principale"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:103
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "ARRL ID"
|
|
msgstr "ARRL ID"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:113
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Comma separated possible prefixes, e.g. EA1, EA2, ..."
|
|
msgstr "I prefissi sono separati da virgole, es. EA1,EA2, ..."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:111
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Prefixes"
|
|
msgstr "Prefissi"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:71
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Name of the Entity."
|
|
msgstr "Nome del collegamento."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:75
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "CQ zone."
|
|
msgstr "Zona CQ."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:79
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "ITU zone."
|
|
msgstr "Zona ITU."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:87
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:91
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Longitude of the Entity."
|
|
msgstr "Longitudine del collegamento."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:95
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Local time difference to UTC."
|
|
msgstr "Differenza tra ora locale e UTC."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:99
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Main prefix of the entity."
|
|
msgstr "Prefisso principale del collegamento."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:105
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "ARRL ID."
|
|
msgstr "ARRL ID."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:116
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Date of the deletion."
|
|
msgstr "Data della cancellazione."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:118
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Cancellato"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:120
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:121
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:209
|
|
msgctxt "SetupEntityDialog|"
|
|
msgid "Entity Dialog"
|
|
msgstr "Maschera inserimento collegamento"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagebandmode.cpp:42
|
|
msgctxt "SetupPageBandMode|"
|
|
msgid "Bands"
|
|
msgstr "Bande"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagebandmode.cpp:46
|
|
msgctxt "SetupPageBandMode|"
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modi"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:45
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "New One"
|
|
msgstr "Uno nuovo"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:46
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Needed in this band"
|
|
msgstr "Necessario in questa banda"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:47
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Worked in this band"
|
|
msgstr "Processato per questa banda"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:48
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Confirmed in this band"
|
|
msgstr "Comfermato in questa banda"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:49
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:50
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "WSJT-X palette"
|
|
msgstr "WSJT-X palette colori"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:51
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Default palette"
|
|
msgstr "Default palette colori"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:52 ../setuppages/setuppagecolors.cpp:300
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Dark Mode"
|
|
msgstr "Visualizzazione notturna"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:54
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Color when the DXCC is an ATNO (All Time New One)."
|
|
msgstr "Colore usato quando il DXCC è un ATNO (Sempre nuovo)."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:57
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "DXCC is confirmed in this band."
|
|
msgstr "DXCC confermato in questa banda."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:58
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Default color."
|
|
msgstr "Colore di default."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:59
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Sets a palette of colors similar to the one used in WSJT-X."
|
|
msgstr "Seleziona una palette di colori simile a quella usata in WSJT-X."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:60
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Sets the default palette."
|
|
msgstr "Seleziona la palette di default."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:281
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Light Mode"
|
|
msgstr "Visualizzazione diurna"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:55
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid ""
|
|
"This DXCC was worked before in another band but not in the selected band. It "
|
|
"may be needed due to the CQ, ITU, Grid, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo DXCC è stato processato prima in un'altra banda, ma non nella banda "
|
|
"richiesta. Magari a causa del CQ, ITU, Grid, ..."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:56
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Worked DXCC, but not confirmed in this band."
|
|
msgstr "DXCC processato, ma non confermato per questa banda."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:61
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Sets the Dark Mode"
|
|
msgstr "Attiva la visualizzazione notturna"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:174
|
|
msgctxt "SetupPageColors|"
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
msgstr "Scegli un colore"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:76
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiunge"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:77
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:79
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Show &HF spots"
|
|
msgstr "Elenca spots &HF"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:80
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Show V/&UHF spots"
|
|
msgstr "Elenca spots V/&UHF"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:81
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Show W&ARC spots"
|
|
msgstr "Elenca spots W&ARC"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:82
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Show &worked spots"
|
|
msgstr "Elenca spots &processati"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:83
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Show &confirmed spots"
|
|
msgstr "Elenca spot &confermati"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:84
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Show ANN/&FULL messages"
|
|
msgstr "Elenca messaggi ANN/&PIENO"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:85
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Show WW&V messages"
|
|
msgstr "Elenca messaggi WW&V"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:86
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Show WC&Y messages"
|
|
msgstr "Elenca messaggi WC&Y"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:87
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Save DX Cluster activity"
|
|
msgstr "Salva le attività del DX Cluster"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:88
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Saves all the DX-Cluster activity to a file in the KLog folder"
|
|
msgstr "Salva tutte le attività del DX Cluster su un file nella cartella KLog"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:91
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "DX Spots"
|
|
msgstr "DX Spots"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:102
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altri"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:109
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:168
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid "KLog: Add a DXCluster server"
|
|
msgstr "KLog: Aggiungi un server DXCluster"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:169
|
|
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
|
|
msgid ""
|
|
"Add the address followed by the :port\n"
|
|
"Example: dxfun.com:8000\n"
|
|
"If no port is specified, 41112 will be used by default:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi un indirizzo seguito da una :porta\n"
|
|
"Esempio: dxfun.com:8000\n"
|
|
"Se nessuna porta è esplicitamente indicata, la 41112 sarà usata di default:"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:44
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "ClubLog password"
|
|
msgstr "Password ClubLog"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:45
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "ClubLog email"
|
|
msgstr "Email ClubLog"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:49
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Enter the email you used to register in ClubLog."
|
|
msgstr "Inserisci l'email scelta durante la registrazione a ClubLog."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:50
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password ClubLog here. Warning: The password will be save on "
|
|
"clear in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, "
|
|
"KLog will ask you when it is needed.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qua la tua password ClubLog. Attenzione: La password sarà salvata "
|
|
"in chiaro all'interno del file di configurazione di KLog!! (Se non vuoi "
|
|
"inserire la password, Kalog te la chiederà ogni volta quando necesaria.)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:56
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Send QSOs in real time"
|
|
msgstr "Trasferisci QSO in tempo reale"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:57
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Activate ClubLog"
|
|
msgstr "Attiva ClubLog"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:58
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Send each QSO to ClubLog in real time, as they are added (or modified) in "
|
|
"KLog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trasferisci ogni QSO a ClubLog in tempo reale, appena aggiunti (o "
|
|
"modificati) su KLog."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:59
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Starts the ClubLog support in KLog."
|
|
msgstr "Avvia il supporto ClubLog su KLog."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:64
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Activate eQSL.cc"
|
|
msgstr "Attiva eQSL.cc"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:65
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Enter your username of eQSL.cc."
|
|
msgstr "Inserisci il tuo nome utente di eQSL.cc."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:66
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password eQSL.cc here. Warning: The password will be save on "
|
|
"clear in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, "
|
|
"KLog will ask you when it is needed.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qua la password per eQSL.cc, Attenzione: la password sarà salvata "
|
|
"in chiaro ill'interno del file di configurazione di KLog!! (Se non vuoi "
|
|
"tenere qua la password, Klog te la chiderà ogno volta che sarà necessaria)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:69
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "eQSL.cc password"
|
|
msgstr "Password eQSL.cc"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:70
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "eQSL.cc user"
|
|
msgstr "Nome utente eQSL.cc"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:72
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "ClubLog"
|
|
msgstr "ClubLog"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:73
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "eQSL.cc"
|
|
msgstr "eQSL.CC"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:100
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "QRZ.com"
|
|
msgstr "QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:103
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the user of your QRZ.com account. You need to be subscribed to QRZ.com "
|
|
"to use this service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci l'utente del tuo aaccount qrz.COM. Devi essere registrato aa "
|
|
"QRZ.com per usare questo servizio."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:105
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:108
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password QRZ.com here. Warning: The password will be save on "
|
|
"clear in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, "
|
|
"KLog will ask you when it is needed.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qua la tua password QRZ.com. Warning: La password sarà salvata in "
|
|
"chiaro all'interno del file di configurazione di KLog!! (Se non vuoi "
|
|
"inserirla qua Klog te la chiederà ogno colta che sarà necessaria.)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:111
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:112
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Activate QRZ.com"
|
|
msgstr "Attiva QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:113
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Check automatically"
|
|
msgstr "Controllo automatico"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:114
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Check in Qrz.com all Calls as they are entered"
|
|
msgstr "Verifica su QRZ.com tutti i nominativi ma mano che sono inseriti"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:117
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "LogBook Key"
|
|
msgstr "Key LogBook"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:119
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid ""
|
|
"LogBook Key for QSO uploading. You can get this key in your QRZ.com logbook "
|
|
"webpage. Remember that you need a QRZ.com subscription to use this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Key LogBook per il trasferimento di QSO. Ottieni questa key nella tua pagina "
|
|
"web su QRZ.com. Ricorda che occorre che tu sia utente registrato su QRZ.com "
|
|
"per pyoter usare questa funzionalità."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:143
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "LoTW"
|
|
msgstr "LoTW"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:144
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "upload"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:145
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Dowload"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:153
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "TQSL path"
|
|
msgstr "path TQSL"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:154
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Use TQSL"
|
|
msgstr "Usa TQSL"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:155
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "LoTW password"
|
|
msgstr "password LoTW"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:156
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "LoTW user"
|
|
msgstr "user LoTW"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:158
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Enter your LoTW user."
|
|
msgstr "Inserisci il tuo utente LoTW."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:159
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password LoTW here. Warning: The password will be save on clear "
|
|
"in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, KLog "
|
|
"will ask you when it is needed.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qua la tua password per LoTW. Attenzione: La password sarà salvata "
|
|
"in charo nel file di configurazione di KLog. Se non vuoi lasciarla esposta "
|
|
"puoi evitare di inserirla e KLog te la chiederà ogni volta quando "
|
|
"necessario, senza memorizzarla"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:160
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Path to the TQSL software."
|
|
msgstr "Path del software TQSL."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:161
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the LoTW integration with TQSL. You will need to have TQSL installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'integrazione fra LoTW e TQSL. E' necessario aver installato TQSL"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:508
|
|
msgctxt "SetupPageELog|"
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Seleziona file"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:167
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Activate HamLib"
|
|
msgstr "Attiva Hamlib"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:168
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid ""
|
|
"Activates the hamlib support that will enable the connection to a radio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva il supporto hamlib che permette la conenssioen diretta alla radio."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:169
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Read-Only mode"
|
|
msgstr "Modo in sola lettura"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:170
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the KLog will read Freq/Mode from the radio but will never send "
|
|
"any command to the radio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, KLog leggerà frequenza e modalità dalla radio ma senza "
|
|
"trasmettere comando alla radio."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:196
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:198
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Select your rig."
|
|
msgstr "seleziona il tuo rig."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:203
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Defines the interval to poll the radio in msecs."
|
|
msgstr "Imposta l'intervallo di poll della radio in msecondi."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:208
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Poll interval"
|
|
msgstr "Intervallo di poll"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:229 ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:310
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:230
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid ""
|
|
"Select the serial port. Only the serial ports that are detected are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la porta seriale. Solo le porte seriali realmente trovate sono in "
|
|
"elenco."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:232
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Scansione"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:233
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Click to identify the serial ports available in your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca per cercare quali porte seriali sono disponibili sul tuo computer."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:223
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Bauds"
|
|
msgstr "Bauds"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:108
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Test: OK"
|
|
msgstr "Test: OK"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:115
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Test: NOK"
|
|
msgstr "Test: NON OK"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:171
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:172
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Click to test the connection to the radio"
|
|
msgstr "Premi per verificare la connessione alla radio"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:174 ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:306
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Enter the hostname or address of the radio."
|
|
msgstr "Inserisci l'hostname o l'indirizzo della radio."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:175
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Set de network port of the radio."
|
|
msgstr "Imposta la porta di rete della radio."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:177
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Serial radio"
|
|
msgstr "Radio via seriale"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:178
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Network radio"
|
|
msgstr "Radio via rete"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:225
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Select the serial port speed."
|
|
msgstr "Seleziona la velocità di comunicazione con la porta seriale."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:243
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "5 bits"
|
|
msgstr "5 bit"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:243
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "6 bits"
|
|
msgstr "6 bit"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:243
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bit"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:243
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "8 bits"
|
|
msgstr "8 bit"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:245
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Data bits"
|
|
msgstr "Data Bit"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:247
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Select the serial data bits."
|
|
msgstr "Seleziona il numero di bit usati nella comunicazione via seriale."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:253
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nulla"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:253
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:253
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Software XON/XOFF"
|
|
msgstr "Software XON/XOFF"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:255
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Flow control"
|
|
msgstr "Controllo di flusso (flow control)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:257
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Select the serial flow control"
|
|
msgstr "Seleziona il tipo di controllo di flusso"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:263
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "No parity"
|
|
msgstr "Nessuna parità"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:263
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Even"
|
|
msgstr "Even"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:263
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Odd"
|
|
msgstr "Odd"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:263
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:263
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Mark"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:265
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Parity"
|
|
msgstr "Parità"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:267
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Select the serial parity."
|
|
msgstr "Scegli il bit di parità sulla seriale."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:273
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "1 bit"
|
|
msgstr "1 bit"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:273
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "1.5 bits"
|
|
msgstr "1,5 bits"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:273
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "2 bits"
|
|
msgstr "2 bits"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:275
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Stop bits"
|
|
msgstr "Bit di stop"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:277
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Select the serial stop bits."
|
|
msgstr "Seleziona il numero di bit di stop della seriale."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:304
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Host/Address"
|
|
msgstr "Host/Indirizzo"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:312
|
|
msgctxt "SetupPageHamLib|"
|
|
msgid "Enter the port of the radio."
|
|
msgstr "Inserisci la porta della radio."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogview.cpp:41
|
|
msgctxt "SetupPageLogView|"
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Campi"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:70
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:71
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:72
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:228
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "KLog"
|
|
msgstr "KLog"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:230
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "All the QSOs from this log will also be deleted..."
|
|
msgstr "Tutti i QSO di questo log saranno cancellati..."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:262
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "Log has not been removed. (#3)"
|
|
msgstr "Impossibile cancellare l'intero log. (#3)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:229
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "Do you really want to remove this log?"
|
|
msgstr "Davvero vuoi eliminare questo log?"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:75
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "Add a new log."
|
|
msgstr "Crea nuovo log."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:79
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "Edit the selected log."
|
|
msgstr "Modifica il log selezionato."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:80
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "Remove the selected log."
|
|
msgstr "Calcella il log selezionato."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:269
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "Log has not been removed. (#2)"
|
|
msgstr "Impossibile cancellare l'intero log. (#2)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:276
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "Log has not been removed. (#1)"
|
|
msgstr "Impossibile cancellare l'intero log. (#1)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:335
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:338
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:341
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "Station Callsign"
|
|
msgstr "Nominativo di stazione"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:344
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Operatori"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:347
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:350
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "QSOs"
|
|
msgstr "QSO"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:534
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "The new log could not be created."
|
|
msgstr "Il nuovo log potrebbe non essere creato."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:659
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "An error has occurred showing the following error code:"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore con il codice:"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:662
|
|
msgctxt "SetupPageLogs|"
|
|
msgid "KLog - SetupPageLogs"
|
|
msgstr "KLog - Maschera configurazione Log"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:95
|
|
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:96
|
|
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
|
|
msgid "&Station Callsign"
|
|
msgstr "&Nominativo di stazione"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:97
|
|
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
|
|
msgid "&Operators"
|
|
msgstr "&Operatori"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:98
|
|
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
msgstr "Comm&enta"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:100
|
|
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:101
|
|
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:167
|
|
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
|
|
msgid ""
|
|
"Add a comment about this log. If filled, it will be shown in the main KLog "
|
|
"title to identify the log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci una breve descrizione per questo log. Se lo inserisci, sarà "
|
|
"mostrato sul titolo principale di KLog per distinguerlo."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:584
|
|
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
|
|
msgid ""
|
|
"You need to enter a valid callsign in the Station Callsign box.\n"
|
|
"The log will not be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' necessario che tu inserisca un valido nominativo nel box Nominativo di "
|
|
"stazione.\n"
|
|
"Il log non sarà aperto."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:163
|
|
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
|
|
msgid "Callsign used for this log."
|
|
msgstr "Nominativo usato per questo log."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:164
|
|
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
|
|
msgid "Comma separated list of operators: callsign1, callsign2."
|
|
msgstr "Elenco operatori separati da virgola: operatore, operatore2."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:166
|
|
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
|
|
msgid "Start date of this log."
|
|
msgstr "Data di inizio di questo log."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:38
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "&Imperial system"
|
|
msgstr "Sistema &Imperiale"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:39
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "&Log in real time"
|
|
msgstr "&Log in tempo reale"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:40
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "&Time in UTC"
|
|
msgstr "&Ora in UTC"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:41
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "&Save ADIF on exit"
|
|
msgstr "&Salva ADIF all'uscita"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:42
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Use this &default filename"
|
|
msgstr "Usa di &default questo nome file"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:43
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Mark &QSO to send QSL when QSL is received"
|
|
msgstr "Segna il &QSO per inviare QSL quando una QSL è ricevuta"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:44
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Complete QSO with previous data"
|
|
msgstr "Completa i dati del QSO con dati precedenti"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:45
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Show the Station &Callsign used in the search box"
|
|
msgstr "Mostra il &nominativo di stazione inserito nella maschera di ricerca"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:52
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Mark sent eQSL && LoTW in new QSO as queued"
|
|
msgstr "Mette in coda nei nuovi QSO per la spedizione eQSL && LoTW"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:47
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "&Check for new versions automatically"
|
|
msgstr "&Controlla automaticamente nuove versioni"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:132
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid ""
|
|
"Check if there is a new release of KLog available every time you start KLog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla se è diosponibile una nuova versione di KLog ogni volta che KLog "
|
|
"si avvia."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:48
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "&Provide Info for statistics"
|
|
msgstr "&Fornisci informazioni per statistiche"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:62
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Move DB"
|
|
msgstr "Sposta DB"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:130
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "The search box will also show the callsign on the air to do the QSO."
|
|
msgstr ""
|
|
"La maschera di ricerca mostrerà anche il nominativo usato in trasmissione "
|
|
"durante il QSO."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:133
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid ""
|
|
"If new version checking is selected, KLog will send the developer your "
|
|
"callsign, KLog version and Operating system to help in improving KLog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la spunta sul checkbox di controllo di nuove versione è attiva, KLog "
|
|
"trasmetterà algi sviluppatori il tuo nominativo la vesione di KLog, e dil "
|
|
"sisstema operativo per aiutare lo sviluppo di nuove versioni di KLog."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:135
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Select to use real time."
|
|
msgstr "Seleziona per il funzionamento in tempo reale."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:136
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Select to use UTC time."
|
|
msgstr "Seleziona per usare l'ora UTC."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:137
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Select if you want to save to ADIF on exit."
|
|
msgstr "Seleziona se vuoi salvare su file ADIF ad ogni uscita."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:139
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Complete the current QSO with previous QSO data."
|
|
msgstr "Completa il QSO corrente ripescando i dati dal precedente QSO."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:148
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid ""
|
|
"Click to mark as Queued (to be sent) all the eQSL (LoTW and eQSL) in all the "
|
|
"new QSO by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca se vuoi che di default ad ogni nuovo QSO le eQSL (LoTW e eQSL) siano "
|
|
"automaticamente messe in coda per la spedizione."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:466
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "This is the directory where DB (logbook.dat) will be saved."
|
|
msgstr "Cartella di salvataggio del DB (logbook.dat)."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:143
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Click to change the default ADIF file."
|
|
msgstr "Clicca per cambiare il file ADIF di default."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:145
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Click to move the DB to the new directory."
|
|
msgstr "Clicca per spostare il DB su una nuova cartella."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:435
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Scegli la cartella"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:493
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "KLog - Move DB"
|
|
msgstr "KLog - Sposta DB"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:512
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "File moved"
|
|
msgstr "File spostato"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:523
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "File copied"
|
|
msgstr "File copiato"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:541
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "File already exist."
|
|
msgstr "Il file esiste già."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:542
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid ""
|
|
"The destination file already exist and KLog will not replace it. Please "
|
|
"remove the file from the destination folder before moving the file with KLog "
|
|
"to make sure KLog can copy the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file di destinazione già esiste e KLog non lo sovrascriverà. Per favore "
|
|
"rimuovi il file dalal cartella di destinazione prima di tentare di spostare "
|
|
"il file con KLog se vuoi essere sicuro che la procedura abbia successo."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:547
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "File NOT copied"
|
|
msgstr "File NON copiato"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:548
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "The file was not copied due to an unknown problem."
|
|
msgstr "Impossibile coopiare il file per problemi sconosciuti."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:562
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid ""
|
|
"The target directory does not exist. Please select an existing directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartella di destinazione non esiste. Per favore scegli una cartella "
|
|
"esistente."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:60 ../setuppages/setuppagemisc.cpp:61
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:49
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Manage DX-Marathon"
|
|
msgstr "Gestisci DX Marathon"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:50
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Activate the application debug log"
|
|
msgstr "Attiva il log debug dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:53
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "&Delete always temp ADIF file after uploading QSOs"
|
|
msgstr "&Cancella sempre il file temporaneo ADIF dopo il trasferimento dei QSO"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:87
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid ""
|
|
"In seconds, enter the time range to consider a duplicate if same call, band "
|
|
"and mode is entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"In secondi, scegli il tempo limite per considerare una chiamata come "
|
|
"duplicata, se anche banda e modo sono presenti."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:129
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid ""
|
|
"QSOs will be marked as pending to send a QSL if you receive the DX QSL and "
|
|
"have not sent yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"QSO marcato come in attesa di spedizione QSL se hai già ricevuto la QSL del "
|
|
"DX ma non ne hai ancora inviata una."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:134
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Check it for Imperial system (Miles instead of Kilometers)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona per attivare il sistema di misure Imperiale (Miglia invece di "
|
|
"Kilometri)."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:138
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid ""
|
|
"Select to use the following name for the logfile without being asked for it "
|
|
"again."
|
|
msgstr "Scegli il nome del file di log (non ti verrà più chiesto)."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:140
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Select if you want to manage DX-Marathon."
|
|
msgstr "Seleziona se vuoi gestire la DX Marathon."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:141
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "This is the default file where ADIF data will be saved."
|
|
msgstr "File ADIF di default di salvataggio dei dati."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:142
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "This is the directory where the database (logbook.dat) will be saved."
|
|
msgstr "Cartella di salvataggio del database (logbook.dat)."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:144
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Click to change the path of the database."
|
|
msgstr "Clicca per cambiare il percorso del database."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:146
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid ""
|
|
"Activates the application debug log. This may be useful if something is not "
|
|
"working as expected. A debug file will be created in the KLog directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva il log di debug dell'applicazione. Questo purò rivelarsi utile se "
|
|
"qualcosa dovesse non andare come previsto. Il file di debug è creato nella "
|
|
"cartella dati di KLog."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:149
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Delete Always the adif file created after uploading QSOs"
|
|
msgstr "Cancella sempre il file ADIF creato dopo in trasferimento dei QSO"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:163
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Dupe time range:"
|
|
msgstr "Tempo limite duplicato:"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:270
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apre File"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:472
|
|
msgctxt "SetupPageMisc|"
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify an existing directory where the database (logbook.dat) will "
|
|
"be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore indica una cartella valida per il salvataggio del database "
|
|
"(logbook.dat)."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:64
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:65
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:66
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:67
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:68
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "E&sporta"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:70
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Add a new satellite."
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo satellite."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:71
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Edit the selected satellite."
|
|
msgstr "Modifica il satellite selezionato."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:72
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Remove the selected satellite."
|
|
msgstr "Elimina il satellite selezionato."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:74
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Export your current satellites to a file."
|
|
msgstr "Esporta i tuoi satelliti attuali su file."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:76
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Select the sat you want to open."
|
|
msgstr "Seleziona il sat da aprire."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:212
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "KLog"
|
|
msgstr "KLog"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:213
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Do you really want to remove this satellite?"
|
|
msgstr "Davvero vuoi eliminare questo satellite?"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:73
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid ""
|
|
"Import a satellites file. It will replace the satellites you have in the "
|
|
"current list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta file di satelliti. Questi sostituiranno i satelliti del tuo elenco "
|
|
"corrente."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:214
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "This satellite will no be longer available to be selected ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo satellite non apparirà più nell'elenco dei satelliti selezionabili..."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:246
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Sat has not been removed. (#3)"
|
|
msgstr "Sat non è stato rimosso. (#3)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:253
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Sat has not been removed. (#2)"
|
|
msgstr "Sat non è stato rimosso. (#2)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:260
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Sat has not been removed. (#1)"
|
|
msgstr "Sat non è stato rimosso. (#1)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:320
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:323
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Breve"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:326
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:329
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Uplink"
|
|
msgstr "Uplink (uscita)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:332
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Downlink"
|
|
msgstr "Downlink (ingresso)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:335
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modalità"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:560
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "An error has occurred showing the following error code:"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore con il codice:"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:563
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "KLog - SetupPageSats"
|
|
msgstr "KLog - SetupPageSats"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:573
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Open Satellites File"
|
|
msgstr "Apre file satelliti"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:592
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "KLog warning"
|
|
msgstr "KLog warning"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:594
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error ocurred while importing the satellite data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It may be caused because the file you are trying to import does not have the "
|
|
"right format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile importare i dati satellite a causa di un errore inaspettato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il file che stai cercando di importare potrebbe non essere nel corretto "
|
|
"formato."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:597
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the format or contact the developer for analysis with the error "
|
|
"code: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore controlla il formato o contatta gli sviluppatori per analisi con "
|
|
"il seguente codice di errore: "
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:664
|
|
msgctxt "SetupPageSats|"
|
|
msgid "Save Satellites File"
|
|
msgstr "Salva file satelliti"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:47
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid "Short name"
|
|
msgstr "Nome breve"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:48
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid "Sat name"
|
|
msgstr "Nome satellite"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:49
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid "UpLink"
|
|
msgstr "Uplink"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:50
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid "DownLink"
|
|
msgstr "Downlink"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:51
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modi"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:57
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:58
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:104
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the short name. Try to use the LoTW short name so you can upload your "
|
|
"QSO to LoTW afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il nome breve. Prova ad usare il nome breve LoTW in modo da "
|
|
"trasferire i tuoi QSO a afterwards LoTW."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:105
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid "Enter the name of the satellite."
|
|
msgstr "Inserici il nome del satellite."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:106
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid "Enter the uplink frequencies in this format: 144.300"
|
|
msgstr "Inserisci la frequenza di uplink nel formato: 144.300"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:107
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid "Enter the downlink frequencies in this format: 144.300"
|
|
msgstr "Inserisci la frequenza di downlink nel formato: 144.300"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:108
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid "Enter the modes in this format: USB"
|
|
msgstr "Inserisci i modi in questo formato: USB"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:385
|
|
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the data you have entered is not correct; the satellite can't be "
|
|
"added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il satellite non può essere aggiunto perché qualche dato inserito non è "
|
|
"corretto."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:94
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:95
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
|
|
msgid "&Station Callsign"
|
|
msgstr "&Nominativo di stazione"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:96
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
|
|
msgid "&Operators"
|
|
msgstr "&Operatori"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:97
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
msgstr "Comm&ento"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:99
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:100
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:162
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
|
|
msgid "Callsign used for this log."
|
|
msgstr "Nominativo usato per questo log."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:163
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
|
|
msgid "Comma separated list of operators: callsign1, callsign2."
|
|
msgstr "Elenco operatori separati da virgola: operatore1, operatore2."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:165
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
|
|
msgid "Start date of this log."
|
|
msgstr "Data di inizio di questo log."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:166
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
|
|
msgid ""
|
|
"Add a comment about this log. If filled, it will be shown in the main KLog "
|
|
"title to identify the log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci una breve descrizione per questo log. Se lo inserisci, sarà "
|
|
"mostrato sul titolo principale di KLog per maggior chiarezza."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:582
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
|
|
msgid ""
|
|
"You need to enter a valid callsign in the Station Callsign box.\n"
|
|
"The log will not be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' necessario che tu inserisca un nominativo valido nel box del nominativo "
|
|
"di stazione.\n"
|
|
"Il log non sarà aperto."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:56
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:57
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "Import new"
|
|
msgstr "Importa nuovo"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:58
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "Import an AWA file with the subdivision details."
|
|
msgstr "Importa file AWA con tutti i dettagli."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:61
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "Remove the selected references."
|
|
msgstr "Cancella i riferimenti selezionati."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:63
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "Select the references you want to open."
|
|
msgstr "Scegli i riferimenti che vuoi aprire."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:123
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "KLog"
|
|
msgstr "KLog"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:124
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "Do you really want to remove the data of this entity?"
|
|
msgstr "Davvero vuoi cancellare la data di questo elemento?"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:125
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "All the subdivision information for this entity will be deleted..."
|
|
msgstr "Tutte le informazioni per questo elemento saranno cancellati..."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:157
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "Log has not been removed. (#3)"
|
|
msgstr "Log non cancellato. (#3)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:164
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "Log has not been removed. (#2)"
|
|
msgstr "Log non cancellato. (#2)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:171
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "Log has not been removed. (#1)"
|
|
msgstr "Log non cancellato. (#1)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:221
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:224
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:227
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "Short Name"
|
|
msgstr "Nome abbreviato"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:230
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "CQ Zone"
|
|
msgstr "Zona CQ"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:233
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "ITU Zone"
|
|
msgstr "Zona ITU"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:236
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Cancellato"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:239
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data di inizio"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:242
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data di fine"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:245
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "DXCC"
|
|
msgstr "DXCC"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:385
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "An error has occurred showing the following error code:"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore con il seguente codice:"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:388
|
|
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
|
|
msgid "KLog - SetupPageSubdivisions"
|
|
msgstr "KLog - SetuoPageSubdivisions"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:36
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid "Start UDP Server"
|
|
msgstr "Avvia server UDP"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:68
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid "Automatically log QSOs from WSJT-X"
|
|
msgstr "Automaticamente log i QSO da WSJT-X"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:69
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid "Allow WSJT-X to send logged QSOs to KLog"
|
|
msgstr "Permette a WSJT-X di spedire i QSO logged a KLog"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:70
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid ""
|
|
"QSOs logged in WSJT-X will be sent to KLog and KLog will ask before logging "
|
|
"into KLog unless \"%1\" is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"I QSO logged su WSJT-X saranno spediti a KLog e KLog chiederà conferma prima "
|
|
"di logging into KLog a meno che \"%1\" sia selezionato"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:73
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid ""
|
|
"KLog will automatically log any QSO coming from WSJT-X without any manual "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog automaticamente log ogni QSO in arrivo da WSJT-X senza ulteriori "
|
|
"conferme manuali."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:76
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid "Update status information from WSJT-X"
|
|
msgstr "Aggiornamento informazione di stato da WSJT-X"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:77
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid ""
|
|
"KLog will automatically show and update data coming from WSJT-X (DX "
|
|
"callsign, Report, mode, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"KLog automaticamente mosterò ed aggiornerà i dati provenienti da WSJT-X (DX, "
|
|
"nominativo, report, modo, ...)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:93
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid "UDP port number where the UDP Server will listen for packets."
|
|
msgstr "Numero di porta UDP dove il server ascolta per ricevere pacchetti."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:93
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure it is the same port that the other programs are sending the data "
|
|
"to. Default port is 2237."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica bene che la porta usata sia esattamente quella usata da altri "
|
|
"programmi per trasmettere i dati. La porta di default è la 2237."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:94
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid ""
|
|
"UDP Server will receive QSOs sent from other programs like WSJT-X allowing "
|
|
"you to log in KLog automatically from those programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server UDP riceve QSO trasmessi da altri programmi come WSJT-X "
|
|
"permettendoti di avere accesso da Klog ai dati di questi programmi."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:101
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid "UDP Port"
|
|
msgstr "Porta UDP"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:111 ../setuppages/setuppageudp.cpp:113
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid "Select the interface to listen for UDP datagrams coming from WSJT-X."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona l'interfaccia per ascoltare UDP datagrammi provenienti da SWJT-X."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:112
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid "Network interface"
|
|
msgstr "Interfaccia di rete"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:121
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid "QSOs notification timeout (milisecs)"
|
|
msgstr "Tempo di timeout di notifica QSO (millisecondi)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:122
|
|
msgctxt "SetupPageUDP|"
|
|
msgid ""
|
|
"Miliseconds that the notification of QSOs received from WSJTX will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Millisecondi per la notifica di QSO ricevuti da WSJTX per essere mostrati."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:41
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "&Personal data"
|
|
msgstr "Dati &Personali"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:42
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Station &data"
|
|
msgstr "&Data Stazione"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:71
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
msgstr "Inserisci il tuo nome."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:72
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter your address - 1st line."
|
|
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo - 1a linea."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:73
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter your address - 2nd line."
|
|
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo - 2a linea."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:74
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter your address - 3rd line."
|
|
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo - 3a linea."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:75
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter your address - 4th line."
|
|
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo - 4a linea."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:76
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter your city."
|
|
msgstr "Inserisci la tua città."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:77
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter your zip code."
|
|
msgstr "Inserisci il tuo codice postale."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:78
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter your province or state."
|
|
msgstr "Inserisci la tua provincia o stato."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:79
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter your country."
|
|
msgstr "Inserisci il tuo paese."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:81
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:82
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "&Address"
|
|
msgstr "&Indirizzo"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:83
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Cit&y"
|
|
msgstr "Cit&tà"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:84
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "&Zip Code"
|
|
msgstr "&Cap"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:85
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Pro&v/State"
|
|
msgstr "Pro&v/Stato"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:86
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Countr&y"
|
|
msgstr "Countr&y"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:140
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:141
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:142
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter your information for rig"
|
|
msgstr "Inserisci informazioni per l'impianto"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:143
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:144
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:145
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter your information for antenna"
|
|
msgstr "Inserisci informazioni sulla tua antenna"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:146
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter your power information."
|
|
msgstr "Inserisci informazioni sulla tua potenza usata."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:187
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter the station callsign that will be used for logging."
|
|
msgstr "Inserisci il nominativo di stazione che sarà usato per il log."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:189
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the locator of your station. Alternatively, KLog can use an "
|
|
"approximate locator based on your callsign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il locator della tua stazione. In alternativa, KLog è in grado di "
|
|
"usare un locator approssimativo ricavato dal tuo nominativo."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:148
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "&Rig 1"
|
|
msgstr "&Impianto 1"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:149
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "R&ig 2"
|
|
msgstr "&Impianto 1"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:150
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Ri&g 3"
|
|
msgstr "&Impianto 1"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:151
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Antenna &1"
|
|
msgstr "Antenna &1"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:152
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Antenna &2"
|
|
msgstr "Antenna &2"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:153
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Antenna &3"
|
|
msgstr "Antenna &3"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:154
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Po&wer"
|
|
msgstr "Po&tenza"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:188
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "Enter the operators (comma separated if more than one)."
|
|
msgstr "Inserisci gli operatori (separati da virgola se più di uno)."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:192
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "&Callsign"
|
|
msgstr "&Nominativo"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:193
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "&Operators"
|
|
msgstr "&Operatori"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:194
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "&CQ Zone"
|
|
msgstr "Zona &CQ"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:195
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "&ITU Zone"
|
|
msgstr "Zona &ITU"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:196
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:383
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "&Locator"
|
|
msgstr "&Locator"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:379
|
|
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
|
|
msgid "&Locator (not valid)"
|
|
msgstr "&Locator (non valido)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:55
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiunge"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:56
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:57
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:59
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Export World"
|
|
msgstr "Esporta Mondo"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:60
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Import World"
|
|
msgstr "IMporta mondo"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:66
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:67
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:68
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:72
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Still not implemented."
|
|
msgstr "Ancora non implementato."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:73
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Import a new cty.csv file"
|
|
msgstr "Importa un nuovo file cty.csv"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:111
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid ""
|
|
"An entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder "
|
|
"and will be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un file elenco (cty.csv) è stato trovato nella cartella dati di KLog e sarà "
|
|
"caricato."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:120
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid ""
|
|
"No entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun file elenco (cty.csv) è stato trovato nella cartella dati di KLog."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:121
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "KLog will not be able to show entities information."
|
|
msgstr "KLog non sarà in grado di mostrare le informazioni di collegamento."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:207
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefisso"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:209
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:211
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "ARRL ID"
|
|
msgstr "ARRL ID"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:213
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Continent"
|
|
msgstr "Continente"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:215
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "CQ Zone"
|
|
msgstr "Zona CQ"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:217
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "ITU Zone"
|
|
msgstr "Zona ITU"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:219
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:221
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latidudine"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:223
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitudine"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:226
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminato"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:229
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Since Date"
|
|
msgstr "Dalla data"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:231
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Alla data"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:327
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apre File"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:327
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "BigCTY (*.csv)"
|
|
msgstr "BigCTY (*.csv)"
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:336
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Entities information has been updated."
|
|
msgstr "Informazioni collegamento aggiornate."
|
|
|
|
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:342
|
|
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
|
|
msgid "Entities information has not been updated."
|
|
msgstr "Informazioni collegamento non aggiornate."
|
|
|
|
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:45
|
|
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
|
|
msgid ""
|
|
"The following QSOs are those QSOs that you have received the LoTW "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr "I seguenti QSO sono tutti quelli ricevuti dalla conferma LoTW."
|
|
|
|
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:46
|
|
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:56
|
|
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
|
|
msgid "DX"
|
|
msgstr "DX"
|
|
|
|
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:56
|
|
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Ora"
|
|
|
|
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:56
|
|
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
|
|
msgid "Band"
|
|
msgstr "Banda"
|
|
|
|
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:56
|
|
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../showerrordialog.cpp:35
|
|
msgctxt "ShowErrorDialog|"
|
|
msgid "KLog Message"
|
|
msgstr "Messaggio KLog"
|
|
|
|
#: ../softwareupdatedialog.cpp:43
|
|
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../softwareupdatedialog.cpp:61
|
|
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
|
|
msgid "KLog update"
|
|
msgstr "Aggiornamento KLog"
|
|
|
|
#: ../softwareupdatedialog.cpp:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<center><h2>KLog new version (%1) is available! </h2></center><br>There is a "
|
|
"new version of KLog available.<br><br><b>You can get the new version "
|
|
"from:<br><br><center><a "
|
|
"href=https://www.klog.xyz>https://www.klog.xyz</a></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><h2>KLog nuova versione (%1) è disponibile! </h2></center><br>E' "
|
|
"disponibile una nuova versione di KLog.<br><br><b>Puoi scaricare la nuova "
|
|
"versione da:<br><br><center><a "
|
|
"href=https://www.klog.xyz>https://www.klog.xyz</a></center>"
|
|
|
|
#: ../softwareupdatedialog.cpp:81
|
|
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "congratulazioni!"
|
|
|
|
#: ../softwareupdatedialog.cpp:81
|
|
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
|
|
msgid "Your KLog has been updated."
|
|
msgstr "KLog è stato aggiornato."
|
|
|
|
#: ../softwareupdatedialog.cpp:81
|
|
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
|
|
msgid "You already have the latest version."
|
|
msgstr "Stai già usando la versione più recente."
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:68
|
|
msgctxt "StartWizard|"
|
|
msgid "KLog - The free hamradio logging program"
|
|
msgstr "KLog.- Un software libero per radioamatori"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:94
|
|
msgctxt "StartWizard|"
|
|
msgid "Quit Setup"
|
|
msgstr "Esce dalla configurazione"
|
|
|
|
#: ../startwizard.cpp:94
|
|
msgctxt "StartWizard|"
|
|
msgid "Setup is not complete yet. Are you sure you want to quit setup?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurazione non ancora completa. Sei sicuro di voler uscire dalla "
|
|
"configurazione?"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:106
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "QSO per year"
|
|
msgstr "QSO all'anno"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:107
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "DXCC per year"
|
|
msgstr "DXCC all'anno"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:108
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "CQ zones per year"
|
|
msgstr "Zone CQ all'anno"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:109
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "QSO per band"
|
|
msgstr "QSO per banda"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:110
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "QSO per mode"
|
|
msgstr "QSO per modo"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:111
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "QSO per DXCC"
|
|
msgstr "QSO per DXCC"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:112
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "QSO per Continent"
|
|
msgstr "QSO per Continente"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:113
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "QSO per hour"
|
|
msgstr "QSO all'ora"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:114
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "QSO per month"
|
|
msgstr "QSO al mese"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:115
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "Worked / Confirmed status"
|
|
msgstr "Stato Processati / Confermati"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:116
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "Worked / Sent status"
|
|
msgstr "Stato Processati / Spediti"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:117
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "Sent / Confirmed status"
|
|
msgstr "Stato Spediti / Confermati"
|
|
|
|
# Stato DXCC satellite
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:118
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "Satellite grid status"
|
|
msgstr "Stato griglia satellite"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:119
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "Satellite DXCC status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:120
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "Grids per band status"
|
|
msgstr "Grids per stato banda"
|
|
|
|
#: ../statisticswidget.cpp:121
|
|
msgctxt "StatisticsWidget|"
|
|
msgid "DXCC per band status"
|
|
msgstr "DXCC per stato banda"
|
|
|
|
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:72
|
|
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "CQ Zones per year"
|
|
msgstr "Zone CQ per anno"
|
|
|
|
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:76
|
|
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ... "
|
|
msgstr "Dati in lettura... "
|
|
|
|
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:76
|
|
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "Abort reading"
|
|
msgstr "Cancellazione lettura"
|
|
|
|
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:81
|
|
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "CQ zones"
|
|
msgstr "Zone CQ"
|
|
|
|
# Zone CQ Per anno
|
|
#
|
|
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:82
|
|
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "CQ zones per year"
|
|
msgstr "Zone CQ per anno"
|
|
|
|
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:94
|
|
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ..."
|
|
msgstr "Lettura dati ..."
|
|
|
|
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:94
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "Years: %1/%2"
|
|
msgstr "Anni:%1/%2"
|
|
|
|
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:58
|
|
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Show confirmed only"
|
|
msgstr "Mostra solo i confermati"
|
|
|
|
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:60
|
|
msgctxt ""
|
|
"StatsDXCCOnSatsWidget|LEO means Low Earth Orbiting and it is a well known "
|
|
"word for hams. Do not translate if not sure."
|
|
msgid "Only LEO sats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:76
|
|
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:113
|
|
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Callsign"
|
|
msgstr "Nominativo"
|
|
|
|
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:114
|
|
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:115
|
|
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Band"
|
|
msgstr "Banda"
|
|
|
|
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:116
|
|
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:117
|
|
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
|
|
msgid "DXCC"
|
|
msgstr "DXCC"
|
|
|
|
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:118
|
|
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Satellite"
|
|
msgstr "Satellite"
|
|
|
|
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:119
|
|
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confermato"
|
|
|
|
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:148
|
|
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:76
|
|
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "Chart title"
|
|
msgstr "Titolo della carta"
|
|
|
|
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:80
|
|
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ... "
|
|
msgstr "Lettura dati ... "
|
|
|
|
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:80
|
|
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "Abort reading"
|
|
msgstr "Annulla lettura"
|
|
|
|
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:86
|
|
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "DXCC Entities"
|
|
msgstr "Collegamenti DXCC"
|
|
|
|
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:87
|
|
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "DXCC Entities per year"
|
|
msgstr "Collegamenti DXCC all'anno"
|
|
|
|
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:95
|
|
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ..."
|
|
msgstr "Lettura dati ..."
|
|
|
|
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:95
|
|
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "Entities: "
|
|
msgstr "Collegamenti: "
|
|
|
|
#: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:45
|
|
#: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:114
|
|
msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
#: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:61
|
|
msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|"
|
|
msgid "Mode: "
|
|
msgstr "Modo: "
|
|
|
|
#: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:88
|
|
msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|"
|
|
msgid "Band"
|
|
msgstr "Banda"
|
|
|
|
#: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:89
|
|
msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|"
|
|
msgid "Worked"
|
|
msgstr "Processato"
|
|
|
|
#: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:90
|
|
msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|"
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confermato"
|
|
|
|
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:55
|
|
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Show confirmed only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:57
|
|
msgctxt ""
|
|
"StatsGridsOnSatsWidget|LEO means Low Earth Orbiting and it is a well known "
|
|
"word for hams. Do not translate if not sure."
|
|
msgid "Only LEO sats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:73
|
|
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:110
|
|
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Callsign"
|
|
msgstr "Nominativo"
|
|
|
|
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:111
|
|
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:112
|
|
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Band"
|
|
msgstr "Banda"
|
|
|
|
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:113
|
|
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:114
|
|
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Griglia"
|
|
|
|
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:115
|
|
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Satellite"
|
|
msgstr "Satellite"
|
|
|
|
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:116
|
|
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confermato"
|
|
|
|
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:145
|
|
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:73
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSOs per band"
|
|
msgstr "QSO per banda"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:77
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ... "
|
|
msgstr "lettura dati ... "
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:77
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
|
|
msgid "Abort reading"
|
|
msgstr "Annulla lettura"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:82
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
|
|
msgid "Bands"
|
|
msgstr "Bande"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:83
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSOs per band distribution"
|
|
msgstr "Distribuzione QSO per banda"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:93
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ..."
|
|
msgstr "lettura dati ..."
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:93
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
|
|
msgid "Bands: "
|
|
msgstr "Bande: "
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:72
|
|
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:86
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSOs per continent"
|
|
msgstr "QSO per continente"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:76
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ... "
|
|
msgstr "Lettura dati ... "
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:76
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
|
|
msgid "Abort reading"
|
|
msgstr "Annulla lettura"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:85
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
|
|
msgid "Continents"
|
|
msgstr "Continenti"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:95
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ..."
|
|
msgstr "Lettura dati ..."
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:95
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
|
|
msgid "Hours: "
|
|
msgstr "Ore: "
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:77
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSOs per DXCC"
|
|
msgstr "QSO per DXCC"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:81
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ... "
|
|
msgstr "Lettura dati ... "
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:81
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
|
|
msgid "Abort reading"
|
|
msgstr "Annulla lettura"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:83
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "lettura dati..."
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:167
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
|
|
msgid "DXCC"
|
|
msgstr "DXCC"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:168
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
|
|
msgid "Top ten DXCC per QSO"
|
|
msgstr "Primi 10 DXCC per QSO"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:76
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSOs per hour"
|
|
msgstr "QSO per ora"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:80
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ... "
|
|
msgstr "Lettura dati ... "
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:80
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
|
|
msgid "Abort reading"
|
|
msgstr "Annulla lettura"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:88
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Ore"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:89
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSOs at hour"
|
|
msgstr "QSO all'ora"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:99
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ..."
|
|
msgstr "lettura dati ..."
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:99
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
|
|
msgid "Hours: "
|
|
msgstr "Ore: "
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:77
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSOs per mode"
|
|
msgstr "QSO per modo"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:81
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ... "
|
|
msgstr "Lettura dati ... "
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:81
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
|
|
msgid "Abort reading"
|
|
msgstr "Annulla lettura"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:86
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modi"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:87
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSOs per mode distribution"
|
|
msgstr "QSO per distribuzione modo"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:97
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ..."
|
|
msgstr "lettura dati ..."
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:97
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
|
|
msgid "Modes: "
|
|
msgstr "Modi: "
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:73
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSOs per month"
|
|
msgstr "QSO per mese"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:77
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ... "
|
|
msgstr "Lettura dati ... "
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:77
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Abort reading"
|
|
msgstr "Annulla lettura"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Gen"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mag"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Giu"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Lug"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Ott"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dic"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:85
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mesi"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:86
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSOs at Month"
|
|
msgstr "QSO al mese"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:95
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ..."
|
|
msgstr "Lettura dati ..."
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:95
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
|
|
msgid "Months: "
|
|
msgstr "Mesi: "
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:77
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ... "
|
|
msgstr "Lettura dati ... "
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:77
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "Abort reading"
|
|
msgstr "Annulla lettura"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:81
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSOs"
|
|
msgstr "QSO"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:73
|
|
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:82
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSOs per year"
|
|
msgstr "QSO per anno"
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:93
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "Reading data ..."
|
|
msgstr "Lettura dati ..."
|
|
|
|
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:93
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
|
|
msgid "QSO: %1/%2"
|
|
msgstr "QSO: %1/%2"
|
|
|
|
#: ../charts/statssentconfirmedpiechartwidget.cpp:65
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "StatsSentConfirmedPieChartWidget|"
|
|
msgid "Sent - %1"
|
|
msgstr "Spedito - %1"
|
|
|
|
#: ../charts/statssentconfirmedpiechartwidget.cpp:66
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "StatsSentConfirmedPieChartWidget|"
|
|
msgid "Confirmed - %2"
|
|
msgstr "Confermato - %2"
|
|
|
|
#: ../charts/statssentconfirmedpiechartwidget.cpp:81
|
|
msgctxt "StatsSentConfirmedPieChartWidget|"
|
|
msgid "Sent / Confirmed status"
|
|
msgstr "Stato Trasferiti / Confermati"
|
|
|
|
#: ../charts/statsworkedconfirmedpiechartwidget.cpp:70
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "StatsWorkedConfirmedPieChartWidget|"
|
|
msgid "Worked, not confirmed - %1"
|
|
msgstr "Processato, non confermato - %1"
|
|
|
|
#: ../charts/statsworkedconfirmedpiechartwidget.cpp:71
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "StatsWorkedConfirmedPieChartWidget|"
|
|
msgid "Confirmed - %2"
|
|
msgstr "Confermato - %2"
|
|
|
|
#: ../charts/statsworkedconfirmedpiechartwidget.cpp:86
|
|
msgctxt "StatsWorkedConfirmedPieChartWidget|"
|
|
msgid "Worked / Confirmed status"
|
|
msgstr "Stato Processati / Confermati"
|
|
|
|
#: ../charts/statsworkedsentpiechartwidget.cpp:65
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "StatsWorkedSentPieChartWidget|"
|
|
msgid "Worked - %1"
|
|
msgstr "Processato - %1"
|
|
|
|
#: ../charts/statsworkedsentpiechartwidget.cpp:66
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "StatsWorkedSentPieChartWidget|"
|
|
msgid "Sent - %2"
|
|
msgstr "Spedito - %2"
|
|
|
|
#: ../charts/statsworkedsentpiechartwidget.cpp:82
|
|
msgctxt "StatsWorkedSentPieChartWidget|"
|
|
msgid "Worked / Sent status"
|
|
msgstr "Stato Processati / Spediti"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:50
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid "KLog tips"
|
|
msgstr "KLog suggerimenti"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:67
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:68
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu Tools->Fill in QSO data
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:156
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #1:</b><br>Do you know...<br>You can use <a "
|
|
"href=\"#ToolsFillInQSO\">Tools->Fill in QSO data</a> to automatically read "
|
|
"the full log to fill the DXCC, CQ, ITU zones and continent?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip #1:</b><br>Dovresti sapere che...<br>E' anche disponibile <a "
|
|
"href=\"#ToolsFillInQSO\">Strumenti->Completa dati QSO</a> che acquisce il "
|
|
"log QSO completo di DXCC e lo usa per compilare automaticamente i dati della "
|
|
"tua registrazione QSL Locale con informazioni DXCC, CQ, zone ITU e "
|
|
"continenti?"
|
|
|
|
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu Tools->QSL tools...->Find QSO to QSL
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:164
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #3:</b><br>Do you know...<br>You can use <a "
|
|
"href=\"#ToolsFindQSO2QSL\">Tools->QSL tools...->Find QSO to QSL</a> to look "
|
|
"for all those QSO that you should send your QSL because you still need to "
|
|
"confirm that DXCC and you have still not send your QSL card?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip #3:</b><br>Dovresti sapere che...<br>E' anche disponibile <a "
|
|
"href=\"#ToolsFindQSO2QSL\">Strumenti->Strumenti QSL...->Cerca QSO su QSL</a> "
|
|
"per cercare tutti quei QSO per i quali dovresti spedire la QSL, non ancora "
|
|
"spedita, perché stai ancora aspettando la conferma da DXCC?"
|
|
|
|
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu Tools->Fill in DXCC data
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:160
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #2:</b><br>Do you know...<br>You can find the QSLs that you still "
|
|
"need to send with <a href=\"#ToolsSendPendingQSL\">Tools->QSL tools...->Find "
|
|
"My-QSLs pending to send</a>.<bR>This tool will list you in the search box "
|
|
"all the QSOs with the QSL-Sent marked as <i>Requested</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip #2:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi scoprire quali QSL hai "
|
|
"ancora da spedire con <a href=\"#ToolsSendPendingQSL\">Strumenti->Strumenti "
|
|
"QSL...-> Trova le mie QSL In attesa di spedizione</a>.<bR>Questo strumento "
|
|
"elencherà all'interno della maschera di ricerca tutte le QSL spedite segnate "
|
|
"come <i>Richieste</i>. {2:?}."
|
|
|
|
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu File->Export Requested QSL to ADIF...
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:168
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #4:</b><br>Do you know...<br>You can enter a '*' in the search box, "
|
|
"in the search window to search for all the QSOs done with one specific "
|
|
"station callsign?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip #4:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi sempre inserire il wild "
|
|
"char * nella maschera di ricerca, per trovare tutti i QSO fatti con uno "
|
|
"specifico nominativo?"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:171
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #5:</b><br>Do you know...<br>You can find the file containing all "
|
|
"your log and other information in the logbook.dat file and the klogrc file, "
|
|
"containing the KLog config file in the KLog folder by opening the <a "
|
|
"href=\"#FileOpenKLogFolder\">File->KLog folder</a> menu?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip #5:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Sono sempre disponibili tutti i "
|
|
"tuoi log e altre informazioni nel file logbook.dat e nel file klogrc, nel "
|
|
"file di configurazione di KLog config file nella cartella dati KLog aprendi "
|
|
"direttamente il menù <a href=\"#FileOpenKLogFolder\">File->Cartella "
|
|
"KLog</a> ?"
|
|
|
|
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu File->KLog folder
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:177
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #6:</b><br>Do you know...<br>You can upload your QSO marked as queued "
|
|
"to LoTW via TQSL with <a href=\"#ToolsUploadLoTW\">Tools->LoTW tools "
|
|
"...->Sends the log to LoTW calling TQSL.</a> ?<br><br>You have to configure "
|
|
"TQSL in the preferences to be able to use this functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip #6:</b><br>Dovresti sapere che...<br>E' possibile trasferire i tuoi "
|
|
"QSO marcati e messi in coda per LoTW via TQSL con <a "
|
|
"href=\"#ToolsUploadLoTW\">Strumenti->Strumenti LoTW ...->Trasferisce il log "
|
|
"delle chiamate a LoTW delle TQSL.</a> ?<br><br>E' necessario che TQSL nelle "
|
|
"impostazioni per pytoer usare questa funzionalità."
|
|
|
|
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu QSL tools...->Find My-QSLs pending to send
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:181
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #7:</b><br>Do you know...<br>You can see the QSO that confirms one "
|
|
"specific DXCC entity in one specific band by poiting your mouse over that "
|
|
"band in the DXCC widget?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip #7:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi sempre vedere i QSO che "
|
|
"confermano uno specifico collegamento DXCC all'interno di una specifica "
|
|
"banda puntando con il mouse sulla banda nel widget DXCC?"
|
|
|
|
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu QSL tools...->Find DX-QSLs pending to receive
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:185
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #8:</b><br>Do you know...<br>You can find the QSLs that you are still "
|
|
"waiting for with <a href=\"#ToolsReceivePendingQSL\">Tools->QSL "
|
|
"tools...->Find DX-QSLs pending to receive</a>.<bR>This tool will list you in "
|
|
"the search box all the QSOs with the QSL-Sent marked as <i>Sent</i> but you "
|
|
"have still not received the QSL card from the DX."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip #8:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi scoprire di quali QSL sei "
|
|
"ancora in attesa con <a "
|
|
"href=\"#ToolsReceivePendingQSL\">Strumenti->Strumenti QSL...->Trova DX QSL "
|
|
"in attesa di ricezione</a>.<bR>Questo strumento ti elencherà nella maschera "
|
|
"di ricerca tutti i QSO marcati come <i>Spediti</i> ma per i quali non hai "
|
|
"ancora ricevuto la QSL di risposta."
|
|
|
|
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu QSL tools...->Find requested pending to receive
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:189
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #9:</b><br>Do you know...<br>You can find the QSLs that you are still "
|
|
"waiting for with <a href=\"#ToolsReceiveRecPendingQSL\">Tools->QSL "
|
|
"tools...->Find requested pending to receive</a>.<bR>This tool will list you "
|
|
"in the search box all the QSOs with the QSL-Rec marked as <i>Requested</i> "
|
|
"but you have still not received the QSL card from the DX."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip #9:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi scoprire le QSL che stai "
|
|
"ancora aspettando con <a "
|
|
"href=\"#ToolsReceiveRecPendingQSL\">Strumenti->Strumenti QSL...->Cerca QSL "
|
|
"richieste in attesa di ricezione</a>.<bR>Questo strumento ti elencherà nella "
|
|
"maschera di ricerca tutti i QSO con il campo registrazione QSL marcato come "
|
|
"<i>Richiesto</i> ma per i quali non hai ancora ricevuto la QSL relativa al "
|
|
"DX."
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:192
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #10:</b><br>Do you know...<br>You can subscribe to the <a "
|
|
"href=https://t.me/klogchat>English KLog Telegram group</a> to discuss about "
|
|
"KLog in English?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip #10:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi sempre iscriverti al <a "
|
|
"href=https://t.me/klogchat>Inglese Gruppo Telegram KLog</a> per parlare di "
|
|
"KLog in Inglese?"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:195
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #11:</b><br>Do you know...<br>You can subscribe to the <a "
|
|
"href=https://t.me/KLogES>Spanish Telegram group</a> to discuss about KLog in "
|
|
"Spanish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip #11:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi sempre iscriverti al <a "
|
|
"href=https://t.me/KLogES>Spagnolo Gruppo Telegram KLog</a> per parlare di "
|
|
"KLog in Spagnolo?"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:198
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #12:</b><br>Do you know...<br>You can subscribe to <a "
|
|
"href=https://groups.io/g/klog>KLog mailing list</a> to discuss via email "
|
|
"about KLog in English?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip #12:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi sempre iscriverti a <a "
|
|
"href=https://groups.io/g/klog>Mailing list utenti KLog</a> per parlare via "
|
|
"email su KLog in Inglese?"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:201
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #13:</b><br>Do you know...<br>You can <a "
|
|
"href=https://twitter.com/_ea4k>follow EA4K on twitter</a> to get updates "
|
|
"about KLog?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip #13:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi sempre <a "
|
|
"href=https://twitter.com/_ea4k>seguire EA4K su twitter</a> per ottenere "
|
|
"aggiornamenti su KLog?"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:204
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #14:</b><br>Do you know...<br>You can write your own <a "
|
|
"href=https://www.eham.net/reviews/detail/3118>review in eHam.net about "
|
|
"KLog</a> to help other users to decide to use KLog?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip #14:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi scrivere una tua <a "
|
|
"href=https://www.eham.net/reviews/detail/3118>recenzione su eHam.net per "
|
|
"KLog</a> per convincere altri utenti a scegliere KLog?"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:207
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #15:</b><br>Do you know...<br>You can join the development team by "
|
|
"simply <a href=https://www.klog.xyz/contact>Contacting us</a>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip #15:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi sempre unirti allo staff "
|
|
"di sviluppo semplicemente <a "
|
|
"href=https://www.klog.xyz/contact>Contattandoci</a>?"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:210
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #16:</b><br>Do you know...<br>That there are many ways to contribute "
|
|
"to KLog and some of them are listed in the <a "
|
|
"href=https://www.klog.xyz/contrib>KLog Contribute</a> page?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip #16:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi contribuire alla crescita "
|
|
"di KLog in monlti diversi modi, contenuti nella pagina <a "
|
|
"href=https://www.klog.xyz/contrib>KLog Contributo</a> ?"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:213
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #17:</b><br>Do you know...<br>You can support translating KLog into "
|
|
"your language? Please check <a "
|
|
"href=https://www.klog.xyz/contrib/translations>KLog Translations</a> page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip #17:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi aiutare a tradurre KLOg "
|
|
"nella tua lingua? Per favore controlla sulla pagina <a "
|
|
"href=https://www.klog.xyz/contrib/translations>KLog Traduzioni</a> ."
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:216
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #18:</b><br>Do you know...<br>You can double-click on an entity name "
|
|
"in the DXCC table and all the QSOs with that DXCC Entity will be shown in "
|
|
"the search box?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip #18:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi fare un doppio click sul "
|
|
"nome di un collegamento nell'elenco DXCC e saranno mostrati tutti i QSO "
|
|
"relativi a quel collegamento DXCC nella maschera di ricerca?"
|
|
|
|
#: ../tipsdialog.cpp:219
|
|
msgctxt "TipsDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip #19:</b><br>Do you know...<br>You can right-click on a QSO and select "
|
|
"<i>Check in QRZ.com</i> to check that callsign in QRZ.com?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip #19:</b><br>Dovresti sapere che...<br>Puoi sempre cloccare su un QSO "
|
|
"e verificare su <i>Check in QRZ.com</i> l'esistenza del nominativo su "
|
|
"QRZ.com?"
|
|
|
|
#: ../updatesatsdata.cpp:85
|
|
msgctxt "UpdateSatsData|"
|
|
msgid "Reading Satellites data file..."
|
|
msgstr "Lettura file dati satelliti..."
|
|
|
|
#: ../updatesatsdata.cpp:85
|
|
msgctxt "UpdateSatsData|"
|
|
msgid "Abort reading"
|
|
msgstr "Annulla lettura"
|
|
|
|
#: ../updatesatsdata.cpp:239
|
|
msgctxt "UpdateSatsData|"
|
|
msgid "The Satellites information has been updated."
|
|
msgstr "Informazioni satelliti aggiornate."
|
|
|
|
#: ../updatesatsdata.cpp:257
|
|
msgctxt "UpdateSatsData|"
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apre File"
|
|
|
|
#: ../updatesatsdata.cpp:259
|
|
msgctxt "UpdateSatsData|"
|
|
msgid "Sat Data"
|
|
msgstr "Dati satelliti"
|
|
|
|
#: ../world.cpp:199
|
|
msgctxt "World|"
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
#: ../world.cpp:200
|
|
msgctxt "World|"
|
|
msgid "Continent"
|
|
msgstr "continente"
|
|
|
|
#: ../world.cpp:1188
|
|
msgctxt "World|"
|
|
msgid "Abort reading"
|
|
msgstr "Annulla lettura"
|
|
|
|
#: ../world.cpp:1188
|
|
msgctxt "World|"
|
|
msgid "Reading cty.csv..."
|
|
msgstr "Lettura cty.cvs..."
|
|
|
|
#: ../worldmapwidget.cpp:35
|
|
msgctxt "WorldMapWidget|"
|
|
msgid "World map"
|
|
msgstr "Mappa mondiale"
|
|
|
|
#: ../worldmapwidget.cpp:230
|
|
msgctxt "WorldMapWidget|"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../worldmapwidget.cpp:231
|
|
msgctxt "WorldMapWidget|"
|
|
msgid "Zoom In(25%)"
|
|
msgstr "Zoom In(25%)"
|
|
|
|
#: ../worldmapwidget.cpp:235
|
|
msgctxt "WorldMapWidget|"
|
|
msgid "Zoom Out(25%)"
|
|
msgstr "Zomm Out(25%)"
|
|
|
|
#: ../worldmapwidget.cpp:239
|
|
msgctxt "WorldMapWidget|"
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Dimensione normale"
|
|
|
|
#: ../worldmapwidget.cpp:242
|
|
msgctxt "WorldMapWidget|"
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "Arrangia su finestra"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:96 ../elogclublog.cpp:181
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Host not found!"
|
|
msgstr "Host non trovato!"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:102 ../elogclublog.cpp:186
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Timeout error!"
|
|
msgstr "Errore di Timeout!"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:134 ../elogclublog.cpp:143
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "KLog - ClubLog"
|
|
msgstr "KLog - ClubLog"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:136
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid ""
|
|
"This error may be caused for the QSO being duplicated or, if removing, "
|
|
"trying to remove a non existing QSO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo errore può essere cusato dalla presenza di QSO duplicati o,quando "
|
|
"rimossi, per QSO macanti."
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:191
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Undefined error..."
|
|
msgstr "Errore indefinito..."
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:589
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Callsign missing"
|
|
msgstr "Nominativo di chiamata assente"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:593
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Invalid callsign"
|
|
msgstr "Nominativo di stazione non valido"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:597
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Skipping SWL callsign"
|
|
msgstr "Salto nominativo SWL"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:601
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Callsign is your own call"
|
|
msgstr "Callsign is you own call"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:605
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Invalid callsign with no DXCC mapping"
|
|
msgstr "Nominativo di stazione non valido con nessuna localizzazione DXCC"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:609
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Updated QSO"
|
|
msgstr "Trasferito QSO"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:613
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Invalid ADIF record"
|
|
msgstr "Record ADIF non valido"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:617
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Missing ADIF record"
|
|
msgstr "Record ADIF mancante"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:621
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Test mode - parameters ok, no action taken"
|
|
msgstr "Modalità test parametri ok, nessuna azione intrapresa"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:142
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Undefined error number (#%1)... "
|
|
msgstr "Numero di errore idnefinito (#%1)... "
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:135 ../elogclublog.cpp:144
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "We have received an undefined error from Clublog (%1)"
|
|
msgstr "Ricevuto erorre idnefinito da ClubLog (%1)"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:133
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "QSO dupe or not existing (#%1)... "
|
|
msgstr "QSO duplicato o mancante (#%1)... "
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:145
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Please check your config in the setup and contact the KLog development team "
|
|
"if you can't fix it. ClubLog uploads will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore verifica nella tua configurazione e contatta il team di sviluppo "
|
|
"di KLog se non riesci a farlo funzionare.Trasferimenti a ClubLog "
|
|
"disabilitati."
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:625
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Excessive API Usage"
|
|
msgstr "Eccessivo uso delle API"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:629
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Errore Interno"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:633
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Rifiutato"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:637
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "QSO Duplicate"
|
|
msgstr "QSO Duplicato"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:641
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "QSO Modified"
|
|
msgstr "QSO Modificato"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:645
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Missing Login"
|
|
msgstr "Login mancante"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:649
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "QSO OK"
|
|
msgstr "QSO OK"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:653 ../elogclublog.cpp:677
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Upload denied"
|
|
msgstr "Trasferimento rifiutato"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:657
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "No callsign selected"
|
|
msgstr "Nessun nominativo selezionato"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:661
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "No match found"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:665
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Dropped QSO"
|
|
msgstr "QSO interrotto"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:669
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:673
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Login rejected"
|
|
msgstr "Login rifiutato"
|
|
|
|
#: ../elogclublog.cpp:681
|
|
msgctxt "eLogClubLog|"
|
|
msgid "Rejected: Callsign is your own call"
|
|
msgstr "Rifiutato: Nominativo is your own call"
|
|
|
|
#: ../elogqrzlog.cpp:87
|
|
msgctxt "eLogQrzLog|"
|
|
msgid "Host not found!"
|
|
msgstr "Host non trovato!"
|
|
|
|
#: ../elogqrzlog.cpp:90
|
|
msgctxt "eLogQrzLog|"
|
|
msgid "Timeout error!"
|
|
msgstr "Errore di Timeout!"
|
|
|
|
#: ../elogqrzlog.cpp:93
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "eLogQrzLog|"
|
|
msgid "Undefined error number (#%1)"
|
|
msgstr "Numero di errore undefinito (#%1)"
|
|
|
|
#: ../elogqrzlog.cpp:99
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "eLogQrzLog|"
|
|
msgid "We have received the following error from QRZ.com (%1)"
|
|
msgstr "Ricevuto il seguente errore da QRZ.com (%1)"
|
|
|
|
#: ../elogqrzlog.cpp:544
|
|
msgctxt "eLogQrzLog|"
|
|
msgid "Not valid KEY found"
|
|
msgstr "Nessuna KEY valida trovata"
|
|
|
|
#: ../elogqrzlog.cpp:545
|
|
msgctxt "eLogQrzLog|"
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure your QRZ.com API key. You will find it in your QRZ.com "
|
|
"Logbook settings webpage.\n"
|
|
"You need a QRZ.com subscription to use this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore configura la chiave API del tuo QRZ.com. La trovi nella pagina "
|
|
"web del tuo logbok su QRZ.com.\n"
|
|
"E' necessaria la registrazione sul sito QRZ.com poter ptoer usare questa "
|
|
"funzione."
|
|
|
|
#: ../elogqrzlog.cpp:623
|
|
msgctxt "eLogQrzLog|"
|
|
msgid "KLog - QRZ.com password needed"
|
|
msgstr "KLog. - Password QRZ.com richiesta"
|
|
|
|
#: ../elogqrzlog.cpp:623
|
|
msgctxt "eLogQrzLog|"
|
|
msgid "Please enter your QRZ.com password: "
|
|
msgstr "Per fsavore isnerisci la tua password QRZ.com: "
|
|
|
|
#: ../elogqrzlog.cpp:98 ../elogqrzlog.cpp:543
|
|
msgctxt "eLogQrzLog|"
|
|
msgid "KLog - QRZ.com"
|
|
msgstr "KLog QRZ.com"
|
|
|
|
#: ../elogqrzlog.cpp:692
|
|
msgctxt "eLogQrzLog|"
|
|
msgid "Callsign missing"
|
|
msgstr "Nominativo di stazione assente"
|
|
|
|
#: ../eqslutilities.cpp:115
|
|
msgctxt "eQSLUtilities|"
|
|
msgid "Host not found!"
|
|
msgstr "Host non trovato!"
|
|
|
|
#: ../eqslutilities.cpp:121
|
|
msgctxt "eQSLUtilities|"
|
|
msgid "Timeout error!"
|
|
msgstr "Errore di Timeout!"
|
|
|
|
#: ../eqslutilities.cpp:127
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "eQSLUtilities|"
|
|
msgid "Undefined error number (#%1)... "
|
|
msgstr "Numero errore idnefinito (#%1)... "
|
|
|
|
#: ../eqslutilities.cpp:186
|
|
msgctxt "eQSLUtilities|"
|
|
msgid "eQSL Error: User or password incorrect"
|
|
msgstr "Errore eQSL: utente o password sbagliate"
|
|
|
|
#: ../eqslutilities.cpp:192
|
|
msgctxt "eQSLUtilities|"
|
|
msgid "eQSL Warning: At least one of the uplodaded QSOs is duplicated."
|
|
msgstr "Warning eQSSL: Almeno uno del QSO trasaferiti è duplicato."
|
|
|
|
#: ../eqslutilities.cpp:197
|
|
msgctxt "eQSLUtilities|"
|
|
msgid "eQSL: All the QSOs were properly uploaded."
|
|
msgstr "eQSL: Tutti i QSO correttamente trasferiti."
|
|
|
|
#: ../eqslutilities.cpp:251
|
|
msgctxt "eQSLUtilities|"
|
|
msgid "KLog - eQSL.cc password needed"
|
|
msgstr "KLog - Password eQSL.cc richiesto"
|
|
|
|
#: ../eqslutilities.cpp:251
|
|
msgctxt "eQSLUtilities|"
|
|
msgid "Please enter your eQSL.cc password: "
|
|
msgstr "Pler favore isnerirsci la tua password per wQSO.cc: "
|
|
|
|
#: ../eqslutilities.cpp:94 ../eqslutilities.cpp:128
|
|
msgctxt "eQSLUtilities|"
|
|
msgid "KLog - eQSL"
|
|
msgstr "KLog - eQSL"
|
|
|
|
#: ../eqslutilities.cpp:94
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "eQSLUtilities|"
|
|
msgid ""
|
|
"eQSL has sent the following message:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"eQSL ha mandato il seguente messaggio:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../eqslutilities.cpp:129
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "eQSLUtilities|"
|
|
msgid "We have received an undefined error from eQSL (%1)"
|
|
msgstr "Ricevuto erorre idnefinito da eQSL (%1)"
|
|
|
|
#: ../eqslutilities.cpp:130
|
|
msgctxt "eQSLUtilities|"
|
|
msgid ""
|
|
"Please check your config in the setup and contact the KLog development team "
|
|
"if you can't fix it. eQSL uploads will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore controlla la tua configurazione e contatta il team di sviluppo di "
|
|
"KLog se non riesci a rrisolvere i problema. Trasaferimento eQSL disabilitato."
|