klog/po/klog_cs.po
2021-09-04 05:26:24 +02:00

9220 lines
240 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: ../aboutdialog.cpp:44
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About KLog"
msgstr "O KLog"
#: ../aboutdialog.cpp:51
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "By"
msgstr "od"
#: ../aboutdialog.cpp:53
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog is a free logbook for hamradio operators."
msgstr "KLog je svobodný staniční log pro radioamatéry."
#: ../aboutdialog.cpp:54
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Please be aware that this is a development release and it may contain many "
"bugs.<br>Backup your data before using this software!"
msgstr ""
"Mějte na paměti, že se jedná o vývojovou verzi a ta může obsahovat mnoho "
"chyb.<br>Před použitím tohoto software proveďte zálohu dat!"
#: ../aboutdialog.cpp:56
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Since 0.6.2, KLog has been fully rewritten to provide a cross-platform "
"application that runs on all major operating systems (GNU/Linux, macOS and "
"Windows) and to support new functionality."
msgstr ""
"Od verze 0.6.2 byl KLog přepsán tak, aby mohl běžet na všech hlavních "
"operačních systémech (GNU/Linux, macOS a Windows) a podporoval nové funkce."
#: ../aboutdialog.cpp:58
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Please provide your review in KLog's eHam review page:"
msgstr "Prosím, napište Vaši recenzi na stránce eHam review:"
#: ../aboutdialog.cpp:61
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Find more information and the latest release at"
msgstr "Více informací a nové verze najdete na"
#: ../aboutdialog.cpp:62
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../aboutdialog.cpp:85 ../aboutdialog.cpp:86 ../aboutdialog.cpp:87
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: ../aboutdialog.cpp:85
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Main developer"
msgstr "Hlavní vývojář"
#: ../aboutdialog.cpp:91
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog is developed by a very small team and you are invited to join!"
msgstr "KLog je vyvíjen velmi malým týmem, ale každá další pomoc je vítaná!"
#: ../aboutdialog.cpp:107
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"If KLog is still not in your language and you want to help us, you are "
"welcome to contact us through the <a href=\"https://groups.io/g/klog\">KLog "
"mailing list</a>!"
msgstr ""
"Pokud KLog stále není ve vašem jazyce a chcete nám pomoci, můžete nás "
"kontaktovat prostřednictvím <a href=\"https://groups.io/g/klog\"> KLog "
"mailing listu </a>!"
#: ../aboutdialog.cpp:91
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"You can also help us by sending bug reports or small code contributions, "
"ideas or whatever you think may improve KLog."
msgstr ""
"Můžete nám také pomoci třeba zasláním hlášení o chybě nebo malým kusem kódu, "
"nápady nebo čímkoliv, co si myslíte, že by mohlo vylepšit KLog."
#: ../aboutdialog.cpp:91
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"If you want to provide support you are welcome to join the <a "
"href=\"https://groups.io/g/klog\">KLog mailing list</a>!"
msgstr ""
"Pokud potřebujete poradit, můžete se připojit k <a "
"href=\"https://groups.io/g/klog\">KLog mailing listu</a>!"
#: ../aboutdialog.cpp:92 ../aboutdialog.cpp:165
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"
#: ../aboutdialog.cpp:107
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Translators bring KLog into your language. They are really an important part "
"of the KLog development team."
msgstr ""
"Překladatelé překládají KLog do vašeho jazyka. Jsou opravdu důležitou "
"součástí vývojového týmu KLog."
#: ../aboutdialog.cpp:108 ../aboutdialog.cpp:166
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Translators"
msgstr "Překladatelé"
#: ../aboutdialog.cpp:122
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Privacy advisory"
msgstr "Ochrana osobních údajů"
#: ../aboutdialog.cpp:123
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"KLog developers have included a feature that reports some user data to the "
"KLog server with the sole purpose of identifying the number of installed "
"versions, to focus development in one direction or another taking into "
"account users' needs."
msgstr ""
"Vývojáři KLog implementovali funkci, která posílá některá uživatelská data "
"na server KLog s jediným účelem - identifikovat počet nainstalovaných verzí, "
"zaměřit vývoj jedním nebo druhým směrem s ohledem na potřeby uživatelů."
#: ../aboutdialog.cpp:124
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "At present, the data that is provided is the following:"
msgstr "V současné době jsou poskytovány následující údaje:"
#: ../aboutdialog.cpp:125
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Callsign"
msgstr "Volací značka"
#: ../aboutdialog.cpp:125
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog version"
msgstr "KLog verze"
#: ../aboutdialog.cpp:125
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Operating system"
msgstr "Operační systém"
#: ../aboutdialog.cpp:126
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Be aware that you can enable/disable this feature from the Misc tab in the "
"Setup page."
msgstr ""
"Tuto funkci můžete povolit nebo zakázat v menu Nastavení ->Nastavení "
"->záložka Různé."
#: ../aboutdialog.cpp:164
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../aboutdialog.cpp:167
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:62
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Select the Station Callsign that you want to use to upload the log."
msgstr "Vyberte volací značku, kterou chcete použít pro nahrání logu."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:65
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid ""
"Select the start date to export the QSOs. The default date is the date of "
"the first QSO with this station callsign."
msgstr ""
"Vyberte počáteční datum exportu QSO. Výchozí datum je datum prvního spojení "
"s touto volací značkou."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:70
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid ""
"Select the end date to export the QSOs. The default date is the date of the "
"last QSO with this station callsign."
msgstr ""
"Vyberte koncové datum exportu QSO. Výchozí datum je datum posledního spojení "
"s touto volací značkou."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:74
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Station callsign"
msgstr "Volací značka"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:77
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Start date"
msgstr "Počáteční datum"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:80
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "End date"
msgstr "Koncové datum"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:82
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:83
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:93
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "DX"
msgstr "DX"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:93
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Čas"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:93
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Band"
msgstr "Pásmo"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:93
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Mode"
msgstr "Druh provozu"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:136
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "Not defined"
msgstr "Nedefinovaná"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:141
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:244
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "QSOs: "
msgstr "QSO: "
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:368
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "KLog - QSOs to be uploaded to LoTW."
msgstr "KLog - QSO nahrávána do LoTW."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:369
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "This table shows the QSOs that will be sent to LoTW."
msgstr "Tabulka obsahuje QSO, která budou nahrána do LoTW."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:373
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "KLog - QSOs to be uploaded to ClubLog."
msgstr "KLog - QSO nahrávána do ClubLog."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:374
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "This table shows the QSOs that will be sent to ClubLog."
msgstr "Tabulka obsahuje QSO, která budou nahrána do ClubLog."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:378
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "KLog - QSOs to be uploaded to eQSL.cc."
msgstr "KLog - QSO nahrávána do eQSL.cc."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:379
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "This table shows the QSOs that will be sent to eQSL.cc."
msgstr "Tabulka obsahuje QSO, která budou nahrána do eQSL.cc."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:383
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "KLog - QSOs to be uploaded to QRZ.com."
msgstr "KLog - QSO nahrávána do QRZ.com."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:384
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "This table shows the QSOs that will be sent to QRZ.com."
msgstr "Tabulka obsahuje QSO, která budou nahrána do QRZ.com."
#: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:389
msgctxt "AdifLoTWExportWidget|"
msgid "This table shows the QSOs that will be exported to ADIF."
msgstr "Tabulka obsahuje QSO, která budou exportována do ADIF."
#: ../awardswidget.cpp:97
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Recalculate"
msgstr "Přepočítat"
#: ../awardswidget.cpp:98
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Click to recalculate the award status."
msgstr "Kliknutím přepočítáte stav diplomů."
#: ../awardswidget.cpp:99 ../awardswidget.cpp:294
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Select the year you want to check."
msgstr "Vyberte rok, který chcete zkontrolovat."
#: ../awardswidget.cpp:101 ../awardswidget.cpp:122
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "QSOs"
msgstr "QSO"
#: ../awardswidget.cpp:102 ../awardswidget.cpp:113
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../awardswidget.cpp:103
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "CQ"
msgstr "CQ"
#: ../awardswidget.cpp:105
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Award"
msgstr "Diplom"
#: ../awardswidget.cpp:107
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Confirmed"
msgstr "Potvrzené"
#: ../awardswidget.cpp:110
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Worked"
msgstr "Navázané"
#: ../awardswidget.cpp:116
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "WAZ"
msgstr "WAZ"
#: ../awardswidget.cpp:187
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
#: ../awardswidget.cpp:188 ../awardswidget.cpp:415
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Annual"
msgstr "Roční"
#: ../awardswidget.cpp:281
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of confirmed DXCC entities."
msgstr "Počet potvrzených DXCC."
#: ../awardswidget.cpp:282
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of worked DXCC entities."
msgstr "Počet navázaných DXCC."
#: ../awardswidget.cpp:283
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of confirmed WAZ zones."
msgstr "Počet potvrzených WAZ."
#: ../awardswidget.cpp:284
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of worked WAZ zones."
msgstr "Počet navázaných WAZ."
#: ../awardswidget.cpp:287
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of confirmed QSOs."
msgstr "Počet potvrzených QSO."
#: ../awardswidget.cpp:288
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of worked QSOs."
msgstr "Počet navázaných QSO."
#: ../awardswidget.cpp:290
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of QSOs worked in the selected year."
msgstr "Počet QSO navázaných ve vybraném roce."
#: ../awardswidget.cpp:291
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of DXCCs worked in the selected year."
msgstr "Počet DXCC ve vybraném roce."
#: ../awardswidget.cpp:292
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Number of CQ Zones worked in the selected year."
msgstr "Počet CQ Zone navázaných ve vybraném roce."
#: ../awardswidget.cpp:293
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "Score for the DXMarathon in the selected year."
msgstr "Výsledek DXMarathonu ve vybraném roce."
#: ../awardswidget.cpp:408
msgctxt "AwardsWidget|"
msgid "DX-Marathon"
msgstr "DX-Marathon"
#: ../startwizard.cpp:941
msgctxt "CTYPage|"
msgid "Country data download"
msgstr "Stažení Country informací"
#: ../startwizard.cpp:944
msgctxt "CTYPage|"
msgid "KLog needs country data..."
msgstr "KLog požaduje Country informace..."
#: ../startwizard.cpp:950
msgctxt "CTYPage|"
msgid "&Download"
msgstr "&Stáhnout"
#: ../startwizard.cpp:951
msgctxt "CTYPage|"
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
#: ../startwizard.cpp:970
msgctxt "CTYPage|"
msgid "Country data needed"
msgstr "Jsou potřeba Country informace"
#: ../startwizard.cpp:973
msgctxt "CTYPage|"
msgid ""
"KLog uses the cty.csv file from https://www.country-files.com/ to get DXCC "
"information."
msgstr ""
"KLog používá soubor cty.csv umístěný na https://www.country-files.com/ to "
"get DXCC information."
#: ../startwizard.cpp:975
msgctxt "CTYPage|"
msgid ""
"You need to download the cty.csv file if you want KLog to show you the "
"countries, locator, etc. of the QSOs you do."
msgstr ""
"Musíte si stáhnout soubor cty.csv, pokud chcete, aby vám KLog ukázal země, "
"lokátor atd."
#: ../startwizard.cpp:977
msgctxt "CTYPage|"
msgid "Click on Download to download now."
msgstr "Stiskněte Stáhnout pro zahájení stahování."
#: ../startwizard.cpp:1058
msgctxt "CTYPage|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../startwizard.cpp:1059
msgctxt "CTYPage|"
msgid ""
"I can't find the host. Please check your network and try again\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Server nenalezen. Prosím, zkontrolujte připojení a zkuste to znovu\n"
"Chcete to zkusit znovu?"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:85
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:134
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid ""
"It seems that the dxcc status in your database is not updated and KLog can't "
"find any dxcc information. You can try to fix this by updating the log."
msgstr ""
#: ../dxccstatuswidget.cpp:135
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Do you want to update your DXCC status?"
msgstr ""
#: ../dxccstatuswidget.cpp:538
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:538
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Entity"
msgstr "Stanice"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:656
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Pref: "
msgstr "Pref: "
#: ../dxccstatuswidget.cpp:657
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "CQ: "
msgstr "CQ: "
#: ../dxccstatuswidget.cpp:658
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "ITU: "
msgstr "ITU: "
#: ../dxccstatuswidget.cpp:660
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Beam: "
msgstr "Beam: "
#: ../dxccstatuswidget.cpp:667
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Entity not worked in this band."
msgstr "Se stanicí nepracováno na tomto pásmu."
#: ../dxcluster.cpp:75
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server"
msgstr "Kliknutím na Připojit se přípojíte do DX Clusteru"
#: ../dxcluster.cpp:79 ../dxcluster.cpp:548
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#: ../dxcluster.cpp:80 ../dxcluster.cpp:527 ../dxcluster.cpp:599
#: ../dxcluster.cpp:604
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Clear"
msgstr "Smazat"
#: ../dxcluster.cpp:157
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Click on connect to connect to the DX-Cluster"
msgstr "Kliknutím na Připojit se přopojíte do DX Clusteru"
#: ../dxcluster.cpp:218
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Trying to connect to the server"
msgstr "Pokouším se připojit k serveru"
#: ../dxcluster.cpp:231 ../dxcluster.cpp:237 ../dxcluster.cpp:244
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "KLog DXCluster"
msgstr "KLog DXCluster"
#: ../dxcluster.cpp:232
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "The host was not found. Please check:"
msgstr "Server nebyl nalezen. Prosím, překontrolujte:"
#: ../dxcluster.cpp:233
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"- your network connection;\n"
"- the host name and port settings."
msgstr ""
"- sítové nastavení;\n"
"- jméno serveru a nastavení port."
#: ../dxcluster.cpp:238
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the DXCluster server is "
"running, and check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"Spojení bylo serverem odmítnuto. Zkontrolujte, zda je spuštěn DXCluster, a "
"zkontrolujte, zda je název serveru a nastavení portu správné."
#: ../dxcluster.cpp:245
#, qt-format
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Nastala následující chyba: %1."
#: ../dxcluster.cpp:500
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Connected to server"
msgstr "Připojeno k serveru"
#: ../dxcluster.cpp:513 ../dxcluster.cpp:517 ../dxcluster.cpp:521
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "KLog message"
msgstr "KLog zpráva"
#: ../dxcluster.cpp:513 ../dxcluster.cpp:517
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Enter your callsign to connect to the cluster:"
msgstr "Vložte svou volací značku pro připojení do clusteru:"
#: ../dxcluster.cpp:521
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"Enter your password to connect to the cluster:\n"
"(Just hit enter for no password)"
msgstr ""
"Vložte heslo do DX clusteru:\n"
"(Stiskněte Enter pro prázdné heslo)"
#: ../dxcluster.cpp:526 ../dxcluster.cpp:564 ../dxcluster.cpp:598
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: ../dxcluster.cpp:530
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Not logged on, you may need to enter your callsign again."
msgstr "Nejste přihlášeni, možná budete muset znovu zadat svou volací značku."
#: ../dxcluster.cpp:534
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Enter here the commands to be sent to the DX-Cluster server."
msgstr "Zde zadejte příkazy, které se mají odeslat do DX-Clusteru."
#: ../dxcluster.cpp:544
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Connection closed by the server"
msgstr "Spojení ukončeno"
#: ../dxcluster.cpp:550
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server."
msgstr "Kliknutím na Připojit se připojíte do DX Clusteru."
#: ../dxcluster.cpp:603
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
#: ../dxcluster.cpp:790
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"It was not possible to open the file to save the DX-Spots for writing. "
"DX-Cluster activity will not be saved!"
msgstr ""
"Nebylo možné otevřít soubor s DX-Spoty pro zápis. Aktivita DX-Cluster nebude "
"uložena!"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:127
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Software version in DB is null"
msgstr "Verze SW v databázi je NULL"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:127
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Query didn't failed"
msgstr "Dotaz neselhal"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4689
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Aircraft Scatter"
msgstr "Aircraft Scatter"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4693
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4697
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Aurora-E"
msgstr "Aurora-E"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4701
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Back scatter"
msgstr "Back scatter"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4705
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Earth-Moon-Earth"
msgstr "Earth-Moon-Earth"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4709
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Sporadic E"
msgstr "Sporadic E"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4713
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Field Aligned Irregularities"
msgstr "Field Aligned Irregularities"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4717
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "F2 Reflection"
msgstr "F2 Reflection"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4721
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Internet-assisted"
msgstr "Internet-assisted"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4725
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Ionoscatter"
msgstr "Ionoscatter"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4729
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Meteor scatter"
msgstr "Meteor scatter"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4733
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Terrestrial or atmospheric repeater or transponder"
msgstr "Převaděč nebo transponder"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4737
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Rain scatter"
msgstr "Rain scatter"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4741
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satelit"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4745
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Trans-equatorial"
msgstr "Trans-equatorial"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4749
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Tropospheric ducting"
msgstr "Tropospheric ducting"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5308 ../dataproxy_sqlite.cpp:5375
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5312 ../dataproxy_sqlite.cpp:5379
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5316 ../dataproxy_sqlite.cpp:5383
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Requested"
msgstr "Vyžádané"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5320 ../dataproxy_sqlite.cpp:5391
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Ignore/Invalid"
msgstr "Ignorovat / Neplatné"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5324
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Validated"
msgstr "Ověřené"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5387
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Queued"
msgstr "Ve frontě"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5439
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Uploaded"
msgstr "Nahrané"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5443
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Do not upload"
msgstr "Nenahrávat"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5447
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Modified"
msgstr "Modifikované"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5497
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Bureau"
msgstr "Bureau"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5501
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5505
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronicky"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:5509
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Manager"
msgstr "Manažer"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6423
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "KLog DXCC"
msgstr "KLog DXCC"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6424
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "All QSOs have been updated with a DXCC and the Continent."
msgstr "Všechna QSO byla aktualizována na DXCC a Kontinent."
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:9645
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "KLog - Invalid call detected"
msgstr "KLog - Byla zjištěna chybná značka"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:9651
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid ""
"An empty callsign has been detected. Do you want to export this QSO anyway "
"(click on Yes) or remove the field from the exported ADIF record?"
msgstr ""
"Byla zjištěna prázdná volací značka. Přejete si přesto toto QSO exportovat "
"(klikněte na Ano) nebo ho odstranit z exportu ADIF?"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:9656
#, qt-format
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid ""
"An invalid callsign has been detected %1. Do you want to export this "
"callsign anyway (click on Yes) or remove the call from the exported log?"
msgstr ""
"Byla zjištěna neplatná volací značka %1. Přejete si přesto toto QSO "
"exportovat (klikněte na Ano) nebo ho odstranit z exportu?"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:9660
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid ""
"Exporting wrong calls may create problems in the applications you are "
"potentially importing this logfile to. It may, however, be a good callsign "
"that is wrongly identified by KLog as not valid."
msgstr ""
"Export chybných značek může způsobit problémy v aplikacích, do kterých "
"potenciálně importujete tento log. Může to však být dobrá značka, kterou "
"KLog nesprávně identifikoval."
#: ../downloadcty.cpp:88
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid "Download of cty.csv failed with the following error code: "
msgstr "Stažení cty.csv se nezdařilo a skončilo touto chybou: "
#: ../downloadcty.cpp:100
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid "Download of cty.csv done."
msgstr "Stažení cty.csv dokončeno."
#: ../downloadcty.cpp:171
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid ""
"There is already a cty.csv file in the folder but it will be replaced with "
"the new one."
msgstr "Soubor cty.csv již existuje, ale bude nahrazen novějším."
#: ../downloadcty.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Nepodařilo se zapsat do souboru %1"
#: ../fileawardmanager.cpp:39
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "Open Award file"
msgstr "Otevřít soubor s diplomy"
#: ../fileawardmanager.cpp:39
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "Award files (*.awa)"
msgstr "Diplom (*.awa)"
#: ../fileawardmanager.cpp:45
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "Award file not opened"
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor s diplomem"
#: ../fileawardmanager.cpp:45
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "KLog was not able to read the award file"
msgstr "KLog nebyl schopen přečíst soubor s diplomem"
#: ../fileawardmanager.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "It was not possible to open the file %1 for reading."
msgstr "Nebylo možné otevřít soubor %1 pro čtení."
#: ../fileawardmanager.cpp:88
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "AWA wrong format"
msgstr "Chybný formát AWA"
#: ../fileawardmanager.cpp:88
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "The AWA file does not have the right format"
msgstr "Soubor AWA nemá správný formát"
#: ../fileawardmanager.cpp:88
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "AWA file does not have an <EOH> field"
msgstr "Soubor AWA nemá pole <EOH>"
#: ../fileawardmanager.cpp:232
#, qt-format
msgctxt "FileAwardManager|"
msgid "KLog - %1"
msgstr "KLog - %1"
#: ../filemanager.cpp:171
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Error"
msgstr "KLog - Chyba"
#: ../filemanager.cpp:193
msgctxt "FileManager|"
msgid "The selected log does not exist, please check it again."
msgstr "Vybraný log neexistuje, prosím, překontrolujte to znovu."
#: ../filemanager.cpp:248
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"The selected callsign (%1) is not valid, please check it again to export the "
"log."
msgstr ""
"Vybraná volací značka (%1) neexistuje, prosím, překontrolujte to znovu."
#: ../filemanager.cpp:255
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid "The file %1 can't be opened."
msgstr "Soubor %1 se nepodařilo otevřít."
#: ../filemanager.cpp:322
msgctxt "FileManager|"
msgid "There are no QSOs pending to be exported with that station callsign."
msgstr ""
"Neexistuje žádné QSO, které by bylo s touto volací značkou exportováno."
#: ../filemanager.cpp:333 ../filemanager.cpp:463 ../filemanager.cpp:670
msgctxt "FileManager|"
msgid "Writing ADIF file..."
msgstr "Zapisuji ADIF..."
#: ../filemanager.cpp:333 ../filemanager.cpp:463 ../filemanager.cpp:670
msgctxt "FileManager|"
msgid "Abort writing"
msgstr "Zapis přerušen"
#: ../filemanager.cpp:337
msgctxt "FileManager|"
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../filemanager.cpp:382
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Exporting ADIF file...\n"
" QSO: %1 / %2 "
msgstr ""
"Exportuji ADIF...\n"
" QSO: %1 / %2 "
#: ../filemanager.cpp:391 ../filemanager.cpp:496 ../filemanager.cpp:705
#: ../filemanager.cpp:942 ../filemanager.cpp:1466 ../filemanager.cpp:1953
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - User cancelled"
msgstr "KLog - Zrušeno uživatelem"
#: ../filemanager.cpp:392 ../filemanager.cpp:497 ../filemanager.cpp:706
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"You have canceled the file export. The file will be removed and no data will "
"be exported."
msgstr "Zrušili jste export souboru. Soubor bude odstraněn."
#: ../filemanager.cpp:392 ../filemanager.cpp:497 ../filemanager.cpp:706
#: ../filemanager.cpp:943 ../filemanager.cpp:1467 ../filemanager.cpp:1954
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you still want to cancel?"
msgstr "Stále to požadujete zrušit?"
#: ../filemanager.cpp:466 ../filemanager.cpp:673
msgctxt "FileManager|"
msgid "Export progress"
msgstr "Průběh exportu"
#: ../filemanager.cpp:487 ../filemanager.cpp:696
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Writing ADIF file...\n"
" QSO: "
msgstr ""
"Zapisuji ADIF...\n"
" QSO: "
#: ../filemanager.cpp:786 ../filemanager.cpp:993
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - File not opened"
msgstr "KLog - Soubor se nepodařilo otevřít"
#: ../filemanager.cpp:787 ../filemanager.cpp:994
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid "It was not possible to open the file %1 for reading."
msgstr "Nebylo možné číst ze souboru %1."
#: ../filemanager.cpp:788 ../filemanager.cpp:995
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog was not able to read the LoTW file"
msgstr "KLog nebyl schopen přečíst soubor LoTW"
#: ../filemanager.cpp:823
msgctxt "FileManager|"
msgid "Processing LoTW ADIF file..."
msgstr "LoTW ADIF je zpracováván..."
#: ../filemanager.cpp:823
msgctxt "FileManager|"
msgid "Abort processing"
msgstr "Přerušit zpracování"
#: ../filemanager.cpp:827
msgctxt "FileManager|"
msgid "LoTW reading"
msgstr "Čtení LoTW"
#: ../filemanager.cpp:871 ../filemanager.cpp:1771
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Add new QSOs?"
msgstr "KLog - Přidat nové QSOs?"
#: ../filemanager.cpp:872
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to add non existing QSOs to your local log?"
msgstr "Přejete si přidat neexistující QSO do lokálního logu?"
#: ../filemanager.cpp:874
msgctxt "FileManager|"
msgid "There are some QSOs in the LoTW log that are not in your local log."
msgstr "V LoTW jsou spojení, která nejsou ve vašem lokálním logu."
#: ../filemanager.cpp:933
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Processing LoTW ADIF file......\n"
" QSO: %1 / %2 "
msgstr ""
"LoTW ADIF je zpracováván......\n"
" QSO: %1 / %2 "
#: ../filemanager.cpp:943
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"You have canceled the LoTW processing. The process will be stopped and your "
"log may not be completely updated."
msgstr "Zrušili jste zpracování LoTW. Váš log nemusí být zcela aktualizovaný."
#: ../filemanager.cpp:1044
msgctxt "FileManager|"
msgid "Reading LoTW file..."
msgstr "Čtení LoTW..."
#: ../filemanager.cpp:1044 ../filemanager.cpp:1597
msgctxt "FileManager|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Přerušit čtení"
#: ../filemanager.cpp:1448
msgctxt "FileManager|"
msgid "Importing LoTW ADIF file..."
msgstr "Import LoTW ADIF..."
#: ../filemanager.cpp:1448 ../filemanager.cpp:1851
msgctxt "FileManager|"
msgid " QSO: "
msgstr " QSO: "
#: ../filemanager.cpp:1467 ../filemanager.cpp:1954
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"You have canceled the file import. The file will be removed and no data will "
"be imported."
msgstr ""
"Přerušili jste import souboru. Soubor bude odstraněn. Neimportovala se žádná "
"data."
#: ../filemanager.cpp:1551
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Log selection"
msgstr "KLog - Výběr logu"
#: ../filemanager.cpp:1552
msgctxt "FileManager|"
msgid "There is more than one log in this logfile."
msgstr "V souboru je více než jeden log."
#: ../filemanager.cpp:1552
msgctxt "FileManager|"
msgid "All logs will be imported into the current log."
msgstr "Všechny logy budou importovány do aktuálního logu."
#: ../filemanager.cpp:1552
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Přejete si pokračovat?"
#: ../filemanager.cpp:1597
msgctxt "FileManager|"
msgid "Reading ADIF file..."
msgstr "Čtení ADIF..."
#: ../filemanager.cpp:1772
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to add dupe QSOs to your local log?"
msgstr "Přejete si vložit duplicitní QSO do lokálního logu?"
#: ../filemanager.cpp:1774
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"There are some QSOs in this logfile that may be dupes as they have same "
"call, band & mode and a very close date."
msgstr ""
"Některá QSO v logu mohou být duplicitní, protože mají stejnou volací značku, "
"pásmo & druh a velmi blízké datum."
#: ../filemanager.cpp:1851
msgctxt "FileManager|"
msgid "Importing ADIF file..."
msgstr "Import ADIF..."
#: ../filemanager.cpp:1878
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Duplicated QSOs"
msgstr "KLog - Duplicitní QSO"
#: ../filemanager.cpp:1879
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"It seems that there are some duplicated QSOs in the ADIF file you are "
"importing. Do you want to continue? (Duped QSOs will not be imported)"
msgstr ""
"V importovaném ADIF souboru jsou duplicitní QSO. Přejete si pokračovat? "
"(Duplicitní QSO nebudou importována)"
#: ../filemanager.cpp:3081
msgctxt "FileManager|"
msgid "This QSO is not including the minimum data to consider a QSO as valid!"
msgstr ""
"Toto QSO nezahrnuje minimální množinu informací, aby bylo považováno za "
"platné!"
#: ../filemanager.cpp:3081
msgctxt "FileManager|"
msgid "Please edit the ADIF file and make sure that it include at least:"
msgstr "Upravte ADIF tak, aby obsahoval alespoň:"
#: ../filemanager.cpp:3081
msgctxt "FileManager|"
msgid "and"
msgstr "a"
#: ../filemanager.cpp:3081
msgctxt "FileManager|"
msgid "This QSO had:"
msgstr "QSO mělo:"
#: ../filemanager.cpp:3085
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The band missing and the following call: "
msgstr " - Chybějící pásmo a následující volací značku: "
#: ../filemanager.cpp:3090
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The mode missing and the following call: "
msgstr " - Chybějící druh provozu a následující volací značku: "
#: ../filemanager.cpp:3094
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The date missing and the following call: "
msgstr " - Chybějící datum a následující volací značku: "
#: ../filemanager.cpp:3098
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The time missing and the following call: "
msgstr " - Chybějící čas a následující volací značku: "
#: ../filemanager.cpp:3102
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to continue with the current file?"
msgstr "Přejete si pokračovat se současným souborem?"
#: ../filemanager.cpp:3106
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog: Not all required data found!"
msgstr "KLog: Nebyla nalezena všechna požadovaná data!"
#: ../filemanager.cpp:3133
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid "Some QSOs of this log, (i.e.: %1) seems to lack RST-TX information."
msgstr "Některým QSO z tohoto logu (tj.: %1) chybí informace RST TX."
#: ../filemanager.cpp:3133 ../filemanager.cpp:3158
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Click on Yes to add a default %1 for mode %2 to all QSOs with a similar "
"problem."
msgstr ""
"Kliknutím na Ano přidáte výchozí %1 pro druh %2 do všech QSO s podobným "
"problémem."
#: ../filemanager.cpp:3133 ../filemanager.cpp:3158
msgctxt "FileManager|"
msgid "If you select NO, maybe the QSO will not be imported."
msgstr "Kliknutím na Ne nebudou QSO importována."
#: ../filemanager.cpp:3134
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog: No RST TX found!"
msgstr "KLog: RST TX nenalezeno!"
#: ../filemanager.cpp:3158
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid "Some QSOs of this log, (i.e.: %1) seems to lack RST-RX information."
msgstr "Některým QSO z tohoto logu (tj.: %1) chybí informace RST RX."
#: ../filemanager.cpp:3160
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog: No RST RX found!"
msgstr "KLog: RST RX nenalezeno!"
#: ../filemanager.cpp:3201 ../filemanager.cpp:3212
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - No Station callsign entered."
msgstr "KLog - Není vložena volací značka."
#: ../filemanager.cpp:3228
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Apply to all QSOs in this log?"
msgstr "KLog - Použít na všechna QSO v tomto logu?"
#: ../filemanager.cpp:3291
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"KLog has found one QSO without the Station Callsign defined.\n"
"\n"
"Enter the Station Callsign that was used to do this QSO with %1 on %2:"
msgstr ""
"KLog: Našlo se QSO bez volací značky.\n"
"\n"
"Vložte volací značku, která byla použita při tomto QSO s %1 na %2:"
#: ../filemanager.cpp:3292 ../filemanager.cpp:3297
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - QSO without Station Callsign"
msgstr "KLog - QSO bez volací značky"
#: ../filemanager.cpp:3298
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"KLog has found one QSO without the Station Callsign defined.\n"
"\n"
"Enter the Station Callsign that was used to do this QSO on %1:"
msgstr ""
"KLog: Našlo se QSO bez volací značky.\n"
"\n"
"Vložte volací značku, která byla použita při tomto QSO na %1:"
#: ../filemanager.cpp:3786
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Don't ask again"
msgstr "KLog - Znovu se neptat"
#: ../filemanager.cpp:3788
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to reuse your answer?"
msgstr "Přejete si opětovně použít odpověď?"
#: ../filemanager.cpp:3789
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"KLog will use automatically your previous answer for any other similar "
"ocurrence, if any, without asking you again."
msgstr ""
"KLog automaticky použije předchozí odpověď na jakýkoliv podobný výskyt, aniž "
"by se znovu zeptal."
#: ../filemanager.cpp:3811
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"<ul><li>Date/Time:</i> %1</li><li>Callsign: %2</li><li>Band: "
"%3</li><li>Mode: %4</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Datum/Čas:</i> %1</li><li>Značka: %2</li><li>Pásmo: %3</li><li>Druh: "
"%4</li></ul>"
#: ../filemanager.cpp:3815
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - QSO not found"
msgstr "KLog - QSO nenalezeno"
#: ../filemanager.cpp:3817
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Do you want to add this QSO to the log?:\n"
"\n"
msgstr ""
"Přejete si přidat QSO do logu?:\n"
"\n"
#: ../filemanager.cpp:3818
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"We have found a QSO coming from LoTW that is not in your local log.\n"
"\n"
"Do you want KLog to add this QSO to the log?"
msgstr ""
"Bylo nalezeno QSO původem z LoTW, které není v lokálním logu.\n"
"\n"
"Přejete si přidat toto spojení?"
#: ../filemanager.cpp:3841
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog - Invalid call detected"
msgstr "KLog - Byla zjištěna chybná značka"
#: ../filemanager.cpp:3847
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"An empty callsign has been detected. Do you want to export this QSO anyway "
"(click on Yes) or remove the field from the exported log file?"
msgstr ""
"Byla zjištěna prázdná volací značka. Přejete si přesto toto QSO exportovat "
"(klikněte na Ano) nebo ho odstranit z exportu?"
#: ../filemanager.cpp:3852
#, qt-format
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"An invalid callsign has been detected %1. Do you want to export this "
"callsign anyway (click on Yes) or remove the call from the exported log file?"
msgstr ""
"Byla zjištěna neplatná volací značka %1. Přejete si přesto exportovat tuto "
"značku (stiskem Ano) nebo ji odstranit z exportu?"
#: ../filemanager.cpp:3856
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Exporting wrong calls may create problems in the applications you are "
"potentially importing this logfile to. It may, however, be a good callsign "
"that is wrongly identified by KLog as not valid. You can, however, edit the "
"ADIF file once the export process is finished."
msgstr ""
"Export chybných značek může způsobit problémy v aplikacích, do kterých "
"potenciálně importujete tento log. Může to však být dobrá značka, kterou "
"KLog nesprávně identifikoval. Po exportu můžete také soubor ADIF upravit."
#: ../infowidget.cpp:74
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "10M"
msgstr "10M"
#: ../infowidget.cpp:75
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "15M"
msgstr "15M"
#: ../infowidget.cpp:76
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "20M"
msgstr "20M"
#: ../infowidget.cpp:77
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "40M"
msgstr "40M"
#: ../infowidget.cpp:78
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "80M"
msgstr "80M"
#: ../infowidget.cpp:79
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "160M"
msgstr "160M"
#: ../infowidget.cpp:80
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "2M"
msgstr "2M"
#: ../infowidget.cpp:81
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "6M"
msgstr "6M"
#: ../infowidget.cpp:82
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "12M"
msgstr "12M"
#: ../infowidget.cpp:83
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "17M"
msgstr "17M"
#: ../infowidget.cpp:84
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "30M"
msgstr "30M"
#: ../infowidget.cpp:85
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "70CM"
msgstr "70CM"
#: ../infowidget.cpp:100
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Continent"
msgstr "Kontinent"
#: ../infowidget.cpp:104
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../infowidget.cpp:108
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "CQ"
msgstr "CQ"
#: ../infowidget.cpp:112
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "ITU"
msgstr "ITU"
#: ../infowidget.cpp:116
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Short Path"
msgstr "Short Path"
#: ../infowidget.cpp:119
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Long Path"
msgstr "Long Path"
#: ../infowidget.cpp:122 ../infowidget.cpp:127
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Deg"
msgstr "Azimut"
#: ../infowidget.cpp:352 ../infowidget.cpp:353
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Miles"
msgstr "Mile"
#: ../infowidget.cpp:359 ../infowidget.cpp:360
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Km"
msgstr "Km"
#: ../startwizard.cpp:167
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Welcome to KLog!"
msgstr "Vítejte v KLog!"
#: ../startwizard.cpp:169
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Welcome to KLog! - brought to you under the terms of the GPL!"
msgstr "Vítejte v KLog! - přinesen Vám byl za podmínek GPL!"
#: ../startwizard.cpp:177
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Welcome to KLog"
msgstr "Vitejte v KLog"
#: ../startwizard.cpp:178
msgctxt "IntroPage|"
msgid "This looks like it's the first time you've run KLog on this computer."
msgstr "Vypadá to, že je to první spuštění KLog na tomto počítači."
#: ../startwizard.cpp:179
msgctxt "IntroPage|"
msgid ""
"KLog is a free hamradio logging program that can run on GNU/Linux, macOS, "
"and Windows."
msgstr ""
"KLog je bezplatný staniční log pro radioamatéry, který běží na GNU/Linux, "
"macOS a Windows."
#: ../startwizard.cpp:180
msgctxt "IntroPage|"
msgid "It is designed to provide general purpose DX, and contest logging."
msgstr "Je navržen tak, aby poskytoval vedení logu pro DX a soutěže."
#: ../startwizard.cpp:181
msgctxt "IntroPage|"
msgid "It supports QSL management, import and export of ADIF "
msgstr "Podporuje QSL management, import a export ADIF "
#: ../startwizard.cpp:182
msgctxt "IntroPage|"
msgid "and Cabrillo file formats and many other features..."
msgstr "a Cabrillo a mnoho dalšího..."
#: ../startwizard.cpp:183
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Before you can start using KLog, you will be asked to:"
msgstr "Než začnete KLog používat, budete požádáni o:"
#: ../startwizard.cpp:184
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Acknowledge to the terms of the license."
msgstr "Odsouhlasení licenčních podmínek."
#: ../startwizard.cpp:185
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Download the DX entities information."
msgstr "Stažení DX informací."
#: ../startwizard.cpp:186
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Enter your callsign, CQ zone, etc. and main configuration."
msgstr "Vložení Vaší volací značky, CQ Zone a hlavní konfigurace."
#: ../startwizard.cpp:187
msgctxt "IntroPage|"
msgid ""
"Enjoy KLog and contact the development team if you have any suggestions!"
msgstr ""
"Užijte si KLog a kontaktujte vývojový tým, pokud máte jakékoliv návrhy!"
#: ../startwizard.cpp:208
msgctxt "LicPage|"
msgid "KLog License information"
msgstr "KLog Licenční Informace"
#: ../startwizard.cpp:211
msgctxt "LicPage|"
msgid "Welcome to KLog!- brought to you under the terms of the GPL!"
msgstr "Vítejte v KLog! - přinesen Vám byl za podmínek GPL!"
#: ../startwizard.cpp:852
msgctxt "LicPage|"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Odsouhlasit"
#: ../startwizard.cpp:853
msgctxt "LicPage|"
msgid "Be aware that KLog is free software."
msgstr "Uvědomte si, že KLog je svobodný software."
#: ../lotwutilities.cpp:61
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"Double click on the date that you want to use as the start date for "
"downloading QSOs."
msgstr ""
"Dvakrát klikněte na datum, které chcete použít jako počáteční datum pro "
"stažení QSO."
#: ../lotwutilities.cpp:106
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW password needed"
msgstr "KLog - Je vyžadováno heslo LoTW"
#: ../lotwutilities.cpp:107
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "Please enter your LoTW password: "
msgstr "Vložte heslo do LoTW: "
#: ../lotwutilities.cpp:182
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW Station callsign"
msgstr "KLog - LoTW stanice"
#: ../lotwutilities.cpp:183
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "There is not a single QSO in the log with that station callsign."
msgstr "V logu pro tuto stanici není žádné QSO."
#: ../lotwutilities.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "Are you sure that you want to use that station callsign (%1)?"
msgstr "Opravdu si přejete použít stanici (%1)?"
#: ../lotwutilities.cpp:246 ../lotwutilities.cpp:375
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW File already exists"
msgstr "KLog - Soubor LoTW již existuje"
#: ../lotwutilities.cpp:247 ../lotwutilities.cpp:376
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "There is a file already existing with the name that will be used."
msgstr "Soubor s takovým jménem již existuje."
#: ../lotwutilities.cpp:248 ../lotwutilities.cpp:377
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "The file %1 already exist. Do you want to overwrite?"
msgstr "Soubor %1 již existuje. Přejete si jej přepsat?"
#: ../lotwutilities.cpp:273 ../lotwutilities.cpp:402
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW Can't write the file"
msgstr "KLog - LoTW Nelze zapsat do souboru"
#: ../lotwutilities.cpp:274 ../lotwutilities.cpp:403
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"KLog was not able to save the file %1.\n"
"Error returned: %2"
msgstr ""
"KLog nebyl schopen zapsat do souboru %1.\n"
"Chyba : %2"
#: ../lotwutilities.cpp:275 ../lotwutilities.cpp:404
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "Soubor %1 již existuje."
#: ../lotwutilities.cpp:293 ../lotwutilities.cpp:422
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "Downloading data to file: %1."
msgstr "Stahuji data to souboru: %1."
#: ../lotwutilities.cpp:295 ../lotwutilities.cpp:424 ../lotwutilities.cpp:687
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW download"
msgstr "KLog - Stažení LoTW"
#: ../lotwutilities.cpp:329
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW Start date selection"
msgstr "KLog - LoTW Výběr počátečního data"
#: ../lotwutilities.cpp:330
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"This is the first date of a QSO with the callsign %1 in this log If you "
"think that in LoTW you may have previous QSOs, answer No."
msgstr ""
"Toto je první datum spojení s volací značkou %1 v tomto logu Pokud si "
"myslíte, že v LoTW můžete mít předchozí spojení, odpovězte Ne."
#: ../lotwutilities.cpp:331
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "Do you want to use this date (%1) as start date?"
msgstr "Přejete si použít datum (%1) jako počáteční datum?"
#: ../lotwutilities.cpp:504
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW Download error"
msgstr "KLog - LoTW Chyba při stahování"
#: ../lotwutilities.cpp:506
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "There was an error (%1) while downloading the file from LoTW."
msgstr "Při stahování souboru z LoTW došlo k chybě (%1)."
#: ../lotwutilities.cpp:507
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "The downloading error details are: %1"
msgstr "Detaily chyby: %1"
#: ../lotwutilities.cpp:519
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW Redirection found"
msgstr "KLog - LoTW Nalezeno přesměrování"
#: ../lotwutilities.cpp:520
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "The remote server redirected our connection to %1"
msgstr "Vzdálený server přesměroval spojení na %1"
#: ../lotwutilities.cpp:521
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "Do you want to follow the redirection?"
msgstr "Akceptujete toto přesměrování?"
#: ../lotwutilities.cpp:596
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW File not found"
msgstr "KLog - LoTW Soubor nenalezen"
#: ../lotwutilities.cpp:597
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog can't find the downloaded file."
msgstr "KLog nemůže nalézt stažený soubor."
#: ../lotwutilities.cpp:598
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "It was not possible for find the file %1 that has been just downloaded."
msgstr "Nebylo možné najít soubor %1, který byl právě stažen."
#: ../lotwutilities.cpp:658
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW user/password error"
msgstr "KLog - LoTW Chyba uživatele/hesla"
#: ../lotwutilities.cpp:659
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "LoTW server did not recognized your user/password"
msgstr "LoTW odmítl vaše přihlašovací údaje (uživatel/heslo)"
#: ../lotwutilities.cpp:660
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"Check your user and password and ensure your are using the right one before "
"trying again."
msgstr "Než to zkusíte znovu, zkontrolujte své uživatelské jméno a heslo."
#: ../lotwutilities.cpp:664
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW No QSOs "
msgstr "KLog - LoTW Žádné QSO "
#: ../lotwutilities.cpp:665
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "LoTW sent no QSOs"
msgstr "LoTW Nebylo odesláno žádné QSO"
#: ../lotwutilities.cpp:666
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"It seems that LoTW has no QSO with the Station Callsign you are using (%1)."
msgstr "LoTW neobsahuje QSO se značkou stanice, kterou právě používáte (%1)."
#: ../lotwutilities.cpp:670
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog - LoTW Unknown error"
msgstr "KLog - LoTW Neznámá chyba"
#: ../lotwutilities.cpp:671
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "KLog can't recognize the file that has been downloaded from LoTW."
msgstr "KLog nemůže rozpoznat soubor, který byl stažen z LoTW."
#: ../lotwutilities.cpp:672
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"Try again and send the downloaded file (%1) to the KLog developer for "
"analysis."
msgstr "Zkuste to znovu a pošlete stažený soubor (%1) vývojáři KLog k analýze."
#: ../lotwutilities.cpp:688
#, qt-format
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid ""
"KLog downloaded %1 QSOs successfully. Do you want to update your log with "
"the downloaded data?"
msgstr ""
"KLog úspěšně stáhl %1 QSO. Chcete aktualizovat svůj log o stažená data?"
#: ../lotwutilities.cpp:689
msgctxt "LoTWUtilities|"
msgid "Now KLog will process the downloaded QSO and update your local log."
msgstr "KLog zpracuje stažená spojení a aktualizuje lokální log."
#: ../logwindow.cpp:289
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL Send"
msgstr "Odeslat QSL"
#: ../logwindow.cpp:301
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL Rcvd"
msgstr "QSL Přijato"
#: ../logwindow.cpp:350
msgctxt "LogWindow|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: ../logwindow.cpp:352
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Delete a QSO"
msgstr "Smazat QSO"
#: ../logwindow.cpp:355
msgctxt "LogWindow|"
msgid "&Edit QSO"
msgstr "&Upravit QSO"
#: ../logwindow.cpp:357
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Edit this QSO"
msgstr "Upravit QSO"
#: ../logwindow.cpp:360
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Via &bureau"
msgstr "Via &bureau"
#: ../logwindow.cpp:362
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Send this QSL via bureau"
msgstr "Odeslat QSL via bureau"
#: ../logwindow.cpp:365
msgctxt "LogWindow|"
msgid "D&irect"
msgstr "D&irect"
#: ../logwindow.cpp:367
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Send this QSL via direct"
msgstr "Odeslat QSL direct"
#: ../logwindow.cpp:370 ../logwindow.cpp:416 ../logwindow.cpp:424
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Via bureau"
msgstr "Via bureau"
#: ../logwindow.cpp:372
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL &received via bureau"
msgstr "QSL &přijato via bureau"
#: ../logwindow.cpp:375 ../logwindow.cpp:420 ../logwindow.cpp:428
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
#: ../logwindow.cpp:377
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL received via direc&t"
msgstr "QSL přijato direc&t"
#: ../logwindow.cpp:380
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Check in QRZ.com"
msgstr "Vyhledat v QRZ.com"
#: ../logwindow.cpp:382
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Check this callsign in QRZ.com"
msgstr "Vyhledat značku v QRZ.com"
#: ../logwindow.cpp:385
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Check in DXHeat.com"
msgstr "Vyhledat v DXHeat.com"
#: ../logwindow.cpp:387
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Check this callsign in DXHeat.com"
msgstr "Vyhledat značku v DXHeat.com"
#: ../logwindow.cpp:390
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Delete selected QSOs"
msgstr "Smazat vybraná QSO"
#: ../logwindow.cpp:392
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Delete the selected QSOs"
msgstr "Smazat vybraná QSO"
#: ../logwindow.cpp:395
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Export to ADIF"
msgstr "Export ADIF"
#: ../logwindow.cpp:396
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Export the selected QSOs to an ADIF file."
msgstr "Exportovat vybraná QSO do ADIF."
#: ../logwindow.cpp:404
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Upload to LoTW"
msgstr "Nahrát do LoTW"
#: ../logwindow.cpp:405
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Upload the selected QSOs to LoTW"
msgstr "Nahrát vybraná QSO do LoTW"
#: ../logwindow.cpp:408
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Upload to ClubLog"
msgstr "Nahrát do ClubLog"
#: ../logwindow.cpp:409
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Upload the selected QSOs to ClubLog"
msgstr "Nahrát vybraná QSO do ClubLog"
#: ../logwindow.cpp:412
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Upload to eQSL.cc"
msgstr "Nahrát do eQSL.cc"
#: ../logwindow.cpp:413
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Upload the selected QSOs to eQSL.cc"
msgstr "Nahrát vybraná QSO to QSL.cc"
#: ../logwindow.cpp:417
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Send these QSLs via bureau"
msgstr "Odeslat tyto QSL via bureau"
#: ../logwindow.cpp:421
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Send these QSLs via direct"
msgstr "Odeslat tyto QSL direct"
#: ../logwindow.cpp:425
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSLs received via bureau"
msgstr "QSL přijatá via bureau"
#: ../logwindow.cpp:429
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSLs received via direc&t"
msgstr "QSL přijatá direc&t"
#: ../logwindow.cpp:432
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Select none"
msgstr "Zrušit výběr"
#: ../logwindow.cpp:433
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Remove all selections"
msgstr "Odebrat všechny výběry"
#: ../logwindow.cpp:436
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat všechny"
#: ../logwindow.cpp:437
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Select all the QSOs"
msgstr "Vybrat všechny QSO"
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:44 ../mainqsoentrywidget.cpp:401
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:806
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "&Add"
msgstr "&Vložit"
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:45
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "&Clear"
msgstr "S&mazat"
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:73
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Callsign of the QSO."
msgstr "Volací značka."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:74
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Band of the QSO."
msgstr "Pásmo."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:75
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Mode of the QSO."
msgstr "Druh provozu."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:76
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Date of the QSO."
msgstr "Datum."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:77
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Time of the QSO."
msgstr "Čas."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:78
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Add the QSO to the log."
msgstr "Vložit QSO do logu."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:79
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Clears the QSO entry."
msgstr "Smazat QSO."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:80
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "KLog will show real time if enabled."
msgstr "Pokud zaškrtnuto, KLog zobrazuje skutečný čas."
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:81
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Real time"
msgstr "Skutečný čas"
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:98 ../mainqsoentrywidget.cpp:981
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "Callsign"
msgstr "Stanice"
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:801
msgctxt "MainQSOEntryWidget|"
msgid "&Modify"
msgstr "&Upravit"
#: ../mainqsoentrywidget.cpp:986
msgctxt ""
"MainQSOEntryWidget|Translator: DUPE is a common world for hams. Do not "
"translate of not sure"
msgid "DUPE"
msgstr "DUPE"
#: ../mainwindow.cpp:54 ../mainwindow.cpp:3935
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Check always the current callsign in QRZ.com"
msgstr "Vždy vyhledej stanici v QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:66
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - File not open"
msgstr "KLog - Soubor neotevřen"
#: ../mainwindow.cpp:67
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"It was not possible to open the debug file for writing. No debug log will be "
"saved!"
msgstr ""
"Není možné zapsat do debug souboru. Debug informace nebudou zapisovány!"
#: ../mainwindow.cpp:114
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Status bar ..."
msgstr "Stanový řádek ..."
#: ../mainwindow.cpp:115 ../mainwindow.cpp:179
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX Entity"
msgstr "DX země"
#: ../mainwindow.cpp:141
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Starting KLog"
msgstr "Startuji KLog"
#: ../mainwindow.cpp:180
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Log Window"
msgstr "Okno &Logu"
#: ../mainwindow.cpp:209
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Upload the queued QSOs to LoTW"
msgstr "Nahrát zafrontovaná QSO to LoTW"
#: ../mainwindow.cpp:404
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - CTY.dat update"
msgstr "KLog - CTY.dat aktualizace"
#: ../mainwindow.cpp:405
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog needs to update the Entities database."
msgstr "KLog potřebuje aktualizovat databázi zemí."
#: ../mainwindow.cpp:406
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You can update the entities database in Tools->Update cty.csv"
msgstr "Aktualizovat databázi zemí je možné v Nástrojích->Aktualizace cty.csv"
#: ../mainwindow.cpp:407
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to do it now?"
msgstr "Přejete si to nyní provést?"
#: ../mainwindow.cpp:660
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"It seems that you have never done a backup or exported your log to ADIF."
msgstr "Nebyla provedená záloha nebo export logu do ADIF."
#: ../mainwindow.cpp:666
msgctxt "MainWindow|"
msgid "It seems that the latest backup you did is older than one month."
msgstr "Poslední záloha je starší více než jeden měsíc."
#: ../mainwindow.cpp:677
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Log backup recommended!"
msgstr "Je doporučována záloha!"
#: ../mainwindow.cpp:680
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"It is a good practice to backup your full log regularly to avoid loosing "
"data in case of a problem.\n"
"Once you export your log to an ADIF file, you should copy that file to a "
"safe place, like an USB drive, cloud drive, another computer, ...\n"
"\n"
"KLog will remind you to backup on a monthly basis.\n"
"\n"
msgstr ""
"Je dobrým zvykem pravidelně zálohovat celý log, aby nedošlo v případě "
"problému ke ztrátě dat.\n"
"Jakmile exportujete svůj log do souboru ADIF, měli byste tento soubor "
"zkopírovat na bezpečné místo, například na USB disk, do cloudu nebo jiný "
"počítač.\n"
"\n"
"KLog vám připomene, abyste zálohovali každý měsíc.\n"
"\n"
#: ../mainwindow.cpp:695
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Backup"
msgstr "KLog - Záloha"
#: ../mainwindow.cpp:699
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The backup was done successfully"
msgstr "Záloha proběhla úspěšně"
#: ../mainwindow.cpp:700
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog will remind you to backup your data again in aprox one month."
msgstr "KLog připomene provést další zálohu přibližně za 1 měsíc."
#: ../mainwindow.cpp:706
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The backup was not properly done."
msgstr "Záloha se nepovedla."
#: ../mainwindow.cpp:707
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"It is recommended to backup your data periodically to prevent lose or "
"corruption of your log."
msgstr ""
"Doporučujeme pravidelně zálohovat data, aby nedošlo ke ztrátě nebo poškození "
"vašeho logu."
#: ../mainwindow.cpp:724
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - New version detected!"
msgstr "KLog - Byla zjištěna nová verze!"
#: ../mainwindow.cpp:725
msgctxt "MainWindow|"
msgid "It seems that you are running this version of KLog for the first time."
msgstr "Zdá se, že používáte tuto verzi KLogu poprvé."
#: ../mainwindow.cpp:726
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The setup will be open to allow you to do any new setup you may need."
msgstr "Otevře se nastavení, pro úpravu parametrů."
#: ../mainwindow.cpp:749
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"
#: ../mainwindow.cpp:768
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - %1 - QSOs: %2 - %3"
msgstr "KLog - %1 - QSOs: %2 - %3"
#: ../mainwindow.cpp:772
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - %1 - QSOs: %2"
msgstr "KLog - %1 - QSOs: %2"
#: ../mainwindow.cpp:784 ../mainwindow.cpp:4650
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../mainwindow.cpp:947
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Unexpected error"
msgstr "KLog - Neočekávána chyba"
#: ../mainwindow.cpp:949
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"An unexpected error ocurred when trying to add the QSO to your log. If the "
"problem persists, please contact the developer for analysis: "
msgstr ""
"Při pokusu o přidání spojení do vašeho logu došlo k neočekávané chybě. Pokud "
"problém přetrvává, požádejte vývojáře o analýzu: "
#: ../mainwindow.cpp:1097
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Not valid call"
msgstr "KLog - Neplatná značka"
#: ../mainwindow.cpp:1098
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The callsign %1 is not a valid call. Do you really want to add this callsign "
"to the log?"
msgstr ""
"Volací značka %1 není platná. Opravdu si přejete vložit tuto značku do logu?"
#: ../mainwindow.cpp:1100 ../mainwindow.cpp:1880
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Adding non-valid calls to the log may create problems when applying for "
"awards, exporting ADIF files to other systems or applications."
msgstr ""
"Vložení neplatné značky do logu může způsobit problémy při žádosti o "
"diplomy, exportu do ADIF."
#: ../mainwindow.cpp:1159 ../mainwindow.cpp:1974
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Select correct entity"
msgstr "KLog - Vyberte správnou zemi"
#: ../mainwindow.cpp:1160 ../mainwindow.cpp:1975
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You have selected an entity:"
msgstr "Vybrali jste zemi:"
#: ../mainwindow.cpp:1160 ../mainwindow.cpp:1975
msgctxt "MainWindow|"
msgid "that is different from the KLog proposed entity:"
msgstr "která se liší od země navrhované KLog:"
#: ../mainwindow.cpp:1161
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Click on the prefix of the correct entity or Cancel to edit the QSO again."
msgstr "Klikněte na prefix správné země nebo Zrušit upravte spojení."
#: ../mainwindow.cpp:1877
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Not valid callsign"
msgstr "KLog - Neplatná značka"
#: ../mainwindow.cpp:1878
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The callsign %1 is not a valid callsign. Do you really want to add this "
"callsign to the log?"
msgstr ""
"Volací značka %1 není platná. Opravdu si přejete vložit tuto stanici do logu?"
#: ../mainwindow.cpp:1945 ../mainwindow.cpp:1958
msgctxt "MainWindow|"
msgid "No DXCC"
msgstr "Není DXCC"
#: ../mainwindow.cpp:1946 ../mainwindow.cpp:1959
msgctxt "MainWindow|"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../mainwindow.cpp:1976
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Click on the prefix of the right entity or Cancel to correct."
msgstr "Klikněte na prefix správné země nebo Zrušit pro upravení."
#: ../mainwindow.cpp:2756 ../mainwindow.cpp:5890 ../mainwindow.cpp:5905
#: ../mainwindow.cpp:6406
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Save ADIF File"
msgstr "Uložit ADIF"
#: ../mainwindow.cpp:2788
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You have requested to delete several QSOs "
msgstr "Bylo požadováno smazat několik QSO "
#: ../mainwindow.cpp:2792
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"This operation shall remove definitely all the selected QSO and associated "
"data and you will not be able to recover it again."
msgstr ""
"Tato operace definitivně odstraní všechna vybraná QSO a související data a "
"nebudete jej moci znovu obnovit."
#: ../mainwindow.cpp:2793 ../mainwindow.cpp:2849
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit QSO?"
#: ../mainwindow.cpp:2844
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You have requested to delete the QSO with: %1"
msgstr "Bylo požadováno smazat QSO s: %1"
#: ../mainwindow.cpp:2941
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - ClubLog error"
msgstr "KLog - Chyba ClubLog"
#: ../mainwindow.cpp:2942
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The ClubLog upload process has finished with an error and the log was "
"possibly not uploaded."
msgstr ""
"Proces nahrávání do ClubLog byl dokončen s chybou. Log pravděpodobně nebyl "
"nahrán."
#: ../mainwindow.cpp:2943
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Please check your credentials, your Internet connection and your Clublog "
"account. The received error code was: %1"
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím své přihlašovací údaje, připojení k internetu a účet "
"Clublog. Chybový kód:%1"
#: ../mainwindow.cpp:2962 ../mainwindow.cpp:2977 ../mainwindow.cpp:2988
#: ../mainwindow.cpp:2998 ../mainwindow.cpp:3008 ../mainwindow.cpp:6027
#: ../mainwindow.cpp:6053 ../mainwindow.cpp:6258
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - ClubLog"
msgstr "KLog - ClubLog"
#: ../mainwindow.cpp:2963
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to mark as Uploaded all the QSOs uploaded to ClubLog?"
msgstr "Přejete si označit jako Nahraná všechna QSO nahraná na ClubLog?"
#: ../mainwindow.cpp:2979
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was an error while updating to Yes the ClubLog QSO upload information."
msgstr "Došlo k chybě při nahrávání informací ClubLog QSO."
#: ../mainwindow.cpp:2989
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The ClubLog upload process has finished and KLog created a file (%1) in your "
"KLog folder.\n"
"\n"
"Do you want KLog to remove that file?"
msgstr ""
"Nahrávání do ClubLog bylo dokončeno. Byl vytvořen soubor (%1) v adresáři "
"KLogu.\n"
"\n"
"Přejete si smazat tento soubor?"
#: ../mainwindow.cpp:2999 ../mainwindow.cpp:3118 ../mainwindow.cpp:6005
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The file has been removed."
msgstr "Soubor byl smazán."
#: ../mainwindow.cpp:3009 ../mainwindow.cpp:3128
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The file has not been removed."
msgstr "Soubor nebyl smazán."
#: ../mainwindow.cpp:3010 ../mainwindow.cpp:3129
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"It seems that there was something that prevented KLog from removing the "
"file\n"
"You can remove it manually."
msgstr ""
"Něco brání KLogu soubor smazat\n"
"Můžete ho ručně smazat."
#: ../mainwindow.cpp:3060
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - eQSL error"
msgstr "KLog - Chyba eQSL"
#: ../mainwindow.cpp:3061
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The eQSL upload process has finished with an error and the log was possibly "
"not uploaded."
msgstr ""
"Proces nahrávání do eQSL byl dokončen s chybou. Log pravděpodobně nebyl "
"nahrán."
#: ../mainwindow.cpp:3062 ../mainwindow.cpp:3157
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Please check your credentials, your Internet connection and your eQSL "
"account. The received error code was: %1"
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím své přihlašovací údaje, připojení k internetu a účet "
"eQSL. Chybový kód:%1"
#: ../mainwindow.cpp:3080 ../mainwindow.cpp:3095 ../mainwindow.cpp:3107
#: ../mainwindow.cpp:3117 ../mainwindow.cpp:3127 ../mainwindow.cpp:6089
#: ../mainwindow.cpp:6289
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - eQSL"
msgstr "KLog - eQSL"
#: ../mainwindow.cpp:3081
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to mark as Uploaded all the QSOs uploaded to eQSL?"
msgstr "Přejete si označit jako Nahraná všechna QSO nahraná na eQSL?"
#: ../mainwindow.cpp:3097
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was an error while updating to Yes the eQSL QSO upload information."
msgstr "Došlo k chybě při nahrávání informací eQSL QSO."
#: ../mainwindow.cpp:3108
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The eQSL upload process has finished and KLog created a file (%1) in your "
"KLog folder.\n"
"\n"
"Do you want KLog to remove that file?"
msgstr ""
"Nahrávání do eQSL bylo dokončeno. Byl vytvořen soubor (%1) v adresáři "
"KLogu.\n"
"\n"
"Přejete si smazat tento soubor?"
#: ../mainwindow.cpp:3155 ../mainwindow.cpp:3282
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - QRZ.com error"
msgstr "KLog - Chyba QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:3156
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The QRZ.com upload process has finished with an error and the log was "
"possibly not uploaded."
msgstr ""
"Proces nahrávání do QRZ.com byl dokončen s chybou. Log pravděpodobně nebyl "
"nahrán."
#: ../mainwindow.cpp:3175 ../mainwindow.cpp:3191 ../mainwindow.cpp:3202
#: ../mainwindow.cpp:6391
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - QRZ.com"
msgstr "KLog - QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:3176
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to mark as Uploaded all the QSOs uploaded to QRZ.com?"
msgstr "Přejete si označit jako Nahraná všechna QSO nahraná na QRZ.com?"
#: ../mainwindow.cpp:3193
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was an error while updating to Yes the QRZ.com QSO upload information."
msgstr "Došlo k chybě při nahrávání informací QRZ.com QSO."
#: ../mainwindow.cpp:3203
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The QRZ.com upload process has finished successfully"
msgstr "Nahrání QRZ.com bylo úspěšně dokončeno"
#: ../mainwindow.cpp:3277
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Call not found in QRZ.com"
msgstr "Stanice nenalezena v QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:3283
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog has received an error from QRZ.com."
msgstr "Byla přijata chyba z QRZ.com."
#: ../mainwindow.cpp:3316
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - %1"
msgstr "KLog - %1"
#: ../mainwindow.cpp:3317
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You need to activate the %1 service in the eLog preferences."
msgstr "Je potřeba aktivovat službu %1 v Nastavení->Nastavení->eLog."
#: ../mainwindow.cpp:3376
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Exit"
msgstr "KLog - Ukončení"
#: ../mainwindow.cpp:3377
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you really want to exit KLog?"
msgstr "Opravdu si přejete ukončit Klog?"
#: ../mainwindow.cpp:3680
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The logfile has been modified."
msgstr "Log byl modifikován."
#: ../mainwindow.cpp:3680
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Přejete si uložit změny?"
#: ../mainwindow.cpp:3699 ../mainwindow.cpp:5870
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - ADIF export"
msgstr "KLog - ADIF export"
#: ../mainwindow.cpp:3700
msgctxt "MainWindow|"
msgid "It is important to export to ADIF and save a copy as a backup."
msgstr "Je důležité provést export ADIF a kopii exportu použít jako zálohu."
#: ../mainwindow.cpp:3704
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Saving the log was done successfully."
msgstr "Log byl úspěšně uložen."
#: ../mainwindow.cpp:3712
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The ADIF export was not properly done."
msgstr "Export ADIF nebyl proveden správně."
#: ../mainwindow.cpp:3758
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: ../mainwindow.cpp:3769
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Import from ADIF ..."
msgstr "&Import z ADIF ..."
#: ../mainwindow.cpp:3772
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Import an ADIF file into the current log."
msgstr "Importovat ADIF do současného logu."
#: ../mainwindow.cpp:3782
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export to ADIF ..."
msgstr "Export do ADIF ..."
#: ../mainwindow.cpp:3786
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export the current log to an ADIF logfile."
msgstr "Exportovat současný log do ADIF."
#: ../mainwindow.cpp:3788
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export all logs to ADIF ..."
msgstr "Exportovat všechny logy do ADIF ..."
#: ../mainwindow.cpp:3792
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export ALL the QSOs into one ADIF file, merging QSOs from all the logs."
msgstr "Exportovat všechny QSO do jednoho ADIF, sloučit QSO ze všech logů."
#: ../mainwindow.cpp:3796
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Print Log ..."
msgstr "&Tisk logu ..."
#: ../mainwindow.cpp:3799
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Print your log."
msgstr "Tisk logu."
#: ../mainwindow.cpp:3804
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog folder"
msgstr "KLog adresář"
#: ../mainwindow.cpp:3806
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Opens the data folder of KLog."
msgstr "Otevřít KLog adresář."
#: ../mainwindow.cpp:3811
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Settings ..."
msgstr "Nastavení..."
#: ../mainwindow.cpp:3818
msgctxt "MainWindow|"
msgid "E&xit"
msgstr "&Ukončit"
#: ../mainwindow.cpp:3825
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Tools"
msgstr "Nás&troje"
#: ../mainwindow.cpp:3827
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Fill in QSO data"
msgstr "Přepoužít QSO data"
#: ../mainwindow.cpp:3831
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Go through the log reusing previous QSOs to fill missing information in "
"other QSOs."
msgstr ""
"Použít data z předešlých QSO pro vyplnění chybějících informací v QSO.."
#: ../mainwindow.cpp:3834
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSL tools ..."
msgstr "QSL ..."
#: ../mainwindow.cpp:3836
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Find QSO to QSL"
msgstr "Najít QSO pro QSL"
#: ../mainwindow.cpp:3839
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Shows QSOs for which you should send your QSL and request the DX QSL."
msgstr ""
"Zobrazit QSO, pro která by měla být poslána QSL a požádáno o QSL "
"protistanice."
#: ../mainwindow.cpp:3841
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Find My-QSLs pending to send"
msgstr "Najít QSL čekající na odeslání"
#: ../mainwindow.cpp:3845
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Shows the QSOs with pending requests to send QSLs. You should keep this "
"queue empty!"
msgstr ""
"Zobrazit QSO s nevyřízenými požadavky na odeslání QSL. Tato fronta by měla "
"být ideálně prázdná!"
#: ../mainwindow.cpp:3847
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Find DX-QSLs pending to receive"
msgstr "Najít QSL čekající na potvrzení"
#: ../mainwindow.cpp:3850
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Shows DX-QSLs for which requests or QSLs have been sent with no answer."
msgstr ""
"Zobrazit QSL, pro která bylo vyžádáno nebo odesláno QSL, ale není odpověď."
#: ../mainwindow.cpp:3852
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Find requested pending to receive"
msgstr "Najít nepřijaté vyžádané QSL"
#: ../mainwindow.cpp:3855
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Shows the DX-QSLs that have been requested."
msgstr "Zobrazí QSL, která byla vyžádána."
#: ../mainwindow.cpp:3858
msgctxt "MainWindow|"
msgid "LoTW tools ..."
msgstr "LoTW ..."
#: ../mainwindow.cpp:3860
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Queue all QSLs from this log to be sent"
msgstr "Všechna QSO z tohoto logu do fronty k odeslání"
#: ../mainwindow.cpp:3863
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all non-sent QSOs in this log as queued to be uploaded."
msgstr ""
"Do fronty pro odeslání budou vložena všechna neodeslaná QSO z tohoto logu."
#: ../mainwindow.cpp:3865
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Queue all QSLs to be sent"
msgstr "Všechna QSL do fronty k odeslání"
#: ../mainwindow.cpp:3868
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Put all the non-sent QSOs in the queue to be uploaded."
msgstr "Vložit všechna neodeslaná QSO do fronty k odeslání."
#: ../mainwindow.cpp:3872
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSOs from this log as sent"
msgstr "Označit zafrontovaná QSO z tohoto logu jako odeslaná"
#: ../mainwindow.cpp:3875
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSOs in this log as sent to LoTW."
msgstr "Označit zafrontovaná QSO z tohoto logu jako odeslaná do LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:3877
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSOs as sent"
msgstr "Označit zafrontovaná QSO jako odeslaná"
#: ../mainwindow.cpp:3880
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSOs as sent to LoTW."
msgstr "Označit zafrontovaná QSO jako odeslaná do LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:3889
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Download from LoTW ..."
msgstr "Stažení LoTW ..."
#: ../mainwindow.cpp:3894
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Download the full log from LoTW ..."
msgstr "Stažení celého logu z LoTW ..."
#: ../mainwindow.cpp:3899
msgctxt "MainWindow|"
msgid "ClubLog tools ..."
msgstr "ClubLog ..."
#: ../mainwindow.cpp:3901 ../mainwindow.cpp:3914
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Queue all the QSOs to be uploaded"
msgstr "Všechna QSO do fronty k odeslání"
#: ../mainwindow.cpp:3906
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Upload the queued QSOs to ClubLog ..."
msgstr "Odeslat QSO ve frontě ..."
#: ../mainwindow.cpp:3912
msgctxt "MainWindow|"
msgid "eQSL tools ..."
msgstr "eQSL ..."
#: ../mainwindow.cpp:3919
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Upload the queued QSOs to eQSL.cc ..."
msgstr "Nahrát QSO ve frontě ..."
#: ../mainwindow.cpp:3925
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QRZ.com tools ..."
msgstr "QRZ.com ..."
#: ../mainwindow.cpp:3927
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Check the current callsign in QRZ.com"
msgstr "Vyhledat stanici v QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:3928
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Queue all the QSO to be uploaded"
msgstr "Všechna QSO do fronty k odeslání"
#: ../mainwindow.cpp:3929
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Upload the queued QSOs to QRZ.com ..."
msgstr "Nahrát QSO ve frontě ..."
#: ../mainwindow.cpp:3952
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Update cty.csv"
msgstr "Aktualizovat cty.csv"
#: ../mainwindow.cpp:3956 ../mainwindow.cpp:3961
msgctxt "MainWindow|"
msgid "For updated DX-Entity data, update cty.csv."
msgstr "Aktualizuje DX země, cty csv."
#: ../mainwindow.cpp:3958
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Update Satellite Data"
msgstr "Aktualizovat Satelity"
#: ../mainwindow.cpp:3965
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Stats"
msgstr "Statistiky"
#: ../mainwindow.cpp:3968
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Show the statistics of your radio activity."
msgstr "Zobrazit statistiky o aktivitě."
#: ../mainwindow.cpp:3990
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: ../mainwindow.cpp:3993
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Online manual (F1) ..."
msgstr "Online nápověda (F1) ..."
#: ../mainwindow.cpp:3998
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Tips ..."
msgstr "&Typy ..."
#: ../mainwindow.cpp:4004
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Debug ..."
msgstr "&Ladění ..."
#: ../mainwindow.cpp:4009
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&About ..."
msgstr "&O aplikaci ..."
#: ../mainwindow.cpp:4016
msgctxt "MainWindow|"
msgid "About Qt ..."
msgstr "O Qt ..."
#: ../mainwindow.cpp:4024
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Check updates ..."
msgstr "Aktualizace ..."
#: ../mainwindow.cpp:4088 ../mainwindow.cpp:4097 ../mainwindow.cpp:4132
#: ../mainwindow.cpp:4166 ../mainwindow.cpp:4175 ../mainwindow.cpp:4361
#: ../mainwindow.cpp:4386 ../mainwindow.cpp:5936 ../mainwindow.cpp:5971
#: ../mainwindow.cpp:5983 ../mainwindow.cpp:5994 ../mainwindow.cpp:6004
#: ../mainwindow.cpp:6195 ../mainwindow.cpp:6238
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - LoTW"
msgstr "KLog - LoTW"
#: ../mainwindow.cpp:4101
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All pending QSOs of this log has been marked as queued for LoTW!"
msgstr "Všechna čekající QSO z tohoto logu byla zafrontována do LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:4107
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was a problem to mark all pending QSOs of this log as queued for LoTW!"
msgstr ""
"Vyskytla se chyba v označení všech QSO tohoto logu jako zafrontovaná do LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:4137
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Your log has been updated with the LoTW downloaded QSOs."
msgstr "Log byl aktualizován na základě stažených dat z LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:4138
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog has updated %1 QSOs from LoTW."
msgstr "KLog aktualizoval %1 QSOs."
#: ../mainwindow.cpp:4149
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Your log has not been updated."
msgstr "Log nebyl aktualizován."
#: ../mainwindow.cpp:4150
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"No QSO was updated with the data coming from LoTW. This may be because of "
"errors in the logfile or simply because your log was already updated."
msgstr ""
"QSO nebyla aktualizována. Mohla to způsobit chyba v souboru nebo jednoduše "
"nebylo co aktualizovat."
#: ../mainwindow.cpp:4167
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Do you really want to mark ALL pending QSOs to be UPLOADED? Must be done "
"ONLY IF THIS IS YOUR FIRST TIME uploading these QSOs to LoTW."
msgstr ""
"Opravdu si přejete označit VŠECHNA čekající QSO k Nahrání. Toto je potřeba "
"udělat POUZE, když jsou QSO nahrávána do LoTW poprvé."
#: ../mainwindow.cpp:4180
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All pending QSOs has been marked as queued for LoTW!"
msgstr "Všechna čekající QSO byla označena jako zafrontovaná do LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:4205
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - TQSL"
msgstr "KLog - TQSL"
#: ../mainwindow.cpp:4209
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"TQSL is not installed or KLog can't find it. Please check the configuration."
msgstr ""
"TQSL není nainstalovaný nebo KLog ho nemůže najít. Prosím, překontrolujte "
"nastavení."
#: ../mainwindow.cpp:4228
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Error #1: The process was cancelled by the user or TQSL was not configured. "
"No QSOs were uploaded."
msgstr ""
"Chyba #1: Akce byla přerušena uživatelem nebo TQSL není nakonfigurovaný. "
"Žádné QSO nebylo nahráno."
#: ../mainwindow.cpp:4232
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #2: Upload was rejected by LoTW, please check your data."
msgstr "Chyba #2: Požadavek byl odmítnut LoTW. Prosím, překontrolujte data."
#: ../mainwindow.cpp:4236
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #3: The TQSL server returned an unexpected response."
msgstr "Chyba #3: Neočekávaná odpověď ze server TQSL."
#: ../mainwindow.cpp:4240
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #4: There was a TQSL error."
msgstr "Chyba #4: Chyba TQSL."
#: ../mainwindow.cpp:4244
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #5: There was a TQSLLib error."
msgstr "Chyba #5: Chyba TQSLLib."
#: ../mainwindow.cpp:4248
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #6: It was not possible to open the input file."
msgstr "Chyba #6: Nepodařilo se otevřít vstupní soubor."
#: ../mainwindow.cpp:4252
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #7: It was not possible to open the ouput file."
msgstr "Chyba #7: Nepodařilo se otevřít výstupní soubor."
#: ../mainwindow.cpp:4256
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Error #8: No QSOs were processed since some QSOs were duplicates or out of "
"date range."
msgstr ""
"Chyba #8: Nebyla zpracována žádná QSO, protože QSO byla duplicitní nebo mimo "
"časový rozsah."
#: ../mainwindow.cpp:4260
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Error #9: Some QSOs were processed, and some QSOs were ignored because they "
"were duplicates or out of date range."
msgstr ""
"Chyba #9: Zpracovala se pouze některá QSO, zbytek byl ignorován, protože "
"byly duplicitní nebo mimo časovou dobu."
#: ../mainwindow.cpp:4264
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #10: Command syntax error. KLog sent a bad syntax command."
msgstr "Chyba #10: Chyba syntaxe. KLog zavolal chybný příkaz."
#: ../mainwindow.cpp:4268
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #11: LoTW Connection error (no network or LoTW is unreachable)."
msgstr ""
"Chyba #11: Chyba připojení k LoTW (chyba síťového připojení nebo LoTW je "
"nedostupný)."
#: ../mainwindow.cpp:4271
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error #00: Unexpected error. Please contact the development team."
msgstr "Chyba #00: Neočekávaná chyba. Prosím, kontaktujte vývojový tým."
#: ../mainwindow.cpp:4303
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The log that you have selected contains more than just one station callsign."
msgstr "Vybraný log obsahuje více jak jednu značku stanice."
#: ../mainwindow.cpp:4303
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Please select the station callsign you want to mark as sent to LoTW:"
msgstr "Prosím, vyberte značku stanice, která má být odeslána do LoTW:"
#: ../mainwindow.cpp:4306
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Station Callsign:"
msgstr "Stanice:"
#: ../mainwindow.cpp:4317
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Define Station Callsign"
msgstr "Určete značku stanice"
#: ../mainwindow.cpp:4318
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You have selected no callsign. KLog will complete the QSOs without a station "
"callsign defined and those with the callsign you are entering here."
msgstr ""
"Nebyla vybrána žádná značka. KLog doplní QSO bez značky stanice definovanou "
"značkou, kterou zde vyberete."
#: ../mainwindow.cpp:4318
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Enter the station callsign to use for this log or leave it empty for QSO "
"without station callsign defined:"
msgstr ""
"Zadejte značku stanice, kterou chcete použít pro tento log nebo ji nechte "
"prázdnou pro QSO bez definované volací značky stanice:"
#: ../mainwindow.cpp:4335
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - No station selected"
msgstr "KLog - Nebyla vybrána žádná značka stanice"
#: ../mainwindow.cpp:4336
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"No station callsign has been selected and therefore no log will be marked"
msgstr "Nebude označen žádný log, protože nebyla vybrána žádná značka stanice"
#: ../mainwindow.cpp:4391
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All queued QSOs has been marked as sent to LoTW!"
msgstr "Všechna zafrontovaná QSO byla označena jako odeslaná do LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:8271
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Native Error"
msgstr ""
#: ../mainwindow.cpp:4371
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was a problem to mark all queued QSOs of this log as sent to LoTW!"
msgstr "Nastal problém s označením zafrontovaných QSO jako odeslaných do LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:4089
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Do you really want to mark ALL the QSOs of this log to be UPLOADED? Must be "
"done ONLY IF THIS IS YOUR FIRST TIME uploading these QSOs to LoTW."
msgstr ""
"Opravdu si přejete označit VŠECHNA QSO v tomto Logu k Nahrání. Toto je "
"potřeba udělat POUZE, když jsou QSO nahrávána do LoTW poprvé."
#: ../mainwindow.cpp:4101 ../mainwindow.cpp:4180
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Now you can upload them to LoTW."
msgstr "Nyní je můžete nahrát do LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:4185
msgctxt "MainWindow|"
msgid "There was a problem to mark all pending QSOs as queued for LoTW!"
msgstr "Vyskytl se problém s označením všech Čekajících QSO do LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:4366
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All queued QSOs of this log has been marked as sent to LoTW!"
msgstr "Všechna QSO ve frontě byla označena jako Odeslána do LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:4396
msgctxt "MainWindow|"
msgid "There was a problem to mark all queued QSOs as sent to LoTW!"
msgstr "Vyskytl se problém s označením QSO jako Odeslaná do LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:4449
msgctxt "MainWindow|"
msgid "About ..."
msgstr "O aplikaci..."
#: ../mainwindow.cpp:4507
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Update checking result"
msgstr "KLog - Výsledek Aktualizace"
#: ../mainwindow.cpp:4508
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulujeme!"
#: ../mainwindow.cpp:4508
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You already have the latest version."
msgstr "Nejnovější verzi již máte."
#: ../mainwindow.cpp:4648
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You can find the KLog data folder here: "
msgstr "KLog adresáře je možné najít: "
#: ../mainwindow.cpp:4702
msgctxt "MainWindow|"
msgid "start"
msgstr "nastartovat"
#: ../mainwindow.cpp:4703 ../mainwindow.cpp:4728
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|start or stop"
msgid ""
"UDP Server error\n"
"The UDP server failed to %1."
msgstr ""
"Chyba UDP Serveru\n"
"Serveru UDP se nepovedlo %1."
#: ../mainwindow.cpp:4727
msgctxt "MainWindow|"
msgid "stop"
msgstr "zastavit"
#: ../mainwindow.cpp:5363
msgctxt "MainWindow|"
msgid "It seems that there are no QSOs in the database."
msgstr "V databázi nejsou žádná QSO."
#: ../mainwindow.cpp:5363
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"If you are sure that the database contains QSOs and KLog is not able to find "
"them, please contact the developers (see About KLog) for help."
msgstr ""
"Kontaktujte KLog vývojový tým, pokud databáze obsahuje nějaká QSO a KLog je "
"nemůže najít (Nápověda->O aplikaci)."
#: ../mainwindow.cpp:5460
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Sends the log to LoTW calling TQSL."
msgstr "Odeslání logu to LoTW pomocí TQSL."
#: ../mainwindow.cpp:5466
msgctxt "MainWindow|"
msgid "This function is disabled. Go to the Setup->LoTW tab to enable it."
msgstr "Tato funkce je deaktivována. Aktivace v Nastavení->Nastavení->LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:5749
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Logging operator's callsign."
msgstr "Jméno operátora, který pořídil záznam."
#: ../mainwindow.cpp:5750
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Callsign used over the air."
msgstr "Volací značka."
#: ../mainwindow.cpp:5752
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Status of the DX entity."
msgstr "Status DX země."
#: ../mainwindow.cpp:5754
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Name of the DX entity."
msgstr "Jméno DX země."
#: ../mainwindow.cpp:5772
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSO"
msgstr "QSO"
#: ../mainwindow.cpp:5773
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSL"
msgstr "QSL"
#: ../mainwindow.cpp:5774 ../mainwindow.cpp:6290
msgctxt "MainWindow|"
msgid "eQSL"
msgstr "eQSL"
#: ../mainwindow.cpp:5775 ../mainwindow.cpp:7374 ../mainwindow.cpp:7977
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: ../mainwindow.cpp:5778
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Others"
msgstr "Jiné"
#: ../mainwindow.cpp:5780
msgctxt "MainWindow|"
msgid "My Data"
msgstr "Mé údaje"
#: ../mainwindow.cpp:5781
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satelit"
#: ../mainwindow.cpp:5798
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../mainwindow.cpp:5804
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Awards"
msgstr "Diplomy"
#: ../mainwindow.cpp:5805
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Search"
msgstr "Hledání"
#: ../mainwindow.cpp:5807
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../mainwindow.cpp:5808
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX-Cluster"
msgstr "DX-Cluster"
#: ../mainwindow.cpp:5809
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../mainwindow.cpp:5873
msgctxt "MainWindow|"
msgid "No QSOs have been exported to ADIF."
msgstr "Nebylo exportováno žádné QSO do ADIF."
#: ../mainwindow.cpp:5877
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog has exported %1 QSOs to the ADIF file: %2"
msgstr "KLog exportoval %1 QSO do souboru ADIF: %2"
#: ../mainwindow.cpp:5938
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You need to select one station callsign to be able to send your log to LoTW."
msgstr ""
"Je potřeba vybrat jednu značku stanice, abyste mohli odeslat log do LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:5972
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"TQSL finished with no error.\n"
"\n"
"Do you want to mark as Sent all the QSOs uploaded to LoTW?"
msgstr ""
"TQSL skončil bez chyby.\n"
"\n"
"Přejete si označit všechna nahraná QSO jako odeslaná do LoTW?"
#: ../mainwindow.cpp:5985
msgctxt "MainWindow|"
msgid "There was an error while updating to Yes the LoTW QSL sent information."
msgstr "Při aktualizaci došlo k chybě."
#: ../mainwindow.cpp:5995
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The LoTW upload process has finished and KLog created a file (%1) in your "
"KLog folder.\n"
"\n"
"Do you want KLog to remove that file?"
msgstr ""
"Nahrání do LoTW bylo úspěšné. KLog vytvořil soubor (%1) v KLog adresáři.\n"
"\n"
"Přejete si ho smazat?"
#: ../mainwindow.cpp:6029
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You need to select one station callsign to be able to send your log to "
"ClubLog."
msgstr ""
"Je potřeba vybrat jednu značku stanice, abyste mohli odeslat log do ClubLog."
#: ../mainwindow.cpp:6055
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to add this QSOs to your ClubLog existing log?"
msgstr "Přejete si přidat toto QSO to existujícího ClubLog logu?"
#: ../mainwindow.cpp:6057
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"If you don't agree, this upload will overwrite your current ClubLog existing "
"log."
msgstr "Pokud nesouhlasíte, toto nahrání přepíše existující ClubLog log."
#: ../mainwindow.cpp:6091
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You need to select one station callsign to be able to send your log to "
"eQSL.cc."
msgstr ""
"Je potřeba vybrat jednu značku stanice, abyste mohli odeslat log do eQSL."
#: ../mainwindow.cpp:6178 ../mainwindow.cpp:6221
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Select the Station Callsign."
msgstr "KLog - Vyberte značku stanice."
#: ../mainwindow.cpp:6179 ../mainwindow.cpp:6222
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Select the Station Callsign to use when quering LoTW:"
msgstr "Vyberte značku stanice, která se použije při dotazování do LoTW:"
#: ../mainwindow.cpp:6197 ../mainwindow.cpp:6240
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Please check the LoTW setup"
msgstr "Překontrolujte nastavení LoTW"
#: ../mainwindow.cpp:6198 ../mainwindow.cpp:6241
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You have not defined a LoTW user or a proper Station Callsign.\n"
"Open the LoTW tab in the Setup and configure your LoTW connection."
msgstr ""
"Nenastavili jste LoTW uživatele ani správnou značku stanice.\n"
"V Nastavení otevřte kartu LoTW a nakonfigurujte spojení LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:6259 ../mainwindow.cpp:6290 ../mainwindow.cpp:6321
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Do you really want to mark ALL your QSOs to be UPLOADED? Must be done ONLY "
"IF THIS IS YOUR FIRST TIME uploading QSOs to %1"
msgstr ""
"Přejete si opravdu označit všechna QSO pro NAHRÁNÍ? Musí být uděláno POUZE, "
"jestli jde o PRVNÍ NAHRÁNÍ QSO do %1"
#: ../mainwindow.cpp:6259
msgctxt "MainWindow|"
msgid "ClubLog"
msgstr "ClubLog"
#: ../mainwindow.cpp:6269
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The log is ready to be uploaded to ClubLog."
msgstr "Log je připraven na nahrání do ClubLog."
#: ../mainwindow.cpp:6270
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"All the QSOs in this log has been marked as Modified in the ClubLog status "
"field"
msgstr ""
"Všechna spojení v tomto logu byla označena jako Upravená ve stavovém poli "
"ClubLog"
#: ../mainwindow.cpp:6275
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog could not mark the full log to be sent to ClubLog"
msgstr "KLog nemohl označit celý log k odeslání do ClubLog"
#: ../mainwindow.cpp:6276 ../mainwindow.cpp:6308 ../mainwindow.cpp:6339
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Something prevented KLog from marking the QSOs as modified. Restart KLog and "
"try again before contacting the KLog developers."
msgstr ""
"Něco zabraňovalo KLogu, aby označil QSO jako upravená. Restartujte KLog a "
"zkuste to znovu, než kontaktujete vývojáře KLog."
#: ../mainwindow.cpp:6300
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The log is ready to be uploaded to eQSL.cc."
msgstr "Log je připraven na nahrání do eQSL.cc."
#: ../mainwindow.cpp:6301
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"All the QSOs in this log has been marked as Modified in the eQSL.cc status "
"field"
msgstr ""
"Všechna spojení v tomto logu byla označena jako Upravená ve stavovém poli "
"eQSL"
#: ../mainwindow.cpp:6307
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog could not mark the full log to be sent to eQSL"
msgstr "KLog nemohl označit celý log k odeslání do eQSL"
#: ../mainwindow.cpp:6320
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - QRZ.COM"
msgstr "KLog - QRZ.COM"
#: ../mainwindow.cpp:6321
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QRZ.COM"
msgstr "QRZ.COM"
#: ../mainwindow.cpp:6331
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The log is ready to be uploaded to QRZ.com."
msgstr "Log je připraven na nahrání do QRZ.com."
#: ../mainwindow.cpp:6332
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"All the QSOs in this log has been marked as Modified in the QRZ.com status "
"field"
msgstr ""
"Všechna spojení v tomto logu byla označena jako Upravená ve stavovém poli "
"QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:6338
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog could not mark the full log to be sent to QRZ.com"
msgstr "KLog nemohl označit celý log k odeslání do QRZ.com"
#: ../mainwindow.cpp:6392
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You need to define a proper API Key for your QRZ.com logbook in the eLog "
"preferences."
msgstr "V Nastavení je potřeba definovat správné API Key pro QRZ.com."
#: ../mainwindow.cpp:6420
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../mainwindow.cpp:7096
msgctxt "MainWindow|"
msgid " - Needed for DXMarathon"
msgstr " - Potřebné pro DXMarathon"
#: ../mainwindow.cpp:7150
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Filling QSOs ..."
msgstr "Plnění QSO ..."
#: ../mainwindow.cpp:7150
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Abort filling"
msgstr "Přerušení plnění"
#: ../mainwindow.cpp:7271
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Filling DXCC, CQz, ITUz, Continent in QSOs...\n"
" QSO: "
msgstr ""
"Plnění DXCC, CQzone, ITU, Kontinentů v QSO...\n"
" QSO: "
#: ../mainwindow.cpp:7360
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number"
msgstr "Počet"
#: ../mainwindow.cpp:7362
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Čas"
#: ../mainwindow.cpp:7364 ../mainwindow.cpp:7957
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Callsign"
msgstr "Stanice"
#: ../mainwindow.cpp:7366
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RSTtx"
msgstr "RSTtx"
#: ../mainwindow.cpp:7368
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RSTrx"
msgstr "RSTrx"
#: ../mainwindow.cpp:7370
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Band"
msgstr "Pásmo"
#: ../mainwindow.cpp:7372 ../mainwindow.cpp:7963
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mode"
msgstr "Druh provozu"
#: ../mainwindow.cpp:7387
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Print Log"
msgstr "Tisk logu"
#: ../mainwindow.cpp:7392
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Printing the log ..."
msgstr "Log se tiskne..."
#: ../mainwindow.cpp:7392
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Abort printing"
msgstr "Přerušení tisku"
#: ../mainwindow.cpp:7408 ../mainwindow.cpp:7423
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Printing the log...\n"
" QSO: "
msgstr ""
"Tisk logu...\n"
" QSO: "
#: ../mainwindow.cpp:7949
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - QSO received"
msgstr "KLog - Přijato QSO"
#: ../mainwindow.cpp:7954
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The following QSO data has been received from WSJT-X to be logged:"
msgstr "Následující QSO bylo přijato z WSJT-X a bude zalogováno:"
#: ../mainwindow.cpp:7960
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Freq"
msgstr "Frek"
#: ../mainwindow.cpp:7967
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Time On"
msgstr "Čas začátku"
#: ../mainwindow.cpp:7971
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Time Off"
msgstr "Čas konce"
#: ../mainwindow.cpp:7974
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RST TX"
msgstr "RST TX"
#: ../mainwindow.cpp:7974
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RST RX"
msgstr "RST RX"
#: ../mainwindow.cpp:7980
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX-Grid"
msgstr "DX-Grid"
#: ../mainwindow.cpp:7983
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Local-Grid"
msgstr "Místní-Grid"
#: ../mainwindow.cpp:7986
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Stanice"
#: ../mainwindow.cpp:7989
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Operator Callsign"
msgstr "Volací značka Operátora"
#: ../mainwindow.cpp:8031
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - WSJTX Dupe QSO"
msgstr "KLog - WSJTX Dupe QSO"
#: ../mainwindow.cpp:8034
msgctxt "MainWindow|"
msgid "This QSO seems to be duplicated. Do you want to save or discard it?"
msgstr "Jedná se o duplicitní QSO. Přejete si jej uložit nebo zamítnout?"
#: ../mainwindow.cpp:8036
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Duplicated QSOs have to match another existing QSO with the same call, band, "
"mode, date and time, taking into account the period that can be defined in "
"the settings."
msgstr ""
"Duplicitní QSO se shoduje s existujícím QSO se stejnou značkou, pásmem, "
"druhem provozu, datem/časem s přihlédnutím k období, které je definováno v "
"nastavení."
#: ../mainwindow.cpp:8074
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSO logged from WSJT-X:"
msgstr "QSO přijato z WSJT-X:"
#: ../mainwindow.cpp:8118
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Non-supported mode"
msgstr "KLog - Nepodporovaný mod"
#: ../mainwindow.cpp:8121
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"A new mode not supported by KLog has been received from an external program "
"or radio:"
msgstr "Z externího programu nebo rádia byl přijat nepodporovaný mód:"
#: ../mainwindow.cpp:8121
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"If the received mode is correct, please contact KLog development team and "
"request support for that mode"
msgstr ""
"Pokud je přijatý mod správný, kontaktujte vývojový tým KLog a požádejte o "
"podporu pro tento režim"
#: ../mainwindow.cpp:8121
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Do you want to keep receiving these alerts? (disabling these alerts will "
"prevent non-valid modes being detected)"
msgstr ""
"Přejete si nadále dostávat tato upozornění? (deaktivace těchto upozornění "
"zabrání detekci neplatných režimů)"
#: ../mainwindow.cpp:8258
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Duplicated satellite"
msgstr "KLog - Duplicitní satelitní"
#: ../mainwindow.cpp:8260
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"A duplicated satellite has been detected in the file and will not be "
"imported."
msgstr "Duplicitní satelit byl detekován v tomto souboru a nebude importován."
#: ../mainwindow.cpp:8261
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Please check the satellite information file and ensure it is properly "
"populated."
msgstr ""
"Zkontrolujte soubor informací o satelitu a ujistěte se, že je správně "
"vyplněn."
#: ../mainwindow.cpp:8261
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Now you will see a more detailed error that can be used for debugging..."
msgstr "Nyní uvidíte podrobnější chybu, kterou lze použít k ladění ..."
#: ../mainwindow.cpp:8268
msgctxt "MainWindow|"
msgid "An unexpected error ocurred!!"
msgstr "Nastala neočekávaná chyba!!"
#: ../mainwindow.cpp:8268
msgctxt "MainWindow|"
msgid "If the problem persists, please contact the developers"
msgstr "Kontaktujte vývojáře, pokud problém přetrvává"
#: ../mainwindow.cpp:8268
msgctxt "MainWindow|"
msgid "for analysis:"
msgstr "pro analýzu:"
#: ../mainwindow.cpp:8270
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error in function"
msgstr "Chyba ve funkci"
#: ../mainwindow.cpp:8272
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error text"
msgstr "Text chyby"
#: ../mainwindow.cpp:8273
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Failed query"
msgstr "Neúspěšný dotaz"
#: ../mainwindow.cpp:8275
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Recommendation:"
msgstr "Doporučení:"
#: ../mainwindow.cpp:8275
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Periodically export your data to ADIF to prevent a potential data loss."
msgstr ""
"Pravidelně exportujte svá data do ADIF, abyste předešli možné ztrátě dat."
#: ../mainwindow.cpp:8282
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog - Show errors"
msgstr "KLog - Zobrazení chyb"
#: ../mainwindow.cpp:8284
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to keep showing errors?"
msgstr "Přejete si nadále zobrazovat chyby?"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:47
msgctxt "MainWindowInputComment|"
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:49
msgctxt "MainWindowInputComment|"
msgid "Add a comment for this QSO."
msgstr "Přidat poznámku pro toto QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:52
msgctxt "MainWindowInputComment|"
msgid "Keep this data"
msgstr "Ponechat pro další"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:54
#: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:56
msgctxt "MainWindowInputComment|"
msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO."
msgstr "Data zadaná na této kartě budou zkopírována do dalšího spojení."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:72
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the ClubLog upload."
msgstr "Datum odeslání do ClubLog."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:73
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the QRZ.com upload."
msgstr "Datum odeslání do QRZ.com."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:74
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the eQSL sending."
msgstr "Datum odeslání do eQSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:75
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the eQSL reception."
msgstr "Datum přijetí z eQSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:76
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the LoTW sending."
msgstr "Datum odeslaní do LoTW."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:77
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the LoTW reception."
msgstr "Datum přijetí z LoTW."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:79
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status on ClubLog."
msgstr "Status ClubLog."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:80
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status on QRZ.com."
msgstr "Status QRZ.com."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:81
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the eQSL sending."
msgstr "Status odeslání eQSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:82
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the eQSL reception."
msgstr "Status přijetí eQSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:83
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the LoTW sending."
msgstr "Status odeslání LoTW."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:84
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the LoTW reception."
msgstr "Status přijetí z LoTW."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:88
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "ClubLog"
msgstr "ClubLog"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:91
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "QRZ.com"
msgstr "QRZ.com"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:94
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "eQSL Sent"
msgstr "eQSL odesláno"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:97
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "eQSL Rec"
msgstr "eQSL přijato"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:100
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "LoTW Sent"
msgstr "LoTW odesláno"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:103
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "LoTW Rec"
msgstr "LoTW přijato"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:76
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Primary Div"
msgstr "Primární Div"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:77
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Secondary Div"
msgstr "Sekundární Div"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:78
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "IOTA"
msgstr "IOTA"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:79
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Entity"
msgstr "Země"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:80
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Propagation mode"
msgstr "Druh šíření"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:81
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Others"
msgstr "Jiné"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:90
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Keep propagation mode"
msgstr "Ponechat způsob šíření"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:92
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the primary division for this QSO."
msgstr "Vyberte primární divizi pro QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:93
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the secondary division for this QSO."
msgstr "Vyberte sekundární divizi pro QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:94
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the entity for this QSO."
msgstr "Vyberte zemi pro QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:95
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the propagation mode for this QSO."
msgstr "Vyberte způsob šíření pro QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:96
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the IOTA continent for this QSO."
msgstr "Vyberte IOTA kontinent pro QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:97
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the IOTA reference number for this QSO."
msgstr "Vyberte IOTA referenční číslo pro QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:98
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Keeps the same propagation mode for next QSO."
msgstr "Zachovat způsob šíření pro další QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:100
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the appropriate ADIF field for this QSO."
msgstr "Vyberte příslušné pole ADIF pro toto QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:101
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Value for the selected ADIF field."
msgstr "Hodnota pro vybrané pole ADIF."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:137
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:183
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Not Identified"
msgstr "Neidentifikován"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:143
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Not - Not Identified"
msgstr "Ne - Neidentifikován"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:490
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "SOTA Ref"
msgstr "SOTA Ref"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:490
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Age"
msgstr "Věk"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:490
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "VUCC grids"
msgstr ""
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:66
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Sent"
msgstr "QSL k odeslání"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:69
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Rec"
msgstr "QSL přijato"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:72
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Via"
msgstr "QSL Via"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:75
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Msg"
msgstr "QSL zpráva"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:78
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Status of the QSL sending."
msgstr "Stav odeslání QSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:79
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Status of the QSL reception."
msgstr "Stav přijetí QSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:80
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL sending information."
msgstr "Informace odeslání QSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:81
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL reception information."
msgstr "Informace příjmu QSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:83
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Date of the QSL sending."
msgstr "Datum odeslání QSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:84
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Date of the QSL reception."
msgstr "Datum přijetí QSL."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:85
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Message of the QSL."
msgstr "QSL zpráva."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:86
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL via information."
msgstr "Informace QSL via."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:68
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "TX RST."
msgstr "TX RST."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:69
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "RX RST."
msgstr "RX RST."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:70
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:554
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "TX Frequency in MHz."
msgstr "TX Frekvence v MHz."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:71
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:607
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "RX Frequency in MHz."
msgstr "RX Frekvence v MHz."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:72
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "Power used by the contacted station."
msgstr "Výkon použitý protistanicí."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:73
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "Name of the contacted operator."
msgstr "Jméno operátora protistanice."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:74
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "QTH of the contacted station."
msgstr "QTH protistanice."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:75
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "Locator of the contacted station."
msgstr "Lokátor protistanice."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:79
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "Watts"
msgstr "W"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:83
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:87
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:89
msgctxt ""
"MainWindowInputQSO|Translator: Split is a common hamradio term. Do not "
"translate unless you are sure."
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:93
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:97
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "QTH"
msgstr "QTH"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:101
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "DX Locator"
msgstr "DX Lokátor"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:105
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "Power(rx)"
msgstr "Výkon(rx)"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:109
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "RST(tx)"
msgstr "RST(tx)"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:113
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "RST(rx)"
msgstr "RST(rx)"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:131
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "Freq TX"
msgstr "Frek TX"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:136
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "Freq RX"
msgstr "Frek RX"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:279
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid "DX QTH locator."
msgstr "DX QTH lokátor."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:287
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid ""
"DX QTH locator. Format should be Maidenhead like IN70AA up to 10 characters."
msgstr "DX QTH lokátor. Formát má být IN70AA nanejvýš však 10 znaků."
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:568
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid ""
"TX Frequency in MHz.\n"
"Frequency is not in a hamradio band!"
msgstr ""
"TX Frekvence v MHz.\n"
"Frekvence je mimo radioamatérké pásmo!"
#: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:612
msgctxt "MainWindowInputQSO|"
msgid ""
"RX Frequency in MHz.\n"
"Frequency is not in a hamradio band!"
msgstr ""
"RX Frekvence v MHz.\n"
"Frekvence je mimo radioamatérké pásmo!"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:72
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Watts"
msgstr "W"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:74
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Keep this data"
msgstr "Ponechat pro další"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:212
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My QTH locator."
msgstr "Můj QTH lokátor."
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:76
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Power"
msgstr "Výkon"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:78
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Operator callsign"
msgstr "Značka operátora"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:80
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Značka stanice"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:83
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My Locator"
msgstr "Můj lokátor"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:224
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid ""
"My QTH locator. Format should be Maidenhead like IN70AA up to 10 characters."
msgstr "Můj QTH lokátor. Formát má být IN70AA nanejvýš však 10 znaků."
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:467
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My Rig"
msgstr "Můj Rig"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:467
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My Antenna"
msgstr "Moje anténa"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:467
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My SOTA_Ref"
msgstr "Moje SOTA_Ref"
#: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:467
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My VUCC_GRIDS"
msgstr ""
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:92
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Keep this data"
msgstr "Ponechat pro další"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:94
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:96
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO."
msgstr "Data zadaná na této kartě budou zkopírována do dalšího spojení."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:97
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:435
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Other - Sat not in the list"
msgstr "Jiný - Sat není v seznamu"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:100
#, qt-format
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Name of the Satellite if not in the list. Select: \"%1\" to enable this box. "
"(format like AO-51)."
msgstr ""
"Jméno satelitu pokud není v seznamu. Vyberte: \"%1\" aktivovat toto pole. "
"(např. AO-51)."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:103
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Satellite mode used."
msgstr "Použit satelitní režim."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:104
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Select the satellite you are using."
msgstr "Vyberte satelit, který používáte."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:105
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "UpLink band."
msgstr "Pásmo UpLink."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:106
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "DownLink band."
msgstr "Pásmo DownLink."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:107
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:289
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Locator of the DX station. This box is synchronized with the Locator box in "
"the QSO tab."
msgstr ""
"Lokátor DX stanice. Toto pole je synchronizováno s polem Lokátoru v záložce "
"QSO."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:110
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "UpLink"
msgstr "UpLink"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:114
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "DownLink"
msgstr "DownLink"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:118
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satelit"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:122
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Mode"
msgstr "Druh provozu"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:126
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "DX Locator"
msgstr "DX Lokátor"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:131
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:136
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:140
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:299
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Locator of the DX station. Format should be Maidenhead like IN70AA up to 10 "
"characters."
msgstr "Lokátor DX stanice. Formát má být IN70AA nanejvýš však 10 znaků."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:434
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Not Sat QSO"
msgstr "Není Sat QSO"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:471
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"KLog has detected a satellite name that it does not recognise. If it should "
"use one of the names of known satellites instead, please select it from the "
"list. Alternatively, please contact the development team to add the new "
"satellite name."
msgstr ""
"Jméno satelity nebylo rozpoznáno. Pokud má být použito jedno ze jmen známých "
"satelitů, vyberte jej ze seznamu. Případně kontaktujte vývojový tým a "
"přidejte nový název satelitu."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:472
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "The satellite you have in your QSO is: "
msgstr "Satelit použit pro: "
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:472
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Please be aware that the satellite name will not be saved if it is not in "
"the list, so that information may be lost!"
msgstr ""
"Pamatujte, že název satelitu nebude uložen, pokud není v seznamu, takže může "
"dojít ke ztrátě informací!"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:581
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"RX Frequency in MHz.\n"
"Frequency is not in a hamradio band!"
msgstr ""
"RX Frekvence v MHz.\n"
"Frekvence je mimo radioamatérké pásmo!"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:586
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "RX Frequency in MHz."
msgstr "RX Frekvence v MHz."
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:650
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"TX Frequency in MHz.\n"
"Frequency is not in a hamradio band!"
msgstr ""
"TX Frekvence v MHz.\n"
"Frekvence je mimo radioamatérké pásmo!"
#: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:655
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "TX Frequency in MHz."
msgstr "TX Frekvence v MHz."
#: ../widgets/onlinemessagewidget.cpp:38
#, qt-format
msgctxt "OnlineMessageWidget|"
msgid "The server returned the following error: %1"
msgstr ""
#: ../widgets/onlinemessagewidget.cpp:170
#, fuzzy
msgctxt "OnlineMessageWidget|"
msgid "Not identified"
msgstr "Neidentifikováno"
#: ../awards.cpp:894
msgctxt "QObject|"
msgid "New One, work it!"
msgstr "Nové, ber ho !"
#: ../awards.cpp:898 ../awards.cpp:902 ../awards.cpp:908 ../awards.cpp:911
#: ../awards.cpp:914 ../awards.cpp:917 ../awards.cpp:923 ../awards.cpp:929
msgctxt "QObject|"
msgid "Needed, work it!"
msgstr "Je potřeba, ber ho!"
#: ../awards.cpp:905 ../awards.cpp:920 ../awards.cpp:926 ../awards.cpp:932
msgctxt "QObject|"
msgid "Worked but not confirmed"
msgstr "Pracováno, nepotvrzeno"
#: ../awards.cpp:935
msgctxt "QObject|"
msgid "Confirmed"
msgstr "Potvrzeno"
#: ../awards.cpp:939
msgctxt "QObject|"
msgid "Not identified"
msgstr "Neidentifikováno"
#: ../database.cpp:226 ../database.cpp:290
msgctxt "QObject|"
msgid "Database Error"
msgstr "Chyba databáze"
#: ../database.cpp:1500
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog DB needs to be upgraded."
msgstr "KLog DB potřebuje aktualizovat."
#: ../database.cpp:1501
msgctxt "QObject|"
msgid "Do you want to upgrade it now?"
msgstr "Přejete si ji aktualizovat nyní?"
#: ../database.cpp:1501
msgctxt "QObject|"
msgid "If DB is not upgraded KLog may not work properly."
msgstr "Jestliže DB nebude aktualizována, KLog nemusí dobře pracovat."
#: ../database.cpp:1540
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Upgrading software may potentially cause problems. Backing up your DB, "
"before upgrading, is always a good idea."
msgstr ""
"Aktualizace může způsobit problémy. Je dobrý nápad před aktualizací "
"zazálohovat DB."
#: ../database.cpp:1541
msgctxt "QObject|"
msgid "Do you want to backup your DB now?"
msgstr "Přejete si nyní zazálohovat DB?"
#: ../database.cpp:1585
msgctxt "QObject|"
msgid "The backup finished successfully."
msgstr "Záloha byla provedena."
#: ../database.cpp:1586
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "You can find the backup in this file: %1"
msgstr "Zálohu je možné najít v souboru: %1"
#: ../database.cpp:1596
msgctxt "QObject|"
msgid "The backup was not properly done."
msgstr "Záloha se nepovedla."
#: ../database.cpp:1597
msgctxt "QObject|"
msgid "You will be sent back to the starting point."
msgstr "Budete přesměrováni zpět do výchozího bodu."
#: ../database.cpp:2083
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog - DB can't be updated automatically"
msgstr "KLog - DB nemůže být aktualizována automaticky"
#: ../database.cpp:2084
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"You are upgrading from a too old KLog version and this upgrade can't be "
"upgraded automatically from that version."
msgstr ""
"Aktualizace je prováděna z příliš staré verze KLog a proto nemůže být "
"provedena automaticky."
#: ../database.cpp:2085
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The process to upgrade is:\n"
"- Using an old KLog version export your log to ADIF.\n"
"- Remove your logbook.dat file from your KLog folder.\n"
"- Install the new KLog version.\n"
"- Import your ADIF file.\n"
"\n"
"KLog will finish when you click on OK."
msgstr ""
"Možný postup aktualizace je:\n"
"- Použít starou verzi KLog a vyexportovat logy do ADIF.\n"
"- Odstranit logbook.dat z adresáře KLog.\n"
"- Instalovat novou verzi KLog.\n"
"- Importovat ADIF soubor.\n"
"\n"
"KLog se ukončí po stisknutí OK."
#: ../database.cpp:2222 ../database.cpp:3941 ../database.cpp:4119
#: ../database.cpp:4321 ../database.cpp:4530
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog - DB update"
msgstr "KLog - Aktualizace DB"
#: ../database.cpp:2280
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"KLog has detected a previous log in the DB. All data will be migrated to a "
"newly created DX type log for you."
msgstr ""
"KLog zjistil předchozí log v databázi. Všechna data budou migrována do nově "
"vytvořeného logu typu DX."
#: ../database.cpp:2298
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog: Enter Station callsign"
msgstr "KLog: Vložte značku stanice"
#: ../database.cpp:2299
msgctxt "QObject|"
msgid "Enter the station callsign used in this log"
msgstr "Vložte značku stanice použitou v tento logu"
#: ../database.cpp:2300 ../utilities.cpp:1954
msgctxt "QObject|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Značka stanice"
#: ../database.cpp:2351
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"All the data was migrated correctly. You should now go to "
"Setup->Preferences->Logs to check that everything is okay."
msgstr ""
"Všechna data byla migrována správně. Nyní byste měli jít do Nastavení-> "
"Nastavení-> Logy a zkontrolovat, zda je vše v pořádku."
#: ../database.cpp:3847 ../database.cpp:3868
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating mode information..."
msgstr "Aktualizace informací o druhu provozu ..."
#: ../database.cpp:3847 ../database.cpp:4031 ../database.cpp:4229
#: ../database.cpp:4431 ../database.cpp:8026 ../database.cpp:8265
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6360
msgctxt "QObject|"
msgid "Abort updating"
msgstr "Přerušit aktualizaci"
#: ../database.cpp:3868 ../database.cpp:4050 ../database.cpp:8119
#: ../database.cpp:8359 ../dataproxy_sqlite.cpp:6405
msgctxt "QObject|"
msgid "QSO: "
msgstr "QSO: "
#: ../database.cpp:3942 ../database.cpp:4120 ../database.cpp:4322
#: ../database.cpp:4531
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Canceling this update will cause data inconsistencies and possibly data "
"loss. Do you still want to cancel?"
msgstr ""
"Zrušení této aktualizace způsobí nekonzistence dat a možná ztrátu dat. "
"Opravdu si ji přejete zrušit?"
#: ../database.cpp:4031 ../database.cpp:4050 ../database.cpp:4251
#: ../database.cpp:4454
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating bands information..."
msgstr "Aktualizace informací o pásmech..."
#: ../database.cpp:4227
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating bands information in %1 status..."
msgstr "Aktualizace informací o pásmech. Stav %1 ..."
#: ../database.cpp:4251 ../database.cpp:4454
msgctxt "QObject|"
msgid "Progress: "
msgstr "Progres: "
#: ../database.cpp:4429
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating mode information in %1 status..."
msgstr "Aktualizace informací o druhu provozu. Stav %1 ..."
#: ../database.cpp:8026
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating DXCC award information..."
msgstr "Aktualizace DXCC informací..."
#: ../database.cpp:8119
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating DXCC Award information..."
msgstr "Aktualizace DXCC informací..."
#: ../database.cpp:8265
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating WAZ award information..."
msgstr "Aktualizace WAZ informací..."
#: ../database.cpp:8359
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating WAZ Award information..."
msgstr "Aktualizace WAZ informací..."
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6360
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating information..."
msgstr "Aktualizace informací..."
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:6405
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating DXCC and Continent information..."
msgstr "Aktualizace DXCC a kontinentů..."
#: ../main.cpp:266
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog is already running."
msgstr "KLog již běží."
#: ../main.cpp:266
msgctxt "QObject|"
msgid "It is allowed to run only one instance."
msgstr "Je povoleno spustit pouze jednu instanci."
#: ../main.cpp:337
msgctxt "QObject|"
msgid "Install wizard was canceled before completing..."
msgstr "Průvodce instalací byl přerušen před dokončením..."
#: ../main.cpp:338
msgctxt "QObject|"
msgid "Do you want to remove the KLog dir from your disk?"
msgstr "Přejete si smazat z disku KLog adresář?"
#: ../main.cpp:351
msgctxt "QObject|"
msgid "Your KLog dir has been removed"
msgstr "KLog adresář byl smazán"
#: ../main.cpp:351 ../main.cpp:357 ../main.cpp:364 ../main.cpp:370
msgctxt "QObject|"
msgid "Thank you for running KLog!"
msgstr "Děkujeme, že jste spustili KLog!"
#: ../main.cpp:357
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"I could not remove your KLog dir. You should do it manually if you want it "
"removed from your hard disk."
msgstr ""
"Nepovedlo se smazat KLog adresář. Pokud ho chcete opravdu smazat, měli byste "
"to udělat ručně."
#: ../main.cpp:364
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Your KLog dir could not be removed. You should do it manually if you want it "
"removed from your hard disk."
msgstr ""
"Nepovedlo se smazat KLog adresář. Pokud ho chcete opravdu smazat, měli byste "
"to udělat ručně."
#: ../main.cpp:370
msgctxt "QObject|"
msgid "Remember that your KLog dir is on your system..."
msgstr "Pamatujte, že adresář KLog je ve vašem systému..."
#: ../utilities.cpp:1452
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"A wrong callsign has been found: %1. Please enter a new callsign or confirm "
"that the current one is a good callsign."
msgstr ""
"Byla nalezena nesprávná značka: %1. Zadejte novou volací značku nebo "
"potvrďte, že ta aktuální je správná."
#: ../utilities.cpp:1457
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"An empty callsign has been detected. If it is possible, please enter the "
"right call."
msgstr ""
"Byla nalezena prázdná volací značka. Pokud je to možné, prosím, vložte "
"správnou značku."
#: ../utilities.cpp:1460
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog - Not valid callsign found"
msgstr "KLog - Nalezena neplatná značka"
#: ../utilities.cpp:1710
#, fuzzy
msgctxt "QObject|"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../utilities.cpp:1712
#, fuzzy
msgctxt "QObject|"
msgid "Call"
msgstr "Stanice"
#: ../utilities.cpp:1714
#, fuzzy
msgctxt "QObject|"
msgid "RSTtx"
msgstr "RSTtx"
#: ../utilities.cpp:1716
#, fuzzy
msgctxt "QObject|"
msgid "RSTrx"
msgstr "RSTrx"
#: ../utilities.cpp:1718
#, fuzzy
msgctxt "QObject|"
msgid "Band"
msgstr "Pásmo"
#: ../utilities.cpp:1720
#, fuzzy
msgctxt "QObject|"
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: ../utilities.cpp:1722
#, fuzzy
msgctxt "QObject|"
msgid "Mode"
msgstr "Druh provozu"
#: ../utilities.cpp:1724
msgctxt "QObject|"
msgid "CQz"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1726
msgctxt "QObject|"
msgid "ITUz"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1728
#, fuzzy
msgctxt "QObject|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../utilities.cpp:1730
msgctxt "QObject|"
msgid "Address"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1732
#, fuzzy
msgctxt "QObject|"
msgid "Age"
msgstr "Věk"
#: ../utilities.cpp:1734
msgctxt "QObject|"
msgid "County"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1736
msgctxt "QObject|"
msgid "A_Index"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1738
msgctxt "QObject|"
msgid "Ant_Az"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1740
msgctxt "QObject|"
msgid "Ant_El"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1742
msgctxt "QObject|"
msgid "Ant_Path"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1744
msgctxt "QObject|"
msgid "ARRL_SECT"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1746
msgctxt "QObject|"
msgid "Award_Submitted"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1748
msgctxt "QObject|"
msgid "Award_granted"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1750
msgctxt "QObject|"
msgid "Band_RX"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1752
msgctxt "QObject|"
msgid "CheckContest"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1754
msgctxt "QObject|"
msgid "Class"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1756
msgctxt "QObject|"
msgid "ClubLog SDate"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1758
msgctxt "QObject|"
msgid "ClubLog status"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1760
#, fuzzy
msgctxt "QObject|"
msgid "Continent"
msgstr "Kontinent"
#: ../utilities.cpp:1762
msgctxt "QObject|"
msgid "Contacted Op"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1764
msgctxt "QObject|"
msgid "Contest Id"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1766
msgctxt "QObject|"
msgid "Country"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1768
msgctxt "QObject|"
msgid "Credit Submitted"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1770
msgctxt "QObject|"
msgid "Credit granted"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1772
msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term."
msgid "Dark Dok"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1788
msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term."
msgid "Fists"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1790
msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term."
msgid "Fists CC"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1842
msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term."
msgid "My Fists"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1880
msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term."
msgid "Nr bursts"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1882
msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term."
msgid "Nr pings"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1930
msgctxt "QObject|"
msgid "Sat mode"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1958
msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term."
msgid "SWL"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1968
msgctxt "QObject|Do not translate, it is a hamradio group name."
msgid "Ten-Ten"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1774
msgctxt "QObject|"
msgid "Distance"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1776
msgctxt "QObject|"
msgid "Email"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1778
msgctxt "QObject|"
msgid "EQ_Call"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1780
msgctxt "QObject|"
msgid "eQSL RDate"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1782
msgctxt "QObject|"
msgid "eQSL SDate"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1784
msgctxt "QObject|"
msgid "eQSL Rcvd"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1786
#, fuzzy
msgctxt "QObject|"
msgid "eQSL Sent"
msgstr "eQSL odesláno"
#: ../utilities.cpp:1792
msgctxt "QObject|"
msgid "Force Init"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1794
#, fuzzy
msgctxt "QObject|"
msgid "Freq"
msgstr "Frek"
#: ../utilities.cpp:1796
#, fuzzy
msgctxt "QObject|"
msgid "Freq RX"
msgstr "Frek RX"
#: ../utilities.cpp:1798
msgctxt "QObject|"
msgid "Gridsquare"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1800
msgctxt "QObject|"
msgid "Guest OP"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1802
msgctxt "QObject|"
msgid "HRDLog SDate"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1804
msgctxt "QObject|"
msgid "HRDLog status"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1806
#, fuzzy
msgctxt "QObject|"
msgid "IOTA"
msgstr "IOTA"
#: ../utilities.cpp:1808
msgctxt "QObject|"
msgid "IOTA Island id"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1810
msgctxt "QObject|"
msgid "K Index"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1812
msgctxt "QObject|"
msgid "Lat"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1814
msgctxt "QObject|"
msgid "Lon"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1816
msgctxt "QObject|"
msgid "LoTW RDate"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1818
msgctxt "QObject|"
msgid "LoTW SDate"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1820
msgctxt "QObject|"
msgid "LoTW Rcvd"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1822
#, fuzzy
msgctxt "QObject|"
msgid "LoTW Sent"
msgstr "LoTW odesláno"
#: ../utilities.cpp:1824
msgctxt "QObject|"
msgid "Max Bursts"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1826
msgctxt "QObject|"
msgid "Multiplier"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1828
msgctxt "QObject|"
msgid "MS Shower"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1830
#, fuzzy
msgctxt "QObject|"
msgid "My Antenna"
msgstr "Moje anténa"
#: ../utilities.cpp:1832
msgctxt "QObject|"
msgid "My City"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1834
msgctxt "QObject|"
msgid "My Cnty"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1836
msgctxt "QObject|"
msgid "My Country"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1838
msgctxt "QObject|"
msgid "My CQz"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1840
msgctxt "QObject|"
msgid "My DXCC"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1844
msgctxt "QObject|"
msgid "My Gridsquare"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1846
msgctxt "QObject|"
msgid "My IOTA"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1848
msgctxt "QObject|"
msgid "My IOTA island id"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1850
msgctxt "QObject|"
msgid "My ITUz"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1852
msgctxt "QObject|"
msgid "My Lat"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1854
msgctxt "QObject|"
msgid "My Lon"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1856
msgctxt "QObject|"
msgid "My Name"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1858
msgctxt "QObject|"
msgid "My Postal code"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1860
#, fuzzy
msgctxt "QObject|"
msgid "My Rig"
msgstr "Můj Rig"
#: ../utilities.cpp:1862
msgctxt "QObject|"
msgid "My Sig"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1864
msgctxt "QObject|"
msgid "My Sig Info"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1866
msgctxt "QObject|"
msgid "My SOTA ref"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1868
msgctxt "QObject|"
msgid "My State"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1870
msgctxt "QObject|"
msgid "My Street"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1872
msgctxt "QObject|"
msgid "My USACA counties"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1874
msgctxt "QObject|"
msgid "My VUCC grids"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1876
#, fuzzy
msgctxt "QObject|"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../utilities.cpp:1878
msgctxt "QObject|"
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1884
msgctxt "QObject|"
msgid "Operator"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1886
msgctxt "QObject|"
msgid "Owner Callsign"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1888
msgctxt "QObject|"
msgid "Pfx"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1890
msgctxt "QObject|"
msgid "Points"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1892
msgctxt "QObject|"
msgid "Precedence"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1894
msgctxt "QObject|"
msgid "Prop Mode"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1896
msgctxt "QObject|"
msgid "Public Key"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1898
msgctxt "QObject|"
msgid "QRZcom SDate"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1900
msgctxt "QObject|"
msgid "QRZcom status"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1902
msgctxt "QObject|"
msgid "QSL msg"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1904
msgctxt "QObject|"
msgid "QSL RDate"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1906
msgctxt "QObject|"
msgid "QSL SDate"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1908
msgctxt "QObject|"
msgid "QSL Rcvd"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1910
msgctxt "QObject|"
msgid "QSL Sent"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1912
msgctxt "QObject|"
msgid "QSL rcvd via"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1914
msgctxt "QObject|"
msgid "QSL sent via"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1916
msgctxt "QObject|"
msgid "QSL via"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1918
msgctxt "QObject|"
msgid "QSO complete"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1920
msgctxt "QObject|"
msgid "QSO random"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1922
#, fuzzy
msgctxt "QObject|"
msgid "QTH"
msgstr "QTH"
#: ../utilities.cpp:1924
msgctxt "QObject|"
msgid "Region"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1926
msgctxt "QObject|"
msgid "Rig"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1928
msgctxt "QObject|"
msgid "RX Pwr"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1932
#, fuzzy
msgctxt "QObject|"
msgid "Sat name"
msgstr "Jméno satelitu"
#: ../utilities.cpp:1934
msgctxt "QObject|"
msgid "SFI"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1936
msgctxt "QObject|"
msgid "Sig"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1938
msgctxt "QObject|"
msgid "Sig Info"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1940
msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term."
msgid "Silent key"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1942
msgctxt "QObject|"
msgid "SKCC"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1944
#, fuzzy
msgctxt "QObject|"
msgid "SOTA Ref"
msgstr "SOTA Ref"
#: ../utilities.cpp:1946
msgctxt "QObject|"
msgid "SRX String"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1948
msgctxt "QObject|"
msgid "SRX"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1950
msgctxt "QObject|"
msgid "STX String"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1952
msgctxt "QObject|"
msgid "State"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1956
msgctxt "QObject|"
msgid "Submode"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1960
msgctxt "QObject|"
msgid "UKSMG"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1962
msgctxt "QObject|"
msgid "USACA counties"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1964
msgctxt "QObject|"
msgid "VE prov"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1966
msgctxt "QObject|"
msgid "VUCC grids"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1970
msgctxt "QObject|"
msgid "TX Pwr"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1972
msgctxt "QObject|"
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1974
msgctxt "QObject|"
msgid "QSO Date off"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1976
msgctxt "QObject|"
msgid "Transmitter id"
msgstr ""
#: ../utilities.cpp:1978
msgctxt "QObject|"
msgid "Log number"
msgstr ""
#: ../searchwidget.cpp:50
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Clear"
msgstr "S&mazat"
#: ../searchwidget.cpp:51
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Export Highlighted"
msgstr "&Exportovat vybrané"
#: ../searchwidget.cpp:52 ../searchwidget.cpp:762
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Select All"
msgstr "&Vybrat vše"
#: ../searchwidget.cpp:53
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Search"
msgstr "&Hledání"
#: ../searchwidget.cpp:54
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "All logs"
msgstr "Všechny logy"
#: ../searchwidget.cpp:157
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Clear the searches."
msgstr "Smazat všechny hledání."
#: ../searchwidget.cpp:158
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Export the search result to an ADIF file."
msgstr "Export výsledku hledání do ADIF."
#: ../searchwidget.cpp:159
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Select/Unselect all the QSOs shown."
msgstr "Vybrat/Zrušit všechna zobrazená QSO."
#: ../searchwidget.cpp:160
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Search in the log."
msgstr "Najít v logu."
#: ../searchwidget.cpp:161
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Search in all logs."
msgstr "Najít ve všech logách."
#: ../searchwidget.cpp:162
msgctxt "SearchWidget|"
msgid ""
"Enter the callsign to search for. Enter '*' to show all the QSOs... it may "
"be slow in big logs!"
msgstr ""
"Zadejte značku, kterou chcete vyhledat. Pro výběr všech spojení použijte "
"'*'...může trvat delší dobu!"
#: ../searchwidget.cpp:164
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Select the Station Callsign used to do this QSO."
msgstr "Vyberte značku stanice použitou pro toto QSO."
#: ../searchwidget.cpp:248
#, qt-format
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "You have requested to delete the QSO with: %1"
msgstr "Bylo požádáno smazat QSO s: %1"
#: ../searchwidget.cpp:253
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit QSO?"
#: ../searchwidget.cpp:366
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "All in log"
msgstr "Ve všech"
#: ../searchwidget.cpp:367
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Not defined"
msgstr "Nedefinováno"
#: ../searchwidget.cpp:770
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Clear selection"
msgstr "&Zrušit výběr"
#: ../searchwidget.cpp:830
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:196
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Call"
msgstr "Stanice"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Čas"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:202
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Band"
msgstr "Pásmo"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:207
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Mode"
msgstr "Druh provozu"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:213
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL Sent"
msgstr "QSL odesláno"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:217
#: ../searchwindow.cpp:315
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL Rcvd"
msgstr "QSL přijato"
#: ../searchwindow.cpp:85
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Volací značka"
#: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../searchwindow.cpp:191
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/Čas"
#: ../searchwindow.cpp:223
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Station callsign"
msgstr "Stanice"
#: ../searchwindow.cpp:294
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL Send"
msgstr "QSL odesláno"
#: ../searchwindow.cpp:369
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: ../searchwindow.cpp:370
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Delete a QSO"
msgstr "Smazat QSO"
#: ../searchwindow.cpp:373
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "&Edit QSO"
msgstr "&Upravit QSO"
#: ../searchwindow.cpp:374
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Edit this QSO"
msgstr "Upravit QSO"
#: ../searchwindow.cpp:377
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Via &bureau"
msgstr "Via &bureau"
#: ../searchwindow.cpp:378
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Send this QSL via bureau"
msgstr "Odeslat QSL via bureau"
#: ../searchwindow.cpp:381
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "D&irect"
msgstr "D&irect"
#: ../searchwindow.cpp:382
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Send this QSL via direct"
msgstr "Odeslat QSL via bureau"
#: ../searchwindow.cpp:385
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Via bureau"
msgstr "Via bureau"
#: ../searchwindow.cpp:386
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL &received via bureau"
msgstr "QSL &přijato via bureau"
#: ../searchwindow.cpp:389
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
#: ../searchwindow.cpp:390
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL received via direc&t"
msgstr "QSL přijato direc&t"
#: ../searchwindow.cpp:393
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Check in QRZ.com"
msgstr "Vyhledat v QRZ.com"
#: ../searchwindow.cpp:394
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Check this callsign in QRZ.com"
msgstr "Vyhledat značku v QRZ.com"
#: ../searchwindow.cpp:397
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Check in DXHeat.com"
msgstr "Vyhledat v DXHeat.com"
#: ../searchwindow.cpp:398
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Check this callsign in DXHeat.com"
msgstr "Vyhledat značku v DXHeat.com"
#: ../searchwindow.cpp:401
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "&Request my QSL"
msgstr "&Request my QSL"
#: ../searchwindow.cpp:402
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Mark my QSL as requested"
msgstr "Označit můj QSL jako vyžádaný"
#: ../searchwindow.cpp:405
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Via Direct and mark DX QSL as requested"
msgstr "Direct a označit QSL jako vyžádané"
#: ../searchwindow.cpp:406
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Send this QSL via direct and mark DX QSL as requested"
msgstr "Odeslat QSL direct a označit jako vyžádané"
#: ../searchwindow.cpp:409
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Via Bureau and mark DX QSL as requested"
msgstr "Via Bureau a označit QSL jako vyžádané"
#: ../searchwindow.cpp:410
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Send this QSL via bureau and mark DX QSL as requested"
msgstr "Odeslat QSL via Bureau a označit QSL jako vyžádané"
#: ../searchwindow.cpp:413
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "&Request the QSL"
msgstr "&Request QSL"
#: ../searchwindow.cpp:414
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Mark the QSL as requested"
msgstr "Označit QSL jako vyžádané"
#: ../searchwindow.cpp:417
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Via bureau and mark my QSL as requested"
msgstr "Via Bureau a označit můj QSL jako vyžádaný"
#: ../searchwindow.cpp:418
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL received via bureau and mark my QSL as requested"
msgstr "QSL přijato via bureau a označit můj QSL jako vyžádaný"
#: ../searchwindow.cpp:421
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Direc&t and mark as my QSL requested"
msgstr "Direc&t a označit můj QSL jako vyžádaný"
#: ../searchwindow.cpp:422
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "QSL received via direct and mark my QSL as requested"
msgstr "QSL přijat direct a označit můj QSL jako vyžádaný"
#: ../searchwindow.cpp:656
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "Needed QSO to send the QSL"
msgstr "K odeslání QSL je potřeba QSO"
#: ../searchwindow.cpp:664
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "My QSL requested to be sent"
msgstr "Můj vyžádaný QSL bude odeslán"
#: ../searchwindow.cpp:669 ../searchwindow.cpp:674
msgctxt "SearchWindow|"
msgid "DX QSL pending to be received"
msgstr "QSL čeká na přijetí"
#: ../setupdialog.cpp:84 ../setupdialog.cpp:265
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "User data"
msgstr "Uživatel"
#: ../setupdialog.cpp:85 ../setupdialog.cpp:277
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Bands/Modes"
msgstr "Pásma/Druhy provozu"
#: ../setupdialog.cpp:86
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Log widget"
msgstr ""
#: ../setupdialog.cpp:87
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "D&X-Cluster"
msgstr "D&X-Cluster"
#: ../setupdialog.cpp:88 ../setupdialog.cpp:289
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: ../setupdialog.cpp:89 ../setupdialog.cpp:295
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: ../setupdialog.cpp:90
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "World Editor"
msgstr "Editor zemí"
#: ../setupdialog.cpp:91 ../setupdialog.cpp:271
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Logs"
msgstr "Logy"
#: ../setupdialog.cpp:92
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "eLog"
msgstr "eLog"
#: ../setupdialog.cpp:96
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "WSJT-X"
msgstr "WSJT-X"
#: ../setupdialog.cpp:97
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Satellites"
msgstr "Satelity"
#: ../setupdialog.cpp:98
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "HamLib"
msgstr "HamLib"
#: ../setupdialog.cpp:103
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../setupdialog.cpp:104
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../setupdialog.cpp:121
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: ../setupdialog.cpp:238
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "You need to enter at least one log in the Logs tab."
msgstr "Na kartě Logy je nutné zadat alespoň jeden log."
#: ../setupdialog.cpp:239
msgctxt "SetupDialog|"
msgid ""
"Do you want to add one log in the Logs tab or exit KLog?\n"
"(Click Yes to add a log or No to exit KLog)"
msgstr ""
"Přejete si přidat log v záložce Log nebo ukončit KLog?\n"
"(ANO - přidat log nebo NE - opustit)"
#: ../setupdialog.cpp:283
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "DX-Cluster"
msgstr "DX-Cluster"
#: ../setupdialog.cpp:301
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "World"
msgstr "Svět"
#: ../setupdialog.cpp:334
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "DB has not been moved to new path."
msgstr "DB nebyla přesunuta do nové cesty."
#: ../setupdialog.cpp:335
msgctxt "SetupDialog|"
msgid ""
"Go to the Misc tab and click on Move DB\n"
" or the DB will not be moved to the new location."
msgstr ""
"Jdete do karty Různé a klikněte na Přesun DB\n"
"jinak DB nebude přesunuta do nového adresáře."
#: ../setupdialog.cpp:344
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "You need to enter at least a valid callsign."
msgstr "Musíte vložit alespoň platnou značku."
#: ../setupdialog.cpp:345
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Go to the User tab and enter valid callsign."
msgstr "Použijte kartu Uživatel a vložte platnou značku."
#: ../setupdialog.cpp:357
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "You have not selected the kind of log you want."
msgstr "Nevybrali jste požadovaný druh logu."
#: ../setupdialog.cpp:358
msgctxt "SetupDialog|"
msgid ""
"You will be redirected to the Log tab.\n"
"Please add and select the kind of log you want to use."
msgstr ""
"Budete přesměrováni na kartu Log.\n"
"Přidejte a vyberte druh logu, který chcete použít."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:69
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Entity"
msgstr "Země"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:71
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Name of the Entity."
msgstr "Jméno země."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:73
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "CQ"
msgstr "CQ"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:75
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "CQ zone."
msgstr "CQ zone."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:77
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ITU"
msgstr "ITU"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:79
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ITU zone."
msgstr "ITU zone."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:85
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Latitude"
msgstr "Zeměpisná šířka"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:87
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:91
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Longitude of the Entity."
msgstr "Zeměpisná délka země."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:89
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Longitude"
msgstr "Zeměpisná délka"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:93
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:95
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Local time difference to UTC."
msgstr "Rozdíl mezi místním časem a UTC."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:97
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Main prefix"
msgstr "Hlavní prefix"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:99
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Main prefix of the entity."
msgstr "Hlavní prefix země."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:103
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ARRL ID"
msgstr "ARRL ID"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:105
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ARRL ID."
msgstr "ARRL ID."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:111
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Prefixes"
msgstr "Prefixy"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:113
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Comma separated possible prefixes, e.g. EA1, EA2, ..."
msgstr "Seznam možných prefixů, e.g. EA1, EA2, ..."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:116
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Date of the deletion."
msgstr "Datum zrušení."
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:118
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Deleted"
msgstr "Zrušeno"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:120
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:121
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:209
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Entity Dialog"
msgstr "Země"
#: ../setuppages/setuppagebandmode.cpp:42
msgctxt "SetupPageBandMode|"
msgid "Bands"
msgstr "Pásmo"
#: ../setuppages/setuppagebandmode.cpp:46
msgctxt "SetupPageBandMode|"
msgid "Modes"
msgstr "Druhy provozu"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:45
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "New One"
msgstr "Nové"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:46
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Needed in this band"
msgstr "Potřeba na tomto pásmu"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:47
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Worked in this band"
msgstr "Navázáno na tomto pásmu"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:48
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Confirmed in this band"
msgstr "Potvrzeno na tomto pásmu"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:49
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:50
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "WSJT-X palette"
msgstr "Paleta WSJT-X"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:51
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Default palette"
msgstr "Výchozí paleta"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:52 ../setuppages/setuppagecolors.cpp:300
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Dark Mode"
msgstr "Tmavý režim"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:54
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Color when the DXCC is an ATNO (All Time New One)."
msgstr "Barva pro ATNO (All Time New One) DXCC."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:55
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid ""
"This DXCC was worked before in another band but not in the selected band. It "
"may be needed due to the CQ, ITU, Grid, ..."
msgstr ""
"S DXCC bylo navázané spojení na jiném pásmu, ale ne na vybraném pásmu.Může "
"to být nutné pro CQ, ITU, Čtverce, ..."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:56
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Worked DXCC, but not confirmed in this band."
msgstr "Navázáno s DXCC, ale není potvrzené na tomto pásmu."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:57
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "DXCC is confirmed in this band."
msgstr "DXCC potvrzeno na tomto pásmu."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:58
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Default color."
msgstr "Výchozí barva."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:59
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Sets a palette of colors similar to the one used in WSJT-X."
msgstr "Barevná paleta podobná barvám, používaných v WSJT-X."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:60
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Sets the default palette."
msgstr "Nastav výchozí paletu."
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:61
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Sets the Dark Mode"
msgstr "Nastavení Tmavého režimu"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:174
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Choose a color"
msgstr "Vyberte barvu"
#: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:281
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Light Mode"
msgstr "Světlý režim"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:76
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:77
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:79
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show &HF spots"
msgstr "Zobrazovat &HF spoty"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:80
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show V/&UHF spots"
msgstr "Zobrazovat V/&UHF spoty"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:81
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show W&ARC spots"
msgstr "Zobrazovat W&ARC spoty"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:82
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show &worked spots"
msgstr "Zobrazovat již &Navázané"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:83
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show &confirmed spots"
msgstr "Zobrazovat již &Potvrzené"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:84
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show ANN/&FULL messages"
msgstr "Zobrazovat ANN/&FULL zprávy"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:85
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show WW&V messages"
msgstr "Zobrazovat WW&V zprávy"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:86
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show WC&Y messages"
msgstr "Zobrazovat WC&Y zprávy"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:87
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Save DX Cluster activity"
msgstr "Ukládat aktivitu DX Cluster"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:88
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Saves all the DX-Cluster activity to a file in the KLog folder"
msgstr "Ukládat aktivitu DX-Cluster do souboru v KLog adresáři"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:91
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "DX Spots"
msgstr "DX Spoty"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:102
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Others"
msgstr "Jiné"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:109
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:168
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "KLog: Add a DXCluster server"
msgstr "KLog: Vložit DXCluster server"
#: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:169
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid ""
"Add the address followed by the :port\n"
"Example: dxfun.com:8000\n"
"If no port is specified, 41112 will be used by default:"
msgstr ""
"Vložte adresu a port\n"
"Příklad: dxfun.com:8000\n"
"Pokud nebude specifikován port, bude použit výchozí port 41112:"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:44
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "ClubLog password"
msgstr "Heslo"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:45
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "ClubLog email"
msgstr "Email"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:49
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Enter the email you used to register in ClubLog."
msgstr "Vložte email, který jste použili při registraci do ClubLog."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:50
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Enter your password ClubLog here. Warning: The password will be save on "
"clear in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, "
"KLog will ask you when it is needed.)"
msgstr ""
"Vložte heslo pro ClubLog. Upozornění: Heslo je uloženo v otevřené podobně v "
"konfiguračním souboru KLog!! (Pokud si nepřejete heslo uložit, KLog se bude "
"ptát pokaždé, když bude potřeba)"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:56
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Send QSOs in real time"
msgstr "Ihned odesílat QSO"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:57
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Activate ClubLog"
msgstr "Aktivovat ClubLog"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:58
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Send each QSO to ClubLog in real time, as they are added (or modified) in "
"KLog."
msgstr ""
"Ihned odeslat každé QSO do ClubLog tak jak je vloženo (nebo modifikováno) v "
"KLog."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:59
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Starts the ClubLog support in KLog."
msgstr "Začít používat ClubLog v KLog."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:64
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Activate eQSL.cc"
msgstr "Aktivovat eQSL.cc"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:65
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Enter your username of eQSL.cc."
msgstr "Vložte uživatelské jméno v eQSL.cc."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:66
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Enter your password eQSL.cc here. Warning: The password will be save on "
"clear in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, "
"KLog will ask you when it is needed.)"
msgstr ""
"Vložte heslo pro eQSL.cc. Upozornění: Heslo je uloženo v otevřené podobně v "
"konfiguračním souboru KLog!! (Pokud si nepřejete heslo uložit, KLog se bude "
"ptát pokaždé, když bude potřeba)"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:69
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "eQSL.cc password"
msgstr "Heslo"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:70
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "eQSL.cc user"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:72
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "ClubLog"
msgstr "ClubLog"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:73
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "eQSL.cc"
msgstr "eQSL.cc"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:100
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "QRZ.com"
msgstr "QRZ.com"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:103
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Enter the user of your QRZ.com account. You need to be subscribed to QRZ.com "
"to use this service."
msgstr ""
"Vložte uživatelské jméno pro QRZ.com. Abyste mohli tuto službu používat, "
"musíte se nejdříve registrovat u QRZ.com."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:105
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "User"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:108
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Enter your password QRZ.com here. Warning: The password will be save on "
"clear in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, "
"KLog will ask you when it is needed.)"
msgstr ""
"Vložte heslo pro QRZ.com. Upozornění: Heslo je uloženo v otevřené podobně v "
"konfiguračním souboru KLog!! (Pokud si nepřejete heslo uložit, KLog se bude "
"ptát pokaždé, když bude potřeba)"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:111
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:112
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Activate QRZ.com"
msgstr "Aktivovat QRZ.com"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:113
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Check automatically"
msgstr "Vyhledávat automaticky"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:114
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Check in Qrz.com all Calls as they are entered"
msgstr "Vždy vyhledat vloženou stanici v QRZ.com"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:117
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "LogBook Key"
msgstr "LogBook Key"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:119
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"LogBook Key for QSO uploading. You can get this key in your QRZ.com logbook "
"webpage. Remember that you need a QRZ.com subscription to use this feature."
msgstr ""
"LogBook Key pro nahrání QSO. Získáte ho na Vaší stránce QRZ.com. Mějte na "
"paměti, že je potřeba se registrovat."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:143
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "LoTW"
msgstr "LoTW"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:144
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrání"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:145
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Download"
msgstr "Stažení"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:153
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "TQSL path"
msgstr "Cesta k TQSL"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:154
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Use TQSL"
msgstr "Použít TQSL"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:155
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "LoTW password"
msgstr "Heslo"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:156
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "LoTW user"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:158
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Enter your LoTW user."
msgstr "Vložte LoTW uživatelské jméno."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:159
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Enter your password LoTW here. Warning: The password will be save on clear "
"in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, KLog "
"will ask you when it is needed.)"
msgstr ""
"Vložte heslo pro LoTW. Upozornění: Heslo je uloženo v otevřené podobně v "
"konfiguračním souboru KLog!! (Pokud si nepřejete heslo uložit, KLog se bude "
"ptát pokaždé, když bude potřeba)"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:160
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Path to the TQSL software."
msgstr "Cesta k aplikaci TQSL."
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:161
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid ""
"Enable the LoTW integration with TQSL. You will need to have TQSL installed"
msgstr "Povolit integraci LoTW s TQSL. Bude potřeba mít nainstalovaný TSQL"
#: ../setuppages/setuppageelog.cpp:508
msgctxt "SetupPageELog|"
msgid "Select File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:167
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Activate HamLib"
msgstr "Používat HamLib"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:168
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid ""
"Activates the hamlib support that will enable the connection to a radio."
msgstr "Použít hamlib umožňující připojit rádio."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:169
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Read-Only mode"
msgstr "Read-Only režim"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:170
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid ""
"If enabled, the KLog will read Freq/Mode from the radio but will never send "
"any command to the radio."
msgstr ""
"Pokud povoleno, KLog čte frekvenci a druh provozu z rádia, ale neposílá "
"žádné příkazy do rádia."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:196
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:198
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Select your rig."
msgstr "Vyberte rádio."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:203
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Defines the interval to poll the radio in msecs."
msgstr "Definujte interval dotazování rádia v milisekundách."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:208
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Poll interval"
msgstr "Interval dotazování"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:229 ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:310
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:230
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid ""
"Select the serial port. Only the serial ports that are detected are shown."
msgstr "Vyberte sériový port. Jsou zobrazeny pouze nalezené seriové porty."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:232
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Scan"
msgstr "Vyhledat"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:233
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Click to identify the serial ports available in your computer."
msgstr "Vyhledat dostupné sériové porty na tomto počítači."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:223
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Bauds"
msgstr "Rychlost"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:108
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Test: OK"
msgstr "Test: OK"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:115
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Test: NOK"
msgstr "Test: NOK"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:171
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:172
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Click to test the connection to the radio"
msgstr "Kliknutím se otestuje připojení radia"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:174 ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:306
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Enter the hostname or address of the radio."
msgstr "Zadejte hostname nebo adresu rádia."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:175
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Set de network port of the radio."
msgstr "Nastavení portu rádia."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:177
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Serial radio"
msgstr "Radio přes Sériový port"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:178
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Network radio"
msgstr "Síťové rádio"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:225
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Select the serial port speed."
msgstr "Vyberte rychlost sériového portu."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:243
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "5 bits"
msgstr "5 bits"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:243
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "6 bits"
msgstr "6 bits"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:243
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:243
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:245
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Data bits"
msgstr "Datové bity"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:247
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Select the serial data bits."
msgstr "Vyberte datové bity."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:253
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "None"
msgstr "None"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:253
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:253
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Software XON/XOFF"
msgstr "Software XON/XOFF"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:255
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Flow control"
msgstr "Řízení toku"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:257
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Select the serial flow control"
msgstr "Vyberte řízení toku na sériovém portu"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:263
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "No parity"
msgstr "No parity"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:263
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Even"
msgstr "Even"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:263
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Odd"
msgstr "Odd"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:263
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:263
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Mark"
msgstr "Mark"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:265
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Parity"
msgstr "Parity"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:267
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Select the serial parity."
msgstr "Vyberte paritu sériového portu."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:273
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "1 bit"
msgstr "1 bit"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:273
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "1.5 bits"
msgstr "1.5 bits"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:273
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "2 bits"
msgstr "2 bits"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:275
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Stop bits"
msgstr "Stop bity"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:277
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Select the serial stop bits."
msgstr "Vyberte Stop bity."
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:304
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Host/Address"
msgstr "Host/Adresa"
#: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:312
msgctxt "SetupPageHamLib|"
msgid "Enter the port of the radio."
msgstr "Zadejte port rádia"
#: ../setuppages/setuppagelogview.cpp:41
msgctxt "SetupPageLogView|"
msgid "Fields"
msgstr ""
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:70
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:71
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:72
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstranit"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:75
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Add a new log."
msgstr "Přidat nový log."
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:79
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Edit the selected log."
msgstr "Upravit vybraný log."
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:80
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Remove the selected log."
msgstr "Odstranit vybraný log."
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:228
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:229
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Do you really want to remove this log?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit tento log?"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:230
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "All the QSOs from this log will also be deleted..."
msgstr "Budou vymazána také všechna QSO z tohoto logu..."
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:262
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Log has not been removed. (#3)"
msgstr "Log nebyl vymazán. (#3)"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:269
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Log has not been removed. (#2)"
msgstr "Log nebyl vymazán. (#2)"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:276
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Log has not been removed. (#1)"
msgstr "Log nebyl vymazán. (#1)"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:335
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:338
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:341
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Stanice"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:344
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Operators"
msgstr "Operátoři"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:347
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Comments"
msgstr "Poznámka"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:350
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "QSOs"
msgstr "QSO"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:534
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "The new log could not be created."
msgstr "Nelze vytvořit nový log."
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:659
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "An error has occurred showing the following error code:"
msgstr "Nastala chyba s následujícím kódem chyby:"
#: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:662
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "KLog - SetupPageLogs"
msgstr "KLog - Nastavení Logů"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:95
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:96
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Station Callsign"
msgstr "&Stanice"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:97
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Operators"
msgstr "&Operátoři"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:98
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Comm&ent"
msgstr "&Poznámka"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:100
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:101
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:163
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Callsign used for this log."
msgstr "Použitá značka pro tento log."
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:164
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Comma separated list of operators: callsign1, callsign2."
msgstr "Čárkou oddělený seznam operátorů: značka1, značka2."
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:166
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Start date of this log."
msgstr "Počáteční datum logu."
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:167
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid ""
"Add a comment about this log. If filled, it will be shown in the main KLog "
"title to identify the log."
msgstr ""
"Přidejte komentář k tomuto logu. Pokud je vyplněn, zobrazí se v hlavním okně "
"KLog jako identifikace logu."
#: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:584
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid ""
"You need to enter a valid callsign in the Station Callsign box.\n"
"The log will not be opened."
msgstr ""
"Je potřeba vložit platnou značku stanice.\n"
"Log nebude otevřen."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:38
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Imperial system"
msgstr "&Imperiální jednotky"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:39
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Log in real time"
msgstr "Použít &skutečný čas"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:40
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Time in UTC"
msgstr "Č&as v UTC"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:41
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Save ADIF on exit"
msgstr "&Ukládat ADIF před ukončení"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:42
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Use this &default filename"
msgstr "&Výchozí jméno ADIF souboru"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:43
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Mark &QSO to send QSL when QSL is received"
msgstr "Označovat &QSO jako Odeslat QSL při příjmu QSL od protistanice"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:44
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Complete QSO with previous data"
msgstr "Kompletovat QSO z předešlých informací"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:45
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Show the Station &Callsign used in the search box"
msgstr "Zobrazovat vlastní značku &stanice ve výsledku Hledání"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:47
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Check for new versions automatically"
msgstr "Automaticky &kontroloval aktualizace"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:48
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Provide Info for statistics"
msgstr "&Poskytnout informace pro statistiky"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:49
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Manage DX-Marathon"
msgstr "Spravovat DX-Marathon"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:50
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Activate the application debug log"
msgstr "Zapnout ladící hlášky"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:52
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Mark sent eQSL && LoTW in new QSO as queued"
msgstr "Označovat nová QSO k odeslání do eQSL && LoTW"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:53
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Delete always temp ADIF file after uploading QSOs"
msgstr "Vždy &smazat dočasný ADIF po nahrání QSO"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:60 ../setuppages/setuppagemisc.cpp:61
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:62
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Move DB"
msgstr "Přesunout DB"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:87
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"In seconds, enter the time range to consider a duplicate if same call, band "
"and mode is entered."
msgstr ""
"Zadejte časový interval v sekundách pro zvážení, zda jde o duplicitní "
"spojení, pokud jde o stejnou značku, pásmo a druh provozu."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:129
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"QSOs will be marked as pending to send a QSL if you receive the DX QSL and "
"have not sent yours."
msgstr ""
"QSO budou označena jako nevyřízené (k odeslání) QSL, pokud obdržíte QSL od "
"protistanice a Váš QSL nebyl zatím odeslán."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:130
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "The search box will also show the callsign on the air to do the QSO."
msgstr "Vyhledávací pole zobrazí volací značku pro spojení."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:132
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Check if there is a new release of KLog available every time you start KLog."
msgstr ""
"Pokud povoleno, KLog kontroluje dostupnou aktualizaci při každém startu."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:133
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"If new version checking is selected, KLog will send the developer your "
"callsign, KLog version and Operating system to help in improving KLog."
msgstr ""
"Pokud je aktivní kontrola aktualizací, KLog bude zasílat vývojářům Vaši "
"značku, KLog verzi a Operační systém pro vylepšení KLogu."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:134
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Check it for Imperial system (Miles instead of Kilometers)."
msgstr "Použijí se Imperiální jednotky (míle místo kilometrů)."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:135
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select to use real time."
msgstr "Použít skutečný čas."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:136
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select to use UTC time."
msgstr "Použít čas v UTC."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:137
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select if you want to save to ADIF on exit."
msgstr "Vyberte, pokud požadujete před ukončení aplikace uložit do ADIF."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:138
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Select to use the following name for the logfile without being asked for it "
"again."
msgstr ""
"Vyberte, chcete-li použít následující název souboru logu, aniž byste o něj "
"byli znovu požádáni."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:139
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Complete the current QSO with previous QSO data."
msgstr "Pro QSO se použijí informace z předešlých QSO."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:140
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select if you want to manage DX-Marathon."
msgstr "Vyberte, pokud si přejete spravovat DX-Marathon."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:141
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "This is the default file where ADIF data will be saved."
msgstr "Toto je výchozí soubor, kam je ADIF ukládán."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:142
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "This is the directory where the database (logbook.dat) will be saved."
msgstr "Toto je adresář, do kterého bude databáze (logbook.dat) uložen."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:143
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Click to change the default ADIF file."
msgstr "Klikněte pro změnu výchozího ADIF souboru."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:144
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Click to change the path of the database."
msgstr "Klikněte pro změnu cesty k databázi."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:145
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Click to move the DB to the new directory."
msgstr "Klikněte pro přesun DB to nového adresáře."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:146
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Activates the application debug log. This may be useful if something is not "
"working as expected. A debug file will be created in the KLog directory."
msgstr ""
"Aktivuje ladící log. Toto může být užitečné v případě, kdy něco nefunguje "
"tak, jak by mělo. Ladící soubor bude vytvořen v KLog adresáři."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:148
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Click to mark as Queued (to be sent) all the eQSL (LoTW and eQSL) in all the "
"new QSO by default."
msgstr ""
"Klikněte pro označení Zafrontovat (k odeslání) do eQSL (LoTW a eQSL) pro "
"všechna nová QSO."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:149
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Delete Always the adif file created after uploading QSOs"
msgstr "Vždy smazat ADIF vytvořený při nahrání QSO"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:163
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Dupe time range:"
msgstr "Časový interval Duplicit:"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:270
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:435
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select Directory"
msgstr "Vybrat adresář"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:466
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "This is the directory where DB (logbook.dat) will be saved."
msgstr "Toto je adresář, do kterého bude ukládána DB (logbook.dat)."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:472
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Please specify an existing directory where the database (logbook.dat) will "
"be saved."
msgstr ""
"Specifikujte existující adresář, do kterého bude ukládána databáze "
"(logbook.dat)."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:493
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "KLog - Move DB"
msgstr "KLog - Přesun DB"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:512
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File moved"
msgstr "Soubor přesunut"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:523
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File copied"
msgstr "Soubor překopírován"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:541
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File already exist."
msgstr "Soubor již existuje."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:542
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"The destination file already exist and KLog will not replace it. Please "
"remove the file from the destination folder before moving the file with KLog "
"to make sure KLog can copy the file."
msgstr ""
"Cílový soubor již existuje a KLog ho nebude nahrazovat. Odeberte soubor z "
"cílové složky před přesunutím souboru pomocí KLog."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:547
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File NOT copied"
msgstr "Soubor se nezkopíroval"
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:548
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "The file was not copied due to an unknown problem."
msgstr "Soubor se nepřekopíroval kvůli neznámé chybě."
#: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:562
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"The target directory does not exist. Please select an existing directory."
msgstr "Cílový adresář neexistuje. Vyberte existující adresář."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:64
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:65
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:66
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:67
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "&Import"
msgstr "&Importovat"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:68
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportovat"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:70
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Add a new satellite."
msgstr "Přidat nový satelit."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:71
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Edit the selected satellite."
msgstr "Upravit vybraný satelit."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:72
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Remove the selected satellite."
msgstr "Smazat vybraný satelit."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:73
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid ""
"Import a satellites file. It will replace the satellites you have in the "
"current list."
msgstr ""
"Importovat soubor se satelity. Soubor nahradí satelity, které jsou na "
"současném seznamu."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:74
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Export your current satellites to a file."
msgstr "Exportovat současný seznam satelitů do souboru."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:76
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Select the sat you want to open."
msgstr "Vyberte satelit, který si přejete otevřít."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:212
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:213
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Do you really want to remove this satellite?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit tento satelit?"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:214
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "This satellite will no be longer available to be selected ..."
msgstr "Tento satelit již nebude možné vybrat ..."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:246
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Sat has not been removed. (#3)"
msgstr "Satelit nebyl odstraněn. (#3)"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:253
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Sat has not been removed. (#2)"
msgstr "Satelit nebyl odstraněn. (#2)"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:260
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Sat has not been removed. (#1)"
msgstr "Satelit nebyl odstraněn. (#1)"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:320
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:323
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Short"
msgstr "Krátké"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:326
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:329
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Uplink"
msgstr "Uplink"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:332
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Downlink"
msgstr "Downlink"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:335
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Modes"
msgstr "Druhy provozu"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:560
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "An error has occurred showing the following error code:"
msgstr "Nastala chyba s následujícím kódem chyby:"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:563
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "KLog - SetupPageSats"
msgstr "KLog - Nastavení Satelitů"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:573
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Open Satellites File"
msgstr "Otevřít satelitní soubor"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:592
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "KLog warning"
msgstr "KLog upozornění"
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:594
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid ""
"An unexpected error ocurred while importing the satellite data.\n"
"\n"
"It may be caused because the file you are trying to import does not have the "
"right format."
msgstr ""
"Objevila se neočekávaná chyba při importu satelitních dat.\n"
"\n"
"To může být způsobeno tím, že soubor nemá požadovaný formát."
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:597
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid ""
"Please check the format or contact the developer for analysis with the error "
"code: "
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím formát nebo kontaktujte vývojáře s žádostí o analýzu s "
"kódem chyby: "
#: ../setuppages/setuppagesats.cpp:664
msgctxt "SetupPageSats|"
msgid "Save Satellites File"
msgstr "Uložit satelitní soubor"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:47
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Short name"
msgstr "Krátké jméno"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:48
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Sat name"
msgstr "Jméno satelitu"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:49
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "UpLink"
msgstr "UpLink"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:50
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "DownLink"
msgstr "DownLink"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:51
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Modes"
msgstr "Druhy provozu"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:57
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:58
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:104
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid ""
"Enter the short name. Try to use the LoTW short name so you can upload your "
"QSO to LoTW afterwards."
msgstr ""
"Zadejte krátký název. Pokuste se použít krátký název LoTW, abyste poté mohli "
"své QSO nahrát do LoTW."
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:105
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Enter the name of the satellite."
msgstr "Zadejte jméno satelitu."
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:106
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Enter the uplink frequencies in this format: 144.300"
msgstr "Zadejte uplink frekvenci v tomto formátu: 144.300"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:107
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Enter the downlink frequencies in this format: 144.300"
msgstr "Zadejte downlink frekvenci v tomto formátu: 144.300"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:108
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid "Enter the modes in this format: USB"
msgstr "Zadejte druh provozu v tomto formátu: USB"
#: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:385
msgctxt "SetupPageSatsNew|"
msgid ""
"Some of the data you have entered is not correct; the satellite can't be "
"added."
msgstr "Některá z vložených dat jsou chybná; satelit nebude přidán."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:94
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:95
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "&Station Callsign"
msgstr "&Stanice"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:96
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "&Operators"
msgstr "&Operátoři"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:97
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "Comm&ent"
msgstr "&Poznámka"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:99
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:100
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:162
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "Callsign used for this log."
msgstr "Použitá značka pro tento log."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:163
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "Comma separated list of operators: callsign1, callsign2."
msgstr "Čárkou oddělený seznam operátorů: značka1, značka2."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:165
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid "Start date of this log."
msgstr "Počáteční datum logu."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:166
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid ""
"Add a comment about this log. If filled, it will be shown in the main KLog "
"title to identify the log."
msgstr ""
"Přidejte komentář k tomuto logu. Pokud je vyplněn, zobrazí se v hlavním okně "
"KLog jako identifikace logu."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:582
msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|"
msgid ""
"You need to enter a valid callsign in the Station Callsign box.\n"
"The log will not be opened."
msgstr ""
"Je potřeba vložit platnou značku stanice.\n"
"Log nebude otevřen."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:56
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstranit"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:57
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Import new"
msgstr "Importovat nový"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:58
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Import an AWA file with the subdivision details."
msgstr "Import AWA souboru s detaily subdivize."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:61
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Remove the selected references."
msgstr "Odebrat vybrané reference."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:63
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Select the references you want to open."
msgstr "Vyberte reference, které si přejete otevřít."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:123
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "KLog"
msgstr ""
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:124
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Do you really want to remove the data of this entity?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit data pro tuto zemi?"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:125
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "All the subdivision information for this entity will be deleted..."
msgstr "Budou odstraněny všechny subdivize pro tuto zemi..."
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:157
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Log has not been removed. (#3)"
msgstr "Log nebyl vymazán. (#3)"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:164
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Log has not been removed. (#2)"
msgstr "Log nebyl vymazán. (#2)"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:171
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Log has not been removed. (#1)"
msgstr "Log nebyl vymazán. (#1)"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:221
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:224
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:227
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Short Name"
msgstr "Krátké jméno"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:230
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "CQ Zone"
msgstr "CQ Zone"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:233
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "ITU Zone"
msgstr "ITU Zone"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:236
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazat"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:239
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "Start Date"
msgstr "Počáteční datum"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:242
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "End Date"
msgstr "Koncové datum"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:245
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:385
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "An error has occurred showing the following error code:"
msgstr "Nastala chyba s následujícím kódem chyby:"
#: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:388
msgctxt "SetupPageSubdivisions|"
msgid "KLog - SetupPageSubdivisions"
msgstr "KLog - Nastavení subdivizí"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:36
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Start UDP Server"
msgstr "Spustit UDP server"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:68
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Automatically log QSOs from WSJT-X"
msgstr "Automaticky zapisovat QSO z WSJT-X"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:69
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Allow WSJT-X to send logged QSOs to KLog"
msgstr "Povolit WSJT-X logovat QSO"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"QSOs logged in WSJT-X will be sent to KLog and KLog will ask before logging "
"into KLog unless \"%1\" is selected"
msgstr ""
"QSO provedená v WSJT-X budou zaslaná KLogu. Klog se zeptá před uložením, "
"pokud není vybráno \"%1\""
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:73
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"KLog will automatically log any QSO coming from WSJT-X without any manual "
"confirmation."
msgstr ""
"KLog automaticky zapíše QSO přijaté z WSJT-X bez jakéhokoliv potvrzení."
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:76
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Update status information from WSJT-X"
msgstr "Aktualizuje stavové informace z WSJT-X"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:77
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"KLog will automatically show and update data coming from WSJT-X (DX "
"callsign, Report, mode, ...)"
msgstr ""
"KLog bude automaticky zobrazovat a aktualizovat příchozí informace z WSJT-X "
"(volací značku, report, druh provozu,...)"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:93
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "UDP port number where the UDP Server will listen for packets."
msgstr "Číslo UDP portu, na kterém bude server poslouchat."
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:93
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"Make sure it is the same port that the other programs are sending the data "
"to. Default port is 2237."
msgstr ""
"Ujistěte se, že stejný port je nastaven i v WSJT-X. Výchozí port je 2237."
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:94
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"UDP Server will receive QSOs sent from other programs like WSJT-X allowing "
"you to log in KLog automatically from those programs."
msgstr ""
"UDP server bude přijímat QSO poslaná i z jiných programů. To umožní zapsat "
"automaticky spojení i z těchto programu."
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:101
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "UDP Port"
msgstr "UDP Port"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:111 ../setuppages/setuppageudp.cpp:113
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Select the interface to listen for UDP datagrams coming from WSJT-X."
msgstr "Síťové rozhraní, na kterém bude poslouchat UDP server."
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:112
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Network interface"
msgstr "Síťové rozhraní"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:121
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "QSOs notification timeout (milisecs)"
msgstr "Čas notifikace QSO (milisekundy)"
#: ../setuppages/setuppageudp.cpp:122
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"Miliseconds that the notification of QSOs received from WSJTX will be shown."
msgstr "Čas, během kterého bude zobrazena notifikace o přijatém QSO z WSJT-X."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:41
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Personal data"
msgstr "&Osobní informace"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:42
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Station &data"
msgstr "&Stanice"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:71
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your name."
msgstr "Zadejte své jméno."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:72
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 1st line."
msgstr "Zadejte Vaši adresu - 1. řádek."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:73
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 2nd line."
msgstr "Zadejte Vaši adresu - 2. řádek."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:74
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 3rd line."
msgstr "Zadejte Vaši adresu - 3. řádek."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:75
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 4th line."
msgstr "Zadejte Vaši adresu - 4. řádek."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:76
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your city."
msgstr "Zadejte Vaše město."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:77
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your zip code."
msgstr "Zadejte Vaše PSČ."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:78
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your province or state."
msgstr "Zadejte Vaši provincii nebo region."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:79
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your country."
msgstr "Zadejte Vaše zemi."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:81
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Name"
msgstr "&Jméno"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:82
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Address"
msgstr "&Adresa"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:83
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Cit&y"
msgstr "Měst&o"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:84
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Zip Code"
msgstr "&PSČ"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:85
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Pro&v/State"
msgstr "Pro&vincie/region"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:86
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Countr&y"
msgstr "&Země"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:140
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:141
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:142
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your information for rig"
msgstr "Vložte informace o rádiu"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:143
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:144
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:145
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your information for antenna"
msgstr "Vložte informace o anténě"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:146
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your power information."
msgstr "Vložte informace o výkonu."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:148
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Rig 1"
msgstr "&Rádio 1"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:149
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "R&ig 2"
msgstr "Rád&io 2"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:150
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Ri&g 3"
msgstr "Rádi&o 3"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:151
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Antenna &1"
msgstr "Anténa &1"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:152
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Antenna &2"
msgstr "Anténa &2"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:153
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Antenna &3"
msgstr "Anténa &3"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:154
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Po&wer"
msgstr "&Výkon"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:187
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter the station callsign that will be used for logging."
msgstr "Vložte značku stanice, která bude použita v logu."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:188
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter the operators (comma separated if more than one)."
msgstr "Vložte jména operátorů (oddělte je čárkou, pokud je jich víc)."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:189
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid ""
"Enter the locator of your station. Alternatively, KLog can use an "
"approximate locator based on your callsign."
msgstr ""
"Vložte Váš lokátor. Alternativně, KLog je schopen použít přibližný lokátor v "
"závislosti na Vaší volací značce."
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:192
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Callsign"
msgstr "&Stanice"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:193
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Operators"
msgstr "&Operátoři"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:194
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&CQ Zone"
msgstr "&CQ Zone"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:195
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&ITU Zone"
msgstr "&ITU Zone"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:196
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:383
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Locator"
msgstr "&Lokátor"
#: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:379
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Locator (not valid)"
msgstr "&Lokátor (neplatný)"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:55
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:56
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:57
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:59
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Export World"
msgstr "Export zemí"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:60
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Import World"
msgstr "Import zemí"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:66
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:67
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:68
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:72
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Still not implemented."
msgstr "Stále není implementováno."
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:73
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Import a new cty.csv file"
msgstr "Import nového cty.csv souboru"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:111
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid ""
"An entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder "
"and will be loaded."
msgstr ""
"V KLog adresáři byl nalezl soubor s informacemi o zemích (cty.csv) a bude "
"nahrán."
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:120
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid ""
"No entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder."
msgstr "Soubor s informacemi o zemích (cty.csv) nebyl nalezen v KLog adresáři."
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:121
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "KLog will not be able to show entities information."
msgstr "KLog nebude schopen zobrazit informace o zemích."
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:207
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:209
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Entity"
msgstr "Země"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:211
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "ARRL ID"
msgstr "ARRL ID"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:213
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Continent"
msgstr "Kontinent"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:215
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "CQ Zone"
msgstr "CQ Zone"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:217
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "ITU Zone"
msgstr "ITU Zone"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:219
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:221
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Latitude"
msgstr "Zeměpisná šířka"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:223
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Longitude"
msgstr "Zeměpisná délka"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:226
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Deleted"
msgstr "Zrušeno"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:229
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Since Date"
msgstr "Od"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:231
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "To Date"
msgstr "Do"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:327
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:327
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "BigCTY (*.csv)"
msgstr "BigCTY (*.csv)"
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:336
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Entities information has been updated."
msgstr "Informace o zemích byly aktualizovány."
#: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:342
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Entities information has not been updated."
msgstr "Informace o zemích nebyly aktualizovány."
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:45
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
msgid ""
"The following QSOs are those QSOs that you have received the LoTW "
"confirmation."
msgstr "Tyto QSO jsou ty, která byla potvrzena přes LoTW."
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:46
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:56
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
msgid "DX"
msgstr "DX"
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:56
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Čas"
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:56
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
msgid "Band"
msgstr "Pásmo"
#: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:56
msgctxt "ShowAdifImportWidget|"
msgid "Mode"
msgstr "Druh provozu"
#: ../showerrordialog.cpp:35
msgctxt "ShowErrorDialog|"
msgid "KLog Message"
msgstr "KLog zpráva"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:43
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:61
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "KLog update"
msgstr "Aktualizace KLog"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid ""
"<center><h2>KLog new version (%1) is available! </h2></center><br>There is a "
"new version of KLog available.<br><br><b>You can get the new version "
"from:<br><br><center><a "
"href=https://www.klog.xyz>https://www.klog.xyz</a></center>"
msgstr ""
"<center><h2>Je dostupná nová verze KLog (%1)! </h2></center><br>Existuje "
"nová verze KLogu.<br><br><b>Je možné ji získat na:<br><br><center><a "
"href=https://www.klog.xyz>https://www.klog.xyz</a></center>"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:81
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulujeme!"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:81
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "Your KLog has been updated."
msgstr "KLog byl aktualizován."
#: ../softwareupdatedialog.cpp:81
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "You already have the latest version."
msgstr "Máte již poslední verzi."
#: ../startwizard.cpp:68
msgctxt "StartWizard|"
msgid "KLog - The free hamradio logging program"
msgstr "KLog = Svobodný staniční log pro radioamatéry"
#: ../startwizard.cpp:94
msgctxt "StartWizard|"
msgid "Quit Setup"
msgstr "Rychlé nastavení"
#: ../startwizard.cpp:94
msgctxt "StartWizard|"
msgid "Setup is not complete yet. Are you sure you want to quit setup?"
msgstr "Nastavení není kompletní. Opravdu si přejete ukončit nastavení?"
#: ../statisticswidget.cpp:106
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per year"
msgstr "QSO podle roku"
#: ../statisticswidget.cpp:107
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "DXCC per year"
msgstr "DXCC podle roku"
#: ../statisticswidget.cpp:108
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "CQ zones per year"
msgstr "CQ zones podle roku"
#: ../statisticswidget.cpp:109
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per band"
msgstr "QSO podle pásma"
#: ../statisticswidget.cpp:110
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per mode"
msgstr "QSO podle druhu provozu"
#: ../statisticswidget.cpp:111
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per DXCC"
msgstr "QSO podle DXCC"
#: ../statisticswidget.cpp:112
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per Continent"
msgstr "QSO podle kontinentu"
#: ../statisticswidget.cpp:113
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per hour"
msgstr "QSO podle hodin"
#: ../statisticswidget.cpp:114
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per month"
msgstr "QSO podle měsíců"
#: ../statisticswidget.cpp:115
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "Worked / Confirmed status"
msgstr "Stav Pracoval / Potvrzeno"
#: ../statisticswidget.cpp:116
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "Worked / Sent status"
msgstr "Stav Pracoval / Odesláno"
#: ../statisticswidget.cpp:117
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "Sent / Confirmed status"
msgstr "Stav Odesláno / Potvrzeno"
#: ../statisticswidget.cpp:118
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "Satellite grid status"
msgstr "Stav Sat čtverců"
#: ../statisticswidget.cpp:119
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "Satellite DXCC status"
msgstr "Stav Sat DXCC"
#: ../statisticswidget.cpp:120
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "Grids per band status"
msgstr "Stav čtverců na pásmo"
#: ../statisticswidget.cpp:121
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "DXCC per band status"
msgstr "Stav DXCC na pásmo"
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:72
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "CQ Zones per year"
msgstr "CQ Zone podle roku"
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:76
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Čtení dat .... "
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:76
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Ukončení čtení"
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:81
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "CQ zones"
msgstr "CQ zone"
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "CQ zones per year"
msgstr "CQ zones podle roku"
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:94
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Čtení dat ...."
#: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:94
#, qt-format
msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|"
msgid "Years: %1/%2"
msgstr "Roky: %1/%2"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:58
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Show confirmed only"
msgstr "Pouze potvrzené"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:60
msgctxt ""
"StatsDXCCOnSatsWidget|LEO means Low Earth Orbiting and it is a well known "
"word for hams. Do not translate if not sure."
msgid "Only LEO sats"
msgstr "Pouze LEO sat"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:76
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Number"
msgstr "Počet"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:113
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Callsign"
msgstr "Stanice"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:114
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:115
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Band"
msgstr "Pásmo"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:116
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Mode"
msgstr "Druh provozu"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:117
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:118
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satelit"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:119
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "Confirmed"
msgstr "Potvrzeno"
#: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:148
msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|"
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:76
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "Chart title"
msgstr "Název grafu"
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:80
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Čtení dat .... "
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:80
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Přerušit čtení"
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:86
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "DXCC Entities"
msgstr "Země DXCC"
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:87
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "DXCC Entities per year"
msgstr "DXCC země podle roku"
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:95
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Čtení dat ...."
#: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:95
msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|"
msgid "Entities: "
msgstr "Země: "
#: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:45
#: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:114
msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|"
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:61
msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|"
msgid "Mode: "
msgstr "Druh provozu: "
#: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:88
msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|"
msgid "Band"
msgstr "Pásmo"
#: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:89
msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|"
msgid "Worked"
msgstr "Navázané"
#: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:90
msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|"
msgid "Confirmed"
msgstr "Potvrzené"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:55
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Show confirmed only"
msgstr "Pouze potvrzené"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:57
msgctxt ""
"StatsGridsOnSatsWidget|LEO means Low Earth Orbiting and it is a well known "
"word for hams. Do not translate if not sure."
msgid "Only LEO sats"
msgstr "Pouze LEO satelity"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:73
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Number"
msgstr "Počet"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:110
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Callsign"
msgstr "Stanice"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:111
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:112
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Band"
msgstr "Pásmo"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:113
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Mode"
msgstr "Druh provozu"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:114
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Grid"
msgstr "Čtverec"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:115
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satelit"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:116
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "Confirmed"
msgstr "Potvrzeno"
#: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:145
msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|"
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:73
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "QSOs per band"
msgstr "QSO podle pásma"
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Čtení dat .... "
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Přerušit čtení"
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "Bands"
msgstr "Pásmo"
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "QSOs per band distribution"
msgstr "QSO podle pásma"
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:93
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Čtení dat ...."
#: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:93
msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|"
msgid "Bands: "
msgstr "Pásmo: "
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:72
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:86
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
msgid "QSOs per continent"
msgstr "QSO podle kontinentu"
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:76
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Čtení dat .... "
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:76
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Přerušit čtení"
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:85
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
msgid "Continents"
msgstr "Kontinent"
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:95
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Čtení dat ...."
#: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:95
msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|"
msgid "Hours: "
msgstr "Hodiny: "
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
msgid "QSOs per DXCC"
msgstr "QSO podle DXCC"
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:81
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Čtení dat .... "
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:81
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Přerušit čtení"
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
msgid "Reading data..."
msgstr "Čtení dat ...."
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:167
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:168
msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|"
msgid "Top ten DXCC per QSO"
msgstr "TOP10 DXCC podle spojení"
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:76
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "QSOs per hour"
msgstr "QSO podle hodin"
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:80
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Čtení dat .... "
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:80
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Přerušit čtení"
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:88
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:89
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "QSOs at hour"
msgstr "QSO v hodinách"
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:99
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Čtení dat ...."
#: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:99
msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|"
msgid "Hours: "
msgstr "Hodiny: "
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "QSOs per mode"
msgstr "QSO podle druhu provozu"
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:81
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Čtení dat .... "
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:81
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Přerušit čtení"
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:86
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "Modes"
msgstr "Druhy provozu"
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:87
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "QSOs per mode distribution"
msgstr "QSO podle druhu provozu"
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:97
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Čtení dat ...."
#: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:97
msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|"
msgid "Modes: "
msgstr "Druhy provozu: "
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:73
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "QSOs per month"
msgstr "QSO podle měsíců"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr ""
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Přerušit čtení"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Jan"
msgstr "Led"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Feb"
msgstr "Úno"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Mar"
msgstr "Bře"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Apr"
msgstr "Dub"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "May"
msgstr "Kvě"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Jun"
msgstr "Čvn"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Jul"
msgstr "Čvc"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Aug"
msgstr "Srp"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Sep"
msgstr "Zář"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Oct"
msgstr "Říj"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Dec"
msgstr "Pro"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:85
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Months"
msgstr "Měsíce"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:86
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "QSOs at Month"
msgstr "QSO v měsíci"
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:95
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Čtení dat ...."
#: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:95
msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|"
msgid "Months: "
msgstr "Měsíce: "
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:73
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
msgid "QSOs per year"
msgstr "QSO podle roku"
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Čtení dat .... "
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:77
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Přerušit čtení"
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:81
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
msgid "QSOs"
msgstr ""
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:93
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Čtení dat ...."
#: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:93
#, qt-format
msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|"
msgid "QSO: %1/%2"
msgstr "QSO: %1/%2"
#: ../charts/statssentconfirmedpiechartwidget.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "StatsSentConfirmedPieChartWidget|"
msgid "Sent - %1"
msgstr "Odesláno - %1"
#: ../charts/statssentconfirmedpiechartwidget.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "StatsSentConfirmedPieChartWidget|"
msgid "Confirmed - %2"
msgstr "Potvrzeno - %2"
#: ../charts/statssentconfirmedpiechartwidget.cpp:81
msgctxt "StatsSentConfirmedPieChartWidget|"
msgid "Sent / Confirmed status"
msgstr "Stav Odesláno / Potvrzeno"
#: ../charts/statsworkedconfirmedpiechartwidget.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "StatsWorkedConfirmedPieChartWidget|"
msgid "Worked, not confirmed - %1"
msgstr "Pracováno, nepotvrzeno - %1"
#: ../charts/statsworkedconfirmedpiechartwidget.cpp:71
#, qt-format
msgctxt "StatsWorkedConfirmedPieChartWidget|"
msgid "Confirmed - %2"
msgstr "Potvrzeno - %2"
#: ../charts/statsworkedconfirmedpiechartwidget.cpp:86
msgctxt "StatsWorkedConfirmedPieChartWidget|"
msgid "Worked / Confirmed status"
msgstr "Stav Pracoval / Potvrzeno"
#: ../charts/statsworkedsentpiechartwidget.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "StatsWorkedSentPieChartWidget|"
msgid "Worked - %1"
msgstr "Navázané - %1"
#: ../charts/statsworkedsentpiechartwidget.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "StatsWorkedSentPieChartWidget|"
msgid "Sent - %2"
msgstr "Odesláno - %2"
#: ../charts/statsworkedsentpiechartwidget.cpp:82
msgctxt "StatsWorkedSentPieChartWidget|"
msgid "Worked / Sent status"
msgstr "Stav Pracoval / Odesláno"
#: ../tipsdialog.cpp:50
msgctxt "TipsDialog|"
msgid "KLog tips"
msgstr "Typy KLogu"
#: ../tipsdialog.cpp:67
msgctxt "TipsDialog|"
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: ../tipsdialog.cpp:68
msgctxt "TipsDialog|"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu Tools->Fill in QSO data
#: ../tipsdialog.cpp:156
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #1:</b><br>Do you know...<br>You can use <a "
"href=\"#ToolsFillInQSO\">Tools->Fill in QSO data</a> to automatically read "
"the full log to fill the DXCC, CQ, ITU zones and continent?"
msgstr ""
"<b>Tip #1:</b><br>Víte, že...<br>můžete použít <a "
"href=\"#ToolsFillInQSO\">Nástroje->Přepoužít QSO data</a> pro automatické "
"vyplnění DXCC, CQ, ITU zones a kontinentu?"
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu Tools->Fill in DXCC data
#: ../tipsdialog.cpp:160
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #2:</b><br>Do you know...<br>You can find the QSLs that you still "
"need to send with <a href=\"#ToolsSendPendingQSL\">Tools->QSL tools...->Find "
"My-QSLs pending to send</a>.<bR>This tool will list you in the search box "
"all the QSOs with the QSL-Sent marked as <i>Requested</i>."
msgstr ""
"<b>Tip #2:</b><br>Víte, že...<br>můžete najít QSL, které je potřeba ještě "
"odeslat v menu <a href=\"#ToolsSendPendingQSL\">Nástroje->QSL...->Najít QSL "
"čekající na odeslání</a>.<bR>Tato volba zobrazí v okně Hledání všechna QSO "
"označená jako QSL k odeslaní <i>Vyžádané</i>."
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu Tools->QSL tools...->Find QSO to QSL
#: ../tipsdialog.cpp:164
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #3:</b><br>Do you know...<br>You can use <a "
"href=\"#ToolsFindQSO2QSL\">Tools->QSL tools...->Find QSO to QSL</a> to look "
"for all those QSO that you should send your QSL because you still need to "
"confirm that DXCC and you have still not send your QSL card?"
msgstr ""
"<b>Tip #3:</b><br>Víte, že...<br>můžete použít <a "
"href=\"#ToolsFindQSO2QSL\">Nástroje->QSL...->Najít QSO </a> pro nalezení "
"všech QSO, pro která je potřeba ještě odeslat QSL?"
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu File->Export Requested QSL to ADIF...
#: ../tipsdialog.cpp:168
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #4:</b><br>Do you know...<br>You can enter a '*' in the search box, "
"in the search window to search for all the QSOs done with one specific "
"station callsign?"
msgstr ""
"<b>Tip #4:</b><br>Víte, že...<br>při hledání můžete použít '*' k nalezení "
"všech QSO?"
#: ../tipsdialog.cpp:171
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #5:</b><br>Do you know...<br>You can find the file containing all "
"your log and other information in the logbook.dat file and the klogrc file, "
"containing the KLog config file in the KLog folder by opening the <a "
"href=\"#FileOpenKLogFolder\">File->KLog folder</a> menu?"
msgstr ""
"<b>Tip #5:</b><br>Víte, že......<br>všechny soubory KLogu, jako jsou Vaše "
"logy, logbook.dat, konfigurační soubor klogrc jsou uloženy v adresáři "
"zobrazeném pomocí menu <a href=\"#FileOpenKLogFolder\">Soubor->KLog "
"adresář</a>?"
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu File->KLog folder
#: ../tipsdialog.cpp:177
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #6:</b><br>Do you know...<br>You can upload your QSO marked as queued "
"to LoTW via TQSL with <a href=\"#ToolsUploadLoTW\">Tools->LoTW tools "
"...->Sends the log to LoTW calling TQSL.</a> ?<br><br>You have to configure "
"TQSL in the preferences to be able to use this functionality."
msgstr ""
"<b>Tip #6:</b><br>Víte, že...<br>můžete všechna zafrontovaná QSL nahrát do "
"LoTW pomocí TQSL přes menu <a "
"href=\"#ToolsUploadLoTW\">Nástroje->LoTW->Nahrát zafrontovaná QSO do "
"LoTW</a> ?<br><br>Je potřeba mít nastaven TQSL, aby tato volba byla aktivní."
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu QSL tools...->Find My-QSLs pending to send
#: ../tipsdialog.cpp:181
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #7:</b><br>Do you know...<br>You can see the QSO that confirms one "
"specific DXCC entity in one specific band by poiting your mouse over that "
"band in the DXCC widget?"
msgstr ""
"<b>Tip #7:</b><br>Víte, že...<br>můžete zobrazit QSO, které potvrzuje jednu "
"konkrétní zemi DXCC na jednom konkrétním pásmu, když umístíte myš nad toto "
"pásmo v okně DXCC?"
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu QSL tools...->Find DX-QSLs pending to receive
#: ../tipsdialog.cpp:185
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #8:</b><br>Do you know...<br>You can find the QSLs that you are still "
"waiting for with <a href=\"#ToolsReceivePendingQSL\">Tools->QSL "
"tools...->Find DX-QSLs pending to receive</a>.<bR>This tool will list you in "
"the search box all the QSOs with the QSL-Sent marked as <i>Sent</i> but you "
"have still not received the QSL card from the DX."
msgstr ""
"<b>Tip #8:</b><br>Víte, že...<br>můžete najít všechna QSL, na které čekáte "
"pomocí <a href=\"#ToolsReceivePendingQSL\">Nástroje->QSL...->Najít QSL "
"čekající na potvrzení</a>.<bR>Tato volba zobrazí v okně Hledání všechna QSO "
"označená jako <i>Odeslaná</i>, s tím, že od protistanice nebylo přijato její "
"QSL."
#. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu QSL tools...->Find requested pending to receive
#: ../tipsdialog.cpp:189
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #9:</b><br>Do you know...<br>You can find the QSLs that you are still "
"waiting for with <a href=\"#ToolsReceiveRecPendingQSL\">Tools->QSL "
"tools...->Find requested pending to receive</a>.<bR>This tool will list you "
"in the search box all the QSOs with the QSL-Rec marked as <i>Requested</i> "
"but you have still not received the QSL card from the DX."
msgstr ""
"<b>Tip #9:</b><br>Víte, že...<br>můžete najít všechna QSL, na které stále "
"čekáte pomocí <a href=\"#ToolsReceiveRecPendingQSL\">Nástroje->QSL...->Najít "
"požadavky čekající na potvrzení</a>.<bR>Tato volba zobrazí v okně Hledání "
"všechna QSO ve stavu QSL přijetí <i>Vyžádáno</i>, s tím, že od protistanice "
"nebylo zatím přijato její QSL."
#: ../tipsdialog.cpp:192
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #10:</b><br>Do you know...<br>You can subscribe to the <a "
"href=https://t.me/klogchat>English KLog Telegram group</a> to discuss about "
"KLog in English?"
msgstr ""
"<b>Tip #10:</b><br>Víte, že...<br>se můžete přihlásit k odběru <a "
"href=https://t.me/klogchat>English KLog Telegram group</a> - anglické "
"diskuzní skupiny o KLogu?"
#: ../tipsdialog.cpp:195
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #11:</b><br>Do you know...<br>You can subscribe to the <a "
"href=https://t.me/KLogES>Spanish Telegram group</a> to discuss about KLog in "
"Spanish?"
msgstr ""
"<b>Tip #11:</b><br>Víte, že...<br>se můžete přihlásit k odběru <a "
"href=https://t.me/KLogES>Spanish Telegram group</a> - španělské diskuzní "
"skupiny o KLogu?"
#: ../tipsdialog.cpp:198
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #12:</b><br>Do you know...<br>You can subscribe to <a "
"href=https://groups.io/g/klog>KLog mailing list</a> to discuss via email "
"about KLog in English?"
msgstr ""
"<b>Tip #12:</b><br>Víte, že...<br>se můžete přihlásit na <a "
"href=https://groups.io/g/klog>KLog mailing list</a> a diskutovat zde "
"anglicky o KLogu?"
#: ../tipsdialog.cpp:201
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #13:</b><br>Do you know...<br>You can <a "
"href=https://twitter.com/_ea4k>follow EA4K on twitter</a> to get updates "
"about KLog?"
msgstr ""
"<b>Tip #13:</b><br>Víte, že...<br>můžete sledovat novinky o KLogu přes "
"twitter na <a href=https://twitter.com/_ea4k>EA4K</a>?"
#: ../tipsdialog.cpp:204
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #14:</b><br>Do you know...<br>You can write your own <a "
"href=https://www.eham.net/reviews/detail/3118>review in eHam.net about "
"KLog</a> to help other users to decide to use KLog?"
msgstr ""
"<b>Tip #14:</b><br>Víte, že...<br>můžete napsat recenzi na KLog na <a "
"href=https://www.eham.net/reviews/detail/3118>eHam.net</a> a pomoci tím "
"jiným uživatelům najít KLog?"
#: ../tipsdialog.cpp:207
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #15:</b><br>Do you know...<br>You can join the development team by "
"simply <a href=https://www.klog.xyz/contact>Contacting us</a>?"
msgstr ""
"<b>Tip #15:</b><br>Víte, že...<br>se můžete jednoduše připojit k vývojovému "
"týmu kontaktem uvedeným na stránkách <a "
"href=https://www.klog.xyz/contact>KLogu Contact</a>?"
#: ../tipsdialog.cpp:210
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #16:</b><br>Do you know...<br>That there are many ways to contribute "
"to KLog and some of them are listed in the <a "
"href=https://www.klog.xyz/contrib>KLog Contribute</a> page?"
msgstr ""
"<b>Tip #16:</b><br>Víte, že...<br>je mnoho cest, jak přispívat do KLog. "
"Některé z nich jsou uvedeny na stránkách <a "
"href=https://www.klog.xyz/contrib>KLog Contribute</a>?"
#: ../tipsdialog.cpp:213
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #17:</b><br>Do you know...<br>You can support translating KLog into "
"your language? Please check <a "
"href=https://www.klog.xyz/contrib/translations>KLog Translations</a> page."
msgstr ""
"<b>Tip #17:</b><br>Víte, že...<br>můžete pomoci s překladem KLogu? Více na "
"stránkách <a href=https://www.klog.xyz/contrib/translations>KLog "
"Translations</a>."
#: ../tipsdialog.cpp:216
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #18:</b><br>Do you know...<br>You can double-click on an entity name "
"in the DXCC table and all the QSOs with that DXCC Entity will be shown in "
"the search box?"
msgstr ""
"<b>Tip #18:</b><br>Víte, že...<br>dvojitým kliknutím v tabulce DXCC zemí "
"budou zobrazena v okně Hledání všechna QSO s danou zemí?"
#: ../tipsdialog.cpp:219
msgctxt "TipsDialog|"
msgid ""
"<b>Tip #19:</b><br>Do you know...<br>You can right-click on a QSO and select "
"<i>Check in QRZ.com</i> to check that callsign in QRZ.com?"
msgstr ""
"<b>Tip #19:</b><br>Víte, že...<br>kliknutím na QSO pravým tlačítkem myši a "
"výběrem <i>Vyhledat v QRZ.com</i> vyhledáte detaily o stanice na QRZ.com?"
#: ../updatesatsdata.cpp:85
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Reading Satellites data file..."
msgstr "Čtení souboru se satelity..."
#: ../updatesatsdata.cpp:85
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Přerušit čtení"
#: ../updatesatsdata.cpp:239
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "The Satellites information has been updated."
msgstr "Satelitní informace byly aktualizovány."
#: ../updatesatsdata.cpp:257
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../updatesatsdata.cpp:259
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Sat Data"
msgstr "Sat Data"
#: ../world.cpp:199
msgctxt "World|"
msgid "Entity"
msgstr "Země"
#: ../world.cpp:200
msgctxt "World|"
msgid "Continent"
msgstr "Kontinent"
#: ../world.cpp:1188
msgctxt "World|"
msgid "Reading cty.csv..."
msgstr "Čtení cty.csv..."
#: ../world.cpp:1188
msgctxt "World|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Přerušit čtení"
#: ../worldmapwidget.cpp:35
msgctxt "WorldMapWidget|"
msgid "World map"
msgstr "Mapa světa"
#: ../worldmapwidget.cpp:230
msgctxt "WorldMapWidget|"
msgid "View"
msgstr "Ukázat"
#: ../worldmapwidget.cpp:231
msgctxt "WorldMapWidget|"
msgid "Zoom In(25%)"
msgstr "Přiblížit(25%)"
#: ../worldmapwidget.cpp:235
msgctxt "WorldMapWidget|"
msgid "Zoom Out(25%)"
msgstr "Oddálit(25%)"
#: ../worldmapwidget.cpp:239
msgctxt "WorldMapWidget|"
msgid "Normal Size"
msgstr "Běžná velikost"
#: ../worldmapwidget.cpp:242
msgctxt "WorldMapWidget|"
msgid "Fit to window"
msgstr "Přizpůsobit oknu"
#: ../elogclublog.cpp:96 ../elogclublog.cpp:181
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Host not found!"
msgstr "Server nenalezen!"
#: ../elogclublog.cpp:102 ../elogclublog.cpp:186
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Timeout error!"
msgstr "Vypršel časový limit!"
#: ../elogclublog.cpp:133
#, qt-format
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO dupe or not existing (#%1)... "
msgstr "QSO dupe nebo neexistující (#%1)... "
#: ../elogclublog.cpp:134 ../elogclublog.cpp:143
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "KLog - ClubLog"
msgstr "KLog - ClubLog"
#: ../elogclublog.cpp:135 ../elogclublog.cpp:144
#, qt-format
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "We have received an undefined error from Clublog (%1)"
msgstr "Byla zaznamenána neznámá chyba Clublog (%1)"
#: ../elogclublog.cpp:136
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid ""
"This error may be caused for the QSO being duplicated or, if removing, "
"trying to remove a non existing QSO."
msgstr ""
"Tato chyba může být způsobena duplicitním QSO nebo v případě smazání, tak se "
"maže neexistující QSO."
#: ../elogclublog.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Undefined error number (#%1)... "
msgstr "Nedefinované číslo chyby (#%1)... "
#: ../elogclublog.cpp:145
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid ""
"Please check your config in the setup and contact the KLog development team "
"if you can't fix it. ClubLog uploads will be disabled."
msgstr ""
"Zkontrolujte konfiguraci v Nastavení a pokud ji nemůžete opravit, "
"kontaktujte vývojový tým KLog. Nahrávání do ClubLog bude zakázáno."
#: ../elogclublog.cpp:191
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Undefined error..."
msgstr "Nedefinovaná chyba..."
#: ../elogclublog.cpp:589
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Callsign missing"
msgstr "Chybí značka"
#: ../elogclublog.cpp:593
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Invalid callsign"
msgstr "Neplatná značka"
#: ../elogclublog.cpp:597
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Skipping SWL callsign"
msgstr "Přeskočit SWL značku"
#: ../elogclublog.cpp:601
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Callsign is your own call"
msgstr "Je to Vaše vlastní značka"
#: ../elogclublog.cpp:605
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Invalid callsign with no DXCC mapping"
msgstr "Neplatná značka bez DXCC mapování"
#: ../elogclublog.cpp:609
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Updated QSO"
msgstr "Aktualizované QSO"
#: ../elogclublog.cpp:613
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Invalid ADIF record"
msgstr "Neplatný ADIF záznam"
#: ../elogclublog.cpp:617
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Missing ADIF record"
msgstr "Chybějící ADIF záznam"
#: ../elogclublog.cpp:621
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Test mode - parameters ok, no action taken"
msgstr "Testovací režim - parametry ok, žádná akce"
#: ../elogclublog.cpp:625
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Excessive API Usage"
msgstr "Nadměrné používání API"
#: ../elogclublog.cpp:629
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Internal Error"
msgstr "Interní chyba"
#: ../elogclublog.cpp:633
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Rejected"
msgstr "Odmítnuto"
#: ../elogclublog.cpp:637
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO Duplicate"
msgstr "Duplicitní QSO"
#: ../elogclublog.cpp:641
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO Modified"
msgstr "Upravené QSO"
#: ../elogclublog.cpp:645
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Missing Login"
msgstr "Chybějící přihlášení"
#: ../elogclublog.cpp:649
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO OK"
msgstr "QSO OK"
#: ../elogclublog.cpp:653 ../elogclublog.cpp:677
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Upload denied"
msgstr "Nahrání zamítnuto"
#: ../elogclublog.cpp:657
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "No callsign selected"
msgstr "Nebyla vybrána žádná značka"
#: ../elogclublog.cpp:661
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "No match found"
msgstr "Shoda nenalezena"
#: ../elogclublog.cpp:665
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Dropped QSO"
msgstr "Zahozené QSO"
#: ../elogclublog.cpp:669
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../elogclublog.cpp:673
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Login rejected"
msgstr "Přihlášení zamítnuto"
#: ../elogclublog.cpp:681
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Rejected: Callsign is your own call"
msgstr "Zamítnuto: Značka je Vaše vlastní"
#: ../elogqrzlog.cpp:87
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "Host not found!"
msgstr "Server nenalezen!"
#: ../elogqrzlog.cpp:90
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "Timeout error!"
msgstr "Vypršel časový limit!"
#: ../elogqrzlog.cpp:93
#, qt-format
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "Undefined error number (#%1)"
msgstr "Nedefinované číslo chyby (#%1)"
#: ../elogqrzlog.cpp:98 ../elogqrzlog.cpp:543
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "KLog - QRZ.com"
msgstr "KLog - QRZ.com"
#: ../elogqrzlog.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "We have received the following error from QRZ.com (%1)"
msgstr "Byla zaznamenána chyba QRZ.com (%1)"
#: ../elogqrzlog.cpp:544
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "Not valid KEY found"
msgstr "Neplatný KEY"
#: ../elogqrzlog.cpp:545
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid ""
"Please configure your QRZ.com API key. You will find it in your QRZ.com "
"Logbook settings webpage.\n"
"You need a QRZ.com subscription to use this feature."
msgstr ""
"Nastavte svůj API key z QRZ.com. Najdete jej na webové stránce nastavení "
"logu QRZ.com.\n"
"Abyste mohli používat tuto funkci, potřebujete registraci na QRZ.com."
#: ../elogqrzlog.cpp:623
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "KLog - QRZ.com password needed"
msgstr "KLog - Je vyžadováno heslo QRZ.com"
#: ../elogqrzlog.cpp:623
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "Please enter your QRZ.com password: "
msgstr "Vložte heslo do QRZ.com: "
#: ../elogqrzlog.cpp:692
msgctxt "eLogQrzLog|"
msgid "Callsign missing"
msgstr "Chybí značka"
#: ../eqslutilities.cpp:94 ../eqslutilities.cpp:128
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "KLog - eQSL"
msgstr "KLog - eQSL"
#: ../eqslutilities.cpp:94
#, qt-format
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid ""
"eQSL has sent the following message:\n"
"%1"
msgstr ""
"eQSL odpovědělo touto zprávou:\n"
"%1"
#: ../eqslutilities.cpp:115
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "Host not found!"
msgstr "Server nenalezen!"
#: ../eqslutilities.cpp:121
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "Timeout error!"
msgstr "Vypršel časový limit!"
#: ../eqslutilities.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "Undefined error number (#%1)... "
msgstr "Nedefinované číslo chyby (#%1)... "
#: ../eqslutilities.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "We have received an undefined error from eQSL (%1)"
msgstr "Byla zaznamenána neznámá chyba eQSL (%1)"
#: ../eqslutilities.cpp:130
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid ""
"Please check your config in the setup and contact the KLog development team "
"if you can't fix it. eQSL uploads will be disabled."
msgstr ""
"Zkontrolujte konfiguraci v Nastavení a pokud ji nemůžete opravit, "
"kontaktujte vývojový tým KLog. Nahrávání do eQSL bude zakázáno."
#: ../eqslutilities.cpp:186
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "eQSL Error: User or password incorrect"
msgstr "eQSL Chyba: Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo"
#: ../eqslutilities.cpp:192
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "eQSL Warning: At least one of the uplodaded QSOs is duplicated."
msgstr "Upozornění eQSL: Alespoň jedno z nahrávaných QSO je duplicitní."
#: ../eqslutilities.cpp:197
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "eQSL: All the QSOs were properly uploaded."
msgstr "eQSL: Všechna QSO byla nahrána."
#: ../eqslutilities.cpp:251
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "KLog - eQSL.cc password needed"
msgstr "KLog - Je vyžadováno heslo eQSL.cc"
#: ../eqslutilities.cpp:251
msgctxt "eQSLUtilities|"
msgid "Please enter your eQSL.cc password: "
msgstr "Vložte heslo do eQSL.cc: "