msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: es_ES\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: ../aboutdialog.cpp:44 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About KLog" msgstr "Acerca de KLog" #: ../aboutdialog.cpp:54 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "Please be aware that this is a development release and it may contain many " "bugs.
Backup your data before using this software!" msgstr "" "Tenga en cuenta que se trata de una versión en desarrollo y puede tener " "muchos fallos.
Haga una copia de seguridad de sus datos antes de usar " "este programa." #: ../aboutdialog.cpp:91 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "If you want to provide support you are welcome to join the KLog mailing list!" msgstr "" "Si quiere proporcionar soporte, puede unirse a la Lista de KLog." #: ../aboutdialog.cpp:92 ../aboutdialog.cpp:165 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../aboutdialog.cpp:51 msgctxt "AboutDialog|" msgid "By" msgstr "Por" #: ../aboutdialog.cpp:62 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../aboutdialog.cpp:53 msgctxt "AboutDialog|" msgid "KLog is a free logbook for hamradio operators." msgstr "KLog es un software libre de log para radioaficionados." #: ../aboutdialog.cpp:58 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Please provide your review in KLog's eHam review page:" msgstr "Por favor, escriba su crítica en la página de críticas de eHam:" #: ../aboutdialog.cpp:61 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Find more information and the latest release at" msgstr "Más información y la última versión en" #: ../aboutdialog.cpp:85 ../aboutdialog.cpp:86 ../aboutdialog.cpp:87 msgctxt "AboutDialog|" msgid "today" msgstr "hoy" #: ../aboutdialog.cpp:85 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Main developer" msgstr "Desarrollador principal" #: ../aboutdialog.cpp:91 msgctxt "AboutDialog|" msgid "KLog is developed by a very small team and you are invited to join!" msgstr "" "¡KLog está desarrollado por un equipo muy pequeño y está invitado a unirse!" #: ../aboutdialog.cpp:91 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "You can also help us by sending bug reports or small code contributions, " "ideas or whatever you think may improve KLog." msgstr "" "Puede ayudarnos reportando errores o pequeñas contribuciones de código, " "ideas o cualquier otra cosa que crea que puede mejorar KLog." #: ../aboutdialog.cpp:123 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "KLog developers have included a feature that reports some user data to the " "KLog server with the sole purpose of identifying the number of installed " "versions, to focus development in one direction or another taking into " "account users' needs." msgstr "" "Los desarrolladores de KLog han incluido una función que reporta algunos " "datos del usuario al servidor de KLog con el único objetivo de saber el " "número de versiones instaladas y poder centrar el desarrollo en una u otra " "dirección en función de las necesidades de los usuarios." #: ../aboutdialog.cpp:124 msgctxt "AboutDialog|" msgid "At present, the data that is provided is the following:" msgstr "Hoy, los datos que se proporcionan son los siguientes:" #: ../aboutdialog.cpp:107 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "Translators bring KLog into your language. They are really an important part " "of the KLog development team." msgstr "" "Los traductores traen KLog a su idioma. Son una parte realmente importante " "del equipo de desarrollo de KLog." #: ../aboutdialog.cpp:56 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "Since 0.6.2, KLog has been fully rewritten to provide a cross-platform " "application that runs on all major operating systems (GNU/Linux, macOS and " "Windows) and to support new functionality." msgstr "" "KLog fue reescrito completamente en su versión 0.6.2 para hacerlo " "multiplataforma de forma que pudiera ejecutarse en los sistemas operativos " "principales (GNU/Linux, macOS & Windows) y proveer funcionalidades nuevas " "que aun no se proveían." #: ../aboutdialog.cpp:107 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "If KLog is still not in your language and you want to help us, you are " "welcome to contact us through the KLog " "mailing list!" msgstr "" "Si KLog no está aun en su idioma y quiere ayudarnos, puede contactarnos en " "la Lista de KLog." #: ../aboutdialog.cpp:108 ../aboutdialog.cpp:166 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: ../aboutdialog.cpp:122 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Privacy advisory" msgstr "Aviso de privacidad" #: ../aboutdialog.cpp:125 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Callsign" msgstr "Indicativo" #: ../aboutdialog.cpp:125 msgctxt "AboutDialog|" msgid "KLog version" msgstr "Versión de KLog" #: ../aboutdialog.cpp:125 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Operating system" msgstr "Sistema operativo" #: ../aboutdialog.cpp:126 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "Be aware that you can enable/disable this feature from the Misc tab in the " "Setup page." msgstr "" "Sepa que puede habilitar/deshabilitar esta función en la pestaña de Varios " "de la página de configuración." #: ../aboutdialog.cpp:164 msgctxt "AboutDialog|" msgid "KLog" msgstr "KLog" #: ../aboutdialog.cpp:167 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:62 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Select the Station Callsign that you want to use to upload the log." msgstr "" "Por favor seleccione el indicativo de estación que quiere usar para subir el " "log." #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:65 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "" "Select the start date to export the QSOs. The default date is the date of " "the first QSO with this station callsign." msgstr "" "Seleccione la fecha de inicio para exportar QSOs. La fecha predeterminada es " "la fecha del primer QSO con este indicativo de estación." #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:70 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "" "Select the end date to export the QSOs. The default date is the date of the " "last QSO with this station callsign." msgstr "" "Seleccione la fecha de fin para exportar QSOs. La fecha predeterminada es la " "fecha del último QSO con este indicativo de estación." #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:74 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Station callsign" msgstr "Indicativo de estación" #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:77 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:80 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "End date" msgstr "Fecha final" #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:82 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:83 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:93 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "DX" msgstr "DX" #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:93 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Date/Time" msgstr "Fecha/Hora" #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:93 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Band" msgstr "Banda" #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:93 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:136 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Not defined" msgstr "Sin definir" #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:141 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "All" msgstr "Todos" #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:244 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "QSOs: " msgstr "QSOs: " #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:368 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "KLog - QSOs to be uploaded to LoTW." msgstr "KLog - QSOs para enviar a LoTW." #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:369 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "This table shows the QSOs that will be sent to LoTW." msgstr "Esta tabla muestra los QSOs que serán enviados a LoTW." #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:373 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "KLog - QSOs to be uploaded to ClubLog." msgstr "KLog - QSOs para enviar a ClubLog." #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:374 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "This table shows the QSOs that will be sent to ClubLog." msgstr "Esta tabla muestra los QSOs que se enviarán a ClubLog." #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:378 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "KLog - QSOs to be uploaded to eQSL.cc." msgstr "KLog - QSOs para enviar a eQSL.cc." #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:379 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "This table shows the QSOs that will be sent to eQSL.cc." msgstr "Esta tabla muestra los QSOs que serán enviados a eQSL.cc." #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:383 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "KLog - QSOs to be uploaded to QRZ.com." msgstr "KLog - QSOs para enviar a QRZ.com." #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:384 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "This table shows the QSOs that will be sent to QRZ.com." msgstr "Esta tabla muestra los QSOs que serán enviados a QRZ.com." #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:389 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "This table shows the QSOs that will be exported to ADIF." msgstr "Esta tabla muestra los QSOs que serán exportados a ADIF." #: ../awardswidget.cpp:97 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: ../awardswidget.cpp:98 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Click to recalculate the award status." msgstr "Pulsar para recalcular el estado de los diplomas." #: ../awardswidget.cpp:99 ../awardswidget.cpp:294 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Select the year you want to check." msgstr "Seleccione el año que quiere comprobar." #: ../awardswidget.cpp:101 ../awardswidget.cpp:122 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "QSOs" msgstr "QSOs" #: ../awardswidget.cpp:102 ../awardswidget.cpp:113 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "DXCC" msgstr "DXCC" #: ../awardswidget.cpp:103 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "CQ" msgstr "CQ" #: ../awardswidget.cpp:105 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Award" msgstr "Diploma" #: ../awardswidget.cpp:107 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #: ../awardswidget.cpp:110 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Worked" msgstr "Trabajado" #: ../awardswidget.cpp:116 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "WAZ" msgstr "WAZ" #: ../awardswidget.cpp:187 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: ../awardswidget.cpp:188 ../awardswidget.cpp:415 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Annual" msgstr "Anual" #: ../awardswidget.cpp:281 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of confirmed DXCC entities." msgstr "Número de entidades DXCC confirmadas." #: ../awardswidget.cpp:282 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of worked DXCC entities." msgstr "Número de entidades DXCC trabajadas." #: ../awardswidget.cpp:283 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of confirmed WAZ zones." msgstr "Número de zonas WAZ confirmadas." #: ../awardswidget.cpp:284 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of worked WAZ zones." msgstr "Número de zonas WAZ trabajadas." #: ../awardswidget.cpp:287 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of confirmed QSOs." msgstr "Número de QSOs confirmados." #: ../awardswidget.cpp:288 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of worked QSOs." msgstr "Número de QSOs trabajados." #: ../awardswidget.cpp:290 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of QSOs worked in the selected year." msgstr "Número de QSOs trabajados en el año seleccionado." #: ../awardswidget.cpp:291 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of DXCCs worked in the selected year." msgstr "Número de entidades DXCC trabajadas en el año seleccionado." #: ../awardswidget.cpp:292 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of CQ Zones worked in the selected year." msgstr "Número de zonas CQ trabajadas en el año seleccionado." #: ../awardswidget.cpp:293 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Score for the DXMarathon in the selected year." msgstr "Puntuación de DXMarathon en el año seleccionado." #: ../awardswidget.cpp:408 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "DX-Marathon" msgstr "DX-Marathon" #: ../startwizard.cpp:941 msgctxt "CTYPage|" msgid "Country data download" msgstr "Descargar datos de entidades" #: ../startwizard.cpp:944 msgctxt "CTYPage|" msgid "KLog needs country data..." msgstr "KLog necesita datos de las entidades ..." #: ../startwizard.cpp:950 msgctxt "CTYPage|" msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: ../startwizard.cpp:951 msgctxt "CTYPage|" msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: ../startwizard.cpp:970 msgctxt "CTYPage|" msgid "Country data needed" msgstr "Información de entidades" #: ../startwizard.cpp:973 msgctxt "CTYPage|" msgid "" "KLog uses the cty.csv file from https://www.country-files.com/ to get DXCC " "information." msgstr "" "KLog usa el fichero cty.csv de http://www.country-files.com/ para obtener la " "información del DXCC." #: ../startwizard.cpp:975 msgctxt "CTYPage|" msgid "" "You need to download the cty.csv file if you want KLog to show you the " "countries, locator, etc. of the QSOs you do." msgstr "" "Necesita descargar el cty.csv si quiere que KLog muestre información de " "entidad, locator, ... de los QSOs que haga." #: ../startwizard.cpp:977 msgctxt "CTYPage|" msgid "Click on Download to download now." msgstr "Pulse en Descargar para descargar ahora." #: ../startwizard.cpp:1058 msgctxt "CTYPage|" msgid "KLog" msgstr "KLog" #: ../startwizard.cpp:1059 msgctxt "CTYPage|" msgid "" "I can't find the host. Please check your network and try again\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "No se pudo encontrar la máaquina. Revise su configuración de red y pruebe de " "nuevo\n" "¿Quiere volverlo a intentar?" #: ../dxccstatuswidget.cpp:85 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../dxccstatuswidget.cpp:134 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "" "It seems that the dxcc status in your database is not updated and KLog can't " "find any dxcc information. You can try to fix this by updating the log." msgstr "" #: ../dxccstatuswidget.cpp:135 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "Do you want to update your DXCC status?" msgstr "" #: ../dxccstatuswidget.cpp:538 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "Entity" msgstr "Entidad" #: ../dxccstatuswidget.cpp:538 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: ../dxccstatuswidget.cpp:656 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "Pref: " msgstr "Pref: " #: ../dxccstatuswidget.cpp:657 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "CQ: " msgstr "CQ: " #: ../dxccstatuswidget.cpp:658 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "ITU: " msgstr "ITU: " #: ../dxccstatuswidget.cpp:660 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "Beam: " msgstr "Azimuth: " #: ../dxccstatuswidget.cpp:667 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "Entity not worked in this band." msgstr "Entidad no trabajada en esta banda." #: ../dxcluster.cpp:79 ../dxcluster.cpp:548 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../dxcluster.cpp:80 ../dxcluster.cpp:527 ../dxcluster.cpp:599 #: ../dxcluster.cpp:604 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../dxcluster.cpp:157 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Click on connect to connect to the DX-Cluster" msgstr "Pulse en conectar para conectar al DX-Cluster" #: ../dxcluster.cpp:231 ../dxcluster.cpp:237 ../dxcluster.cpp:244 #| msgid "Kontest DXCluster" msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "KLog DXCluster" msgstr "DXCluster de KLog" #: ../dxcluster.cpp:75 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server" msgstr "Pulse en Conectar para conectar al servidor de DX-Cluster" #: ../dxcluster.cpp:218 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Trying to connect to the server" msgstr "Intentando conectar con el servidor" #: ../dxcluster.cpp:238 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "" "The connection was refused by the peer. Make sure the DXCluster server is " "running, and check that the host name and port settings are correct." msgstr "" "La conexióon fue rechazada por el servidor. Asegúrese de que el servidor de " "DXCluster estáa ejecutáandose y compruebe el nombre de máquina y puerto." #: ../dxcluster.cpp:245 #, qt-format msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "The following error occurred: %1." msgstr "El siguiente error ha tenido lugar: %1." #: ../dxcluster.cpp:500 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Connected to server" msgstr "Conectado al servidor" #: ../dxcluster.cpp:513 ../dxcluster.cpp:517 ../dxcluster.cpp:521 #| msgid "Kontest message" msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "KLog message" msgstr "Mensaje de KLog" #: ../dxcluster.cpp:513 ../dxcluster.cpp:517 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Enter your callsign to connect to the cluster:" msgstr "Introduzca su indicativo para conectar al cluster:" #: ../dxcluster.cpp:521 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "" "Enter your password to connect to the cluster:\n" "(Just hit enter for no password)" msgstr "" "Introduzca su contraseña para conectar al cluster:\n" "(pulse enter si no hay contraseña)" #: ../dxcluster.cpp:530 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Not logged on, you may need to enter your callsign again." msgstr "No identificado, puede introducir su contraseña de nuevo." #: ../dxcluster.cpp:534 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Enter here the commands to be sent to the DX-Cluster server." msgstr "Introduzca aquí los comandos a enviar al servidor de DX-Cluster." #: ../dxcluster.cpp:790 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "" "It was not possible to open the file to save the DX-Spots for writing. " "DX-Cluster activity will not be saved!" msgstr "" "No fue posible abrir el fichero para guardar los avisos de DX. La actividad " "del DX-Cluster no se guardará." #: ../dxcluster.cpp:526 ../dxcluster.cpp:564 ../dxcluster.cpp:598 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: ../dxcluster.cpp:232 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "The host was not found. Please check:" msgstr "No se ha encontrado el servidor. Por favor revise:" #: ../dxcluster.cpp:233 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "" "- your network connection;\n" "- the host name and port settings." msgstr "" "- la conexión de red;\n" "- el nombre de máquina y puerto." #: ../dxcluster.cpp:544 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Connection closed by the server" msgstr "Conexión cerrada por el servidor" #: ../dxcluster.cpp:550 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server." msgstr "Pulse en Conectar para conectar al servidor de DX-Cluster." #: ../dxcluster.cpp:603 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:127 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Software version in DB is null" msgstr "La versión de software de la BBDD es nulo" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4689 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Aircraft Scatter" msgstr "Aircraft Scatter" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4693 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4697 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Aurora-E" msgstr "Aurora-E" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4701 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Back scatter" msgstr "Back scatter" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4705 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Earth-Moon-Earth" msgstr "Rebote Lunar" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4709 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Sporadic E" msgstr "Esporádica E" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4721 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Internet-assisted" msgstr "Asistido por Internet" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4725 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Ionoscatter" msgstr "Ionoscatter" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4729 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Meteor scatter" msgstr "Meteor scatter" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4733 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Terrestrial or atmospheric repeater or transponder" msgstr "Terrestre, repetidor atmosférico o transpondedor" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4737 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Rain scatter" msgstr "Rain scatter" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4741 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5497 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Bureau" msgstr "Bureau" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5509 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:6424 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "All QSOs have been updated with a DXCC and the Continent." msgstr "Todos los QSO se han actualizado con un DXCC y un continente." #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4713 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Field Aligned Irregularities" msgstr "Irregularidades alineadas con el Campo (FAI)" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:127 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Query didn't failed" msgstr "No falló ninguna query" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4717 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "F2 Reflection" msgstr "Reflexión F2" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4745 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Trans-equatorial" msgstr "Trans-ecuatorial" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4749 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Tropospheric ducting" msgstr "Conducto troposférico" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5308 ../dataproxy_sqlite.cpp:5375 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5312 ../dataproxy_sqlite.cpp:5379 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "No" msgstr "No" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5316 ../dataproxy_sqlite.cpp:5383 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Requested" msgstr "Solicitada" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5320 ../dataproxy_sqlite.cpp:5391 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Ignore/Invalid" msgstr "Ignorar/No válida" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5324 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Validated" msgstr "Validada" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5387 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Queued" msgstr "En cola" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5439 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Uploaded" msgstr "Subida" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5443 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Do not upload" msgstr "No subir" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5447 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5501 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Direct" msgstr "Directa" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5505 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:6423 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "KLog DXCC" msgstr "KLog DXCC" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:9645 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "KLog - Invalid call detected" msgstr "KLog - Indicativo no válido detectado" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:9651 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "" "An empty callsign has been detected. Do you want to export this QSO anyway " "(click on Yes) or remove the field from the exported ADIF record?" msgstr "" "Se ha detectado un indicativo vacío. ¿Quiere exportar este QSO de todas " "formas (Pulsar en Si) o eliminar este campo del log exportado?" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:9656 #, qt-format msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "" "An invalid callsign has been detected %1. Do you want to export this " "callsign anyway (click on Yes) or remove the call from the exported log?" msgstr "" "Se ha detectado un indicativo no válido (%1). ¿Quiere exportar este " "indicativo de todas formas (Pulsar en Si) o eliminar este indicativo del log " "exportado?" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:9660 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "" "Exporting wrong calls may create problems in the applications you are " "potentially importing this logfile to. It may, however, be a good callsign " "that is wrongly identified by KLog as not valid." msgstr "" "Exportar indicativos erróneos puede traer problemas en las aplicaciones en " "las que potencialmente importará el log. Puede ser de todas formas un buen " "indicativo que KLog haya detectado como erróneo." #: ../downloadcty.cpp:88 msgctxt "DownLoadCTY|" msgid "Download of cty.csv failed with the following error code: " msgstr "La descarga de cty.csv falló con el siguiente código de error: " #: ../downloadcty.cpp:100 msgctxt "DownLoadCTY|" msgid "Download of cty.csv done." msgstr "Descarga de CTY.CSV finalizada." #: ../downloadcty.cpp:171 msgctxt "DownLoadCTY|" msgid "" "There is already a cty.csv file in the folder but it will be replaced with " "the new one." msgstr "Ya hay un cty.csv en la carpeta pero será reemplazado por el nuevo." #: ../downloadcty.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownLoadCTY|" msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "No se puede abrir %1 para escritura" #: ../fileawardmanager.cpp:39 msgctxt "FileAwardManager|" msgid "Open Award file" msgstr "Abrir fichero de diplomas" #: ../fileawardmanager.cpp:39 msgctxt "FileAwardManager|" msgid "Award files (*.awa)" msgstr "Fichero de diplomas (*.awa)" #: ../fileawardmanager.cpp:45 msgctxt "FileAwardManager|" msgid "Award file not opened" msgstr "Fichero de diplomas no abierto" #: ../fileawardmanager.cpp:45 msgctxt "FileAwardManager|" msgid "KLog was not able to read the award file" msgstr "KLog no puedo abrir el fichero de diplomas" #: ../fileawardmanager.cpp:45 #, qt-format msgctxt "FileAwardManager|" msgid "It was not possible to open the file %1 for reading." msgstr "No fue posible abrir el fichero %1 para su lectura." #: ../fileawardmanager.cpp:88 msgctxt "FileAwardManager|" msgid "AWA wrong format" msgstr "Formato AWA erróneo" #: ../fileawardmanager.cpp:88 msgctxt "FileAwardManager|" msgid "The AWA file does not have the right format" msgstr "El fichero AWA no tiene el formato adecuado" #: ../fileawardmanager.cpp:88 msgctxt "FileAwardManager|" msgid "AWA file does not have an field" msgstr "El fichero AWA no tiene un campo " #: ../fileawardmanager.cpp:232 #, qt-format msgctxt "FileAwardManager|" msgid "KLog - %1" msgstr "KLog - %1" #: ../filemanager.cpp:1597 msgctxt "FileManager|" msgid "Reading ADIF file..." msgstr "Leyendo fichero ADIF..." #: ../filemanager.cpp:1044 ../filemanager.cpp:1597 msgctxt "FileManager|" msgid "Abort reading" msgstr "Cancelar lectura" #: ../filemanager.cpp:333 ../filemanager.cpp:463 ../filemanager.cpp:670 msgctxt "FileManager|" msgid "Writing ADIF file..." msgstr "Escribiendo fichero ADIF..." #: ../filemanager.cpp:333 ../filemanager.cpp:463 ../filemanager.cpp:670 msgctxt "FileManager|" msgid "Abort writing" msgstr "Cancelar escritura" #: ../filemanager.cpp:3841 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog - Invalid call detected" msgstr "KLog - Indicativo no válido detectado" #: ../filemanager.cpp:3847 msgctxt "FileManager|" msgid "" "An empty callsign has been detected. Do you want to export this QSO anyway " "(click on Yes) or remove the field from the exported log file?" msgstr "" "Se ha detectado un indicativo vacío. ¿Quiere exportar este QSO de todas " "formas (Pulsar en Si) o eliminar este campo del log exportado?" #: ../filemanager.cpp:3852 #, qt-format msgctxt "FileManager|" msgid "" "An invalid callsign has been detected %1. Do you want to export this " "callsign anyway (click on Yes) or remove the call from the exported log file?" msgstr "" "Se ha detectado un indicativo no válido (%1). ¿Quiere exportar este " "indicativo de todas formas (Pulsar en Si) o eliminar este indicativo del log " "exportado?" #: ../filemanager.cpp:3856 msgctxt "FileManager|" msgid "" "Exporting wrong calls may create problems in the applications you are " "potentially importing this logfile to. It may, however, be a good callsign " "that is wrongly identified by KLog as not valid. You can, however, edit the " "ADIF file once the export process is finished." msgstr "" "Exportar un indicativo erróneo puede traer problemas en las aplicaciones en " "las que potencialmente importará el log. Puede ser de todas formas un buen " "indicativo que KLog haya detectado como erróneo.\n" "Puede, de todas formas, editar el fichero ADIF tras el proceso de " "exportación." #: ../filemanager.cpp:391 ../filemanager.cpp:496 ../filemanager.cpp:705 #: ../filemanager.cpp:942 ../filemanager.cpp:1466 ../filemanager.cpp:1953 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog - User cancelled" msgstr "KLog - Cancelación de usuario" #: ../filemanager.cpp:248 #, qt-format msgctxt "FileManager|" msgid "" "The selected callsign (%1) is not valid, please check it again to export the " "log." msgstr "" "El indicativo seleccionado (%1) no es válido, revíselo de nuevo para " "exportar el log." #: ../filemanager.cpp:487 ../filemanager.cpp:696 msgctxt "FileManager|" msgid "" "Writing ADIF file...\n" " QSO: " msgstr "" "Escribiendo fichero ADIF ...\n" " QSO: " #: ../filemanager.cpp:786 ../filemanager.cpp:993 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog - File not opened" msgstr "KLog - Archivo no abierto" #: ../filemanager.cpp:787 ../filemanager.cpp:994 #, qt-format msgctxt "FileManager|" msgid "It was not possible to open the file %1 for reading." msgstr "No fue posible abrir el fichero %1 para su lectura." #: ../filemanager.cpp:788 ../filemanager.cpp:995 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog was not able to read the LoTW file" msgstr "KLog no pudo leer el fichero de LoTW" #: ../filemanager.cpp:823 msgctxt "FileManager|" msgid "Processing LoTW ADIF file..." msgstr "Procesando fichero ADIF de LoTW..." #: ../filemanager.cpp:823 msgctxt "FileManager|" msgid "Abort processing" msgstr "Cancelar proceso" #: ../filemanager.cpp:827 msgctxt "FileManager|" msgid "LoTW reading" msgstr "Leyendo LoTW" #: ../filemanager.cpp:871 ../filemanager.cpp:1771 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog - Add new QSOs?" msgstr "KLog - ¿Añadir QSOs nuevos?" #: ../filemanager.cpp:872 msgctxt "FileManager|" msgid "Do you want to add non existing QSOs to your local log?" msgstr "¿Quiere añadir QSOs que no existan en el log local?" #: ../filemanager.cpp:874 msgctxt "FileManager|" msgid "There are some QSOs in the LoTW log that are not in your local log." msgstr "Hay algunos QSOs en el log de LoTW que no existen en el log local." #: ../filemanager.cpp:933 #, qt-format msgctxt "FileManager|" msgid "" "Processing LoTW ADIF file......\n" " QSO: %1 / %2 " msgstr "" "Procesando fichero ADIF de LoTW ...\n" " QSO: %1 / %2 " #: ../filemanager.cpp:943 msgctxt "FileManager|" msgid "" "You have canceled the LoTW processing. The process will be stopped and your " "log may not be completely updated." msgstr "" "Ha cancelado el proceso de LoTW. El proceso se parará y puede que su log no " "se actualice del todo." #: ../filemanager.cpp:1044 msgctxt "FileManager|" msgid "Reading LoTW file..." msgstr "Leyendo fichero LoTW..." #: ../filemanager.cpp:1448 msgctxt "FileManager|" msgid "Importing LoTW ADIF file..." msgstr "Importando archivo ADIF de LoTW..." #: ../filemanager.cpp:1551 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog - Log selection" msgstr "KLog - Selección de log" #: ../filemanager.cpp:1772 msgctxt "FileManager|" msgid "Do you want to add dupe QSOs to your local log?" msgstr "¿Quiere añadir QSOs duplicados al log local?" #: ../filemanager.cpp:1774 msgctxt "FileManager|" msgid "" "There are some QSOs in this logfile that may be dupes as they have same " "call, band & mode and a very close date." msgstr "" "Hay algunos QSOs en este fichero de log que pueden ser duplicados al tener " "el mismo indicativo, banda, modo y una fecha y hora muy próxima." #: ../filemanager.cpp:3291 #, qt-format msgctxt "FileManager|" msgid "" "KLog has found one QSO without the Station Callsign defined.\n" "\n" "Enter the Station Callsign that was used to do this QSO with %1 on %2:" msgstr "" "KLog ha encontrado un QSO sin Indicativo de Estación.\n" "\n" "Introduzca el indicativo de estación que fue usado en este QSO con %1 en %2:" #: ../filemanager.cpp:3298 #, qt-format msgctxt "FileManager|" msgid "" "KLog has found one QSO without the Station Callsign defined.\n" "\n" "Enter the Station Callsign that was used to do this QSO on %1:" msgstr "" "KLog ha encontrado un QSO sin Indicativo de Estación.\n" "\n" "Introduzca el indicativo de estación que fue usado en este QSO en %1:" #: ../filemanager.cpp:1467 ../filemanager.cpp:1954 msgctxt "FileManager|" msgid "" "You have canceled the file import. The file will be removed and no data will " "be imported." msgstr "" "Ha cancelado la importación del fichero. El fichero se eliminará y no se " "importará ningún dato." #: ../filemanager.cpp:322 msgctxt "FileManager|" msgid "There are no QSOs pending to be exported with that station callsign." msgstr "No hay QSOs pendientes para exportar con ese indicativo de estación." #: ../filemanager.cpp:337 msgctxt "FileManager|" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../filemanager.cpp:382 #, qt-format msgctxt "FileManager|" msgid "" "Exporting ADIF file...\n" " QSO: %1 / %2 " msgstr "" "Exportando fichero ADIF...\n" " QSO: %1 / %2 " #: ../filemanager.cpp:466 ../filemanager.cpp:673 msgctxt "FileManager|" msgid "Export progress" msgstr "Progreso de exportado" #: ../filemanager.cpp:3081 msgctxt "FileManager|" msgid "This QSO is not including the minimum data to consider a QSO as valid!" msgstr "" "¡Este QSO no incluye la información mínima para considerarse un QSO válido!" #: ../filemanager.cpp:3133 #, qt-format msgctxt "FileManager|" msgid "Some QSOs of this log, (i.e.: %1) seems to lack RST-TX information." msgstr "" "Algunos QSOs de este log, (ej: %1) parece que no tienen la información de " "RST-TX." #: ../filemanager.cpp:3133 ../filemanager.cpp:3158 msgctxt "FileManager|" msgid "If you select NO, maybe the QSO will not be imported." msgstr "Si selecciona No, el QSO puede no ser importado." #: ../filemanager.cpp:3133 ../filemanager.cpp:3158 #, qt-format msgctxt "FileManager|" msgid "" "Click on Yes to add a default %1 for mode %2 to all QSOs with a similar " "problem." msgstr "" "Pulsar en Si para añadir un %1 de forma predeterminada para el modo %2 en " "todos los QSOs con un problema similar." #: ../filemanager.cpp:3158 #, qt-format msgctxt "FileManager|" msgid "Some QSOs of this log, (i.e.: %1) seems to lack RST-RX information." msgstr "" "Algunos QSOs de este log, (ej: %1) parece que no tienen la información de " "RST-RX." #: ../filemanager.cpp:3201 ../filemanager.cpp:3212 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog - No Station callsign entered." msgstr "KLog - Sin indicativo de estación." #: ../filemanager.cpp:3228 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog - Apply to all QSOs in this log?" msgstr "KLog - ¿Aplicar a todos los QSOs de este log?" #: ../filemanager.cpp:3292 ../filemanager.cpp:3297 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog - QSO without Station Callsign" msgstr "KLog - QSO sin Indicativo de Estación" #: ../filemanager.cpp:3786 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog - Don't ask again" msgstr "KLog - No preguntar de nuevo" #: ../filemanager.cpp:3788 msgctxt "FileManager|" msgid "Do you want to reuse your answer?" msgstr "¿Quiere reutilizar la respuesta?" #: ../filemanager.cpp:3789 msgctxt "FileManager|" msgid "" "KLog will use automatically your previous answer for any other similar " "ocurrence, if any, without asking you again." msgstr "" "KLog usará automáticamente la respuesta anterior para cualquier ocurrencia " "similar, sin preguntar de nuevo." #: ../filemanager.cpp:3811 #, qt-format msgctxt "FileManager|" msgid "" "" msgstr "" "" #: ../filemanager.cpp:3815 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog - QSO not found" msgstr "KLog - QSO no encontrado" #: ../filemanager.cpp:3817 msgctxt "FileManager|" msgid "" "Do you want to add this QSO to the log?:\n" "\n" msgstr "" "¿Quiere añadir este QSO al log?:\n" "\n" #: ../filemanager.cpp:3818 msgctxt "FileManager|" msgid "" "We have found a QSO coming from LoTW that is not in your local log.\n" "\n" "Do you want KLog to add this QSO to the log?" msgstr "" "Hemos encontrado un QSO llegado de LoTW que no está en el log local.\n" "\n" "¿Quiere añadir este QSO al log?" #: ../filemanager.cpp:1878 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog - Duplicated QSOs" msgstr "KLog - QSOs duplicados" #: ../filemanager.cpp:3102 msgctxt "FileManager|" msgid "Do you want to continue with the current file?" msgstr "¿Quiere continuar con el fichero actual?" #: ../filemanager.cpp:3085 msgctxt "FileManager|" msgid " - The band missing and the following call: " msgstr " - La banda inexistente pero el siguiente indicativo: " #: ../filemanager.cpp:3090 msgctxt "FileManager|" msgid " - The mode missing and the following call: " msgstr " - El modo inexistente pero el siguiente indicativo: " #: ../filemanager.cpp:3094 msgctxt "FileManager|" msgid " - The date missing and the following call: " msgstr " - La fecha inexistente pero el siguiente indicativo: " #: ../filemanager.cpp:3098 msgctxt "FileManager|" msgid " - The time missing and the following call: " msgstr " - La hora inexistente pero el siguiente indicativo: " #: ../filemanager.cpp:392 ../filemanager.cpp:497 ../filemanager.cpp:706 msgctxt "FileManager|" msgid "" "You have canceled the file export. The file will be removed and no data will " "be exported." msgstr "" "Ha cancelado la exportación del fichero. El fichero se eliminará y no se " "exportará ningún dato." #: ../filemanager.cpp:171 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog - Error" msgstr "KLog - Error" #: ../filemanager.cpp:193 msgctxt "FileManager|" msgid "The selected log does not exist, please check it again." msgstr "El log seleccionado no existe, por favor reviselo de nuevo." #: ../filemanager.cpp:255 #, qt-format msgctxt "FileManager|" msgid "The file %1 can't be opened." msgstr "No se pudo abrir el fichero %1 ." #: ../filemanager.cpp:392 ../filemanager.cpp:497 ../filemanager.cpp:706 #: ../filemanager.cpp:943 ../filemanager.cpp:1467 ../filemanager.cpp:1954 msgctxt "FileManager|" msgid "Do you still want to cancel?" msgstr "¿Aun quiere cancelar?" #: ../filemanager.cpp:1448 ../filemanager.cpp:1851 msgctxt "FileManager|" msgid " QSO: " msgstr " QSO: " #: ../filemanager.cpp:1552 msgctxt "FileManager|" msgid "There is more than one log in this logfile." msgstr "Hay más de un log en este fichero." #: ../filemanager.cpp:1552 msgctxt "FileManager|" msgid "All logs will be imported into the current log." msgstr "Todos los logs se importarán en el log actual." #: ../filemanager.cpp:1552 msgctxt "FileManager|" msgid "Do you want to continue?" msgstr "¿Quiere continuar?" #: ../filemanager.cpp:1851 msgctxt "FileManager|" msgid "Importing ADIF file..." msgstr "Importando fichero ADIF..." #: ../filemanager.cpp:1879 msgctxt "FileManager|" msgid "" "It seems that there are some duplicated QSOs in the ADIF file you are " "importing. Do you want to continue? (Duped QSOs will not be imported)" msgstr "" "Parece que hay algunos QSO duplicados en el fichero ADIF que está " "importando. ¿Quiere continuar? (los QSO duplicados no se importarán)" #: ../filemanager.cpp:3081 msgctxt "FileManager|" msgid "Please edit the ADIF file and make sure that it include at least:" msgstr "Por favor, edite el fichero ADIF y asegúrese de que incluye al menos:" #: ../filemanager.cpp:3081 msgctxt "FileManager|" msgid "and" msgstr "y" #: ../filemanager.cpp:3081 msgctxt "FileManager|" msgid "This QSO had:" msgstr "Este QSO tenía:" #: ../filemanager.cpp:3106 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog: Not all required data found!" msgstr "KLog: ¡No se encontraron todos los datos necesarios!" #: ../filemanager.cpp:3134 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog: No RST TX found!" msgstr "KLog: ¡No se encontró RST TX!" #: ../filemanager.cpp:3160 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog: No RST RX found!" msgstr "KLog: ¡No se encontró RST RX!" #: ../infowidget.cpp:74 msgctxt "InfoWidget|" msgid "10M" msgstr "10M" #: ../infowidget.cpp:75 msgctxt "InfoWidget|" msgid "15M" msgstr "15M" #: ../infowidget.cpp:76 msgctxt "InfoWidget|" msgid "20M" msgstr "20M" #: ../infowidget.cpp:77 msgctxt "InfoWidget|" msgid "40M" msgstr "40M" #: ../infowidget.cpp:78 msgctxt "InfoWidget|" msgid "80M" msgstr "80M" #: ../infowidget.cpp:79 msgctxt "InfoWidget|" msgid "160M" msgstr "160M" #: ../infowidget.cpp:80 msgctxt "InfoWidget|" msgid "2M" msgstr "2M" #: ../infowidget.cpp:81 msgctxt "InfoWidget|" msgid "6M" msgstr "6M" #: ../infowidget.cpp:82 msgctxt "InfoWidget|" msgid "12M" msgstr "12M" #: ../infowidget.cpp:83 msgctxt "InfoWidget|" msgid "17M" msgstr "17M" #: ../infowidget.cpp:84 msgctxt "InfoWidget|" msgid "30M" msgstr "30M" #: ../infowidget.cpp:85 msgctxt "InfoWidget|" msgid "70CM" msgstr "70Cm" #: ../infowidget.cpp:100 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Continent" msgstr "Continente" #: ../infowidget.cpp:104 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: ../infowidget.cpp:108 msgctxt "InfoWidget|" msgid "CQ" msgstr "CQ" #: ../infowidget.cpp:112 msgctxt "InfoWidget|" msgid "ITU" msgstr "ITU" #: ../infowidget.cpp:116 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Short Path" msgstr "Salto corto" #: ../infowidget.cpp:119 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Long Path" msgstr "Salto largo" #: ../infowidget.cpp:122 ../infowidget.cpp:127 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Deg" msgstr "Grad" #: ../infowidget.cpp:352 ../infowidget.cpp:353 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Miles" msgstr "Millas" #: ../infowidget.cpp:359 ../infowidget.cpp:360 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Km" msgstr "Km" #: ../startwizard.cpp:167 #| msgid "Welcome to Kontest!" msgctxt "IntroPage|" msgid "Welcome to KLog!" msgstr "¡Bienvenido a KLog!" #: ../startwizard.cpp:169 msgctxt "IntroPage|" msgid "Welcome to KLog! - brought to you under the terms of the GPL!" msgstr "¡Bienvenido a KLog - disponible gracias a los términos de la GPL!" #: ../startwizard.cpp:177 msgctxt "IntroPage|" msgid "Welcome to KLog" msgstr "Bienvenido a KLog" #: ../startwizard.cpp:178 msgctxt "IntroPage|" msgid "This looks like it's the first time you've run KLog on this computer." msgstr "Parece que es la primera vez que ejecuta KLog en este ordenador." #: ../startwizard.cpp:179 msgctxt "IntroPage|" msgid "" "KLog is a free hamradio logging program that can run on GNU/Linux, macOS, " "and Windows." msgstr "" "KLog es un programa libre de log de radioaficionados que puede correr en " "Linux, macOS y Windows." #: ../startwizard.cpp:180 msgctxt "IntroPage|" msgid "It is designed to provide general purpose DX, and contest logging." msgstr "" "Está diseñado para proveer de log de propósito general, DX y concursos." #: ../startwizard.cpp:181 msgctxt "IntroPage|" msgid "It supports QSL management, import and export of ADIF " msgstr "Soporta gestión de QSL, importa y exporta formato ADIF " #: ../startwizard.cpp:182 msgctxt "IntroPage|" msgid "and Cabrillo file formats and many other features..." msgstr "y Cabrillo y otras otras muchas funcionalidades..." #: ../startwizard.cpp:183 msgctxt "IntroPage|" msgid "Before you can start using KLog, you will be asked to:" msgstr "Antes de empezar a usar KLog, se le pedirá que:" #: ../startwizard.cpp:184 msgctxt "IntroPage|" msgid "Acknowledge to the terms of the license." msgstr "Conocer los térmimos de la licencia." #: ../startwizard.cpp:185 msgctxt "IntroPage|" msgid "Download the DX entities information." msgstr "Descargar los datos de entidades DX." #: ../startwizard.cpp:186 msgctxt "IntroPage|" msgid "Enter your callsign, CQ zone, etc. and main configuration." msgstr "Introduzca el indicativo, zona CQ, etc y la configuración principal." #: ../startwizard.cpp:187 msgctxt "IntroPage|" msgid "" "Enjoy KLog and contact the development team if you have any suggestions!" msgstr "" "¡Disfrute de KLog y contacte con el equipo de desarrollo si tiene alguna " "sugerencia!" #: ../startwizard.cpp:208 msgctxt "LicPage|" msgid "KLog License information" msgstr "Información de licencia de KLog" #: ../startwizard.cpp:211 msgctxt "LicPage|" msgid "Welcome to KLog!- brought to you under the terms of the GPL!" msgstr "¡Bienvenido a KLog - disponible gracias a los términos de la GPL!" #: ../startwizard.cpp:852 msgctxt "LicPage|" msgid "Acknowledge" msgstr "Aceptar" #: ../startwizard.cpp:853 msgctxt "LicPage|" msgid "Be aware that KLog is free software." msgstr "Sepa que KLog es software libre." #: ../lotwutilities.cpp:106 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog - LoTW password needed" msgstr "KLog - Contraseña de LoTW requerida" #: ../lotwutilities.cpp:107 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "Please enter your LoTW password: " msgstr "Introduzca su contraseña de LoTW: " #: ../lotwutilities.cpp:247 ../lotwutilities.cpp:376 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "There is a file already existing with the name that will be used." msgstr "Ya hay un fichero existente con el nombre a usar." #: ../lotwutilities.cpp:248 ../lotwutilities.cpp:377 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "The file %1 already exist. Do you want to overwrite?" msgstr "El fichero %1 ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../lotwutilities.cpp:274 ../lotwutilities.cpp:403 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "" "KLog was not able to save the file %1.\n" "Error returned: %2" msgstr "" "KLog no pudo guardar el fichero %1.\n" "Error: #2" #: ../lotwutilities.cpp:293 ../lotwutilities.cpp:422 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "Downloading data to file: %1." msgstr "Descargando datos al fichero: %1." #: ../lotwutilities.cpp:295 ../lotwutilities.cpp:424 ../lotwutilities.cpp:687 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog - LoTW download" msgstr "KLog - Descarga de LoTW" #: ../lotwutilities.cpp:330 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "" "This is the first date of a QSO with the callsign %1 in this log If you " "think that in LoTW you may have previous QSOs, answer No." msgstr "" "Esta es la primera fecha de un QSO con el indicativo %1 en este log. Si " "piensa que en LoTW debe haber QSOs anteriores, conteste No." #: ../lotwutilities.cpp:331 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "Do you want to use this date (%1) as start date?" msgstr "¿Quiere usar esta fecha (%1) como fecha de inicio?" #: ../lotwutilities.cpp:520 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "The remote server redirected our connection to %1" msgstr "El servidor remoto redirigió nuestra conexión a %1" #: ../lotwutilities.cpp:521 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "Do you want to follow the redirection?" msgstr "¿Quiere seguir esa redirección?" #: ../lotwutilities.cpp:598 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "It was not possible for find the file %1 that has been just downloaded." msgstr "No es posible encontrar el archivo %1 que acaba de descargarse." #: ../lotwutilities.cpp:666 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "" "It seems that LoTW has no QSO with the Station Callsign you are using (%1)." msgstr "" "Parece que en LoTW no hay ningún QSO con el indicativo de estación que está " "usando (%1)." #: ../lotwutilities.cpp:672 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "" "Try again and send the downloaded file (%1) to the KLog developer for " "analysis." msgstr "" "Intentar otra vez y enviar el fichero descargado (%1) a los desarrolladores " "de KLog para su análisis." #: ../lotwutilities.cpp:688 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "" "KLog downloaded %1 QSOs successfully. Do you want to update your log with " "the downloaded data?" msgstr "" "KLog descargó %1 correctamente: ¿Quiere actualizar su log con los datos " "descargados?" #: ../lotwutilities.cpp:61 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "" "Double click on the date that you want to use as the start date for " "downloading QSOs." msgstr "" "Haga doble click en la fecha que quiere usar como fecha de inicio para la " "descarga de QSOs." #: ../lotwutilities.cpp:182 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog - LoTW Station callsign" msgstr "KLog - LoTW Indicativo de estación" #: ../lotwutilities.cpp:183 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "There is not a single QSO in the log with that station callsign." msgstr "No hay ningún QSO en el log con ese indicativo de estación." #: ../lotwutilities.cpp:184 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "Are you sure that you want to use that station callsign (%1)?" msgstr "¿Está seguro de usar ese indicativo de estación(%1)?" #: ../lotwutilities.cpp:246 ../lotwutilities.cpp:375 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog - LoTW File already exists" msgstr "KLog - El fichero de LoTW ya existe" #: ../lotwutilities.cpp:273 ../lotwutilities.cpp:402 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog - LoTW Can't write the file" msgstr "KLog - No pudo escribirse el fichero de LoTW" #: ../lotwutilities.cpp:275 ../lotwutilities.cpp:404 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "The file %1 already exists." msgstr "El fichero %1 ya existe." #: ../lotwutilities.cpp:329 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog - LoTW Start date selection" msgstr "KLog - LoTW Fecha de inicio" #: ../lotwutilities.cpp:504 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog - LoTW Download error" msgstr "KLog - Error de descarga de LoTW" #: ../lotwutilities.cpp:506 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "There was an error (%1) while downloading the file from LoTW." msgstr "Hubo un error (%1) al descargar el archivo desde LoTW." #: ../lotwutilities.cpp:507 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "The downloading error details are: %1" msgstr "Los detalles del error de descarga es: %1" #: ../lotwutilities.cpp:519 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog - LoTW Redirection found" msgstr "KLog - Redirección encontrada en LoTW" #: ../lotwutilities.cpp:596 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog - LoTW File not found" msgstr "KLog - Fichero de LoTW no encontrado" #: ../lotwutilities.cpp:597 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog can't find the downloaded file." msgstr "KLog no pudo encontrar el fichero descargado." #: ../lotwutilities.cpp:658 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog - LoTW user/password error" msgstr "KLog - Error de usuario/contraseña de LoTW" #: ../lotwutilities.cpp:659 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "LoTW server did not recognized your user/password" msgstr "El servidor de LoTW no reconoció su usuario/contraseña" #: ../lotwutilities.cpp:660 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "" "Check your user and password and ensure your are using the right one before " "trying again." msgstr "" "Compruebe su usuario y contraseña y asegúrese de usar el correcto antes de " "intentarlo de nuevo." #: ../lotwutilities.cpp:664 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog - LoTW No QSOs " msgstr "KLog - Sin QSOs en LoTW " #: ../lotwutilities.cpp:665 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "LoTW sent no QSOs" msgstr "LoTW no envió QSOs" #: ../lotwutilities.cpp:670 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog - LoTW Unknown error" msgstr "KLog - Error desconocido de LoTW" #: ../lotwutilities.cpp:671 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog can't recognize the file that has been downloaded from LoTW." msgstr "KLog no puede reconocer el archivo que ha sido descargado de LoTW." #: ../lotwutilities.cpp:689 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "Now KLog will process the downloaded QSO and update your local log." msgstr "Ahora KLog procesará los QSOs descargados y actualizará su log local." #: ../logwindow.cpp:289 msgctxt "LogWindow|" msgid "QSL Send" msgstr "Enviar QSL" #: ../logwindow.cpp:301 msgctxt "LogWindow|" msgid "QSL Rcvd" msgstr "QSL Recibida" #: ../logwindow.cpp:350 msgctxt "LogWindow|" msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: ../logwindow.cpp:352 msgctxt "LogWindow|" msgid "Delete a QSO" msgstr "Borrar un QSO" #: ../logwindow.cpp:355 msgctxt "LogWindow|" msgid "&Edit QSO" msgstr "&Editar QSO" #: ../logwindow.cpp:357 msgctxt "LogWindow|" msgid "Edit this QSO" msgstr "Edita este QSO" #: ../logwindow.cpp:360 msgctxt "LogWindow|" msgid "Via &bureau" msgstr "Vía &bureau" #: ../logwindow.cpp:362 msgctxt "LogWindow|" msgid "Send this QSL via bureau" msgstr "Envía esta QSL vía bureau" #: ../logwindow.cpp:365 msgctxt "LogWindow|" msgid "D&irect" msgstr "D&irecta" #: ../logwindow.cpp:367 msgctxt "LogWindow|" msgid "Send this QSL via direct" msgstr "Envía esta QSL vía directa" #: ../logwindow.cpp:370 ../logwindow.cpp:416 ../logwindow.cpp:424 msgctxt "LogWindow|" msgid "Via bureau" msgstr "Vía bureau" #: ../logwindow.cpp:372 msgctxt "LogWindow|" msgid "QSL &received via bureau" msgstr "QSL &recibida vía bureau" #: ../logwindow.cpp:375 ../logwindow.cpp:420 ../logwindow.cpp:428 msgctxt "LogWindow|" msgid "Direct" msgstr "Directa" #: ../logwindow.cpp:377 msgctxt "LogWindow|" msgid "QSL received via direc&t" msgstr "QSL recibida vía direc&ta" #: ../logwindow.cpp:380 msgctxt "LogWindow|" msgid "Check in QRZ.com" msgstr "Consultar en QRZ.com" #: ../logwindow.cpp:382 msgctxt "LogWindow|" msgid "Check this callsign in QRZ.com" msgstr "Consulta este indicativo en QRZ.com." #: ../logwindow.cpp:385 msgctxt "LogWindow|" msgid "Check in DXHeat.com" msgstr "Consultar en DXHeat.com" #: ../logwindow.cpp:387 msgctxt "LogWindow|" msgid "Check this callsign in DXHeat.com" msgstr "Consulta este indicativo en DXHeat.com." #: ../logwindow.cpp:390 msgctxt "LogWindow|" msgid "Delete selected QSOs" msgstr "Eliminar QSOs seleccionados" #: ../logwindow.cpp:392 msgctxt "LogWindow|" msgid "Delete the selected QSOs" msgstr "Elimina los QSO seleccionados" #: ../logwindow.cpp:395 msgctxt "LogWindow|" msgid "Export to ADIF" msgstr "Exportar a ADIF" #: ../logwindow.cpp:396 msgctxt "LogWindow|" msgid "Export the selected QSOs to an ADIF file." msgstr "Exportar los QSOs seleccionados a un fichero ADIF." #: ../logwindow.cpp:404 msgctxt "LogWindow|" msgid "Upload to LoTW" msgstr "Enviar a LoTW" #: ../logwindow.cpp:405 msgctxt "LogWindow|" msgid "Upload the selected QSOs to LoTW" msgstr "Envía los QSOs seleccionados a LoTW" #: ../logwindow.cpp:408 msgctxt "LogWindow|" msgid "Upload to ClubLog" msgstr "Enviar a ClubLog" #: ../logwindow.cpp:409 msgctxt "LogWindow|" msgid "Upload the selected QSOs to ClubLog" msgstr "Envia los QSOs seleccionados a ClubLog" #: ../logwindow.cpp:412 msgctxt "LogWindow|" msgid "Upload to eQSL.cc" msgstr "Enviar a eQSL.cc" #: ../logwindow.cpp:413 msgctxt "LogWindow|" msgid "Upload the selected QSOs to eQSL.cc" msgstr "Envía los QSOs seleccionados a eQSL.cc" #: ../logwindow.cpp:417 msgctxt "LogWindow|" msgid "Send these QSLs via bureau" msgstr "Enviar estas QSLs via bureau" #: ../logwindow.cpp:421 msgctxt "LogWindow|" msgid "Send these QSLs via direct" msgstr "Enviar estas QSLs via directa" #: ../logwindow.cpp:425 msgctxt "LogWindow|" msgid "QSLs received via bureau" msgstr "QSLs recibidas via bureau" #: ../logwindow.cpp:429 msgctxt "LogWindow|" msgid "QSLs received via direc&t" msgstr "QSLs recibidas vía direc&ta" #: ../logwindow.cpp:432 msgctxt "LogWindow|" msgid "Select none" msgstr "Anular selección" #: ../logwindow.cpp:433 msgctxt "LogWindow|" msgid "Remove all selections" msgstr "Elimina todas las selecciones" #: ../logwindow.cpp:436 msgctxt "LogWindow|" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../logwindow.cpp:437 msgctxt "LogWindow|" msgid "Select all the QSOs" msgstr "Selecciona todos los QSOs" #: ../mainqsoentrywidget.cpp:44 ../mainqsoentrywidget.cpp:401 #: ../mainqsoentrywidget.cpp:806 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: ../mainqsoentrywidget.cpp:45 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: ../mainqsoentrywidget.cpp:73 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "Callsign of the QSO." msgstr "Indicativo del QSO." #: ../mainqsoentrywidget.cpp:74 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "Band of the QSO." msgstr "Banda del QSO." #: ../mainqsoentrywidget.cpp:75 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "Mode of the QSO." msgstr "Modo del QSO." #: ../mainqsoentrywidget.cpp:76 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "Date of the QSO." msgstr "Fecha del QSO." #: ../mainqsoentrywidget.cpp:77 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "Time of the QSO." msgstr "Hora del QSO." #: ../mainqsoentrywidget.cpp:78 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "Add the QSO to the log." msgstr "Añadir QSO al log." #: ../mainqsoentrywidget.cpp:79 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "Clears the QSO entry." msgstr "Limpia la entrada de QSO." #: ../mainqsoentrywidget.cpp:80 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "KLog will show real time if enabled." msgstr "KLog mostrará tiempo real si se habilita." #: ../mainqsoentrywidget.cpp:81 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "Real time" msgstr "Tiempo real" #: ../mainqsoentrywidget.cpp:98 ../mainqsoentrywidget.cpp:981 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "Callsign" msgstr "Indicativo" #: ../mainqsoentrywidget.cpp:986 msgctxt "" "MainQSOEntryWidget|Translator: DUPE is a common world for hams. Do not " "translate of not sure" msgid "DUPE" msgstr "DUPE" #: ../mainqsoentrywidget.cpp:801 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: ../mainwindow.cpp:141 msgctxt "MainWindow|" msgid "Starting KLog" msgstr "Iniciando KLog" #: ../mainwindow.cpp:115 ../mainwindow.cpp:179 msgctxt "MainWindow|" msgid "DX Entity" msgstr "Entidad DX" #: ../mainwindow.cpp:180 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Log Window" msgstr "Ventana de &Log" #: ../mainwindow.cpp:784 ../mainwindow.cpp:4650 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog" msgstr "KLog" #: ../mainwindow.cpp:749 msgctxt "MainWindow|" msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ../mainwindow.cpp:949 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "An unexpected error ocurred when trying to add the QSO to your log. If the " "problem persists, please contact the developer for analysis: " msgstr "" "Ha ocurrido un error inesperado al intentar añadir el QSO al log. Si el " "problema persiste, contacte con el desarrollador para que lo analice: " #: ../mainwindow.cpp:1160 ../mainwindow.cpp:1975 msgctxt "MainWindow|" msgid "You have selected an entity:" msgstr "Ha seleccionado la entidad:" #: ../mainwindow.cpp:1160 ../mainwindow.cpp:1975 msgctxt "MainWindow|" msgid "that is different from the KLog proposed entity:" msgstr "que es distinta de la que propone KLog:" #: ../mainwindow.cpp:1161 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Click on the prefix of the correct entity or Cancel to edit the QSO again." msgstr "" "Pulse en el prefijo de la entidad correcta o Cancelar para editar el QSO de " "nuevo." #: ../mainwindow.cpp:1976 msgctxt "MainWindow|" msgid "Click on the prefix of the right entity or Cancel to correct." msgstr "Pulse en el prefijo de la entidad correcta o Cancelar para corregir." #: ../mainwindow.cpp:7368 msgctxt "MainWindow|" msgid "RSTrx" msgstr "RSTrx" #: ../mainwindow.cpp:7366 msgctxt "MainWindow|" msgid "RSTtx" msgstr "RSTtx" #: ../mainwindow.cpp:404 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - CTY.dat update" msgstr "KLog - Actualización de CTY.dat" #: ../mainwindow.cpp:695 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - Backup" msgstr "KLog - Copia de seguridad" #: ../mainwindow.cpp:724 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - New version detected!" msgstr "KLog - ¡Se ha detectado una versión nueva de KLog!" #: ../mainwindow.cpp:2941 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - ClubLog error" msgstr "KLog - Error de ClubLog" #: ../mainwindow.cpp:3060 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - eQSL error" msgstr "KLog - Error de eQSL" #: ../mainwindow.cpp:3316 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - %1" msgstr "KLog - %1" #: ../mainwindow.cpp:3377 msgctxt "MainWindow|" msgid "Do you really want to exit KLog?" msgstr "¿Realmente quiere salir de KLog?" #: ../mainwindow.cpp:3758 msgctxt "MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: ../mainwindow.cpp:3772 msgctxt "MainWindow|" msgid "Import an ADIF file into the current log." msgstr "Importar un fichero ADIF al log actual." #: ../mainwindow.cpp:3786 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export the current log to an ADIF logfile." msgstr "Exportar ellog actual al un fichero de log ADIF." #: ../mainwindow.cpp:3792 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export ALL the QSOs into one ADIF file, merging QSOs from all the logs." msgstr "" "Exportar TODOS los QSO a un fichero ADIF, mezclando los QSOs de todos los " "logs." #: ../mainwindow.cpp:3799 msgctxt "MainWindow|" msgid "Print your log." msgstr "Imprime el log." #: ../mainwindow.cpp:3804 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog folder" msgstr "Carpeta KLog" #: ../mainwindow.cpp:3806 msgctxt "MainWindow|" msgid "Opens the data folder of KLog." msgstr "Abre la carpeta de datos de KLog." #: ../mainwindow.cpp:3818 msgctxt "MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "Sali&r" #: ../mainwindow.cpp:3825 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Tools" msgstr "Herramien&tas" #: ../mainwindow.cpp:3827 msgctxt "MainWindow|" msgid "Fill in QSO data" msgstr "Completar QSOs" #: ../mainwindow.cpp:3831 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Go through the log reusing previous QSOs to fill missing information in " "other QSOs." msgstr "" "Revisar el log, reutilizando datos de QSOs anteriores para completar " "información que falte en otros QSOs." #: ../mainwindow.cpp:3839 msgctxt "MainWindow|" msgid "Shows QSOs for which you should send your QSL and request the DX QSL." msgstr "" "Muestra QSOs para los que tenga que enviat la QSL y solicitar la QSL del DX." #: ../mainwindow.cpp:3841 msgctxt "MainWindow|" msgid "Find My-QSLs pending to send" msgstr "Buscar mis QSL pendientes de envío" #: ../mainwindow.cpp:3845 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Shows the QSOs with pending requests to send QSLs. You should keep this " "queue empty!" msgstr "" "Muestra los QSOs que tienen QSL pendiente de enviar. ¡Debería mantener esta " "cola vacía!" #: ../mainwindow.cpp:3875 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all queued QSOs in this log as sent to LoTW." msgstr "Marcar como encolados los QSOs de este log como enviados a LoTW." #: ../mainwindow.cpp:3880 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all queued QSOs as sent to LoTW." msgstr "Marca todos los QSOs encolados como enviados por LoTW." #: ../mainwindow.cpp:4507 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - Update checking result" msgstr "KLog - Resultado de la comprobación de actualizaciones de KLog" #: ../mainwindow.cpp:5460 msgctxt "MainWindow|" msgid "Sends the log to LoTW calling TQSL." msgstr "Envía el log a LoTW a través de TQSL." #: ../mainwindow.cpp:3956 ../mainwindow.cpp:3961 msgctxt "MainWindow|" msgid "For updated DX-Entity data, update cty.csv." msgstr "Actualizar cty.csv para actualizar los datos de entidades DX." #: ../mainwindow.cpp:3965 msgctxt "MainWindow|" msgid "Stats" msgstr "Estadísticas" #: ../mainwindow.cpp:3968 msgctxt "MainWindow|" msgid "Show the statistics of your radio activity." msgstr "Muestra estadísticas de la actividad en radio." #: ../mainwindow.cpp:3990 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: ../mainwindow.cpp:4205 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - TQSL" msgstr "KLog - TQSL" #: ../mainwindow.cpp:4209 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "TQSL is not installed or KLog can't find it. Please check the configuration." msgstr "" "TQSL no está instalado o KLog no puede encontrarlo. Por favor, revise la " "confirguración." #: ../mainwindow.cpp:4228 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Error #1: The process was cancelled by the user or TQSL was not configured. " "No QSOs were uploaded." msgstr "" "Error #1: El proceso ha sido cancelado por el usuario o TQSL no estaba " "configurado. No se han subido los QSO." #: ../mainwindow.cpp:4232 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error #2: Upload was rejected by LoTW, please check your data." msgstr "" "Error #2: La subida de QSO fue rechazada por LoTW, por favor revise sus " "datos." #: ../mainwindow.cpp:4236 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error #3: The TQSL server returned an unexpected response." msgstr "Error #3: El servidor TQSL ha devuelto una respuesta inesperada." #: ../mainwindow.cpp:4240 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error #4: There was a TQSL error." msgstr "Error #4: Ha habido un error de TQSL." #: ../mainwindow.cpp:4244 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error #5: There was a TQSLLib error." msgstr "Error #5: Ha habido un error de TQSLLib." #: ../mainwindow.cpp:4248 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error #6: It was not possible to open the input file." msgstr "Error #6: No ha sido posible abrir el fichero de entrada." #: ../mainwindow.cpp:4252 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error #7: It was not possible to open the ouput file." msgstr "Error #7: No ha sido posible abrir el fichero de salida." #: ../mainwindow.cpp:4256 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Error #8: No QSOs were processed since some QSOs were duplicates or out of " "date range." msgstr "" "Error #8: No se procesaron los QSO ya que algunos de ellos eran duplicados o " "estaban fuera de rango." #: ../mainwindow.cpp:4260 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Error #9: Some QSOs were processed, and some QSOs were ignored because they " "were duplicates or out of date range." msgstr "" "Error #9: Se procesaron algunos QSO y otros se han ignorado porque eran " "duplicados o fuera de rango de fecha." #: ../mainwindow.cpp:4264 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error #10: Command syntax error. KLog sent a bad syntax command." msgstr "" "Error #10: Error de sintaxis en los comandos. KLog envió un comando con " "sintáxis errónea." #: ../mainwindow.cpp:4268 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error #11: LoTW Connection error (no network or LoTW is unreachable)." msgstr "" "Error #11: Error de conexión a LoTW (no hay red o LoTW no está alcanzable)." #: ../mainwindow.cpp:4271 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error #00: Unexpected error. Please contact the development team." msgstr "" "Error #00: Error inesperado. Por favor contacte con el equipo de desarrollo." #: ../mainwindow.cpp:4303 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "The log that you have selected contains more than just one station callsign." msgstr "" "El log que ha seleccionado contiene más de un sólo indicativo de estación." #: ../mainwindow.cpp:4303 msgctxt "MainWindow|" msgid "Please select the station callsign you want to mark as sent to LoTW:" msgstr "" "Por favor seleccione el indicativo de estación que quiere marcar como " "enviado a LoTW:" #: ../mainwindow.cpp:4306 msgctxt "MainWindow|" msgid "Station Callsign:" msgstr "Indicativo de la estación:" #: ../mainwindow.cpp:4317 msgctxt "MainWindow|" msgid "Define Station Callsign" msgstr "Definir indicativo de estación" #: ../mainwindow.cpp:4318 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Enter the station callsign to use for this log or leave it empty for QSO " "without station callsign defined:" msgstr "" "Introduzca el indicativo de estación para usar en este log o déjelo vacío " "para poner un QSO sin un indicativo de estación definido:" #: ../mainwindow.cpp:4335 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - No station selected" msgstr "KLog - No se ha seleccionado estación" #: ../mainwindow.cpp:4336 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "No station callsign has been selected and therefore no log will be marked" msgstr "" "No se ha seleccionado indicativo de estación por lo que no se exportará " "ningún log" #: ../mainwindow.cpp:4508 msgctxt "MainWindow|" msgid "Congratulations!" msgstr "¡Enhorabuena!" #: ../mainwindow.cpp:4508 msgctxt "MainWindow|" msgid "You already have the latest version." msgstr "Ya cuenta con la última versión." #: ../mainwindow.cpp:5363 msgctxt "MainWindow|" msgid "It seems that there are no QSOs in the database." msgstr "Parece que no hay QSOs en la base de datos." #: ../mainwindow.cpp:5466 msgctxt "MainWindow|" msgid "This function is disabled. Go to the Setup->LoTW tab to enable it." msgstr "" "Esta función está deshabilitada. Vaya a Preferencias->LoTW para habilitarla." #: ../mainwindow.cpp:5985 msgctxt "MainWindow|" msgid "There was an error while updating to Yes the LoTW QSL sent information." msgstr "" "Hubo un error al actualizar a Si la información de envío de QSL por LoTW." #: ../mainwindow.cpp:4648 msgctxt "MainWindow|" msgid "You can find the KLog data folder here: " msgstr "Puede encontrar la carpeta de KLog aquí: " #: ../mainwindow.cpp:4702 msgctxt "MainWindow|" msgid "start" msgstr "arrancar" #: ../mainwindow.cpp:4727 msgctxt "MainWindow|" msgid "stop" msgstr "parar" #: ../mainwindow.cpp:5363 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "If you are sure that the database contains QSOs and KLog is not able to find " "them, please contact the developers (see About KLog) for help." msgstr "" "Si está seguro de que la base de datos contiene QSOs y KLog no es capaz de " "encontrarlo, por favor contacte con los desarrolladores (mirar en Acerca de " "KLog) para obtener ayuda." #: ../mainwindow.cpp:5749 msgctxt "MainWindow|" msgid "Logging operator's callsign." msgstr "Indicativo del operador." #: ../mainwindow.cpp:5750 msgctxt "MainWindow|" msgid "Callsign used over the air." msgstr "Indicativo usado en el aire." #: ../mainwindow.cpp:66 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - File not open" msgstr "KLog - Fichero no abierto" #: ../mainwindow.cpp:67 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "It was not possible to open the debug file for writing. No debug log will be " "saved!" msgstr "" "No fue posible abrir el fichero de depuración para escritura. No se guardará " "log de depuración." #: ../mainwindow.cpp:4137 msgctxt "MainWindow|" msgid "Your log has been updated with the LoTW downloaded QSOs." msgstr "" "Su log ha sido actualizado con los datos de los QSOs descargados de LoTW." #: ../mainwindow.cpp:4138 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog has updated %1 QSOs from LoTW." msgstr "KLog ha actualizado %1 QSOs de LoTW." #: ../mainwindow.cpp:3889 msgctxt "MainWindow|" msgid "Download from LoTW ..." msgstr "Descargar de LoTW ..." #: ../mainwindow.cpp:3894 msgctxt "MainWindow|" msgid "Download the full log from LoTW ..." msgstr "Descargar de LoTW el log completo ..." #: ../mainwindow.cpp:3899 msgctxt "MainWindow|" msgid "ClubLog tools ..." msgstr "Herramientas de ClubLog ..." #: ../mainwindow.cpp:3906 msgctxt "MainWindow|" msgid "Upload the queued QSOs to ClubLog ..." msgstr "Envia los QSOs seleccionados a ClubLog ..." #: ../mainwindow.cpp:3912 msgctxt "MainWindow|" msgid "eQSL tools ..." msgstr "Herramientas de eQSL ..." #: ../mainwindow.cpp:3919 msgctxt "MainWindow|" msgid "Upload the queued QSOs to eQSL.cc ..." msgstr "Envia los QSOs seleccionados a eQSL.cc ..." #: ../mainwindow.cpp:3925 msgctxt "MainWindow|" msgid "QRZ.com tools ..." msgstr "Herramientas de QRZ.com ..." #: ../mainwindow.cpp:3929 msgctxt "MainWindow|" msgid "Upload the queued QSOs to QRZ.com ..." msgstr "Enviar QSOs en cola a QRZ.com ..." #: ../mainwindow.cpp:3952 msgctxt "MainWindow|" msgid "Update cty.csv" msgstr "Actualizar cty.csv" #: ../mainwindow.cpp:3958 msgctxt "MainWindow|" msgid "Update Satellite Data" msgstr "Actualizar datos de satélites" #: ../mainwindow.cpp:3998 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Tips ..." msgstr "Conse&jos ..." #: ../mainwindow.cpp:4009 msgctxt "MainWindow|" msgid "&About ..." msgstr "&Acerca de ..." #: ../mainwindow.cpp:4016 msgctxt "MainWindow|" msgid "About Qt ..." msgstr "Acerca de Qt ..." #: ../mainwindow.cpp:4024 msgctxt "MainWindow|" msgid "Check updates ..." msgstr "Comprobar actualizaciones ..." #: ../mainwindow.cpp:4449 msgctxt "MainWindow|" msgid "About ..." msgstr "Acerca de ..." #: ../mainwindow.cpp:5873 msgctxt "MainWindow|" msgid "No QSOs have been exported to ADIF." msgstr "No se han exportado QSOs a ADIF." #: ../mainwindow.cpp:5877 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog has exported %1 QSOs to the ADIF file: %2" msgstr "KLog ha exportado %1 QSOs al fichero ADIF: %2" #: ../mainwindow.cpp:6029 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "You need to select one station callsign to be able to send your log to " "ClubLog." msgstr "" "Necesita seleccionar un indicativo de estación para poder mandar el log a " "ClubLog." #: ../mainwindow.cpp:6055 msgctxt "MainWindow|" msgid "Do you want to add this QSOs to your ClubLog existing log?" msgstr "¿Quiere añadir estos QSOs a su log de Clublog ya existente?" #: ../mainwindow.cpp:6057 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "If you don't agree, this upload will overwrite your current ClubLog existing " "log." msgstr "Si no acepta, este envío sobreescribirá su log existente en ClubLog." #: ../mainwindow.cpp:3080 ../mainwindow.cpp:3095 ../mainwindow.cpp:3107 #: ../mainwindow.cpp:3117 ../mainwindow.cpp:3127 ../mainwindow.cpp:6089 #: ../mainwindow.cpp:6289 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - eQSL" msgstr "KLog - eQSL" #: ../mainwindow.cpp:6091 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "You need to select one station callsign to be able to send your log to " "eQSL.cc." msgstr "" "Necesita seleccionar un indicativo de estación para poder mandar el log a " "eQSL." #: ../mainwindow.cpp:6178 ../mainwindow.cpp:6221 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - Select the Station Callsign." msgstr "KLog - Seleccione indicativo de estación." #: ../mainwindow.cpp:7271 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Filling DXCC, CQz, ITUz, Continent in QSOs...\n" " QSO: " msgstr "" "Rellenando DXCC, CQz, ITUz Continente en los QSOs...\n" " QSO: " #: ../mainwindow.cpp:8074 msgctxt "MainWindow|" msgid "QSO logged from WSJT-X:" msgstr "QSO guardado desde WSJT-X:" #: ../mainwindow.cpp:114 msgctxt "MainWindow|" msgid "Status bar ..." msgstr "Barra de estado ..." #: ../mainwindow.cpp:209 msgctxt "MainWindow|" msgid "Upload the queued QSOs to LoTW" msgstr "Enviar QSOs en cola a LoTW" #: ../mainwindow.cpp:405 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog needs to update the Entities database." msgstr "KLog necesita actualizar la base de datos de entidades." #: ../mainwindow.cpp:660 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "It seems that you have never done a backup or exported your log to ADIF." msgstr "" "Parece que no ha hecho nunca una copia de seguridad o exportado su log a " "ADIF." #: ../mainwindow.cpp:666 msgctxt "MainWindow|" msgid "It seems that the latest backup you did is older than one month." msgstr "" "Parece que la última copia de seguridad que hizo fue hace más de un mes." #: ../mainwindow.cpp:677 msgctxt "MainWindow|" msgid "Log backup recommended!" msgstr "¡Se recomienda hacer una copia de seguridad!" #: ../mainwindow.cpp:680 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "It is a good practice to backup your full log regularly to avoid loosing " "data in case of a problem.\n" "Once you export your log to an ADIF file, you should copy that file to a " "safe place, like an USB drive, cloud drive, another computer, ...\n" "\n" "KLog will remind you to backup on a monthly basis.\n" "\n" msgstr "" "Hacer copias de seguridad de todo el log de forma regular es una buena " "práctica para evitar la pérdida de datos en caso de problemas.\n" "Una vez se haya exportado el log aun fichero ADIF, ese fichero debería " "guardarse en un lugar seguro como un disco USB, carpeta en cloud, otro " "ordenador, ...\n" "\n" "KLog recordará hacer una copia de seguridad una vez al mes.\n" "\n" #: ../mainwindow.cpp:699 msgctxt "MainWindow|" msgid "The backup was done successfully" msgstr "La copia de seguridad se realizó correctamente." #: ../mainwindow.cpp:700 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog will remind you to backup your data again in aprox one month." msgstr "" "KLog no le recordará de nuevo, en un mes, que debe realizar la copia de " "seguridad." #: ../mainwindow.cpp:706 msgctxt "MainWindow|" msgid "The backup was not properly done." msgstr "La copia de seguridad no se hizo correctamente." #: ../mainwindow.cpp:707 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "It is recommended to backup your data periodically to prevent lose or " "corruption of your log." msgstr "" "Se recomienda hacer una copia de seguridad de forma periódica para prevenir " "una potencial pérdida de datos." #: ../mainwindow.cpp:725 msgctxt "MainWindow|" msgid "It seems that you are running this version of KLog for the first time." msgstr "Parece que está ejecutando esta versión de KLog por primera vez." #: ../mainwindow.cpp:726 msgctxt "MainWindow|" msgid "The setup will be open to allow you to do any new setup you may need." msgstr "" "Se abrirá la el menú de configuración para que pueda hacer cualquier nueva " "configuración que pueda necesitar." #: ../mainwindow.cpp:768 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - %1 - QSOs: %2 - %3" msgstr "KLog - %1 - QSOs: %2 - %3" #: ../mainwindow.cpp:772 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - %1 - QSOs: %2" msgstr "KLog - %1 - QSOs: %2" #: ../mainwindow.cpp:947 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - Unexpected error" msgstr "KLog - Error inesperado" #: ../mainwindow.cpp:1097 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - Not valid call" msgstr "KLog - Indicativo no válido" #: ../mainwindow.cpp:1100 ../mainwindow.cpp:1880 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Adding non-valid calls to the log may create problems when applying for " "awards, exporting ADIF files to other systems or applications." msgstr "" "Añadir indicativos no válidos al log puede crear problemas al optar a " "diplomas, exportar ficheros ADIF a otros sistemas o aplicaciones." #: ../mainwindow.cpp:1159 ../mainwindow.cpp:1974 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - Select correct entity" msgstr "KLog - Seleccione la entidad correcta" #: ../mainwindow.cpp:1945 ../mainwindow.cpp:1958 msgctxt "MainWindow|" msgid "No DXCC" msgstr "NO DXCC" #: ../mainwindow.cpp:1946 ../mainwindow.cpp:1959 msgctxt "MainWindow|" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../mainwindow.cpp:2792 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "This operation shall remove definitely all the selected QSO and associated " "data and you will not be able to recover it again." msgstr "" "Esta operación eliminará definitivamente todos los QSOs seleccionados y " "datos asociados y no será posible recuperarlos de nuevo." #: ../mainwindow.cpp:2844 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "You have requested to delete the QSO with: %1" msgstr "Ha solicitado eliminar un QSO con: %1" #: ../mainwindow.cpp:2793 ../mainwindow.cpp:2849 msgctxt "MainWindow|" msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: ../mainwindow.cpp:54 ../mainwindow.cpp:3935 msgctxt "MainWindow|" msgid "Check always the current callsign in QRZ.com" msgstr "Comprobar siempre el indicativo actual en QRZ.com" #: ../mainwindow.cpp:406 msgctxt "MainWindow|" msgid "You can update the entities database in Tools->Update cty.csv" msgstr "" "Puede actualizar la base de datos de entidades en Herramientas->Actualizar " "cty.csv" #: ../mainwindow.cpp:407 msgctxt "MainWindow|" msgid "Do you want to do it now?" msgstr "¿Quiere hacerlo ahora?" #: ../mainwindow.cpp:1098 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "" "The callsign %1 is not a valid call. Do you really want to add this callsign " "to the log?" msgstr "" "El indicativo %1 no es un indicativo válido. ¿Quiere realmente añadir este " "indicativo al log?" #: ../mainwindow.cpp:1877 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - Not valid callsign" msgstr "KLog - Indicativo no válido" #: ../mainwindow.cpp:1878 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "" "The callsign %1 is not a valid callsign. Do you really want to add this " "callsign to the log?" msgstr "" "El indicativo %1 no es un indicativo válido. ¿Quiere realmente añadir este " "indicativo al log?" #: ../mainwindow.cpp:2788 msgctxt "MainWindow|" msgid "You have requested to delete several QSOs " msgstr "Ha seleccionado eliminar varios QSOs " #: ../mainwindow.cpp:2942 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "The ClubLog upload process has finished with an error and the log was " "possibly not uploaded." msgstr "" "El proceso de subida de datos a ClubLog terminó con un error y es posible " "que no se haya subido el log." #: ../mainwindow.cpp:2943 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Please check your credentials, your Internet connection and your Clublog " "account. The received error code was: %1" msgstr "" "Por favor, compruebe sus credenciales, su conexión a Internet y su cuenta de " "Clublog. El error recibido fue: %1" #: ../mainwindow.cpp:2963 msgctxt "MainWindow|" msgid "Do you want to mark as Uploaded all the QSOs uploaded to ClubLog?" msgstr "¿Quiere marcar como enviados todos los QSOs enviados a ClubLog?" #: ../mainwindow.cpp:2962 ../mainwindow.cpp:2977 ../mainwindow.cpp:2988 #: ../mainwindow.cpp:2998 ../mainwindow.cpp:3008 ../mainwindow.cpp:6027 #: ../mainwindow.cpp:6053 ../mainwindow.cpp:6258 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - ClubLog" msgstr "KLog - ClubLog" #: ../mainwindow.cpp:2979 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "There was an error while updating to Yes the ClubLog QSO upload information." msgstr "Hubo un problema al marcar como enviados los QSO enviados a ClubLog." #: ../mainwindow.cpp:2989 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "" "The ClubLog upload process has finished and KLog created a file (%1) in your " "KLog folder.\n" "\n" "Do you want KLog to remove that file?" msgstr "" "El proceso de subida de ClubLog ha terminado y KLog ha creado un fichero " "(%1) en su carpeta de KLog.\n" "\n" "¿Quiere eliminar ese fichero?" #: ../mainwindow.cpp:3009 ../mainwindow.cpp:3128 msgctxt "MainWindow|" msgid "The file has not been removed." msgstr "No se ha eliminado el fichero." #: ../mainwindow.cpp:3010 ../mainwindow.cpp:3129 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "It seems that there was something that prevented KLog from removing the " "file\n" "You can remove it manually." msgstr "" "Nos e pudo eliminar el fichero.\n" "Puede eliminarlo manualmente." #: ../mainwindow.cpp:3061 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "The eQSL upload process has finished with an error and the log was possibly " "not uploaded." msgstr "" "El proceso de subida de datos a eQSL terminó con un error y es posible que " "no se haya subido el log." #: ../mainwindow.cpp:3062 ../mainwindow.cpp:3157 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Please check your credentials, your Internet connection and your eQSL " "account. The received error code was: %1" msgstr "" "Por favor, compruebe sus credenciales, su conexión a Internet y su cuenta de " "eQSL. El error recibido fue: %1" #: ../mainwindow.cpp:3081 msgctxt "MainWindow|" msgid "Do you want to mark as Uploaded all the QSOs uploaded to eQSL?" msgstr "¿Quiere marcar como enviados todos los QSOs enviados a eQSL?" #: ../mainwindow.cpp:3097 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "There was an error while updating to Yes the eQSL QSO upload information." msgstr "Hubo un problema al marcar como enviados los QSO enviados a eQSL." #: ../mainwindow.cpp:3108 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "" "The eQSL upload process has finished and KLog created a file (%1) in your " "KLog folder.\n" "\n" "Do you want KLog to remove that file?" msgstr "" "El proceso de subida de eQSL ha terminado y KLog ha creado un fichero (%1) " "en su carpeta de KLog.\n" "\n" "¿Quiere eliminar ese fichero?" #: ../mainwindow.cpp:3156 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "The QRZ.com upload process has finished with an error and the log was " "possibly not uploaded." msgstr "" "El proceso de subida de datos a QRZ.com terminó con un error y es posible " "que no se haya subido el log." #: ../mainwindow.cpp:3176 msgctxt "MainWindow|" msgid "Do you want to mark as Uploaded all the QSOs uploaded to QRZ.com?" msgstr "¿Quiere marcar como enviados todos los QSOs enviados a QRZ.com?" #: ../mainwindow.cpp:3175 ../mainwindow.cpp:3191 ../mainwindow.cpp:3202 #: ../mainwindow.cpp:6391 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - QRZ.com" msgstr "KLog - QRZ.com" #: ../mainwindow.cpp:3193 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "There was an error while updating to Yes the QRZ.com QSO upload information." msgstr "Hubo un problema al marcar como enviados los QSO enviados a QRZ.com." #: ../mainwindow.cpp:3203 msgctxt "MainWindow|" msgid "The QRZ.com upload process has finished successfully" msgstr "El proceso de envio a QRZ.com ha terminado satisfactoriamente." #: ../mainwindow.cpp:3277 msgctxt "MainWindow|" msgid "Call not found in QRZ.com" msgstr "Indicativo no encontrado en QRZ.com" #: ../mainwindow.cpp:3155 ../mainwindow.cpp:3282 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - QRZ.com error" msgstr "KLog error de QRZ.com" #: ../mainwindow.cpp:3283 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog has received an error from QRZ.com." msgstr "KLog ha recibido un error de QRZ.com." #: ../mainwindow.cpp:3317 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "You need to activate the %1 service in the eLog preferences." msgstr "Necesita activar el servicio %1 en las preferencias de eLog." #: ../mainwindow.cpp:3376 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - Exit" msgstr "KLog - Salir" #: ../mainwindow.cpp:3680 msgctxt "MainWindow|" msgid "The logfile has been modified." msgstr "Se ha modificado el log." #: ../mainwindow.cpp:3680 msgctxt "MainWindow|" msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "¿Quiere guardar los cambios?" #: ../mainwindow.cpp:3699 ../mainwindow.cpp:5870 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - ADIF export" msgstr "KLog - Exportado de ADIF" #: ../mainwindow.cpp:3700 msgctxt "MainWindow|" msgid "It is important to export to ADIF and save a copy as a backup." msgstr "Es importante exportar a ADIF y guardar una copia de seguridad." #: ../mainwindow.cpp:3704 msgctxt "MainWindow|" msgid "Saving the log was done successfully." msgstr "El proceso de salvado del log ha terminado satisfactoriamente." #: ../mainwindow.cpp:3712 msgctxt "MainWindow|" msgid "The ADIF export was not properly done." msgstr "La exportación a ADIF no terminó correctamente." #: ../mainwindow.cpp:3769 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Import from ADIF ..." msgstr "&Importar desde ADIF ..." #: ../mainwindow.cpp:3782 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export to ADIF ..." msgstr "Exportar a ADIF ..." #: ../mainwindow.cpp:3788 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export all logs to ADIF ..." msgstr "Exportar todos los logs a ADIF ..." #: ../mainwindow.cpp:3796 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Print Log ..." msgstr "Im&primir Log ..." #: ../mainwindow.cpp:3834 msgctxt "MainWindow|" msgid "QSL tools ..." msgstr "Herramientas de QSL ..." #: ../mainwindow.cpp:3836 msgctxt "MainWindow|" msgid "Find QSO to QSL" msgstr "Buscar QSO para enviar QSL" #: ../mainwindow.cpp:3847 msgctxt "MainWindow|" msgid "Find DX-QSLs pending to receive" msgstr "Buscar QSL DX pendientes de recibir" #: ../mainwindow.cpp:3850 msgctxt "MainWindow|" msgid "Shows DX-QSLs for which requests or QSLs have been sent with no answer." msgstr "" "Muestra las QSLs de estaciones DX que se han solicitado o hemos enviado pero " "no tenemos respuesta." #: ../mainwindow.cpp:3852 msgctxt "MainWindow|" msgid "Find requested pending to receive" msgstr "Buscar solicitadas sin recibir" #: ../mainwindow.cpp:3855 msgctxt "MainWindow|" msgid "Shows the DX-QSLs that have been requested." msgstr "Muestra QSLs DX que se han solicitado." #: ../mainwindow.cpp:3858 msgctxt "MainWindow|" msgid "LoTW tools ..." msgstr "Herramientas LoTW ..." #: ../mainwindow.cpp:3860 msgctxt "MainWindow|" msgid "Queue all QSLs from this log to be sent" msgstr "Encolar todas las QSLs de este log para enviar" #: ../mainwindow.cpp:3863 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all non-sent QSOs in this log as queued to be uploaded." msgstr "Marca todos los QSOs de este log como encolados para ser enviados." #: ../mainwindow.cpp:3865 msgctxt "MainWindow|" msgid "Queue all QSLs to be sent" msgstr "Poner en la cola de envío todas las QSL" #: ../mainwindow.cpp:3868 msgctxt "MainWindow|" msgid "Put all the non-sent QSOs in the queue to be uploaded." msgstr "Pone todos los QSOs mp enviados en la cola para ser enviados." #: ../mainwindow.cpp:3872 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all queued QSOs from this log as sent" msgstr "Marcar todos los QSOs de este log como enviados" #: ../mainwindow.cpp:3877 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all queued QSOs as sent" msgstr "Marcar como enviados todos los QSO de la cola" #: ../mainwindow.cpp:3927 msgctxt "MainWindow|" msgid "Check the current callsign in QRZ.com" msgstr "Comprobar el indicativo actual en QRZ.com" #: ../mainwindow.cpp:3928 msgctxt "MainWindow|" msgid "Queue all the QSO to be uploaded" msgstr "Marcar todos los QSOs para ser enviados" #: ../mainwindow.cpp:3993 msgctxt "MainWindow|" msgid "Online manual (F1) ..." msgstr "Manual online (F1) ..." #: ../mainwindow.cpp:4004 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Debug ..." msgstr "&Debug ..." #: ../mainwindow.cpp:4089 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Do you really want to mark ALL the QSOs of this log to be UPLOADED? Must be " "done ONLY IF THIS IS YOUR FIRST TIME uploading these QSOs to LoTW." msgstr "" "¿Quiere marcar TODOS los QSOs de este log para subir? Debería hacer esto " "SOLO SI ES LA PRIMERA VEZ que sube QSOs a LoTW." #: ../mainwindow.cpp:4101 msgctxt "MainWindow|" msgid "All pending QSOs of this log has been marked as queued for LoTW!" msgstr "Todos los QSO pendientes de este log se han añadido a la cola de LoTW." #: ../mainwindow.cpp:4107 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "There was a problem to mark all pending QSOs of this log as queued for LoTW!" msgstr "¡Hubo un problema al poner en la cola de LoTW los QSOs pendientes!" #: ../mainwindow.cpp:4149 msgctxt "MainWindow|" msgid "Your log has not been updated." msgstr "Su log no ha sido actualizado." #: ../mainwindow.cpp:4150 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "No QSO was updated with the data coming from LoTW. This may be because of " "errors in the logfile or simply because your log was already updated." msgstr "" "No se actualizó ningún QSO con los datos llegados de LoTW. Puede ser por " "errores en el fichero de log o simplemente porque el log ya estaba " "actualizado." #: ../mainwindow.cpp:4167 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Do you really want to mark ALL pending QSOs to be UPLOADED? Must be done " "ONLY IF THIS IS YOUR FIRST TIME uploading these QSOs to LoTW." msgstr "" "¿Quiere marcar TODOS los QSOs pendientes por subir? Debería hacer esto SOLO " "SI ES LA PRIMERA VEZ que sube QSOs a LoTW." #: ../mainwindow.cpp:4180 msgctxt "MainWindow|" msgid "All pending QSOs has been marked as queued for LoTW!" msgstr "Se han puesto en la cola de LoTW todos los QSOs pendientes." #: ../mainwindow.cpp:4391 msgctxt "MainWindow|" msgid "All queued QSOs has been marked as sent to LoTW!" msgstr "¡Se han marcado como enviados a LoTW todos los QSOs en cola!" #: ../mainwindow.cpp:4371 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "There was a problem to mark all queued QSOs of this log as sent to LoTW!" msgstr "" "¡Hubo un problema al marcar todos los QSO en cola de este log como enviados " "a LoTW!" #: ../mainwindow.cpp:4703 ../mainwindow.cpp:4728 #, qt-format msgctxt "MainWindow|start or stop" msgid "" "UDP Server error\n" "The UDP server failed to %1." msgstr "" "Error del servidor UDP\n" "El servidor de UDP falló al %1." #: ../mainwindow.cpp:5972 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "TQSL finished with no error.\n" "\n" "Do you want to mark as Sent all the QSOs uploaded to LoTW?" msgstr "" "El proceso de subida de TQSL terminó sin errores.\n" "\n" "¿Quiere marcar como enviados todos los QSOs enviados a LoTW?" #: ../mainwindow.cpp:6179 ../mainwindow.cpp:6222 msgctxt "MainWindow|" msgid "Select the Station Callsign to use when quering LoTW:" msgstr "Seleccione el indicativo de estación a usar cuando se consulte a LoTW:" #: ../mainwindow.cpp:6197 ../mainwindow.cpp:6240 msgctxt "MainWindow|" msgid "Please check the LoTW setup" msgstr "Por favor revise la configuración de LoTW" #: ../mainwindow.cpp:6198 ../mainwindow.cpp:6241 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "You have not defined a LoTW user or a proper Station Callsign.\n" "Open the LoTW tab in the Setup and configure your LoTW connection." msgstr "" "No ha definido un usuario de LoTW o un indicativo de estación adecuado.\n" "Abra la pestaña de LoTW en las Preferencias y configure su conexión a LoTW." #: ../mainwindow.cpp:6269 msgctxt "MainWindow|" msgid "The log is ready to be uploaded to ClubLog." msgstr "El log está listo para enviarse a ClubLog." #: ../mainwindow.cpp:6270 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "All the QSOs in this log has been marked as Modified in the ClubLog status " "field" msgstr "" "Todos los QSOs de este log se han marcado, como modificados, para ser " "enviados a ClubLog." #: ../mainwindow.cpp:6275 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog could not mark the full log to be sent to ClubLog" msgstr "KLog no pudo marcar el log completo para ser enviado a ClubLog" #: ../mainwindow.cpp:6276 ../mainwindow.cpp:6308 ../mainwindow.cpp:6339 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Something prevented KLog from marking the QSOs as modified. Restart KLog and " "try again before contacting the KLog developers." msgstr "" "Algo evitó que KLog pudiera marcar los QSOs como modificados. Reinicie KLog " "y pruebe de nuevo antes de contactar con el equipo de desarrollo de KLog." #: ../mainwindow.cpp:6300 msgctxt "MainWindow|" msgid "The log is ready to be uploaded to eQSL.cc." msgstr "El log está listo para enviarse a eQSL.cc." #: ../mainwindow.cpp:6301 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "All the QSOs in this log has been marked as Modified in the eQSL.cc status " "field" msgstr "" "Todos los QSOs de este log se han marcado, como modificados, para ser " "enviados a eQSL.cc." #: ../mainwindow.cpp:6307 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog could not mark the full log to be sent to eQSL" msgstr "KLog no pudo marcar el log completo para ser enviado a eQSL" #: ../mainwindow.cpp:6331 msgctxt "MainWindow|" msgid "The log is ready to be uploaded to QRZ.com." msgstr "El log está listo para enviarse a QRZ.com." #: ../mainwindow.cpp:6332 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "All the QSOs in this log has been marked as Modified in the QRZ.com status " "field" msgstr "" "Todos los QSOs de este log se han marcado, como modificados, para ser " "enviados a QRZ.com." #: ../mainwindow.cpp:6338 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog could not mark the full log to be sent to QRZ.com" msgstr "KLog no pudo marcar el log completo para ser enviado a QRZ.com" #: ../mainwindow.cpp:6392 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "You need to define a proper API Key for your QRZ.com logbook in the eLog " "preferences." msgstr "" "Necesita introducir una clave API (API key) correcta para el libro de " "guardia de QRZ.com en las preferencias de eLog." #: ../mainwindow.cpp:7150 msgctxt "MainWindow|" msgid "Filling QSOs ..." msgstr "Completando QSOs ..." #: ../mainwindow.cpp:7362 msgctxt "MainWindow|" msgid "Date/Time" msgstr "Fecha/Hora" #: ../mainwindow.cpp:7364 ../mainwindow.cpp:7957 msgctxt "MainWindow|" msgid "Callsign" msgstr "Indicativo" #: ../mainwindow.cpp:7392 msgctxt "MainWindow|" msgid "Printing the log ..." msgstr "Imprimiendo el log ..." #: ../mainwindow.cpp:7949 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - QSO received" msgstr "KLog - QSO recibido" #: ../mainwindow.cpp:7986 msgctxt "MainWindow|" msgid "Station Callsign" msgstr "Indicativo de la estación" #: ../mainwindow.cpp:7989 msgctxt "MainWindow|" msgid "Operator Callsign" msgstr "Operador" #: ../mainwindow.cpp:8031 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - WSJTX Dupe QSO" msgstr "KLog - QSO duplicado de WSJTX" #: ../mainwindow.cpp:8034 msgctxt "MainWindow|" msgid "This QSO seems to be duplicated. Do you want to save or discard it?" msgstr "Este QSO parece duplicado. ¿Quiere guardarlo o descartarlo?" #: ../mainwindow.cpp:8118 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - Non-supported mode" msgstr "KLog - Modo no soportado" #: ../mainwindow.cpp:8121 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "A new mode not supported by KLog has been received from an external program " "or radio:" msgstr "" "Se ha recibido un nuevo modo no soportado por KLog desde un programa externo " "o la radio:" #: ../mainwindow.cpp:8121 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Do you want to keep receiving these alerts? (disabling these alerts will " "prevent non-valid modes being detected)" msgstr "" "¿Quiere seguir recibiendo estas alertas? (deshabilitar esta alerta evitará " "que los modos no válidos se detecten)" #: ../mainwindow.cpp:8271 msgctxt "MainWindow|" msgid "Native Error" msgstr "Error nativo" #: ../mainwindow.cpp:8275 msgctxt "MainWindow|" msgid "Recommendation:" msgstr "Recomendación:" #: ../mainwindow.cpp:8275 msgctxt "MainWindow|" msgid "Periodically export your data to ADIF to prevent a potential data loss." msgstr "" "Exporte periódicamente los datos a ADIF para prevenir una potencial pérdida " "de datos." #: ../mainwindow.cpp:5752 msgctxt "MainWindow|" msgid "Status of the DX entity." msgstr "Estado de la entidad DX." #: ../mainwindow.cpp:5754 msgctxt "MainWindow|" msgid "Name of the DX entity." msgstr "Nombre de la entidad DX." #: ../mainwindow.cpp:5772 msgctxt "MainWindow|" msgid "QSO" msgstr "QSO" #: ../mainwindow.cpp:5773 msgctxt "MainWindow|" msgid "QSL" msgstr "QSL" #: ../mainwindow.cpp:5774 ../mainwindow.cpp:6290 msgctxt "MainWindow|" msgid "eQSL" msgstr "eQSL" #: ../mainwindow.cpp:5775 ../mainwindow.cpp:7374 ../mainwindow.cpp:7977 msgctxt "MainWindow|" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../mainwindow.cpp:5778 msgctxt "MainWindow|" msgid "Others" msgstr "Otros" #: ../mainwindow.cpp:5780 msgctxt "MainWindow|" msgid "My Data" msgstr "Mis datos" #: ../mainwindow.cpp:5781 msgctxt "MainWindow|" msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: ../mainwindow.cpp:5809 msgctxt "MainWindow|" msgid "DXCC" msgstr "DXCC" #: ../mainwindow.cpp:5798 msgctxt "MainWindow|" msgid "Info" msgstr "Info" #: ../mainwindow.cpp:5804 msgctxt "MainWindow|" msgid "Awards" msgstr "Diplomas" #: ../mainwindow.cpp:5805 msgctxt "MainWindow|" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../mainwindow.cpp:5807 msgctxt "MainWindow|" msgid "Log" msgstr "Log" #: ../mainwindow.cpp:5808 msgctxt "MainWindow|" msgid "DX-Cluster" msgstr "DX-Cluster" #: ../mainwindow.cpp:2756 ../mainwindow.cpp:5890 ../mainwindow.cpp:5905 #: ../mainwindow.cpp:6406 msgctxt "MainWindow|" msgid "Save ADIF File" msgstr "Salvar fichero ADIF" #: ../mainwindow.cpp:3901 ../mainwindow.cpp:3914 msgctxt "MainWindow|" msgid "Queue all the QSOs to be uploaded" msgstr "Marcar todos los QSOs para ser enviados" #: ../mainwindow.cpp:5938 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "You need to select one station callsign to be able to send your log to LoTW." msgstr "" "Necesita seleccionar un indicativo de estación para poder mandar el log a " "LoTW." #: ../mainwindow.cpp:5995 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "" "The LoTW upload process has finished and KLog created a file (%1) in your " "KLog folder.\n" "\n" "Do you want KLog to remove that file?" msgstr "" "El proceso de subida de LoTW ha terminado y KLog ha creado un fichero (%1) " "en su carpeta de KLog.\n" "\n" "¿Quiere eliminar ese fichero?" #: ../mainwindow.cpp:2999 ../mainwindow.cpp:3118 ../mainwindow.cpp:6005 msgctxt "MainWindow|" msgid "The file has been removed." msgstr "Se ha eliminado el fichero." #: ../mainwindow.cpp:4318 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "You have selected no callsign. KLog will complete the QSOs without a station " "callsign defined and those with the callsign you are entering here." msgstr "" "No ha seleccionado un indicativo. KLog completará los QSOs sin un indicativo " "de estación con el indicativo que se introduzca aquí." #: ../mainwindow.cpp:4088 ../mainwindow.cpp:4097 ../mainwindow.cpp:4132 #: ../mainwindow.cpp:4166 ../mainwindow.cpp:4175 ../mainwindow.cpp:4361 #: ../mainwindow.cpp:4386 ../mainwindow.cpp:5936 ../mainwindow.cpp:5971 #: ../mainwindow.cpp:5983 ../mainwindow.cpp:5994 ../mainwindow.cpp:6004 #: ../mainwindow.cpp:6195 ../mainwindow.cpp:6238 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - LoTW" msgstr "KLog - LoTW" #: ../mainwindow.cpp:3811 msgctxt "MainWindow|" msgid "Settings ..." msgstr "Ajustes ..." #: ../mainwindow.cpp:4101 ../mainwindow.cpp:4180 msgctxt "MainWindow|" msgid "Now you can upload them to LoTW." msgstr "Puede enviarlos ahora a LoTW." #: ../mainwindow.cpp:4185 msgctxt "MainWindow|" msgid "There was a problem to mark all pending QSOs as queued for LoTW!" msgstr "¡Hubo un problema al poner en la cola de LoTW los QSOs pendientes!" #: ../mainwindow.cpp:4366 msgctxt "MainWindow|" msgid "All queued QSOs of this log has been marked as sent to LoTW!" msgstr "¡Se han marcado como enviados a LoTW todos los QSOs en cola!" #: ../mainwindow.cpp:4396 msgctxt "MainWindow|" msgid "There was a problem to mark all queued QSOs as sent to LoTW!" msgstr "" "¡Hubo un problema al marcar todos los QSO en cola como enviados a LoTW!" #: ../mainwindow.cpp:6259 ../mainwindow.cpp:6290 ../mainwindow.cpp:6321 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Do you really want to mark ALL your QSOs to be UPLOADED? Must be done ONLY " "IF THIS IS YOUR FIRST TIME uploading QSOs to %1" msgstr "" "¿Quiere marcar TODOS los QSOs para subir? Debería hacer esto SOLO SI ES LA " "PRIMERA VEZ que sube QSOs a %1." #: ../mainwindow.cpp:6259 msgctxt "MainWindow|" msgid "ClubLog" msgstr "ClubLog" #: ../mainwindow.cpp:6320 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - QRZ.COM" msgstr "KLog - QRZ.com" #: ../mainwindow.cpp:6321 msgctxt "MainWindow|" msgid "QRZ.COM" msgstr "QRZ.com" #: ../mainwindow.cpp:6420 msgctxt "MainWindow|" msgid "Open File" msgstr "Abrir fichero" #: ../mainwindow.cpp:7096 msgctxt "MainWindow|" msgid " - Needed for DXMarathon" msgstr " - Necesitado para DXMarathon" #: ../mainwindow.cpp:7150 msgctxt "MainWindow|" msgid "Abort filling" msgstr "Cancelar completado" #: ../mainwindow.cpp:7360 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number" msgstr "Número" #: ../mainwindow.cpp:7370 msgctxt "MainWindow|" msgid "Band" msgstr "Banda" #: ../mainwindow.cpp:7372 ../mainwindow.cpp:7963 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../mainwindow.cpp:7387 msgctxt "MainWindow|" msgid "Print Log" msgstr "Imprimir log" #: ../mainwindow.cpp:7392 msgctxt "MainWindow|" msgid "Abort printing" msgstr "Cancelar impresión" #: ../mainwindow.cpp:7408 ../mainwindow.cpp:7423 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Printing the log...\n" " QSO: " msgstr "" "Imprimiendo el log ...\n" " QSO: " #: ../mainwindow.cpp:7954 msgctxt "MainWindow|" msgid "The following QSO data has been received from WSJT-X to be logged:" msgstr "Se ha recibido el siguiente QSO desde WSJT-X para ser guardado:" #: ../mainwindow.cpp:7960 msgctxt "MainWindow|" msgid "Freq" msgstr "Frec" #: ../mainwindow.cpp:7967 msgctxt "MainWindow|" msgid "Time On" msgstr "Hora inicio" #: ../mainwindow.cpp:7971 msgctxt "MainWindow|" msgid "Time Off" msgstr "Hora fin" #: ../mainwindow.cpp:7974 msgctxt "MainWindow|" msgid "RST TX" msgstr "RST TX" #: ../mainwindow.cpp:7974 msgctxt "MainWindow|" msgid "RST RX" msgstr "RST RX" #: ../mainwindow.cpp:7980 msgctxt "MainWindow|" msgid "DX-Grid" msgstr "DX locator" #: ../mainwindow.cpp:7983 msgctxt "MainWindow|" msgid "Local-Grid" msgstr "Locator local" #: ../mainwindow.cpp:8036 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Duplicated QSOs have to match another existing QSO with the same call, band, " "mode, date and time, taking into account the period that can be defined in " "the settings." msgstr "" "Los QSOs duplicados deben coincidir con otro QSO existente en el indicativo, " "banda, modo, fecha y hora, teniendo en cuenta el periodo que puede ser " "definido en las preferencias." #: ../mainwindow.cpp:8121 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "If the received mode is correct, please contact KLog development team and " "request support for that mode" msgstr "" "So el modo recibido es correcto, contacte con el equipo de desarrollo de " "KLog y solicite soporte para ese modo" #: ../mainwindow.cpp:8258 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - Duplicated satellite" msgstr "KLog - Satélite duplicado" #: ../mainwindow.cpp:8260 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "A duplicated satellite has been detected in the file and will not be " "imported." msgstr "Se ha detectado un satélite duplicado en el fichero y no se importará." #: ../mainwindow.cpp:8261 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Please check the satellite information file and ensure it is properly " "populated." msgstr "" "Por favor, revise el fichero de la información de satélites y asegúrese de " "que está correctamente relleno." #: ../mainwindow.cpp:8261 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Now you will see a more detailed error that can be used for debugging..." msgstr "" "Ahora verá errores más detallados que pueden ser usados para depurar ..." #: ../mainwindow.cpp:8268 msgctxt "MainWindow|" msgid "An unexpected error ocurred!!" msgstr "¡Ha ocurrido un error inesperado!" #: ../mainwindow.cpp:8268 msgctxt "MainWindow|" msgid "If the problem persists, please contact the developers" msgstr "Si el problema persiste contacte con los desarrolladores" #: ../mainwindow.cpp:8268 msgctxt "MainWindow|" msgid "for analysis:" msgstr "para que lo analicen:" #: ../mainwindow.cpp:8270 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error in function" msgstr "Error en la función" #: ../mainwindow.cpp:8272 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error text" msgstr "Texto del error" #: ../mainwindow.cpp:8273 msgctxt "MainWindow|" msgid "Failed query" msgstr "Consulta fallida" #: ../mainwindow.cpp:8282 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - Show errors" msgstr "KLog - Mostrar errores" #: ../mainwindow.cpp:8284 msgctxt "MainWindow|" msgid "Do you want to keep showing errors?" msgstr "¿Quiere seguir viendo los errores?" #: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:47 msgctxt "MainWindowInputComment|" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:49 msgctxt "MainWindowInputComment|" msgid "Add a comment for this QSO." msgstr "Añadir un comentario a este QSO." #: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:52 msgctxt "MainWindowInputComment|" msgid "Keep this data" msgstr "Mantener estos datos" #: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:54 #: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:56 msgctxt "MainWindowInputComment|" msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO." msgstr "Los datos introducidos en esta pestaña se copiarán al próximo QSO." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:72 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the ClubLog upload." msgstr "Dato del envío a ClubLog." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:73 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the QRZ.com upload." msgstr "Fecha del envío a QRZ.com." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:74 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the eQSL sending." msgstr "Fecha del envío de eQSL." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:75 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the eQSL reception." msgstr "Fecha de la recepción de eQSL." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:76 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the LoTW sending." msgstr "Fecha del envío de LoTW." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:77 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the LoTW reception." msgstr "Fecha de la recepción de LoTW." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:80 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status on QRZ.com." msgstr "Estado en QRZ.com." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:83 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status of the LoTW sending." msgstr "Estado del envío de LoTW." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:84 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status of the LoTW reception." msgstr "Estado de la recepción de LoTW." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:91 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "QRZ.com" msgstr "QRZ.com" #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:100 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "LoTW Sent" msgstr "Envío LoTW" #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:103 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "LoTW Rec" msgstr "Recepción LoTW" #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:79 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status on ClubLog." msgstr "Estado en ClubLog." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:81 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status of the eQSL sending." msgstr "Estado de envío de eQSL." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:82 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status of the eQSL reception." msgstr "Estado de recepción de eQSL." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:88 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "ClubLog" msgstr "ClubLog" #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:94 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "eQSL Sent" msgstr "Envío eQSL" #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:97 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "eQSL Rec" msgstr "Recepción eQSL" #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:76 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Primary Div" msgstr "Div principal" #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:77 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Secondary Div" msgstr "Div secundaria" #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:78 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "IOTA" msgstr "IOTA" #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:79 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Entity" msgstr "Entidad" #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:80 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Propagation mode" msgstr "Modo de propagación" #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:81 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Others" msgstr "Otros" #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:90 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Keep propagation mode" msgstr "Mantener modo de propagación" #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:92 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the primary division for this QSO." msgstr "Seleccionar la división principal de este QSO." #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:93 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the secondary division for this QSO." msgstr "Seleccionar la división secundaria de este QSO." #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:94 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the entity for this QSO." msgstr "Seleccionar la entidad de este QSO." #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:95 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the propagation mode for this QSO." msgstr "Seleccionar el modo de propagación de este QSO." #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:96 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the IOTA continent for this QSO." msgstr "Seleccionar el continente IOTA de este QSO." #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:97 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the IOTA reference number for this QSO." msgstr "Seleccionar la referencia IOTA de este QSO." #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:98 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Keeps the same propagation mode for next QSO." msgstr "Mantiene el mismo modo de propagación para el siguiente QSO." #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:100 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the appropriate ADIF field for this QSO." msgstr "Seleccione el tipo ADIF adecuado para este QSO." #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:101 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Value for the selected ADIF field." msgstr "Valor del tipo ADIF seleccionado." #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:137 #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:183 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Not Identified" msgstr "Sin identificar" #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:143 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Not - Not Identified" msgstr "No - Sin identificar" #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:490 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "SOTA Ref" msgstr "Ref SOTA" #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:490 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Age" msgstr "Edad" #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:490 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "VUCC grids" msgstr "Locators VUCC" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:66 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL Sent" msgstr "QSL Enviada" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:69 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL Rec" msgstr "QSL Rec" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:72 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL Via" msgstr "QSL Vía" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:75 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL Msg" msgstr "Msj QSL" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:78 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Status of the QSL sending." msgstr "Estado del envío de QSL." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:79 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Status of the QSL reception." msgstr "Estado de la recepción de QSL." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:80 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL sending information." msgstr "Información de envío de QSL." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:81 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL reception information." msgstr "Información de recepción de QSL." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:83 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Date of the QSL sending." msgstr "Fecha del envío de QSL." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:84 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Date of the QSL reception." msgstr "Fecha de recepción de QSL." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:85 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Message of the QSL." msgstr "Mensaje de la QSL." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:86 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL via information." msgstr "Información de QSL via." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:68 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "TX RST." msgstr "RST enviado." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:69 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "RX RST." msgstr "RST recibido." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:70 #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:554 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "TX Frequency in MHz." msgstr "Frecuencia de TX en MHz." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:71 #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:607 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "RX Frequency in MHz." msgstr "Frecuencia de RX en MHz." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:72 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "Power used by the contacted station." msgstr "Potencia usada por la estación contactada." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:73 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "Name of the contacted operator." msgstr "Nombre del operador contactado." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:74 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "QTH of the contacted station." msgstr "QTH de la estación contactada." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:75 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "Locator of the contacted station." msgstr "Locator de la estación contactada." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:79 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "Watts" msgstr "Vatios" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:83 #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:87 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:89 msgctxt "" "MainWindowInputQSO|Translator: Split is a common hamradio term. Do not " "translate unless you are sure." msgid "Split" msgstr "Split" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:93 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:97 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "QTH" msgstr "QTH" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:101 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "DX Locator" msgstr "Locator DX" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:105 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "Power(rx)" msgstr "Potencia(rx)" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:109 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "RST(tx)" msgstr "RST(tx)" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:113 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "RST(rx)" msgstr "RST(rx)" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:131 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "Freq TX" msgstr "Frec TX" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:136 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "Freq RX" msgstr "Frec RX" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:279 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "DX QTH locator." msgstr "QTH locator de DX." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:287 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "" "DX QTH locator. Format should be Maidenhead like IN70AA up to 10 characters." msgstr "" "QTH locator de DX. ELformato debe ser Maidenhead como en IN70AA hasta 10 " "caracteres." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:568 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "" "TX Frequency in MHz.\n" "Frequency is not in a hamradio band!" msgstr "" "Frecuencia de TX en MHz.\n" "¡La frecuencia no está en una banda de radioaficionados!" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:612 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "" "RX Frequency in MHz.\n" "Frequency is not in a hamradio band!" msgstr "" "Frecuencia de RX en MHz.\n" "¡La frecuencia no está en una banda de radioaficionados!" #: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:72 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Watts" msgstr "Vatios" #: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:74 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Keep this data" msgstr "Mantener estos datos" #: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:212 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "My QTH locator." msgstr "Mi QTH locator." #: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:76 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Power" msgstr "Potencia" #: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:78 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Operator callsign" msgstr "Indicativo del operador" #: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:80 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Station Callsign" msgstr "Indicativo de la estación" #: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:83 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "My Locator" msgstr "Mi locator" #: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:224 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "" "My QTH locator. Format should be Maidenhead like IN70AA up to 10 characters." msgstr "" "Mi QTH Locator. El formato debe ser Maidenhead como en IN70AA y hasta 10 " "caracteres." #: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:467 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "My Rig" msgstr "Mi equipo" #: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:467 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "My Antenna" msgstr "Mi antena" #: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:467 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "My SOTA_Ref" msgstr "Mi ref SOTA" #: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:467 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "My VUCC_GRIDS" msgstr "Mis locators VUCC" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:92 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Keep this data" msgstr "Mantener estos datos" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:100 #, qt-format msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "Name of the Satellite if not in the list. Select: \"%1\" to enable this box. " "(format like AO-51)." msgstr "" "Nombre del satélite si no está en la lista: Seleccione \"%1\" para habilitar " "este cuadro (formato como AO-51)." #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:103 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Satellite mode used." msgstr "Modo usado en el satélite." #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:104 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Select the satellite you are using." msgstr "Selecciona el satélite que se está usando." #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:105 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "UpLink band." msgstr "Banda de subida (TX de la estación en tierra)." #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:106 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "DownLink band." msgstr "Banda de bajada (RX de la estación en tierra)." #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:107 #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:289 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "Locator of the DX station. This box is synchronized with the Locator box in " "the QSO tab." msgstr "" "Locator de la estación DX. Este cuadro se sincroniza con el cuadro de " "locator en la pestaña QSO." #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:110 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "UpLink" msgstr "Subida" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:114 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "DownLink" msgstr "Bajada" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:118 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:122 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:126 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "DX Locator" msgstr "Locator DX" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:131 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:136 #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:140 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:299 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "Locator of the DX station. Format should be Maidenhead like IN70AA up to 10 " "characters." msgstr "" "Locator de la estación DX. El formato debe ser Maidenhead como en IN70AA y " "hasta 10 caracteres." #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:434 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Not Sat QSO" msgstr "QSO sin satélite" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:471 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "KLog has detected a satellite name that it does not recognise. If it should " "use one of the names of known satellites instead, please select it from the " "list. Alternatively, please contact the development team to add the new " "satellite name." msgstr "" "KLog ha detectado un nombre de satélite no reconocido. Si debería ser uno de " "los satélites conocidos, por favor seleccionelo de la lista. " "Alternativamente puede contactar con el equipo de desarrollo para que añadan " "el nuevo nombre de satélite." #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:472 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "Please be aware that the satellite name will not be saved if it is not in " "the list, so that information may be lost!" msgstr "" "¡Tenga en cuenta que el nombre del satélite no se guardará si no está en la " "lista y puede perder esa información!" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:581 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "RX Frequency in MHz.\n" "Frequency is not in a hamradio band!" msgstr "" "Frecuencia de RX en MHz.\n" "¡La frecuencia no está en una banda de radioaficionados!" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:586 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "RX Frequency in MHz." msgstr "Frecuencia de RX en MHz." #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:650 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "TX Frequency in MHz.\n" "Frequency is not in a hamradio band!" msgstr "" "Frecuencia de TX en MHz.\n" "¡La frecuencia no está en una banda de radioaficionados!" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:655 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "TX Frequency in MHz." msgstr "Frecuencia de TX en MHz." #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:97 #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:435 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Other - Sat not in the list" msgstr "Otro - Satélite no en la lista" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:94 #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:96 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO." msgstr "Los datos introducidos en esta pestaña se copiarán al próximo QSO." #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:472 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "The satellite you have in your QSO is: " msgstr "El satélite que tiene en su QSO es: " #: ../widgets/onlinemessagewidget.cpp:38 #, qt-format msgctxt "OnlineMessageWidget|" msgid "The server returned the following error: %1" msgstr "El servidor envió el siguiente error: %1" #: ../widgets/onlinemessagewidget.cpp:170 msgctxt "OnlineMessageWidget|" msgid "Not identified" msgstr "No identificado" #: ../database.cpp:226 ../database.cpp:290 msgctxt "QObject|" msgid "Database Error" msgstr "Error de base de datos" #: ../database.cpp:1500 msgctxt "QObject|" msgid "KLog DB needs to be upgraded." msgstr "La BD de KLog necesita actualizarse." #: ../database.cpp:1501 msgctxt "QObject|" msgid "Do you want to upgrade it now?" msgstr "¿Quiere actualizar ahora?" #: ../database.cpp:1501 msgctxt "QObject|" msgid "If DB is not upgraded KLog may not work properly." msgstr "" "Si no actualiza la base de datos es posible que KLog no funcione " "correctamente." #: ../database.cpp:1540 msgctxt "QObject|" msgid "" "Upgrading software may potentially cause problems. Backing up your DB, " "before upgrading, is always a good idea." msgstr "" "Actualizar el programa puede, potencialmente, crear problemas. Hacer una " "copia de seguridad de su base de datos antes de actualizar es siempre una " "buena idea." #: ../database.cpp:1541 msgctxt "QObject|" msgid "Do you want to backup your DB now?" msgstr "¿Quiere hacer una copia de seguridad de su base de datos ahora?" #: ../database.cpp:1585 msgctxt "QObject|" msgid "The backup finished successfully." msgstr "La copia de seguridad se terminó correctamente." #: ../database.cpp:1586 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "You can find the backup in this file: %1" msgstr "Puede encontrar la copia de seguridad en este fichero: %1" #: ../database.cpp:1596 msgctxt "QObject|" msgid "The backup was not properly done." msgstr "La copia de seguridad no se hizo correctamente." #: ../database.cpp:1597 msgctxt "QObject|" msgid "You will be sent back to the starting point." msgstr "Será enviado al punto de inicio." #: ../database.cpp:2083 msgctxt "QObject|" msgid "KLog - DB can't be updated automatically" msgstr "KLog - la BBDD no se puede actualizar automáticamente" #: ../database.cpp:2084 msgctxt "QObject|" msgid "" "You are upgrading from a too old KLog version and this upgrade can't be " "upgraded automatically from that version." msgstr "" "Está actualizando desde una versión de KLog demasiado antigua y esta " "actualización no puede hacerse automáticamente desde esa versión." #: ../database.cpp:2222 ../database.cpp:3941 ../database.cpp:4119 #: ../database.cpp:4321 ../database.cpp:4530 msgctxt "QObject|" msgid "KLog - DB update" msgstr "KLog - Actualización BBDD" #: ../database.cpp:2280 msgctxt "QObject|" msgid "" "KLog has detected a previous log in the DB. All data will be migrated to a " "newly created DX type log for you." msgstr "" "KLog ha detectado un log anterior en la BD. Todos los datos serán migrados a " "un log tipo DX creado para usted." #: ../database.cpp:2298 msgctxt "QObject|" msgid "KLog: Enter Station callsign" msgstr "KLog: Introduzca indicativo" #: ../database.cpp:2299 msgctxt "QObject|" msgid "Enter the station callsign used in this log" msgstr "Introduzca el indicativo usado en este log" #: ../database.cpp:2300 ../utilities.cpp:1954 msgctxt "QObject|" msgid "Station Callsign" msgstr "Indicativo de la estación" #: ../database.cpp:3868 ../database.cpp:4050 ../database.cpp:8119 #: ../database.cpp:8359 ../dataproxy_sqlite.cpp:6405 msgctxt "QObject|" msgid "QSO: " msgstr "QSO: " #: ../database.cpp:3942 ../database.cpp:4120 ../database.cpp:4322 #: ../database.cpp:4531 msgctxt "QObject|" msgid "" "Canceling this update will cause data inconsistencies and possibly data " "loss. Do you still want to cancel?" msgstr "" "Cancelar esta actualización causará inconsistencia de datos y posible " "pérdida de datos. ¿Quiere cancelar?" #: ../database.cpp:4251 ../database.cpp:4454 msgctxt "QObject|" msgid "Progress: " msgstr "Progreso: " #: ../database.cpp:8026 msgctxt "QObject|" msgid "Updating DXCC award information..." msgstr "Actualizando la información de DXCC ..." #: ../database.cpp:8119 msgctxt "QObject|" msgid "Updating DXCC Award information..." msgstr "Actualizando la información de DXCC ..." #: ../database.cpp:8265 msgctxt "QObject|" msgid "Updating WAZ award information..." msgstr "Actualizando la información de WAZ ..." #: ../database.cpp:8359 msgctxt "QObject|" msgid "Updating WAZ Award information..." msgstr "Actualizando la información de WAZ ..." #: ../database.cpp:3847 ../database.cpp:3868 msgctxt "QObject|" msgid "Updating mode information..." msgstr "Actualizando información de modo..." #: ../database.cpp:2085 msgctxt "QObject|" msgid "" "The process to upgrade is:\n" "- Using an old KLog version export your log to ADIF.\n" "- Remove your logbook.dat file from your KLog folder.\n" "- Install the new KLog version.\n" "- Import your ADIF file.\n" "\n" "KLog will finish when you click on OK." msgstr "" "El proceso es el siguiente:\n" " - Usando una versión antigua de KLog exportar el log a un fichero ADIF.\n" "- Eliminar el fichero logbook.dat de la carpeta de KLog.\n" "- Instalar la nueva version de KLog.\n" "- Importar el fichero ADIF.\n" "\n" "KLog finalizará cuando pulse sobre OK." #: ../database.cpp:2351 msgctxt "QObject|" msgid "" "All the data was migrated correctly. You should now go to " "Setup->Preferences->Logs to check that everything is okay." msgstr "" "Todos los datos se han migrado de forma correcta. Ahora debería ir a " "Preferencias->Logs para comprobar que todo está bien." #: ../database.cpp:3847 ../database.cpp:4031 ../database.cpp:4229 #: ../database.cpp:4431 ../database.cpp:8026 ../database.cpp:8265 #: ../dataproxy_sqlite.cpp:6360 msgctxt "QObject|" msgid "Abort updating" msgstr "Cancelar actualización" #: ../database.cpp:4031 ../database.cpp:4050 ../database.cpp:4251 #: ../database.cpp:4454 msgctxt "QObject|" msgid "Updating bands information..." msgstr "Actualizando información de bandas..." #: ../database.cpp:4227 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating bands information in %1 status..." msgstr "Actualizando información de bandas en %1..." #: ../database.cpp:4429 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating mode information in %1 status..." msgstr "Actualizando información de modos en %1..." #: ../awards.cpp:894 #| msgid "nNew One, work it!" msgctxt "QObject|" msgid "New One, work it!" msgstr "¡Nuevo, trabájelo!" #: ../awards.cpp:898 ../awards.cpp:902 ../awards.cpp:908 ../awards.cpp:911 #: ../awards.cpp:914 ../awards.cpp:917 ../awards.cpp:923 ../awards.cpp:929 msgctxt "QObject|" msgid "Needed, work it!" msgstr "¡Necesitado, trabájelo!" #: ../awards.cpp:905 ../awards.cpp:920 ../awards.cpp:926 ../awards.cpp:932 msgctxt "QObject|" msgid "Worked but not confirmed" msgstr "Trabajado pero no confirmado" #: ../awards.cpp:935 msgctxt "QObject|" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #: ../awards.cpp:939 msgctxt "QObject|" msgid "Not identified" msgstr "No identificado" #: ../main.cpp:266 msgctxt "QObject|" msgid "KLog is already running." msgstr "KLog ya se está ejecutando." #: ../main.cpp:266 msgctxt "QObject|" msgid "It is allowed to run only one instance." msgstr "Solo puede ejecutarse una instancia a la vez." #: ../main.cpp:337 msgctxt "QObject|" msgid "Install wizard was canceled before completing..." msgstr "El asistente de instalación fué cancelado antes de terminar..." #: ../main.cpp:338 msgctxt "QObject|" msgid "Do you want to remove the KLog dir from your disk?" msgstr "¿Quiere eliminar la carpeta de KLog de su disco?" #: ../main.cpp:351 msgctxt "QObject|" msgid "Your KLog dir has been removed" msgstr "Su directorio de KLog ha sido eliminado" #: ../main.cpp:357 msgctxt "QObject|" msgid "" "I could not remove your KLog dir. You should do it manually if you want it " "removed from your hard disk." msgstr "" "No se pudo eliminar su directorio de KLog. Debería eliminarlo manualmente si " "no lo quiere en su disco duro." #: ../main.cpp:364 msgctxt "QObject|" msgid "" "Your KLog dir could not be removed. You should do it manually if you want it " "removed from your hard disk." msgstr "" "No se pudo eliminar su directorio de KLog. Debería eliminarlo manualmente si " "no lo quiere en su disco duro." #: ../main.cpp:370 msgctxt "QObject|" msgid "Remember that your KLog dir is on your system..." msgstr "Recuerde que la carpeta de KLog está en su sistema..." #: ../main.cpp:351 ../main.cpp:357 ../main.cpp:364 ../main.cpp:370 msgctxt "QObject|" msgid "Thank you for running KLog!" msgstr "¡Gracias por usar KLog!" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:6360 msgctxt "QObject|" msgid "Updating information..." msgstr "Actualizando información..." #: ../dataproxy_sqlite.cpp:6405 msgctxt "QObject|" msgid "Updating DXCC and Continent information..." msgstr "Actualizando la información de DXCC y continente..." #: ../utilities.cpp:1452 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "A wrong callsign has been found: %1. Please enter a new callsign or confirm " "that the current one is a good callsign." msgstr "" "Se ha encontrado un indicativo incorrecto: %1. Introduzca el nuevo " "indicativo o confirme si el actual es correcto." #: ../utilities.cpp:1457 msgctxt "QObject|" msgid "" "An empty callsign has been detected. If it is possible, please enter the " "right call." msgstr "" "Se ha detectado un indicativo vacío. Si es posible, introduzca el indicativo " "correcto." #: ../utilities.cpp:1460 msgctxt "QObject|" msgid "KLog - Not valid callsign found" msgstr "KLog - Indicativo no válido encontrado" #: ../utilities.cpp:1710 msgctxt "QObject|" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../utilities.cpp:1712 msgctxt "QObject|" msgid "Call" msgstr "Indicativo" #: ../utilities.cpp:1714 msgctxt "QObject|" msgid "RSTtx" msgstr "RSTtx" #: ../utilities.cpp:1716 msgctxt "QObject|" msgid "RSTrx" msgstr "RSTrx" #: ../utilities.cpp:1718 msgctxt "QObject|" msgid "Band" msgstr "Banda" #: ../utilities.cpp:1720 msgctxt "QObject|" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../utilities.cpp:1722 msgctxt "QObject|" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../utilities.cpp:1724 msgctxt "QObject|" msgid "CQz" msgstr "CQz" #: ../utilities.cpp:1726 msgctxt "QObject|" msgid "ITUz" msgstr "ITUz" #: ../utilities.cpp:1728 msgctxt "QObject|" msgid "DXCC" msgstr "DXCC" #: ../utilities.cpp:1730 msgctxt "QObject|" msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../utilities.cpp:1732 msgctxt "QObject|" msgid "Age" msgstr "Edad" #: ../utilities.cpp:1734 msgctxt "QObject|" msgid "County" msgstr "Pais" #: ../utilities.cpp:1736 msgctxt "QObject|" msgid "A_Index" msgstr "A_Index" #: ../utilities.cpp:1738 msgctxt "QObject|" msgid "Ant_Az" msgstr "Azimuth" #: ../utilities.cpp:1740 msgctxt "QObject|" msgid "Ant_El" msgstr "Elevación" #: ../utilities.cpp:1742 msgctxt "QObject|" msgid "Ant_Path" msgstr "Paso" #: ../utilities.cpp:1744 msgctxt "QObject|" msgid "ARRL_SECT" msgstr "Sección ARRL" #: ../utilities.cpp:1746 msgctxt "QObject|" msgid "Award_Submitted" msgstr "Diploma enviado" #: ../utilities.cpp:1748 msgctxt "QObject|" msgid "Award_granted" msgstr "Diploma concedido" #: ../utilities.cpp:1750 msgctxt "QObject|" msgid "Band_RX" msgstr "Banda RX" #: ../utilities.cpp:1752 msgctxt "QObject|" msgid "CheckContest" msgstr "Comprobacion Concurso" #: ../utilities.cpp:1754 msgctxt "QObject|" msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../utilities.cpp:1756 msgctxt "QObject|" msgid "ClubLog SDate" msgstr "c" #: ../utilities.cpp:1758 msgctxt "QObject|" msgid "ClubLog status" msgstr "Estado ClubLog" #: ../utilities.cpp:1760 msgctxt "QObject|" msgid "Continent" msgstr "Continente" #: ../utilities.cpp:1762 msgctxt "QObject|" msgid "Contacted Op" msgstr "Operador contactado" #: ../utilities.cpp:1764 msgctxt "QObject|" msgid "Contest Id" msgstr "Id Concurso" #: ../utilities.cpp:1766 msgctxt "QObject|" msgid "Country" msgstr "País" #: ../utilities.cpp:1768 msgctxt "QObject|" msgid "Credit Submitted" msgstr "Credit enviado" #: ../utilities.cpp:1770 msgctxt "QObject|" msgid "Credit granted" msgstr "Credit otorgado" #: ../utilities.cpp:1772 msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term." msgid "Dark Dok" msgstr "DOK de DARC" #: ../utilities.cpp:1788 msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term." msgid "Fists" msgstr "FISTS" #: ../utilities.cpp:1790 msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term." msgid "Fists CC" msgstr "FISTS CC" #: ../utilities.cpp:1842 msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term." msgid "My Fists" msgstr "Mi FISTS" #: ../utilities.cpp:1880 msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term." msgid "Nr bursts" msgstr "Ráfagas" #: ../utilities.cpp:1882 msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term." msgid "Nr pings" msgstr "Núm «pings»" #: ../utilities.cpp:1930 msgctxt "QObject|" msgid "Sat mode" msgstr "Modo Sat" #: ../utilities.cpp:1958 msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term." msgid "SWL" msgstr "SWL" #: ../utilities.cpp:1968 msgctxt "QObject|Do not translate, it is a hamradio group name." msgid "Ten-Ten" msgstr "Ten-Ten" #: ../utilities.cpp:1774 msgctxt "QObject|" msgid "Distance" msgstr "Distancia" #: ../utilities.cpp:1776 msgctxt "QObject|" msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: ../utilities.cpp:1778 msgctxt "QObject|" msgid "EQ_Call" msgstr "EQ_Call" #: ../utilities.cpp:1780 msgctxt "QObject|" msgid "eQSL RDate" msgstr "eQSL Fecha rec" #: ../utilities.cpp:1782 msgctxt "QObject|" msgid "eQSL SDate" msgstr "eQSL Fecha env" #: ../utilities.cpp:1784 msgctxt "QObject|" msgid "eQSL Rcvd" msgstr "eQSL recv" #: ../utilities.cpp:1786 msgctxt "QObject|" msgid "eQSL Sent" msgstr "Envío eQSL" #: ../utilities.cpp:1792 msgctxt "QObject|" msgid "Force Init" msgstr "" #: ../utilities.cpp:1794 msgctxt "QObject|" msgid "Freq" msgstr "Frec" #: ../utilities.cpp:1796 msgctxt "QObject|" msgid "Freq RX" msgstr "Frec RX" #: ../utilities.cpp:1798 msgctxt "QObject|" msgid "Gridsquare" msgstr "Locator" #: ../utilities.cpp:1800 msgctxt "QObject|" msgid "Guest OP" msgstr "Op invitado" #: ../utilities.cpp:1802 msgctxt "QObject|" msgid "HRDLog SDate" msgstr "HRDLog Fecha env" #: ../utilities.cpp:1804 msgctxt "QObject|" msgid "HRDLog status" msgstr "Estado HRDLog" #: ../utilities.cpp:1806 msgctxt "QObject|" msgid "IOTA" msgstr "IOTA" #: ../utilities.cpp:1808 msgctxt "QObject|" msgid "IOTA Island id" msgstr "Id isla IOTA" #: ../utilities.cpp:1810 msgctxt "QObject|" msgid "K Index" msgstr "Índice K" #: ../utilities.cpp:1812 msgctxt "QObject|" msgid "Lat" msgstr "Lat" #: ../utilities.cpp:1814 msgctxt "QObject|" msgid "Lon" msgstr "Lon" #: ../utilities.cpp:1816 msgctxt "QObject|" msgid "LoTW RDate" msgstr "LoTW Fecha rec" #: ../utilities.cpp:1818 msgctxt "QObject|" msgid "LoTW SDate" msgstr "LoTW Fecha env" #: ../utilities.cpp:1820 msgctxt "QObject|" msgid "LoTW Rcvd" msgstr "Recepción LoTW" #: ../utilities.cpp:1822 msgctxt "QObject|" msgid "LoTW Sent" msgstr "Envío LoTW" #: ../utilities.cpp:1824 msgctxt "QObject|" msgid "Max Bursts" msgstr "max ráfagas" #: ../utilities.cpp:1826 msgctxt "QObject|" msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicador" #: ../utilities.cpp:1828 msgctxt "QObject|" msgid "MS Shower" msgstr "Lluvia MS" #: ../utilities.cpp:1830 msgctxt "QObject|" msgid "My Antenna" msgstr "Mi antena" #: ../utilities.cpp:1832 msgctxt "QObject|" msgid "My City" msgstr "Mi ciudad" #: ../utilities.cpp:1834 msgctxt "QObject|" msgid "My Cnty" msgstr "My condado" #: ../utilities.cpp:1836 msgctxt "QObject|" msgid "My Country" msgstr "Mi país" #: ../utilities.cpp:1838 msgctxt "QObject|" msgid "My CQz" msgstr "Mi zona CQ" #: ../utilities.cpp:1840 msgctxt "QObject|" msgid "My DXCC" msgstr "Mi DXCC" #: ../utilities.cpp:1844 msgctxt "QObject|" msgid "My Gridsquare" msgstr "Mi locator" #: ../utilities.cpp:1846 msgctxt "QObject|" msgid "My IOTA" msgstr "Mi IOTA" #: ../utilities.cpp:1848 msgctxt "QObject|" msgid "My IOTA island id" msgstr "Mi id isla IOTA" #: ../utilities.cpp:1850 msgctxt "QObject|" msgid "My ITUz" msgstr "Mi zona ITU" #: ../utilities.cpp:1852 msgctxt "QObject|" msgid "My Lat" msgstr "Mi Lat" #: ../utilities.cpp:1854 msgctxt "QObject|" msgid "My Lon" msgstr "Mi Lon" #: ../utilities.cpp:1856 msgctxt "QObject|" msgid "My Name" msgstr "Mi nombre" #: ../utilities.cpp:1858 msgctxt "QObject|" msgid "My Postal code" msgstr "Mi código postal" #: ../utilities.cpp:1860 msgctxt "QObject|" msgid "My Rig" msgstr "Mi equipo" #: ../utilities.cpp:1862 msgctxt "QObject|" msgid "My Sig" msgstr "Mi Sig" #: ../utilities.cpp:1864 msgctxt "QObject|" msgid "My Sig Info" msgstr "Mi info Sig" #: ../utilities.cpp:1866 msgctxt "QObject|" msgid "My SOTA ref" msgstr "Mi ref SOTA" #: ../utilities.cpp:1868 msgctxt "QObject|" msgid "My State" msgstr "Mi estado" #: ../utilities.cpp:1870 msgctxt "QObject|" msgid "My Street" msgstr "Mi calle" #: ../utilities.cpp:1872 msgctxt "QObject|" msgid "My USACA counties" msgstr "Mis condados USACA" #: ../utilities.cpp:1874 msgctxt "QObject|" msgid "My VUCC grids" msgstr "Mis locator VUCC" #: ../utilities.cpp:1876 msgctxt "QObject|" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../utilities.cpp:1878 msgctxt "QObject|" msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../utilities.cpp:1884 msgctxt "QObject|" msgid "Operator" msgstr "Operador" #: ../utilities.cpp:1886 msgctxt "QObject|" msgid "Owner Callsign" msgstr "Indicativo del dueño" #: ../utilities.cpp:1888 msgctxt "QObject|" msgid "Pfx" msgstr "Pref" #: ../utilities.cpp:1890 msgctxt "QObject|" msgid "Points" msgstr "Puntos" #: ../utilities.cpp:1892 msgctxt "QObject|" msgid "Precedence" msgstr "Precedencia" #: ../utilities.cpp:1894 msgctxt "QObject|" msgid "Prop Mode" msgstr "Modo de propagación" #: ../utilities.cpp:1896 msgctxt "QObject|" msgid "Public Key" msgstr "Clave pública" #: ../utilities.cpp:1898 msgctxt "QObject|" msgid "QRZcom SDate" msgstr "QRZcom Fecha env" #: ../utilities.cpp:1900 msgctxt "QObject|" msgid "QRZcom status" msgstr "Estado en QRZ.com" #: ../utilities.cpp:1902 msgctxt "QObject|" msgid "QSL msg" msgstr "Mensaje QSL" #: ../utilities.cpp:1904 msgctxt "QObject|" msgid "QSL RDate" msgstr "QSL Fecha rec" #: ../utilities.cpp:1906 msgctxt "QObject|" msgid "QSL SDate" msgstr "QSL Fecha env" #: ../utilities.cpp:1908 msgctxt "QObject|" msgid "QSL Rcvd" msgstr "QSL Recibida" #: ../utilities.cpp:1910 msgctxt "QObject|" msgid "QSL Sent" msgstr "QSL Enviada" #: ../utilities.cpp:1912 msgctxt "QObject|" msgid "QSL rcvd via" msgstr "QSL rcvd via" #: ../utilities.cpp:1914 msgctxt "QObject|" msgid "QSL sent via" msgstr "QSL enviada via" #: ../utilities.cpp:1916 msgctxt "QObject|" msgid "QSL via" msgstr "QSL via" #: ../utilities.cpp:1918 msgctxt "QObject|" msgid "QSO complete" msgstr "QSO completo" #: ../utilities.cpp:1920 msgctxt "QObject|" msgid "QSO random" msgstr "QSO random" #: ../utilities.cpp:1922 msgctxt "QObject|" msgid "QTH" msgstr "QTH" #: ../utilities.cpp:1924 msgctxt "QObject|" msgid "Region" msgstr "Región" #: ../utilities.cpp:1926 msgctxt "QObject|" msgid "Rig" msgstr "Equipo" #: ../utilities.cpp:1928 msgctxt "QObject|" msgid "RX Pwr" msgstr "Potencia RX" #: ../utilities.cpp:1932 msgctxt "QObject|" msgid "Sat name" msgstr "Nombre de Sat" #: ../utilities.cpp:1934 msgctxt "QObject|" msgid "SFI" msgstr "SFI" #: ../utilities.cpp:1936 msgctxt "QObject|" msgid "Sig" msgstr "Sig" #: ../utilities.cpp:1938 msgctxt "QObject|" msgid "Sig Info" msgstr "Info de sig" #: ../utilities.cpp:1940 msgctxt "QObject|Do not translate if unsure, common hamradio term." msgid "Silent key" msgstr "Fallecido (SK)" #: ../utilities.cpp:1942 msgctxt "QObject|" msgid "SKCC" msgstr "SKCC" #: ../utilities.cpp:1944 msgctxt "QObject|" msgid "SOTA Ref" msgstr "Ref SOTA" #: ../utilities.cpp:1946 msgctxt "QObject|" msgid "SRX String" msgstr "SRX texto" #: ../utilities.cpp:1948 msgctxt "QObject|" msgid "SRX" msgstr "SRX" #: ../utilities.cpp:1950 msgctxt "QObject|" msgid "STX String" msgstr "STX texto" #: ../utilities.cpp:1952 msgctxt "QObject|" msgid "State" msgstr "Estado" #: ../utilities.cpp:1956 msgctxt "QObject|" msgid "Submode" msgstr "Submodo" #: ../utilities.cpp:1960 msgctxt "QObject|" msgid "UKSMG" msgstr "UKSMG" #: ../utilities.cpp:1962 msgctxt "QObject|" msgid "USACA counties" msgstr "Condados USACA" #: ../utilities.cpp:1964 msgctxt "QObject|" msgid "VE prov" msgstr "Provincias VE" #: ../utilities.cpp:1966 msgctxt "QObject|" msgid "VUCC grids" msgstr "Locators VUCC" #: ../utilities.cpp:1970 msgctxt "QObject|" msgid "TX Pwr" msgstr "Potencia TX" #: ../utilities.cpp:1972 msgctxt "QObject|" msgid "Web" msgstr "Web" #: ../utilities.cpp:1974 msgctxt "QObject|" msgid "QSO Date off" msgstr "Fecha fin QSO" #: ../utilities.cpp:1976 msgctxt "QObject|" msgid "Transmitter id" msgstr "Id transmisor" #: ../utilities.cpp:1978 msgctxt "QObject|" msgid "Log number" msgstr "Número de log" #: ../searchwidget.cpp:50 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: ../searchwidget.cpp:52 ../searchwidget.cpp:762 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar todos" #: ../searchwidget.cpp:53 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Search" msgstr "Bu&scar" #: ../searchwidget.cpp:51 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Export Highlighted" msgstr "&Exportar marcados" #: ../searchwidget.cpp:54 msgctxt "SearchWidget|" msgid "All logs" msgstr "Todos los logs" #: ../searchwidget.cpp:157 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Clear the searches." msgstr "Limpiar búsquedas." #: ../searchwidget.cpp:158 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Export the search result to an ADIF file." msgstr "Exporta el resultado de la búsqueda a un fichero ADIF." #: ../searchwidget.cpp:159 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Select/Unselect all the QSOs shown." msgstr "Selecione/Deseleccione todos los QSOs mostrados." #: ../searchwidget.cpp:160 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Search in the log." msgstr "Buscar en el log." #: ../searchwidget.cpp:161 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Search in all logs." msgstr "Buscar en todos los logs." #: ../searchwidget.cpp:164 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Select the Station Callsign used to do this QSO." msgstr "Seleccione el indicativo de estación usado en este QSO." #: ../searchwidget.cpp:366 msgctxt "SearchWidget|" msgid "All in log" msgstr "Todos los logs" #: ../searchwidget.cpp:367 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Not defined" msgstr "Sin definir" #: ../searchwidget.cpp:770 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Clear selection" msgstr "&Limpiar selección" #: ../searchwidget.cpp:830 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Save File" msgstr "Guardar fichero" #: ../searchwidget.cpp:248 #, qt-format msgctxt "SearchWidget|" msgid "You have requested to delete the QSO with: %1" msgstr "Ha solicitado eliminar un QSO con: %1" #: ../searchwidget.cpp:162 msgctxt "SearchWidget|" msgid "" "Enter the callsign to search for. Enter '*' to show all the QSOs... it may " "be slow in big logs!" msgstr "" "Introduzca el indicativo a buscar. Introduzca '*' para mostrar todos los " "QSOs... puede ser lento en logs grandes!" #: ../searchwidget.cpp:253 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Date/Time" msgstr "Fecha/Hora" #: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:202 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Band" msgstr "Banda" #: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:207 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:213 msgctxt "SearchWindow|" msgid "QSL Sent" msgstr "QSL Enviada" #: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:217 #: ../searchwindow.cpp:315 msgctxt "SearchWindow|" msgid "QSL Rcvd" msgstr "QSL Recibida" #: ../searchwindow.cpp:85 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Station Callsign" msgstr "Indicativo de la estación" #: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 msgctxt "SearchWindow|" msgid "ID" msgstr "ID" #: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:196 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Call" msgstr "Indicativo" #: ../searchwindow.cpp:191 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Date/time" msgstr "Fecha/Hora" #: ../searchwindow.cpp:223 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Station callsign" msgstr "Indicativo de estación" #: ../searchwindow.cpp:294 msgctxt "SearchWindow|" msgid "QSL Send" msgstr "Enviar QSL" #: ../searchwindow.cpp:369 msgctxt "SearchWindow|" msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: ../searchwindow.cpp:370 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Delete a QSO" msgstr "Borrar un QSO" #: ../searchwindow.cpp:373 msgctxt "SearchWindow|" msgid "&Edit QSO" msgstr "&Editar QSO" #: ../searchwindow.cpp:374 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Edit this QSO" msgstr "Editar este QSO" #: ../searchwindow.cpp:377 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Via &bureau" msgstr "Vía &bureau" #: ../searchwindow.cpp:378 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Send this QSL via bureau" msgstr "Envía esta QSL vía bureau" #: ../searchwindow.cpp:381 msgctxt "SearchWindow|" msgid "D&irect" msgstr "D&irecta" #: ../searchwindow.cpp:382 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Send this QSL via direct" msgstr "Envía esta QSL vía directa" #: ../searchwindow.cpp:385 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Via bureau" msgstr "Vía bureau" #: ../searchwindow.cpp:386 msgctxt "SearchWindow|" msgid "QSL &received via bureau" msgstr "QSL &recibida vía bureau" #: ../searchwindow.cpp:389 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Direct" msgstr "Directa" #: ../searchwindow.cpp:390 msgctxt "SearchWindow|" msgid "QSL received via direc&t" msgstr "QSL recibida vía direc&ta" #: ../searchwindow.cpp:393 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Check in QRZ.com" msgstr "Consultar en QRZ.com" #: ../searchwindow.cpp:394 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Check this callsign in QRZ.com" msgstr "Consulta este indicativo en QRZ.com." #: ../searchwindow.cpp:397 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Check in DXHeat.com" msgstr "Consultar en DXHeat.com" #: ../searchwindow.cpp:398 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Check this callsign in DXHeat.com" msgstr "Consulta este indicativo en DXHeat.com." #: ../searchwindow.cpp:401 msgctxt "SearchWindow|" msgid "&Request my QSL" msgstr "&Requerir mi QSL" #: ../searchwindow.cpp:402 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Mark my QSL as requested" msgstr "Marcar mi QSL como solicitada" #: ../searchwindow.cpp:405 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Via Direct and mark DX QSL as requested" msgstr "Vía directa y marcar QSL DX como solicitada" #: ../searchwindow.cpp:406 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Send this QSL via direct and mark DX QSL as requested" msgstr "Enviar esta QSL vía directa y marcar QSL DX como solicitada" #: ../searchwindow.cpp:409 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Via Bureau and mark DX QSL as requested" msgstr "Vía Bureau y marcar QSL DX como solicitada" #: ../searchwindow.cpp:410 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Send this QSL via bureau and mark DX QSL as requested" msgstr "Enviar esta QSL vía bureau y marcar QSL DX como solicitada" #: ../searchwindow.cpp:413 msgctxt "SearchWindow|" msgid "&Request the QSL" msgstr "&Requerir la QSL" #: ../searchwindow.cpp:414 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Mark the QSL as requested" msgstr "Marcar la QSL como solicitada" #: ../searchwindow.cpp:417 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Via bureau and mark my QSL as requested" msgstr "Vía Bureau y marcar mi QSL como solicitada" #: ../searchwindow.cpp:418 msgctxt "SearchWindow|" msgid "QSL received via bureau and mark my QSL as requested" msgstr "QSL recibida vía bureau y marcar mi QSL como solicitada" #: ../searchwindow.cpp:421 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Direc&t and mark as my QSL requested" msgstr "Direc&ta y marcar mi QSL como solicitada" #: ../searchwindow.cpp:422 msgctxt "SearchWindow|" msgid "QSL received via direct and mark my QSL as requested" msgstr "QSL recibida vía directa y marcar mi QSL como solicitada" #: ../searchwindow.cpp:656 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Needed QSO to send the QSL" msgstr "QSO al que es necesario enviar la QSL" #: ../searchwindow.cpp:664 msgctxt "SearchWindow|" msgid "My QSL requested to be sent" msgstr "Se ha solicitado el envío de mi QSL" #: ../searchwindow.cpp:669 ../searchwindow.cpp:674 msgctxt "SearchWindow|" msgid "DX QSL pending to be received" msgstr "QSL del DX pendiente de recibir" #: ../setupdialog.cpp:84 ../setupdialog.cpp:265 msgctxt "SetupDialog|" msgid "User data" msgstr "Datos de usuario" #: ../setupdialog.cpp:85 ../setupdialog.cpp:277 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Bands/Modes" msgstr "Bandas/modos" #: ../setupdialog.cpp:283 msgctxt "SetupDialog|" msgid "DX-Cluster" msgstr "DX-Cluster" #: ../setupdialog.cpp:88 ../setupdialog.cpp:289 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../setupdialog.cpp:89 ../setupdialog.cpp:295 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Misc" msgstr "Varios" #: ../setupdialog.cpp:90 msgctxt "SetupDialog|" msgid "World Editor" msgstr "Editor de entidades" #: ../setupdialog.cpp:97 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Satellites" msgstr "Satélites" #: ../setupdialog.cpp:98 msgctxt "SetupDialog|" msgid "HamLib" msgstr "HamLib" #: ../setupdialog.cpp:239 msgctxt "SetupDialog|" msgid "" "Do you want to add one log in the Logs tab or exit KLog?\n" "(Click Yes to add a log or No to exit KLog)" msgstr "" "¿Quiere añadir un log en la pestaña de Logs o salir de KLog?\n" "(Pulse Si para añadir un log o No para salir de KLog)" #: ../setupdialog.cpp:334 msgctxt "SetupDialog|" msgid "DB has not been moved to new path." msgstr "La base de datos se ha movido a un nuevo destino." #: ../setupdialog.cpp:335 msgctxt "SetupDialog|" msgid "" "Go to the Misc tab and click on Move DB\n" " or the DB will not be moved to the new location." msgstr "" "Vaya a la pestaña Varios y pulse sobre Mover BBDD\n" "o la base de datos no se moverá a la nueva ubicación." #: ../setupdialog.cpp:103 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../setupdialog.cpp:104 msgctxt "SetupDialog|" msgid "OK" msgstr "OK" #: ../setupdialog.cpp:87 msgctxt "SetupDialog|" msgid "D&X-Cluster" msgstr "D&X-Cluster" #: ../setupdialog.cpp:86 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Log widget" msgstr "Visor de log" #: ../setupdialog.cpp:92 msgctxt "SetupDialog|" msgid "eLog" msgstr "eLog" #: ../setupdialog.cpp:96 msgctxt "SetupDialog|" msgid "WSJT-X" msgstr "WSJT-X" #: ../setupdialog.cpp:121 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: ../setupdialog.cpp:238 msgctxt "SetupDialog|" msgid "You need to enter at least one log in the Logs tab." msgstr "Debe introducir al menos un log en la pestaña de Logs." #: ../setupdialog.cpp:344 msgctxt "SetupDialog|" msgid "You need to enter at least a valid callsign." msgstr "Debe introducir al menos un indicativo válido." #: ../setupdialog.cpp:345 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Go to the User tab and enter valid callsign." msgstr "Vaya a la pestaña Usuario e introduzca un indicativo válido." #: ../setupdialog.cpp:357 msgctxt "SetupDialog|" msgid "You have not selected the kind of log you want." msgstr "No ha seleccionado el tipo de log que quiere." #: ../setupdialog.cpp:358 msgctxt "SetupDialog|" msgid "" "You will be redirected to the Log tab.\n" "Please add and select the kind of log you want to use." msgstr "" "Será redirigido a la pestaña de Log.\n" "Añada y seleccione el tipo de log que quiere usar." #: ../setupdialog.cpp:91 ../setupdialog.cpp:271 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Logs" msgstr "Logs" #: ../setupdialog.cpp:301 msgctxt "SetupDialog|" msgid "World" msgstr "Entidades" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:69 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Entity" msgstr "Entidad" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:73 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "CQ" msgstr "CQ" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:77 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "ITU" msgstr "ITU" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:85 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:89 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:93 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:97 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Main prefix" msgstr "Prefijo" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:103 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "ARRL ID" msgstr "ARRL ID" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:113 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Comma separated possible prefixes, e.g. EA1, EA2, ..." msgstr "Lista separada por comas de prefijos posibles. Ej. EA1, EA2, ..." #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:111 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Prefixes" msgstr "Prefijos" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:71 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Name of the Entity." msgstr "Nombre de la entidad." #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:75 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "CQ zone." msgstr "Zona CQ." #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:79 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "ITU zone." msgstr "Zona ITU." #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:87 #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:91 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Longitude of the Entity." msgstr "Longitud de la entidad." #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:95 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Local time difference to UTC." msgstr "DIferencia entre la hora local y la UTC." #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:99 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Main prefix of the entity." msgstr "Prefijo principal de la entidad." #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:105 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "ARRL ID." msgstr "ID ARRL - Identificador numérico de la ARRL." #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:116 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Date of the deletion." msgstr "Fecha de eliminación." #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:118 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:120 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:121 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:209 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Entity Dialog" msgstr "Entidad" #: ../setuppages/setuppagebandmode.cpp:42 msgctxt "SetupPageBandMode|" msgid "Bands" msgstr "Bandas" #: ../setuppages/setuppagebandmode.cpp:46 msgctxt "SetupPageBandMode|" msgid "Modes" msgstr "Modos" #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:45 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "New One" msgstr "Nuevo" #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:46 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Needed in this band" msgstr "Necesitado en esta banda" #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:47 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Worked in this band" msgstr "Trabajado en esta banda" #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:48 #| msgid "Confirmed" msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Confirmed in this band" msgstr "Confirmado en esta banda" #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:49 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:50 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "WSJT-X palette" msgstr "Paleta WSJT-X" #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:51 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Default palette" msgstr "Paleta predeterminada" #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:52 ../setuppages/setuppagecolors.cpp:300 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Dark Mode" msgstr "Modo oscuro" #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:54 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Color when the DXCC is an ATNO (All Time New One)." msgstr "Color cuando el DXCC es un ATNO (nuevo en cualquier banda y modo)." #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:57 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "DXCC is confirmed in this band." msgstr "DXCC confirmado en esta banda." #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:58 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Default color." msgstr "Color predeterminado." #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:59 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Sets a palette of colors similar to the one used in WSJT-X." msgstr "Define una paleta de colores similar a la usada en WSJT-X." #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:60 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Sets the default palette." msgstr "Define la paleta predeterminada." #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:281 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Light Mode" msgstr "Modo claro" #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:55 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "" "This DXCC was worked before in another band but not in the selected band. It " "may be needed due to the CQ, ITU, Grid, ..." msgstr "" "Este DXCC fue trabajado antes en otra banda pero no en la banda " "seleccionada. Puede ser necesitado debido a CQ, ITU, locator, ..." #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:56 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Worked DXCC, but not confirmed in this band." msgstr "DXCC trababajado pero no confirmado en esta banda." #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:61 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Sets the Dark Mode" msgstr "Configura el Modo oscuro" #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:174 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Choose a color" msgstr "Elija un color" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:76 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:77 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:79 #| msgid "Show HF spots" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show &HF spots" msgstr "Mostrar avisos en &HF" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:80 #| msgid "Show V/UHF spots" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show V/&UHF spots" msgstr "Mostrar avisos en V/&UHF" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:81 #| msgid "Show WARC spots" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show W&ARC spots" msgstr "Mostrar avisos en W&ARC" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:82 #| msgid "Show worked spots" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show &worked spots" msgstr "Mostrar a&visos trabajados" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:83 #| msgid "Show confirmed spots" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show &confirmed spots" msgstr "Mostrar avisos &confirmados" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:84 #| msgid "Show ANN/FULL messages" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show ANN/&FULL messages" msgstr "Mostrar mensajes ANN/&FULL" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:85 #| msgid "Show WWV messages" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show WW&V messages" msgstr "Mostrar mensajes &WWV" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:86 #| msgid "Show WCY messages" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show WC&Y messages" msgstr "Mostrar mensajes WC&Y" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:87 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Save DX Cluster activity" msgstr "Guardar actividad de DX Cluster" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:88 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Saves all the DX-Cluster activity to a file in the KLog folder" msgstr "" "Guarda toda la actividad de DX-Cluster en un fichero en la carpeta de KLog." #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:91 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "DX Spots" msgstr "Avisos DX" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:102 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Others" msgstr "Otros" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:109 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:168 #| msgid "Kontest: Add a DXCluster server" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "KLog: Add a DXCluster server" msgstr "KLog: Añadir servidor DX-Cluster" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:169 #| msgid "" #| "Add the address followed by the :port\n" #| "Example: dxfun.com:8000\n" #| "If no port is specified, 41112 will be used by default.:" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "" "Add the address followed by the :port\n" "Example: dxfun.com:8000\n" "If no port is specified, 41112 will be used by default:" msgstr "" "Añade la dirección seguida de :puerto\n" "Ejemplo: dxfun.com:8000\n" "Si no se especifica puerto se usará 41112 de forma predeterminada:" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:44 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "ClubLog password" msgstr "Contraseña de ClubLog" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:45 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "ClubLog email" msgstr "Correo electrónico de ClubLog" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:49 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Enter the email you used to register in ClubLog." msgstr "Introduzca el correo-e que usó para registrarse en ClubLog." #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:50 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "" "Enter your password ClubLog here. Warning: The password will be save on " "clear in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, " "KLog will ask you when it is needed.)" msgstr "" "Introduzca aquí su contraseña de ClubLog. Aviso: La contraseña se almacenará " "en claro en el fichero de configuración de KLog. (Si no quiere introducir su " "contraseña, KLog se la preguntará cuando sea necesaria)" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:56 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Send QSOs in real time" msgstr "Enviar QSOs en tiempo real" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:57 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Activate ClubLog" msgstr "Activar ClubLog" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:58 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "" "Send each QSO to ClubLog in real time, as they are added (or modified) in " "KLog." msgstr "" "Envía cada QSO a CLubLog en tiempo real, según se van añadiendo (o " "modificando) en KLog." #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:59 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Starts the ClubLog support in KLog." msgstr "Inicia el soporte de ClubLog en KLog." #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:64 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Activate eQSL.cc" msgstr "Activar eQSL.cc" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:65 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Enter your username of eQSL.cc." msgstr "Introduzca su usuario de eQSL.cc." #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:66 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "" "Enter your password eQSL.cc here. Warning: The password will be save on " "clear in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, " "KLog will ask you when it is needed.)" msgstr "" "Introduzca aquí su contraseña de eQSL. Aviso: La contraseña se almacenará en " "claro en el fichero de configuración de KLog. (Si no quiere introducir su " "contraseña, KLog se la preguntará cuando sea necesaria)" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:69 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "eQSL.cc password" msgstr "Contraseña de eQSL.cc" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:114 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Check in Qrz.com all Calls as they are entered" msgstr "Comprobar en QRZ.com todos los indicativos según se van introduciendo." #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:70 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "eQSL.cc user" msgstr "Usuario de eQSL.cc" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:72 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "ClubLog" msgstr "ClubLog" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:73 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "eQSL.cc" msgstr "eQSL.cc" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:100 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "QRZ.com" msgstr "QRZ.com" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:103 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "" "Enter the user of your QRZ.com account. You need to be subscribed to QRZ.com " "to use this service." msgstr "" "Introduzca su usuario de QRZ.com. Necesitará estar subscrito a QRZ.com para " "usar este servicio." #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:105 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:108 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "" "Enter your password QRZ.com here. Warning: The password will be save on " "clear in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, " "KLog will ask you when it is needed.)" msgstr "" "Introduzca aquí su contraseña de QRZ.com. Aviso: La contraseña se almacenará " "en claro en el fichero de configuración de KLog. (Si no quiere introducir su " "contraseña, KLog se la preguntará cuando sea necesaria)" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:111 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:112 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Activate QRZ.com" msgstr "Activar QRZ.com" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:113 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Check automatically" msgstr "Validar automáticamente" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:117 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "LogBook Key" msgstr "Clave del libro de guardia" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:119 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "" "LogBook Key for QSO uploading. You can get this key in your QRZ.com logbook " "webpage. Remember that you need a QRZ.com subscription to use this feature." msgstr "" "Clave del libro de guardia para enviar QSOs. Puede obtener esta clave " "(LogBook Key) de la página de su libro de guardia en QRZ.com. Recuerde que " "se necesita una subscripción a QRZ.com para usar esta funcionalidad." #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:143 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "LoTW" msgstr "LoTW" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:144 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Upload" msgstr "Subir" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:145 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:153 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "TQSL path" msgstr "Ubicación de TQSL" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:154 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Use TQSL" msgstr "Usar TQSL" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:155 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "LoTW password" msgstr "Contraseña de LoTW" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:156 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "LoTW user" msgstr "Usuario LoTW" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:158 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Enter your LoTW user." msgstr "Introduzca su usuario de LoTW." #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:159 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "" "Enter your password LoTW here. Warning: The password will be save on clear " "in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, KLog " "will ask you when it is needed.)" msgstr "" "Introduzca aquí su contraseña de LoTW. Aviso: La contraseña se almacenará en " "claro en el fichero de configuración de KLog. (Si no quiere introducir su " "contraseña, KLog se la preguntará cuando sea necesaria.)" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:160 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Path to the TQSL software." msgstr "Ruta hasta el ejecutable de TQSL." #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:161 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "" "Enable the LoTW integration with TQSL. You will need to have TQSL installed" msgstr "" "Habilita la integración de LoTW a traves de TQSL. Necesita tener TQSL " "instalado." #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:508 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Select File" msgstr "Seleccionar fichero" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:167 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Activate HamLib" msgstr "Activar HamLib" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:168 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "" "Activates the hamlib support that will enable the connection to a radio." msgstr "Activa el soporte de hamlib que habilitará la conexión a una radio." #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:169 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Read-Only mode" msgstr "Modo solo lectura" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:170 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "" "If enabled, the KLog will read Freq/Mode from the radio but will never send " "any command to the radio." msgstr "" "Si se habilita, KLog leerá la frecuencia y modo de la radio pero nunca " "enviará ningún comando a la radio." #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:196 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:198 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Select your rig." msgstr "Seleccionar equipo." #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:203 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Defines the interval to poll the radio in msecs." msgstr "Define el intervalo con el que se consulta a la radio en milisegundos." #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:208 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Poll interval" msgstr "Intervalo de actualización" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:229 ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:310 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:230 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "" "Select the serial port. Only the serial ports that are detected are shown." msgstr "" "Seleccione el puerto serie. Solo se muestran los puertos que se pueden " "detectar." #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:232 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Scan" msgstr "Buscar" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:233 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Click to identify the serial ports available in your computer." msgstr "Pulsar para identificar los puertos disponibles en el ordenador." #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:223 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Bauds" msgstr "Baudios" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:108 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Test: OK" msgstr "Test: OK" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:115 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Test: NOK" msgstr "Test: NOK" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:171 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Test" msgstr "Test" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:172 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Click to test the connection to the radio" msgstr "Pulse para probar la conexión a la radio" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:174 ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:306 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Enter the hostname or address of the radio." msgstr "Introduzca el nombre de máquina o dirección de la radio." #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:175 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Set de network port of the radio." msgstr "Define el puerto de red de la radio." #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:177 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Serial radio" msgstr "Radio serie" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:178 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Network radio" msgstr "Radio en red" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:225 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Select the serial port speed." msgstr "Seleccionar la velocidad del puerto serie." #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:243 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "5 bits" msgstr "5 bits" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:243 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "6 bits" msgstr "6 bits" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:243 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:243 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:245 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Data bits" msgstr "Bits de datos" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:247 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Select the serial data bits." msgstr "Seleccionar los bits de datos." #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:253 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:253 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:253 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Software XON/XOFF" msgstr "Software XON/XOFF" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:255 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Flow control" msgstr "Control de flujo" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:257 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Select the serial flow control" msgstr "Seleccione el contrl de flujo del puerto serie." #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:263 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "No parity" msgstr "Sin paridad" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:263 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Even" msgstr "Par" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:263 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Odd" msgstr "Impar" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:263 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Space" msgstr "Espacio" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:263 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:265 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Parity" msgstr "Paridad" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:267 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Select the serial parity." msgstr "Seleccione la paridad del puerto serie." #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:273 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "1 bit" msgstr "1 bit" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:273 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "1.5 bits" msgstr "1.5 bits" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:273 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "2 bits" msgstr "2 bits" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:275 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Stop bits" msgstr "Bits de parada" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:277 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Select the serial stop bits." msgstr "Seleccionar los bits de parada." #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:304 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Host/Address" msgstr "Servidor/Dirección" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:312 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Enter the port of the radio." msgstr "Introduzca el puerto de la radio." #: ../setuppages/setuppagelogview.cpp:41 msgctxt "SetupPageLogView|" msgid "Fields" msgstr "Campos" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:70 #| msgid "New" msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:71 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:72 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "&Remove" msgstr "Elimina&r" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:228 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "KLog" msgstr "KLog" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:229 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Do you really want to remove this log?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar este log?" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:344 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:659 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "An error has occurred showing the following error code:" msgstr "Ha ocurrido un error que muestra el siguiente código de error:" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:262 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Log has not been removed. (#3)" msgstr "Log no eliminado (#3)" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:75 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Add a new log." msgstr "Añade un nuevo log." #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:79 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Edit the selected log." msgstr "Edita el log seleccionado." #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:80 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Remove the selected log." msgstr "Elimina el log seleccionado." #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:230 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "All the QSOs from this log will also be deleted..." msgstr "Todos los QSOs de este log también se eliminarán..." #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:269 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Log has not been removed. (#2)" msgstr "Log no eliminado (#2)" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:276 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Log has not been removed. (#1)" msgstr "Log no eliminado (#1)" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:350 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "QSOs" msgstr "QSOs" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:534 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "The new log could not be created." msgstr "No pudo crearse el nuevo log." #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:662 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "KLog - SetupPageLogs" msgstr "KLog - SetupPageLogs" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:335 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "ID" msgstr "ID" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:341 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Station Callsign" msgstr "Indicativo de la estación" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:347 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:338 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:100 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:101 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:95 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Date" msgstr "&Fecha" #: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:96 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Station Callsign" msgstr "&Indicativo Estación" #: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:97 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Operators" msgstr "&Operadores" #: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:98 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Comm&ent" msgstr "Com&entario" #: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:163 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Callsign used for this log." msgstr "Indicativo usado en este log." #: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:164 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Comma separated list of operators: callsign1, callsign2." msgstr "Lista separada por comas de los operadores: indicativo1, indicativo2." #: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:166 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Start date of this log." msgstr "Fecha de inicio de este log." #: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:167 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "" "Add a comment about this log. If filled, it will be shown in the main KLog " "title to identify the log." msgstr "" "Añadir un comentario sobre el log. Si se rellena, se mostrará como título en " "la pantalla principal de KLog para identificar el log." #: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:584 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "" "You need to enter a valid callsign in the Station Callsign box.\n" "The log will not be opened." msgstr "" "Necesita introducir un indicativo válido en el cuadro de Indicativo de " "estación.\n" "El log no se abrirá." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:38 #| msgid "Imperial system" msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Imperial system" msgstr "Sistema &imperial" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:39 #| msgid "Log in real time" msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Log in real time" msgstr "&Log en tiempo real" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:40 #| msgid "Time in UTC" msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Time in UTC" msgstr "Hora en U&TC" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:41 #| msgid "Save ADIF on exit" msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Save ADIF on exit" msgstr "Guardar ADIF al &salir" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:42 #| msgid "Use this default filename" msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Use this &default filename" msgstr "Usar este fichero &de forma predeterminada" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:43 #| msgid "Mark QSO to send QSL when QSL is received" msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Mark &QSO to send QSL when QSL is received" msgstr "Marcar como &QSL por enviar cuando se recibe la QSL" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:44 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Complete QSO with previous data" msgstr "Completar QSO con datos anteriores" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:49 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Manage DX-Marathon" msgstr "Gestionar DX-Marathon" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:50 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Activate the application debug log" msgstr "Activar el log de depuración de la aplicación" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:62 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Move DB" msgstr "Mover BBDD" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:87 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "In seconds, enter the time range to consider a duplicate if same call, band " "and mode is entered." msgstr "" "En segundos, introduzca el rango de tiempo a considerar como duplicado si " "coincide el mismo indicativo, banda y modo." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:134 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Check it for Imperial system (Miles instead of Kilometers)." msgstr "Marcar si se desea sistema imperial (millas en vez de kilómetros)." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:138 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "Select to use the following name for the logfile without being asked for it " "again." msgstr "" "Seleccione para usar el siguiente nombre de fichero y que no se le pregunte " "más." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:140 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Select if you want to manage DX-Marathon." msgstr "Seleccionar si quiere gestionar DX-Marathon." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:141 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "This is the default file where ADIF data will be saved." msgstr "" "Este es el nombre de fichero predeterminado donde se guardará el fichero " "ADIF." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:142 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "This is the directory where the database (logbook.dat) will be saved." msgstr "" "Este es el directorio donde la base de datos (logbook.dat) se guardará." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:144 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Click to change the path of the database." msgstr "Pulse para cambiar la ubicación de la base de datos." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:146 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "Activates the application debug log. This may be useful if something is not " "working as expected. A debug file will be created in the KLog directory." msgstr "" "Activa el log de depuración de la aplicación. Puede ser útil si algo no " "funciona como se espera. Se creará un fichero de depuración en la carpeta de " "KLog." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:148 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "Click to mark as Queued (to be sent) all the eQSL (LoTW and eQSL) in all the " "new QSO by default." msgstr "" "Habilitar para poner en la cola de envío todas las QSL-e (LoTW & eQSL) en " "todos los nuevos QSO de forma predeterminada." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:163 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Dupe time range:" msgstr "Periodo de QSO dupe:" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:472 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "Please specify an existing directory where the database (logbook.dat) will " "be saved." msgstr "" "Por favor, especifique un directorio existente donde la base de datos " "(logbook.dat) se almacenará." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:466 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "This is the directory where DB (logbook.dat) will be saved." msgstr "" "Este es el directorio donde la base de datos (logbook.dat) se guardará." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:52 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Mark sent eQSL && LoTW in new QSO as queued" msgstr "Marcar eQSL y LoTW como en cola en todos los QSO nuevos" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:143 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Click to change the default ADIF file." msgstr "Pulse para cambiar el nombre predeterminado del fichero ADIF." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:145 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Click to move the DB to the new directory." msgstr "Pulse para mover la BBDD al nuevo directorio." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:435 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:493 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "KLog - Move DB" msgstr "KLog - Movimiento de base de datos" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:512 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "File moved" msgstr "Archivo movido" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:523 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "File copied" msgstr "Archivo copiado" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:541 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "File already exist." msgstr "El fichero ya existe." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:542 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "The destination file already exist and KLog will not replace it. Please " "remove the file from the destination folder before moving the file with KLog " "to make sure KLog can copy the file." msgstr "" "El fichero destino ya existe y KLog no lo reemplazará. Por favor elimine el " "archivo de la carpeta destino antes de mover el archivo con KLog para " "asegurarse de que KLog puede copiar el archivo." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:547 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "File NOT copied" msgstr "Archivo NO copiado" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:548 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "The file was not copied due to an unknown problem." msgstr "El archivo no se copió debido a un problema desconocido." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:562 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "The target directory does not exist. Please select an existing directory." msgstr "" "El directorio destino no existe. Por favor, seleccione un directorio " "existente." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:45 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Show the Station &Callsign used in the search box" msgstr "Mostrar indicativo usado en el &cuadro de búsqueda" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:47 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Check for new versions automatically" msgstr "&Comprobar si hay nuevas versiones automáticamente" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:129 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "QSOs will be marked as pending to send a QSL if you receive the DX QSL and " "have not sent yours." msgstr "" "Los QSO se marcarán como pendientes de enviar si se recibe la tarjeta del DX " "y no ha enviado la suya." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:132 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "Check if there is a new release of KLog available every time you start KLog." msgstr "" "Comprueba si hay una nueva versión de KLog disponible cada vez que inicia " "KLog." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:48 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Provide Info for statistics" msgstr "&Proporcionar datos para estadísticas" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:130 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "The search box will also show the callsign on the air to do the QSO." msgstr "" "El cuadro de búsqueda mostrará también el distintivo usado para hacer el QSO." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:133 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "If new version checking is selected, KLog will send the developer your " "callsign, KLog version and Operating system to help in improving KLog." msgstr "" "Si se selecciona el comprobar nuevas versiones, KLog enviará al " "desarrollador el indicativo, la versión de KLog y el sistema operativo para " "ayudar a mejorar KLog." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:135 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Select to use real time." msgstr "Seleccione para usar tiempo real." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:136 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Select to use UTC time." msgstr "Seleccione para usar UTC." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:137 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Select if you want to save to ADIF on exit." msgstr "Seleccione si quiere guardar en ADIF al salir." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:139 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Complete the current QSO with previous QSO data." msgstr "Completar el QSO actual con datos de QSO anteriores." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:60 ../setuppages/setuppagemisc.cpp:61 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Browse" msgstr "Buscar" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:270 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Open File" msgstr "Abrir fichero" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:53 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Delete always temp ADIF file after uploading QSOs" msgstr "Borrar siempre el archivo ADIF &temporal tras subir los QSOs" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:149 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Delete Always the adif file created after uploading QSOs" msgstr "Borrar el archivo ADIF temporal tras subir los QSOs" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:64 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:65 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:66 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "&Remove" msgstr "Elimina&r" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:67 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:68 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:70 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Add a new satellite." msgstr "Añadir un nuevo satélite." #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:71 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Edit the selected satellite." msgstr "Editar el satélite seleccionado." #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:72 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Remove the selected satellite." msgstr "Eliminar el satélite seleccionado." #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:74 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Export your current satellites to a file." msgstr "Exportar los satélites actuales a un fichero." #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:76 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Select the sat you want to open." msgstr "Seleccione el satélite que quiere abrir." #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:212 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "KLog" msgstr "KLog" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:213 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Do you really want to remove this satellite?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar este satélite?" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:73 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "" "Import a satellites file. It will replace the satellites you have in the " "current list." msgstr "" "Importa el fichero de satélites. Reemplazará los satélites que tiene ahora " "configurados." #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:214 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "This satellite will no be longer available to be selected ..." msgstr "Este satélite dejara de estar disponible para ser seleccionado ..." #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:246 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Sat has not been removed. (#3)" msgstr "El satélite no ha sido eliminado. (#3)" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:253 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Sat has not been removed. (#2)" msgstr "El satélite no ha sido eliminado. (#2)" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:260 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Sat has not been removed. (#1)" msgstr "El satélite no ha sido eliminado. (#1)" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:320 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "ID" msgstr "ID" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:323 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Short" msgstr "Corto" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:326 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:329 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Uplink" msgstr "Subida" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:332 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Downlink" msgstr "Bajada" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:335 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Modes" msgstr "Modos" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:560 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "An error has occurred showing the following error code:" msgstr "Ha ocurrido un error que muestra el siguiente código de error:" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:563 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "KLog - SetupPageSats" msgstr "KLog - Configuración de satélites" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:573 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Open Satellites File" msgstr "Abrir fichero de satélites" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:592 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "KLog warning" msgstr "Advertencia de KLog" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:594 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "" "An unexpected error ocurred while importing the satellite data.\n" "\n" "It may be caused because the file you are trying to import does not have the " "right format." msgstr "" "Ha ocurrido un error inesperado al importar los datos de satélites.\n" "\n" "Puede haber sido causado que el fichero que está intentando importar no " "tiene el formato adecuado." #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:597 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "" "Please check the format or contact the developer for analysis with the error " "code: " msgstr "" "Por favor, compruebe el formato o contacte con el desarrollador para que " "analice el código de error: " #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:664 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Save Satellites File" msgstr "Guardar fichero de satélites" #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:47 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "Short name" msgstr "Nombre corto" #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:48 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "Sat name" msgstr "Nombre" #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:49 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "UpLink" msgstr "Subida" #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:50 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "DownLink" msgstr "Bajada" #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:51 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "Modes" msgstr "Modos" #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:57 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:58 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:104 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "" "Enter the short name. Try to use the LoTW short name so you can upload your " "QSO to LoTW afterwards." msgstr "" "Introduzca el nombre corto. Trate de usar el nombre corto del LoTW para " "poder subir los QSO a LoTW después." #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:105 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "Enter the name of the satellite." msgstr "Introduzca el nombre del satélite." #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:106 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "Enter the uplink frequencies in this format: 144.300" msgstr "Introduzca las frecuencias de subida en este formato: 144.300" #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:107 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "Enter the downlink frequencies in this format: 144.300" msgstr "Introduzca las frecuencias de bajada en este formato: 144.300" #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:108 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "Enter the modes in this format: USB" msgstr "Introduzca los modos en este formato: USB" #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:385 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "" "Some of the data you have entered is not correct; the satellite can't be " "added." msgstr "" "Alguno de los datos introducidos no son correctos, el satélite no puede ser " "añadido." #: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:94 msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|" msgid "&Date" msgstr "&Fecha" #: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:95 msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|" msgid "&Station Callsign" msgstr "&Indicativo Estación" #: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:96 msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|" msgid "&Operators" msgstr "&Operadores" #: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:97 msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|" msgid "Comm&ent" msgstr "Com&entario" #: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:99 msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|" msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:100 msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:162 msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|" msgid "Callsign used for this log." msgstr "Indicativo usado en este log." #: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:163 msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|" msgid "Comma separated list of operators: callsign1, callsign2." msgstr "Lista separada por comas de los operadores: indicativo1, indicativo2." #: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:165 msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|" msgid "Start date of this log." msgstr "Fecha de inicio de este log." #: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:166 msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|" msgid "" "Add a comment about this log. If filled, it will be shown in the main KLog " "title to identify the log." msgstr "" "Añadir un comentario sobre el log. Si se rellena, se mostrará como título en " "la pantalla principal de KLog para identificar el log." #: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:582 msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|" msgid "" "You need to enter a valid callsign in the Station Callsign box.\n" "The log will not be opened." msgstr "" "Necesita introducir un indicativo válido en el cuadro de Indicativo de " "estación.\n" "El log no se abrirá." #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:56 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "&Remove" msgstr "Elimina&r" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:57 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "Import new" msgstr "Importar nuevo" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:58 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "Import an AWA file with the subdivision details." msgstr "Importa un fichero AWA con la información de subdivisiones." #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:61 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "Remove the selected references." msgstr "Elimina las referencias seleccionadas." #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:63 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "Select the references you want to open." msgstr "Seleccione las referencias que quiere abrir." #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:123 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "KLog" msgstr "KLog" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:124 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "Do you really want to remove the data of this entity?" msgstr "¿Quiere realmente eliminar los datos de esta entidad?" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:125 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "All the subdivision information for this entity will be deleted..." msgstr "Se eliminará la información de subdivisiones de esta entidad..." #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:157 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "Log has not been removed. (#3)" msgstr "Log no eliminado (#3)" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:164 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "Log has not been removed. (#2)" msgstr "Log no eliminado (#2)" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:171 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "Log has not been removed. (#1)" msgstr "Log no eliminado (#1)" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:221 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "ID" msgstr "ID" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:224 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:227 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "Short Name" msgstr "Nombre corto" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:230 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "CQ Zone" msgstr "Zona CQ" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:233 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "ITU Zone" msgstr "Zona ITU" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:236 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:239 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "Start Date" msgstr "Fecha de inicio" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:242 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "End Date" msgstr "Fecha final" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:245 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "DXCC" msgstr "DXCC" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:385 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "An error has occurred showing the following error code:" msgstr "Ha ocurrido un error que muestra el siguiente código de error:" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:388 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "KLog - SetupPageSubdivisions" msgstr "KLog - SetupPageSubdivisions" #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:36 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "Start UDP Server" msgstr "Arrancar servidor UDP" #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:68 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "Automatically log QSOs from WSJT-X" msgstr "Registrar automáticamente los QSOs recibidos de WSJT-X" #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:69 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "Allow WSJT-X to send logged QSOs to KLog" msgstr "Permitir a WSJT-X enviar los QSO resgistrados a KLog" #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:70 #, qt-format msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "QSOs logged in WSJT-X will be sent to KLog and KLog will ask before logging " "into KLog unless \"%1\" is selected" msgstr "" "Los QSO hechos en WSJT-X serán enviados a KLog y KLog preguntará antes de " "guardarlo en KLog salvo que se seleccione \"%1\"" #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:73 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "KLog will automatically log any QSO coming from WSJT-X without any manual " "confirmation." msgstr "" "KLog registrará automáticamente cualquier QSO que llegue de WSJT-X sin " "ninguna confirmación manual." #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:76 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "Update status information from WSJT-X" msgstr "Actualizar el estado desde WSJT-X" #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:77 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "KLog will automatically show and update data coming from WSJT-X (DX " "callsign, Report, mode, ...)" msgstr "" "KLog mostrará y actualizará automáticamente lo datos que llegan de WSJT-X " "(estación DX, reporte, modo,...)" #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:93 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "UDP port number where the UDP Server will listen for packets." msgstr "Puerto UDP donde el servidor UDP espera los paquetes." #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:93 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "Make sure it is the same port that the other programs are sending the data " "to. Default port is 2237." msgstr "" "Asegúrese de que es el mismo puerto al que los otros programas están " "enviando datos. El puerto predeterminado es el 2237." #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:94 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "UDP Server will receive QSOs sent from other programs like WSJT-X allowing " "you to log in KLog automatically from those programs." msgstr "" "El servidor UDP recibirá los QSO enviados desde otros programas como WSJT-X " "permitiendo registrar en KLog los contactos automáticamente desde esos " "programas." #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:101 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "UDP Port" msgstr "Puerto UDP" #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:111 ../setuppages/setuppageudp.cpp:113 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "Select the interface to listen for UDP datagrams coming from WSJT-X." msgstr "" "Seleccione el interterfaz para recibir los datagramas UDP que lleguen de " "WSJT-X." #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:112 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "Network interface" msgstr "Interfaz de red" #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:121 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "QSOs notification timeout (milisecs)" msgstr "Tiempo de notificación de QSO (milisegundos)" #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:122 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "Miliseconds that the notification of QSOs received from WSJTX will be shown." msgstr "Milisegundos que se mostrará la notificación de QSO recibida de WSJTX." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:41 #| msgid "Personal data" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Personal data" msgstr "Datos &personales" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:42 #| msgid "Station data" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Station &data" msgstr "&Datos de la estación" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:81 #| msgid "Name" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:82 #| msgid "Address" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Address" msgstr "&Dirección" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:83 #| msgid "City" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Cit&y" msgstr "Ci&udad" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:84 #| msgid "Zip Code" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Zip Code" msgstr "Código &postal" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:85 #| msgid "Prov/State" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Pro&v/State" msgstr "Pro&v/Estado" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:86 #| msgid "Country" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Countr&y" msgstr "Paí&s" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:140 #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:141 #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:142 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your information for rig" msgstr "Introduzca la información de su equipo/radio" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:143 #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:144 #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:145 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your information for antenna" msgstr "Introduzca la información de su antena" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:71 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your name." msgstr "Introducir el nombre." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:72 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your address - 1st line." msgstr "Introducir la dirección - linea 1." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:73 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your address - 2nd line." msgstr "Introducir la dirección - linea 2." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:74 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your address - 3rd line." msgstr "Introducir la dirección - linea 3." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:75 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your address - 4th line." msgstr "Introducir la dirección - linea 4." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:76 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your city." msgstr "Introducir la ciudad." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:77 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your zip code." msgstr "Introducir el código postal." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:78 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your province or state." msgstr "Introducir la provincia o estado." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:79 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your country." msgstr "Introducir el país." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:146 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your power information." msgstr "Introducir la información sobre la potencia." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:148 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Rig 1" msgstr "&Equipo 1" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:149 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "R&ig 2" msgstr "E&quipo 2" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:150 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Ri&g 3" msgstr "Eq&uipo 3" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:151 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Antenna &1" msgstr "Antena &1" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:152 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Antenna &2" msgstr "Antena &2" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:153 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Antenna &3" msgstr "Antena &3" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:154 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Po&wer" msgstr "Po&tencia" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:187 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter the station callsign that will be used for logging." msgstr "Introducir el indicativo de la estación que se usará en el log." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:189 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "" "Enter the locator of your station. Alternatively, KLog can use an " "approximate locator based on your callsign." msgstr "" "Introduzca el locator de su estación. De forma alternativa, KLog puede " "proporcionarle uno aproximado basado en su indicativo." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:192 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Callsign" msgstr "Indi&cativo" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:193 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Operators" msgstr "&Operadores" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:194 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&CQ Zone" msgstr "Zona &CQ" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:195 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&ITU Zone" msgstr "Zona &ITU" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:196 #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:383 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Locator" msgstr "&Locator" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:379 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Locator (not valid)" msgstr "&Locator (no válido)" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:188 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter the operators (comma separated if more than one)." msgstr "Introduzca los operadores (separados por comas si hay más de uno)." #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:121 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "KLog will not be able to show entities information." msgstr "KLog no podrá mostrar información de entidades." #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:207 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:209 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Entity" msgstr "Entidad" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:111 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "" "An entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder " "and will be loaded." msgstr "" "Se ha detectado un fichero de información de entidades (cty.csv) en su " "carpeta de KLog y se utilizará." #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:55 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:56 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:57 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:59 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Export World" msgstr "Exportar mundo" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:60 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Import World" msgstr "Importar mundo" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:66 #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:67 #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:68 #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:72 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Still not implemented." msgstr "Sin implementar." #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:73 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Import a new cty.csv file" msgstr "Importar un nuevo fichero cty.csv" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:120 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "" "No entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder." msgstr "" "No se ha detectado en su carpeta de KLog ningún fichero de información de " "entidades (cty.csv)." #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:211 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "ARRL ID" msgstr "ARRL ID" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:213 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Continent" msgstr "Continente" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:215 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "CQ Zone" msgstr "Zona CQ" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:217 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "ITU Zone" msgstr "Zona ITU" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:219 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:221 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:223 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:226 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:229 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Since Date" msgstr "Desde fecha" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:231 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "To Date" msgstr "Hasta fecha" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:327 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Open File" msgstr "Abrir fichero" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:327 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "BigCTY (*.csv)" msgstr "BigCTY (*.csv)" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:336 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Entities information has been updated." msgstr "La información de entidades ha sido actualizada." #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:342 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Entities information has not been updated." msgstr "La información de entidades no ha sido actualizada." #: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:45 msgctxt "ShowAdifImportWidget|" msgid "" "The following QSOs are those QSOs that you have received the LoTW " "confirmation." msgstr "" "Lo siguientes QSO son los QSO para los que ha recibido confirmación de LoTW." #: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:46 msgctxt "ShowAdifImportWidget|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:56 msgctxt "ShowAdifImportWidget|" msgid "DX" msgstr "DX" #: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:56 msgctxt "ShowAdifImportWidget|" msgid "Date/Time" msgstr "Fecha/Hora" #: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:56 msgctxt "ShowAdifImportWidget|" msgid "Band" msgstr "Banda" #: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:56 msgctxt "ShowAdifImportWidget|" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../showerrordialog.cpp:35 msgctxt "ShowErrorDialog|" msgid "KLog Message" msgstr "Mensaje de KLog" #: ../softwareupdatedialog.cpp:43 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../softwareupdatedialog.cpp:61 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "KLog update" msgstr "Actualización de KLog" #: ../softwareupdatedialog.cpp:76 #, qt-format msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "" "

KLog new version (%1) is available!


There is a " "new version of KLog available.

You can get the new version " "from:

https://www.klog.xyz
" msgstr "" "

¡Hay un nueva versión de KLog disponible! " "(%1)


Hay una nueva versión de KLOg " "disponible.

Puede descargar la nueva versión " "desde:

https://www.klog.xyz
" #: ../softwareupdatedialog.cpp:81 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "Congratulations!" msgstr "¡Enhorabuena!" #: ../softwareupdatedialog.cpp:81 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "Your KLog has been updated." msgstr "Su KLog ha sido actualizado." #: ../softwareupdatedialog.cpp:81 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "You already have the latest version." msgstr "Ya cuenta con la última versión." #: ../startwizard.cpp:68 msgctxt "StartWizard|" msgid "KLog - The free hamradio logging program" msgstr "KLog - El programa libre de log de radioaficionados" #: ../startwizard.cpp:94 msgctxt "StartWizard|" msgid "Quit Setup" msgstr "Salir" #: ../startwizard.cpp:94 msgctxt "StartWizard|" msgid "Setup is not complete yet. Are you sure you want to quit setup?" msgstr "" "La configuración no está completa. ¿Está seguro de querer salir de la " "configuración?" #: ../statisticswidget.cpp:106 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per year" msgstr "QSO por año" #: ../statisticswidget.cpp:107 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "DXCC per year" msgstr "Entidades DXCC por año" #: ../statisticswidget.cpp:108 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "CQ zones per year" msgstr "Zonas CQ por año" #: ../statisticswidget.cpp:109 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per band" msgstr "QSOs por banda" #: ../statisticswidget.cpp:110 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per mode" msgstr "QSOs por modo" #: ../statisticswidget.cpp:111 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per DXCC" msgstr "QSOs por DXCC" #: ../statisticswidget.cpp:112 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per Continent" msgstr "QSO por Continente" #: ../statisticswidget.cpp:113 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per hour" msgstr "QSOs por hora" #: ../statisticswidget.cpp:114 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per month" msgstr "QSO por mes" #: ../statisticswidget.cpp:115 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "Worked / Confirmed status" msgstr "Trabajados / Confirmados" #: ../statisticswidget.cpp:116 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "Worked / Sent status" msgstr "Trabajados / Enviados" #: ../statisticswidget.cpp:117 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "Sent / Confirmed status" msgstr "Enviados / Confirmados" #: ../statisticswidget.cpp:118 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "Satellite grid status" msgstr "Locators en satélites" #: ../statisticswidget.cpp:119 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "Satellite DXCC status" msgstr "DXCC en satélites" #: ../statisticswidget.cpp:120 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "Grids per band status" msgstr "Estado de Locators por banda" #: ../statisticswidget.cpp:121 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "DXCC per band status" msgstr "Estado de DXCC por banda" #: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:72 msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|" msgid "CQ Zones per year" msgstr "Zonas CQ por año" #: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:76 msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|" msgid "Reading data ... " msgstr "Leyendo datos ... " #: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:76 msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|" msgid "Abort reading" msgstr "Cancelar lectura" #: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:81 msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|" msgid "CQ zones" msgstr "Zonas CQ" #: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:82 msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|" msgid "CQ zones per year" msgstr "Zonas CQ por año" #: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:94 msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|" msgid "Reading data ..." msgstr "Leyendo datos ..." #: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:94 #, qt-format msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|" msgid "Years: %1/%2" msgstr "Años: %1/%2" #: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:58 msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|" msgid "Show confirmed only" msgstr "Sólo confirmados" #: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:60 msgctxt "" "StatsDXCCOnSatsWidget|LEO means Low Earth Orbiting and it is a well known " "word for hams. Do not translate if not sure." msgid "Only LEO sats" msgstr "Sólo satélites LEO" #: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:76 msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|" msgid "Number" msgstr "Número" #: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:113 msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|" msgid "Callsign" msgstr "Indicativo" #: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:114 msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:115 msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|" msgid "Band" msgstr "Banda" #: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:116 msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:117 msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|" msgid "DXCC" msgstr "DXCC" #: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:118 msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|" msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:119 msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:148 msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|" msgid "No" msgstr "No" #: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:76 msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|" msgid "Chart title" msgstr "Título del gráfico" #: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:80 msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|" msgid "Reading data ... " msgstr "Leyendo datos ... " #: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:80 msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|" msgid "Abort reading" msgstr "Cancelar lectura" #: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:86 msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|" msgid "DXCC Entities" msgstr "Entidades DXCC" #: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:87 msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|" msgid "DXCC Entities per year" msgstr "Entidades DXCC por año" #: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:95 msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|" msgid "Reading data ..." msgstr "Leyendo datos ..." #: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:95 msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|" msgid "Entities: " msgstr "Entidades: " #: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:45 #: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:114 msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|" msgid "All" msgstr "Todos" #: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:61 msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|" msgid "Mode: " msgstr "Modo: " #: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:88 msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|" msgid "Band" msgstr "Banda" #: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:89 msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|" msgid "Worked" msgstr "Trabajado" #: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:90 msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:55 msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|" msgid "Show confirmed only" msgstr "Sólo confirmados" #: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:57 msgctxt "" "StatsGridsOnSatsWidget|LEO means Low Earth Orbiting and it is a well known " "word for hams. Do not translate if not sure." msgid "Only LEO sats" msgstr "Sólo satelites LEO" #: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:73 msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|" msgid "Number" msgstr "Número" #: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:110 msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|" msgid "Callsign" msgstr "Indicativo" #: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:111 msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:112 msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|" msgid "Band" msgstr "Banda" #: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:113 msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:114 msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|" msgid "Grid" msgstr "Locator" #: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:115 msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|" msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:116 msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:145 msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|" msgid "No" msgstr "No" #: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:73 msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|" msgid "QSOs per band" msgstr "QSOs por banda" #: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:77 msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|" msgid "Reading data ... " msgstr "Leyendo datos ... " #: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:77 msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|" msgid "Abort reading" msgstr "Cancelar lectura" #: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:82 msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|" msgid "Bands" msgstr "Bandas" #: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:83 msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|" msgid "QSOs per band distribution" msgstr "Distribución de QSO por banda" #: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:93 msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|" msgid "Reading data ..." msgstr "Leyendo datos ..." #: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:93 msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|" msgid "Bands: " msgstr "Bandas: " #: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:72 #: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:86 msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|" msgid "QSOs per continent" msgstr "QSOs por continente" #: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:76 msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|" msgid "Reading data ... " msgstr "Leyendo datos ... " #: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:76 msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|" msgid "Abort reading" msgstr "Cancelar lectura" #: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:85 msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|" msgid "Continents" msgstr "Continentes" #: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:95 msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|" msgid "Reading data ..." msgstr "Leyendo datos ..." #: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:95 msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|" msgid "Hours: " msgstr "Horas: " #: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:77 msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|" msgid "QSOs per DXCC" msgstr "QSOs por DXCC" #: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:81 msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|" msgid "Reading data ... " msgstr "Leyendo datos ... " #: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:81 msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|" msgid "Abort reading" msgstr "Cancelar lectura" #: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:83 msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|" msgid "Reading data..." msgstr "Leyendo datos ..." #: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:167 msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|" msgid "DXCC" msgstr "DXCC" #: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:168 msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|" msgid "Top ten DXCC per QSO" msgstr "Top 10 de DXCC por QSO" #: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:76 msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|" msgid "QSOs per hour" msgstr "QSOs por hora" #: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:80 msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|" msgid "Reading data ... " msgstr "Leyendo datos ... " #: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:80 msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|" msgid "Abort reading" msgstr "Cancelar lectura" #: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:88 msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|" msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:89 msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|" msgid "QSOs at hour" msgstr "QSO por hora" #: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:99 msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|" msgid "Reading data ..." msgstr "Leyendo datos ..." #: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:99 msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|" msgid "Hours: " msgstr "Horas: " #: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:77 msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|" msgid "QSOs per mode" msgstr "QSOs por modo" #: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:81 msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|" msgid "Reading data ... " msgstr "Leyendo datos ... " #: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:81 msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|" msgid "Abort reading" msgstr "Cancelar lectura" #: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:86 msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|" msgid "Modes" msgstr "Modos" #: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:87 msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|" msgid "QSOs per mode distribution" msgstr "Distribución QSO por modo" #: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:97 msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|" msgid "Reading data ..." msgstr "Leyendo datos ..." #: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:97 msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|" msgid "Modes: " msgstr "Modos: " #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:73 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "QSOs per month" msgstr "QSOs por mes" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:77 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Reading data ... " msgstr "Leyendo datos ... " #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:77 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Abort reading" msgstr "Cancelar lectura" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Jan" msgstr "Ene" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "May" msgstr "May" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Dec" msgstr "Dic" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:85 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Months" msgstr "Meses" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:86 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "QSOs at Month" msgstr "QSOs en mes" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:95 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Reading data ..." msgstr "Leyendo datos ..." #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:95 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Months: " msgstr "Meses: " #: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:77 msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|" msgid "Reading data ... " msgstr "Leyendo datos ... " #: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:77 msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|" msgid "Abort reading" msgstr "Cancelar lectura" #: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:81 msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|" msgid "QSOs" msgstr "QSOs" #: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:73 #: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:82 msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|" msgid "QSOs per year" msgstr "QSOs por año" #: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:93 msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|" msgid "Reading data ..." msgstr "Leyendo datos ..." #: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:93 #, qt-format msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|" msgid "QSO: %1/%2" msgstr "QSO: %1/%2" #: ../charts/statssentconfirmedpiechartwidget.cpp:65 #, qt-format msgctxt "StatsSentConfirmedPieChartWidget|" msgid "Sent - %1" msgstr "Enviado - %1" #: ../charts/statssentconfirmedpiechartwidget.cpp:66 #, qt-format msgctxt "StatsSentConfirmedPieChartWidget|" msgid "Confirmed - %2" msgstr "Confirmado - %2" #: ../charts/statssentconfirmedpiechartwidget.cpp:81 msgctxt "StatsSentConfirmedPieChartWidget|" msgid "Sent / Confirmed status" msgstr "Enviados / Confirmados" #: ../charts/statsworkedconfirmedpiechartwidget.cpp:70 #, qt-format msgctxt "StatsWorkedConfirmedPieChartWidget|" msgid "Worked, not confirmed - %1" msgstr "Trabajados, no confirmados - %1" #: ../charts/statsworkedconfirmedpiechartwidget.cpp:71 #, qt-format msgctxt "StatsWorkedConfirmedPieChartWidget|" msgid "Confirmed - %2" msgstr "Confirmado - %2" #: ../charts/statsworkedconfirmedpiechartwidget.cpp:86 msgctxt "StatsWorkedConfirmedPieChartWidget|" msgid "Worked / Confirmed status" msgstr "Trabajados / Confirmados" #: ../charts/statsworkedsentpiechartwidget.cpp:65 #, qt-format msgctxt "StatsWorkedSentPieChartWidget|" msgid "Worked - %1" msgstr "Trabajado - %1" #: ../charts/statsworkedsentpiechartwidget.cpp:66 #, qt-format msgctxt "StatsWorkedSentPieChartWidget|" msgid "Sent - %2" msgstr "Enviado - %2" #: ../charts/statsworkedsentpiechartwidget.cpp:82 msgctxt "StatsWorkedSentPieChartWidget|" msgid "Worked / Sent status" msgstr "Trabajados / Enviados" #: ../tipsdialog.cpp:50 msgctxt "TipsDialog|" msgid "KLog tips" msgstr "Consejos de KLog" #: ../tipsdialog.cpp:67 msgctxt "TipsDialog|" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../tipsdialog.cpp:68 msgctxt "TipsDialog|" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu Tools->Fill in QSO data #: ../tipsdialog.cpp:156 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #1:
Do you know...
You can use Tools->Fill in QSO data to automatically read " "the full log to fill the DXCC, CQ, ITU zones and continent?" msgstr "" "Consejo #1:
¿Sabía que...
Puede usar Herramientas->Completar QSOs para leer " "automáticamente todo el log y rellenar los campos DXCC, CQ, ITU y continente?" #. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu Tools->QSL tools...->Find QSO to QSL #: ../tipsdialog.cpp:164 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #3:
Do you know...
You can use Tools->QSL tools...->Find QSO to QSL to look " "for all those QSO that you should send your QSL because you still need to " "confirm that DXCC and you have still not send your QSL card?" msgstr "" "Consejo #3:
¿Sabía que...
Puede usar Herramientas->Herramientas de QSL ...->Buscar QSO " "para enviar QSL buscar todos los QSO para los que debería enviar su QSL " "porque aun necesita confirmar ese DXCC y aun no ha enviado si tarjeta QSL?" #: ../tipsdialog.cpp:195 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #11:
Do you know...
You can subscribe to the Spanish Telegram group to discuss about KLog in " "Spanish?" msgstr "" "Consejo #11:
¿Sabía que...
Puede subscribirse al Grupo de Telegram en español para discutir " "sobre KLog en español?" #: ../tipsdialog.cpp:201 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #13:
Do you know...
You can follow EA4K on twitter to get updates " "about KLog?" msgstr "" "Consejo #13:
¿Sabía que...
Puede seguir a EA4K en Twitter para recibir información " "sobre KLog?" #. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu QSL tools...->Find DX-QSLs pending to receive #: ../tipsdialog.cpp:185 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #8:
Do you know...
You can find the QSLs that you are still " "waiting for with Tools->QSL " "tools...->Find DX-QSLs pending to receive.
This tool will list you in " "the search box all the QSOs with the QSL-Sent marked as Sent but you " "have still not received the QSL card from the DX." msgstr "" "Consejo #8:
¿Sabía que...
Puede encontrar las QSLs que está " "esperando con Herramientas->Herramientas " "de QSL...->Buscar QSL DX pendientes de recibir?.
Esta herramienta le " "mostrará, en el cuadro de búsqueda, todos los QSO con que tienen la opción " "de QSL enviada marcada como Enviada pero aun no ha recibido la tarjeta " "del DX." #. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu QSL tools...->Find requested pending to receive #: ../tipsdialog.cpp:189 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #9:
Do you know...
You can find the QSLs that you are still " "waiting for with Tools->QSL " "tools...->Find requested pending to receive.
This tool will list you " "in the search box all the QSOs with the QSL-Rec marked as Requested " "but you have still not received the QSL card from the DX." msgstr "" "Consejo #9:
¿Sabía que...
Puede encontrar las QSLs que está " "esperando con Herramientas->Herramientas de " "QSL...->Buscar solicitadas sin recibir?.
Esta herramienta le " "mostrará, en el cuadro de búsqueda, todos los QSO con que tienen la opción " "de QSL recibida marcada como Solicitada pero aun no ha recibido la " "tarjeta del DX." #: ../tipsdialog.cpp:192 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #10:
Do you know...
You can subscribe to the English KLog Telegram group to discuss about " "KLog in English?" msgstr "" "Consejo #10:
¿Sabía que...
Puede subscribirse al Grupo de Telegram en inglés para discutir " "sobre KLog en inglés?" #. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu Tools->Fill in DXCC data #: ../tipsdialog.cpp:160 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #2:
Do you know...
You can find the QSLs that you still " "need to send with Tools->QSL tools...->Find " "My-QSLs pending to send.
This tool will list you in the search box " "all the QSOs with the QSL-Sent marked as Requested." msgstr "" "Consejo #2:
¿Sabía que...
Puede encontrar las QSLs que necesita " "mandar con Herramientas->Herramientas de " "QSL...->Buscar mis QSL pendientes de envío?.
Esta herramienta la " "mostrará en el cuadro de búsqueda todos los QSO con la opción de enviar QSL " "como Solicitada." #. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu File->Export Requested QSL to ADIF... #: ../tipsdialog.cpp:168 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #4:
Do you know...
You can enter a '*' in the search box, " "in the search window to search for all the QSOs done with one specific " "station callsign?" msgstr "" "Consejo #4:
¿Sabía que ...
Puede introducir un '*' en el cuadro " "de búsqueda para que aparezcan todos los QSO hechos con un indicativo en " "concreto?" #: ../tipsdialog.cpp:171 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #5:
Do you know...
You can find the file containing all " "your log and other information in the logbook.dat file and the klogrc file, " "containing the KLog config file in the KLog folder by opening the File->KLog folder menu?" msgstr "" "Consejo #5:
¿Sabía que...
Puede el fichero logbook.dat es el " "fichero con todos sus logs y otras informaciones y el fichero klogrc es el " "fichero de configuración y se pueden encontrar en la carpeta de KLog, " "abriendo el menú Archivo->Carpeta de " "KLog?" #. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu File->KLog folder #: ../tipsdialog.cpp:177 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #6:
Do you know...
You can upload your QSO marked as queued " "to LoTW via TQSL with Tools->LoTW tools " "...->Sends the log to LoTW calling TQSL. ?

You have to configure " "TQSL in the preferences to be able to use this functionality." msgstr "" "Consejo #6:
¿Sabía que...
Puede subir los QSOs marcados como en " "cola a LoTW a través de la aplicación TQSL con Herramientas->Herramientas de LoTW ...->Enviar a " "LoTW?

Tiene que configurar TQSL en las preferencias para poder " "usar esta funcionalidad?" #. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu QSL tools...->Find My-QSLs pending to send #: ../tipsdialog.cpp:181 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #7:
Do you know...
You can see the QSO that confirms one " "specific DXCC entity in one specific band by poiting your mouse over that " "band in the DXCC widget?" msgstr "" "Consejo #7:
¿Sabía que...
Puede ver qué QSO confirma una " "entidad DXCC en concreto? situando el puntero del ratón sobre la banda en el " "widget DXCC?" #: ../tipsdialog.cpp:198 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #12:
Do you know...
You can subscribe to KLog mailing list to discuss via email " "about KLog in English?" msgstr "" "Consejo #12:
¿Sabía que...
Puede subscribirse a la Lista de KLog para discutir sobre KLog en " "inglés?" #: ../tipsdialog.cpp:204 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #14:
Do you know...
You can write your own review in eHam.net about " "KLog to help other users to decide to use KLog?" msgstr "" "Consejo #14:
¿Sabía que...
Puede escribir su propia opinión de KLog en " "eHam.net para ayudar a otros usuarios a usar KLog?" #: ../tipsdialog.cpp:207 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #15:
Do you know...
You can join the development team by " "simply Contacting us?" msgstr "" "Consejo #15:
¿Sabía que..
Puede unirse al equipo de desarrollo " "simplemente Contactando con " "nosotros?" #: ../tipsdialog.cpp:210 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #16:
Do you know...
That there are many ways to contribute " "to KLog and some of them are listed in the KLog Contribute page?" msgstr "" "Consejo #16:
¿Sabía que...
Hay muchas formas de contribuir con " "KLog y algunas de ellas estan listadas en la página Contribuir de la web?" #: ../tipsdialog.cpp:213 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #17:
Do you know...
You can support translating KLog into " "your language? Please check KLog Translations page." msgstr "" "Consejo #17:
¿Sabía que...
Puede ayudar a traducir KLog a su " "idioma? Por favor consulte la página Traducciones de KLog." #: ../tipsdialog.cpp:216 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #18:
Do you know...
You can double-click on an entity name " "in the DXCC table and all the QSOs with that DXCC Entity will be shown in " "the search box?" msgstr "" "Consejo #18:
¿Sabía que...
Puede hacer doble click en el nombre " "de una entidad en la tabla de DXCC todos los QSO con esa entidad aparecerán " "en el cuadro de búsqueda?" #: ../tipsdialog.cpp:219 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #19:
Do you know...
You can right-click on a QSO and select " "Check in QRZ.com to check that callsign in QRZ.com?" msgstr "" "Consejo #19:
¿Sabía que...
Puede click con el botón derecho en " "un QSO y seleccionar Consultar en QRZ.com para consultar ese " "indicativo en QRZ.com?" #: ../updatesatsdata.cpp:85 msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "Reading Satellites data file..." msgstr "Leyendo fichero de datos satélites ..." #: ../updatesatsdata.cpp:85 msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "Abort reading" msgstr "Cancelar lectura" #: ../updatesatsdata.cpp:239 msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "The Satellites information has been updated." msgstr "Se ha actualizado la información de los satélites." #: ../updatesatsdata.cpp:257 msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "Open File" msgstr "Abrir fichero" #: ../updatesatsdata.cpp:259 msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "Sat Data" msgstr "Datos de satélites" #: ../world.cpp:199 msgctxt "World|" msgid "Entity" msgstr "Entidad" #: ../world.cpp:200 msgctxt "World|" msgid "Continent" msgstr "Continente" #: ../world.cpp:1188 msgctxt "World|" msgid "Abort reading" msgstr "Cancelar lectura" #: ../world.cpp:1188 msgctxt "World|" msgid "Reading cty.csv..." msgstr "Leyendo cty.csv..." #: ../worldmapwidget.cpp:35 msgctxt "WorldMapWidget|" msgid "World map" msgstr "Mapa del mundo" #: ../worldmapwidget.cpp:230 msgctxt "WorldMapWidget|" msgid "View" msgstr "Ver" #: ../worldmapwidget.cpp:231 msgctxt "WorldMapWidget|" msgid "Zoom In(25%)" msgstr "Acercar (25%)" #: ../worldmapwidget.cpp:235 msgctxt "WorldMapWidget|" msgid "Zoom Out(25%)" msgstr "Alejar(25%)" #: ../worldmapwidget.cpp:239 msgctxt "WorldMapWidget|" msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: ../worldmapwidget.cpp:242 msgctxt "WorldMapWidget|" msgid "Fit to window" msgstr "Ajustar a ventana" #: ../elogclublog.cpp:96 ../elogclublog.cpp:181 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Host not found!" msgstr "¡Máquina no encontrada!" #: ../elogclublog.cpp:102 ../elogclublog.cpp:186 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Timeout error!" msgstr "¡Error de tiempo excedido!" #: ../elogclublog.cpp:136 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "" "This error may be caused for the QSO being duplicated or, if removing, " "trying to remove a non existing QSO." msgstr "" "Este error puede ser causado por un QSO duplicado o, si estaba eliminando, " "porque no existiera anteriormente." #: ../elogclublog.cpp:142 #, qt-format msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Undefined error number (#%1)... " msgstr "Error no definido número (#%1)... " #: ../elogclublog.cpp:134 ../elogclublog.cpp:143 #| msgid "KLog - clublog" msgctxt "eLogClubLog|" msgid "KLog - ClubLog" msgstr "KLog - ClubLog" #: ../elogclublog.cpp:133 #, qt-format msgctxt "eLogClubLog|" msgid "QSO dupe or not existing (#%1)... " msgstr "QSO repetido o no existente (#%1)... " #: ../elogclublog.cpp:135 ../elogclublog.cpp:144 #, qt-format msgctxt "eLogClubLog|" msgid "We have received an undefined error from Clublog (%1)" msgstr "Hemos recibido un error indefinido de Clublog (%1)" #: ../elogclublog.cpp:191 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Undefined error..." msgstr "Error no definido..." #: ../elogclublog.cpp:589 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Callsign missing" msgstr "Falta indicativo" #: ../elogclublog.cpp:593 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Invalid callsign" msgstr "Indicativo no válido" #: ../elogclublog.cpp:597 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Skipping SWL callsign" msgstr "Saltando indicativo SWL" #: ../elogclublog.cpp:601 #| msgid "Callsign is your ow call" msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Callsign is your own call" msgstr "El indicativo es su propio indicativo" #: ../elogclublog.cpp:605 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Invalid callsign with no DXCC mapping" msgstr "Indicativo no válido sin correspondencia con DXCC" #: ../elogclublog.cpp:609 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Updated QSO" msgstr "QSO actualizado" #: ../elogclublog.cpp:613 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Invalid ADIF record" msgstr "Registro ADIF no válido" #: ../elogclublog.cpp:617 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Missing ADIF record" msgstr "Falta registro ADIF" #: ../elogclublog.cpp:621 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Test mode - parameters ok, no action taken" msgstr "Modo Test - parámetros OK, sin acción" #: ../elogclublog.cpp:145 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "" "Please check your config in the setup and contact the KLog development team " "if you can't fix it. ClubLog uploads will be disabled." msgstr "" "Revise su configuración y contacte con el equipo de desarrollo de KLog si no " "puede solucionarlo. Se deshabilitarán los envios a ClubLog." #: ../elogclublog.cpp:625 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Excessive API Usage" msgstr "Uso excesivo de API" #: ../elogclublog.cpp:629 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: ../elogclublog.cpp:633 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Rejected" msgstr "Rechazado" #: ../elogclublog.cpp:637 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "QSO Duplicate" msgstr "QSO duplicado" #: ../elogclublog.cpp:641 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "QSO Modified" msgstr "QSO modificado" #: ../elogclublog.cpp:645 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Missing Login" msgstr "Falta login" #: ../elogclublog.cpp:649 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "QSO OK" msgstr "QSO OK" #: ../elogclublog.cpp:653 ../elogclublog.cpp:677 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Upload denied" msgstr "Subida rechazada" #: ../elogclublog.cpp:657 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "No callsign selected" msgstr "No se seleccionó indicativo" #: ../elogclublog.cpp:661 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "No match found" msgstr "Sin coincidencia" #: ../elogclublog.cpp:665 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Dropped QSO" msgstr "QSO eliminado" #: ../elogclublog.cpp:669 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "OK" msgstr "OK" #: ../elogclublog.cpp:673 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Login rejected" msgstr "Login rechazado" #: ../elogclublog.cpp:681 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Rejected: Callsign is your own call" msgstr "Rechazado: El indicativo es su propio indicativo" #: ../elogqrzlog.cpp:87 msgctxt "eLogQrzLog|" msgid "Host not found!" msgstr "¡Máquina no encontrada!" #: ../elogqrzlog.cpp:90 msgctxt "eLogQrzLog|" msgid "Timeout error!" msgstr "¡Error de tiempo excedido!" #: ../elogqrzlog.cpp:93 #, qt-format msgctxt "eLogQrzLog|" msgid "Undefined error number (#%1)" msgstr "Error no definido número (#%1)... " #: ../elogqrzlog.cpp:99 #, qt-format msgctxt "eLogQrzLog|" msgid "We have received the following error from QRZ.com (%1)" msgstr "Hemos recibido el siguiente error de QRZ.com (%1)" #: ../elogqrzlog.cpp:544 msgctxt "eLogQrzLog|" msgid "Not valid KEY found" msgstr "Clave no valida" #: ../elogqrzlog.cpp:545 msgctxt "eLogQrzLog|" msgid "" "Please configure your QRZ.com API key. You will find it in your QRZ.com " "Logbook settings webpage.\n" "You need a QRZ.com subscription to use this feature." msgstr "" "Por favor configure su clave API (API key) de QRZ.com. La encontrará en la " "pagina de configuración de su libro de guardia en QRZ.com.\n" "Necesita una subscripción para usar esta funcionalidad." #: ../elogqrzlog.cpp:623 msgctxt "eLogQrzLog|" msgid "KLog - QRZ.com password needed" msgstr "KLog - Contraseña de QRZ.com requerida" #: ../elogqrzlog.cpp:623 msgctxt "eLogQrzLog|" msgid "Please enter your QRZ.com password: " msgstr "Introduzca su contraseña de QRZ.com: " #: ../elogqrzlog.cpp:98 ../elogqrzlog.cpp:543 msgctxt "eLogQrzLog|" msgid "KLog - QRZ.com" msgstr "KLog - QRZ.com" #: ../elogqrzlog.cpp:692 msgctxt "eLogQrzLog|" msgid "Callsign missing" msgstr "Falta indicativo" #: ../eqslutilities.cpp:94 #, qt-format msgctxt "eQSLUtilities|" msgid "" "eQSL has sent the following message:\n" "%1" msgstr "" "eQSL ha enviado el siguiente mensaje:\n" "%1" #: ../eqslutilities.cpp:115 msgctxt "eQSLUtilities|" msgid "Host not found!" msgstr "¡Máquina no encontrada!" #: ../eqslutilities.cpp:121 msgctxt "eQSLUtilities|" msgid "Timeout error!" msgstr "¡Error de tiempo excedido!" #: ../eqslutilities.cpp:127 #, qt-format msgctxt "eQSLUtilities|" msgid "Undefined error number (#%1)... " msgstr "Error no definido número (#%1)... " #: ../eqslutilities.cpp:186 msgctxt "eQSLUtilities|" msgid "eQSL Error: User or password incorrect" msgstr "KLog - Error de usuario/contraseña de eQSL" #: ../eqslutilities.cpp:192 msgctxt "eQSLUtilities|" msgid "eQSL Warning: At least one of the uplodaded QSOs is duplicated." msgstr "Aviso eQSL: Al menos uno de los QSOs enviados está duplicado." #: ../eqslutilities.cpp:197 msgctxt "eQSLUtilities|" msgid "eQSL: All the QSOs were properly uploaded." msgstr "eQSL: Todos los QSOs se enviaron correctamente." #: ../eqslutilities.cpp:251 msgctxt "eQSLUtilities|" msgid "KLog - eQSL.cc password needed" msgstr "KLog - Contraseña de eQSL.cc requerida" #: ../eqslutilities.cpp:251 msgctxt "eQSLUtilities|" msgid "Please enter your eQSL.cc password: " msgstr "Introduzca su contraseña de eQSL.cc: " #: ../eqslutilities.cpp:94 ../eqslutilities.cpp:128 msgctxt "eQSLUtilities|" msgid "KLog - eQSL" msgstr "KLog - eQSL" #: ../eqslutilities.cpp:129 #, qt-format msgctxt "eQSLUtilities|" msgid "We have received an undefined error from eQSL (%1)" msgstr "Hemos recibido un error indefinido de eQSL (%1)" #: ../eqslutilities.cpp:130 msgctxt "eQSLUtilities|" msgid "" "Please check your config in the setup and contact the KLog development team " "if you can't fix it. eQSL uploads will be disabled." msgstr "" "Revise su configuración y contacte con el equipo de desarrollo de KLog si no " "puede solucionarlo. Se deshabilitarán los envios a eQSL."