msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: ../aboutdialog.cpp:44 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About KLog" msgstr "O KLog" #: ../aboutdialog.cpp:51 msgctxt "AboutDialog|" msgid "By" msgstr "od" #: ../aboutdialog.cpp:53 msgctxt "AboutDialog|" msgid "KLog is a free logbook for hamradio operators." msgstr "KLog je svobodný staniční log pro radioamatéry." #: ../aboutdialog.cpp:54 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "Please be aware that this is a development release and it may contain many " "bugs.
Backup your data before using this software!" msgstr "" "Mějte na paměti, že se jedná o vývojovou verzi a ta může obsahovat mnoho " "chyb.
Před použitím tohoto software proveďte zálohu dat!" #: ../aboutdialog.cpp:56 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "Since 0.6.2, KLog has been fully rewritten to provide a cross-platform " "application that runs on all major operating systems (GNU/Linux, macOS and " "Windows) and to support new functionality." msgstr "" "Od verze 0.6.2 byl KLog přepsán tak, aby mohl běžet na všech hlavních " "operačních systémech (GNU/Linux, macOS a Windows) a podporoval nové funkce." #: ../aboutdialog.cpp:58 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Please provide your review in KLog's eHam review page:" msgstr "Prosím, napište Vaši recenzi na stránce eHam review:" #: ../aboutdialog.cpp:61 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Find more information and the latest release at" msgstr "Více informací a nové verze najdete na" #: ../aboutdialog.cpp:62 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../aboutdialog.cpp:85 ../aboutdialog.cpp:86 msgctxt "AboutDialog|" msgid "today" msgstr "dnes" #: ../aboutdialog.cpp:85 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Main developer" msgstr "Hlavní vývojář" #: ../aboutdialog.cpp:90 msgctxt "AboutDialog|" msgid "KLog is developed by a very small team and you are invited to join!" msgstr "KLog je vyvíjen velmi malým týmem, ale každá další pomoc je vítaná!" #: ../aboutdialog.cpp:107 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "If KLog is still not in your language and you want to help us, you are " "welcome to contact us through the KLog " "mailing list!" msgstr "" #: ../aboutdialog.cpp:90 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "You can also help us by sending bug reports or small code contributions, " "ideas or whatever you think may improve KLog." msgstr "" "Můžete nám také pomoci třeba zasláním hlášení o chybě nebo malým kusem kódu, " "nápady nebo čímkoliv, co si myslíte, že by mohlo vylepšit KLog." #: ../aboutdialog.cpp:90 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "If you want to provide support you are welcome to join the KLog mailing list!" msgstr "" #: ../aboutdialog.cpp:91 ../aboutdialog.cpp:166 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Authors" msgstr "Autoři" #: ../aboutdialog.cpp:107 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "Translators bring KLog into your language. They are really an important part " "of the KLog development team." msgstr "" "Překladatelé překládají KLog do vašeho jazyka. Jsou opravdu důležitou " "součástí vývojového týmu KLog." #: ../aboutdialog.cpp:108 ../aboutdialog.cpp:167 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Translators" msgstr "Překladatelé" #: ../aboutdialog.cpp:123 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Privacy advisory" msgstr "Ochrana osobních údajů" #: ../aboutdialog.cpp:124 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "KLog developers have included a feature that reports some user data to the " "KLog server with the sole purpose of identifying the number of installed " "versions, to focus development in one direction or another taking into " "account users' needs." msgstr "" "Vývojáři KLog implementovali funkci, která posílá některá uživatelská data " "na server KLog s jediným účelem - identifikovat počet nainstalovaných verzí, " "zaměřit vývoj jedním nebo druhým směrem s ohledem na potřeby uživatelů." #: ../aboutdialog.cpp:125 msgctxt "AboutDialog|" msgid "At present, the data that is provided is the following:" msgstr "V současné době jsou poskytovány následující údaje:" #: ../aboutdialog.cpp:126 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Callsign" msgstr "Volací značka" #: ../aboutdialog.cpp:126 msgctxt "AboutDialog|" msgid "KLog version" msgstr "KLog verze" #: ../aboutdialog.cpp:126 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Operating system" msgstr "Operační systém" #: ../aboutdialog.cpp:127 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "Be aware that you can enable/disable this feature from the Misc tab in the " "Setup page." msgstr "" "Tuto funkci můžete povolit nebo zakázat v menu Nastavení ->Nastavení " "->záložka Různé." #: ../aboutdialog.cpp:165 msgctxt "AboutDialog|" msgid "KLog" msgstr "KLog" #: ../aboutdialog.cpp:168 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:57 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Select the Station Callsign that you want to use to upload the log." msgstr "Vyberte volací značku, kterou chcete použít pro nahrání logu." #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:60 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "" "Select the start date to export the QSOs. The default date is the date of " "the first QSO with this station callsign." msgstr "" "Vyberte počáteční datum exportu QSO. Výchozí datum je datum prvního spojení " "s touto volací značkou." #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:65 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "" "Select the end date to export the QSOs. The default date is the date of the " "last QSO with this station callsign." msgstr "" "Vyberte koncové datum exportu QSO. Výchozí datum je datum posledního spojení " "s touto volací značkou." #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:69 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Station callsign" msgstr "Volací značka" #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:72 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Start date" msgstr "Počáteční datum" #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:75 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "End date" msgstr "Koncové datum" #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:77 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:78 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:88 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "DX" msgstr "DX" #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:88 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Čas" #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:88 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Band" msgstr "Pásmo" #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:88 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Mode" msgstr "Druh provozu" #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:131 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Not defined" msgstr "Nedefinovaná" #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:136 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "All" msgstr "Všechny" #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:225 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "QSOs: " msgstr "QSO: " #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:349 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "KLog - QSOs to be uploaded to LoTW." msgstr "KLog - QSO nahrávána do LoTW." #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:350 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "This table shows the QSOs that will be sent to LoTW." msgstr "Tabulka obsahuje QSO, která budou nahrána do LoTW." #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:354 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "KLog - QSOs to be uploaded to ClubLog." msgstr "KLog - QSO nahrávána do ClubLog." #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:355 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "This table shows the QSOs that will be sent to ClubLog." msgstr "Tabulka obsahuje QSO, která budou nahrána do ClubLog." #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:359 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "KLog - QSOs to be uploaded to eQSL.cc." msgstr "KLog - QSO nahrávána do eQSL.cc." #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:360 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "This table shows the QSOs that will be sent to eQSL.cc." msgstr "Tabulka obsahuje QSO, která budou nahrána do eQSL.cc." #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:364 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "KLog - QSOs to be uploaded to QRZ.com." msgstr "KLog - QSO nahrávána do QRZ.com." #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:365 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "This table shows the QSOs that will be sent to QRZ.com." msgstr "Tabulka obsahuje QSO, která budou nahrána do QRZ.com." #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:370 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "This table shows the QSOs that will be exported to ADIF." msgstr "Tabulka obsahuje QSO, která budou exportována do ADIF." #: ../awardswidget.cpp:97 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Recalculate" msgstr "Přepočítat" #: ../awardswidget.cpp:98 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Click to recalculate the award status." msgstr "Kliknutím přepočítáte stav diplomů." #: ../awardswidget.cpp:99 ../awardswidget.cpp:294 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Select the year you want to check." msgstr "Vyberte rok, který chcete zkontrolovat." #: ../awardswidget.cpp:101 ../awardswidget.cpp:122 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "QSOs" msgstr "QSO" #: ../awardswidget.cpp:102 ../awardswidget.cpp:113 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "DXCC" msgstr "DXCC" #: ../awardswidget.cpp:103 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "CQ" msgstr "CQ" #: ../awardswidget.cpp:105 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Award" msgstr "Diplom" #: ../awardswidget.cpp:107 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Confirmed" msgstr "Potvrzené" #: ../awardswidget.cpp:110 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Worked" msgstr "Navázané" #: ../awardswidget.cpp:116 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "WAZ" msgstr "WAZ" #: ../awardswidget.cpp:187 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Score" msgstr "Skóre" #: ../awardswidget.cpp:188 ../awardswidget.cpp:415 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Annual" msgstr "Roční" #: ../awardswidget.cpp:281 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of confirmed DXCC entities." msgstr "Počet potvrzených DXCC." #: ../awardswidget.cpp:282 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of worked DXCC entities." msgstr "Počet navázaných DXCC." #: ../awardswidget.cpp:283 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of confirmed WAZ zones." msgstr "Počet potvrzených WAZ." #: ../awardswidget.cpp:284 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of worked WAZ zones." msgstr "Počet navázaných WAZ." #: ../awardswidget.cpp:287 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of confirmed QSOs." msgstr "Počet potvrzených QSO." #: ../awardswidget.cpp:288 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of worked QSOs." msgstr "Počet navázaných QSO." #: ../awardswidget.cpp:290 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of QSOs worked in the selected year." msgstr "Počet QSO navázaných ve vybraném roce." #: ../awardswidget.cpp:291 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of DXCCs worked in the selected year." msgstr "Počet DXCC ve vybraném roce." #: ../awardswidget.cpp:292 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of CQ Zones worked in the selected year." msgstr "Počet CQ Zone navázaných ve vybraném roce." #: ../awardswidget.cpp:293 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Score for the DXMarathon in the selected year." msgstr "Výsledek DXMarathonu ve vybraném roce." #: ../awardswidget.cpp:408 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "DX-Marathon" msgstr "DX-Marathon" #: ../startwizard.cpp:941 msgctxt "CTYPage|" msgid "Country data download" msgstr "Stažení Country informací" #: ../startwizard.cpp:944 msgctxt "CTYPage|" msgid "KLog needs country data..." msgstr "KLog požaduje Country informace..." #: ../startwizard.cpp:950 msgctxt "CTYPage|" msgid "&Download" msgstr "&Stáhnout" #: ../startwizard.cpp:951 msgctxt "CTYPage|" msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorovat" #: ../startwizard.cpp:970 msgctxt "CTYPage|" msgid "Country data needed" msgstr "Jsou potřeba Country informace" #: ../startwizard.cpp:973 msgctxt "CTYPage|" msgid "" "KLog uses the cty.csv file from https://www.country-files.com/ to get DXCC " "information." msgstr "" "KLog používá soubor cty.csv umístěný na https://www.country-files.com/ to " "get DXCC information." #: ../startwizard.cpp:975 msgctxt "CTYPage|" msgid "" "You need to download the cty.csv file if you want KLog to show you the " "countries, locator, etc. of the QSOs you do." msgstr "" "Musíte si stáhnout soubor cty.csv, pokud chcete, aby vám KLog ukázal země, " "lokátor atd." #: ../startwizard.cpp:977 msgctxt "CTYPage|" msgid "Click on Download to download now." msgstr "Stiskněte Stáhnout pro zahájení stahování." #: ../startwizard.cpp:1058 msgctxt "CTYPage|" msgid "KLog" msgstr "KLog" #: ../startwizard.cpp:1059 msgctxt "CTYPage|" msgid "" "I can't find the host. Please check your network and try again\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Server nenalezen. Prosím, zkontrolujte připojení a zkuste to znovu\n" "Chcete to zkusit znovu?" #: ../dxccstatuswidget.cpp:79 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: ../dxccstatuswidget.cpp:371 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../dxccstatuswidget.cpp:371 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "Entity" msgstr "Stanice" #: ../dxccstatuswidget.cpp:491 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "Pref: " msgstr "Pref: " #: ../dxccstatuswidget.cpp:492 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "CQ: " msgstr "CQ: " #: ../dxccstatuswidget.cpp:493 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "ITU: " msgstr "ITU: " #: ../dxccstatuswidget.cpp:495 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "Beam: " msgstr "Beam: " #: ../dxccstatuswidget.cpp:502 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "Entity not worked in this band." msgstr "Se stanicí nepracováno na tomto pásmu." #: ../dxcluster.cpp:75 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server" msgstr "Kliknutím na Připojit se přípojíte do DX Clusteru" #: ../dxcluster.cpp:79 ../dxcluster.cpp:546 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: ../dxcluster.cpp:80 ../dxcluster.cpp:525 ../dxcluster.cpp:597 #: ../dxcluster.cpp:602 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: ../dxcluster.cpp:157 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Click on connect to connect to the DX-Cluster" msgstr "Kliknutím na Připojit se přopojíte do DX Clusteru" #: ../dxcluster.cpp:217 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Trying to connect to the server" msgstr "Pokouším se připojit k serveru" #: ../dxcluster.cpp:229 ../dxcluster.cpp:235 ../dxcluster.cpp:242 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "KLog DXCluster" msgstr "KLog DXCluster" #: ../dxcluster.cpp:230 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "The host was not found. Please check:" msgstr "Server nebyl nalezen. Prosím, překontrolujte:" #: ../dxcluster.cpp:231 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "" "- your network connection;\n" "- the host name and port settings." msgstr "" "- sítové nastavení;\n" "- jméno serveru a nastavení port." #: ../dxcluster.cpp:236 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "" "The connection was refused by the peer. Make sure the DXCluster server is " "running, and check that the host name and port settings are correct." msgstr "" "Spojení bylo serverem odmítnuto. Zkontrolujte, zda je spuštěn DXCluster, a " "zkontrolujte, zda je název serveru a nastavení portu správné." #: ../dxcluster.cpp:243 #, qt-format msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Nastala následující chyba: %1." #: ../dxcluster.cpp:498 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Connected to server" msgstr "Připojeno k serveru" #: ../dxcluster.cpp:511 ../dxcluster.cpp:515 ../dxcluster.cpp:519 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "KLog message" msgstr "KLog zpráva" #: ../dxcluster.cpp:511 ../dxcluster.cpp:515 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Enter your callsign to connect to the cluster:" msgstr "Vložte svou volací značku pro připojení do clusteru:" #: ../dxcluster.cpp:519 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "" "Enter your password to connect to the cluster:\n" "(Just hit enter for no password)" msgstr "" "Vložte heslo do DX clusteru:\n" "(Stiskněte Enter pro prázdné heslo)" #: ../dxcluster.cpp:524 ../dxcluster.cpp:562 ../dxcluster.cpp:596 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: ../dxcluster.cpp:528 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Not logged on, you may need to enter your callsign again." msgstr "Nejste přihlášeni, možná budete muset znovu zadat svou volací značku." #: ../dxcluster.cpp:532 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Enter here the commands to be sent to the DX-Cluster server." msgstr "Zde zadejte příkazy, které se mají odeslat do DX-Clusteru." #: ../dxcluster.cpp:542 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Connection closed by the server" msgstr "Spojení ukončeno" #: ../dxcluster.cpp:548 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server." msgstr "Kliknutím na Připojit se připojíte do DX Clusteru." #: ../dxcluster.cpp:601 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: ../dxcluster.cpp:788 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "" "It was not possible to open the file to save the DX-Spots for writing. " "DX-Cluster activity will not be saved!" msgstr "" "Nebylo možné otevřít soubor s DX-Spoty pro zápis. Aktivita DX-Cluster nebude " "uložena!" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:121 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Software version in DB is null" msgstr "Verze SW v databázi je NULL" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:121 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Query didn't failed" msgstr "Dotaz neselhal" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4597 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Aircraft Scatter" msgstr "Aircraft Scatter" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4601 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4605 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Aurora-E" msgstr "Aurora-E" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4609 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Back scatter" msgstr "Back scatter" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4613 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Earth-Moon-Earth" msgstr "Earth-Moon-Earth" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4617 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Sporadic E" msgstr "Sporadic E" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4621 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Field Aligned Irregularities" msgstr "Field Aligned Irregularities" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4625 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "F2 Reflection" msgstr "F2 Reflection" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4629 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Internet-assisted" msgstr "Internet-assisted" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4633 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Ionoscatter" msgstr "Ionoscatter" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4637 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Meteor scatter" msgstr "Meteor scatter" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4641 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Terrestrial or atmospheric repeater or transponder" msgstr "Převaděč nebo transponder" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4645 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Rain scatter" msgstr "Rain scatter" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4649 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4653 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Trans-equatorial" msgstr "Trans-equatorial" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4657 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Tropospheric ducting" msgstr "Tropospheric ducting" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5216 ../dataproxy_sqlite.cpp:5283 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5220 ../dataproxy_sqlite.cpp:5287 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "No" msgstr "Ne" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5224 ../dataproxy_sqlite.cpp:5291 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Requested" msgstr "Vyžádané" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5228 ../dataproxy_sqlite.cpp:5299 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Ignore/Invalid" msgstr "Ignorovat / Neplatné" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5232 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Validated" msgstr "Ověřené" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5295 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Queued" msgstr "Ve frontě" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5347 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Uploaded" msgstr "Nahrané" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5351 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Do not upload" msgstr "Nenahrávat" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5355 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Modified" msgstr "Modifikované" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5405 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Bureau" msgstr "Bureau" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5409 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Direct" msgstr "Direct" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5413 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Electronic" msgstr "Elektronicky" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:5417 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Manager" msgstr "Manažer" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:6331 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "KLog DXCC" msgstr "KLog DXCC" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:6332 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "All QSOs have been updated with a DXCC and the Continent." msgstr "Všechna QSO byla aktualizována na DXCC a Kontinent." #: ../dataproxy_sqlite.cpp:9502 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "KLog - Invalid call detected" msgstr "KLog - Byla zjištěna chybná značka" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:9508 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "" "An empty callsign has been detected. Do you want to export this QSO anyway " "(click on Yes) or remove the field from the exported ADIF record?" msgstr "" "Byla zjištěna prázdná volací značka. Přejete si přesto toto QSO exportovat " "(klikněte na Ano) nebo ho odstranit z exportu ADIF?" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:9513 #, qt-format msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "" "An invalid callsign has been detected %1. Do you want to export this " "callsign anyway (click on Yes) or remove the call from the exported log?" msgstr "" "Byla zjištěna neplatná volací značka %1. Přejete si přesto toto QSO " "exportovat (klikněte na Ano) nebo ho odstranit z exportu?" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:9517 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "" "Exporting wrong calls may create problems in the applications you are " "potentially importing this logfile to. It may, however, be a good callsign " "that is wrongly identified by KLog as not valid." msgstr "" "Export chybných značek může způsobit problémy v aplikacích, do kterých " "potenciálně importujete tento log. Může to však být dobrá značka, kterou " "KLog nesprávně identifikoval." #: ../downloadcty.cpp:88 msgctxt "DownLoadCTY|" msgid "Download of cty.csv failed with the following error code: " msgstr "Stažení cty.csv se nezdařilo a skončilo touto chybou: " #: ../downloadcty.cpp:100 msgctxt "DownLoadCTY|" msgid "Download of cty.csv done." msgstr "Stažení cty.csv dokončeno." #: ../downloadcty.cpp:171 msgctxt "DownLoadCTY|" msgid "" "There is already a cty.csv file in the folder but it will be replaced with " "the new one." msgstr "Soubor cty.csv již existuje, ale bude nahrazen novějším." #: ../downloadcty.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownLoadCTY|" msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Nepodařilo se zapsat do souboru %1" #: ../fileawardmanager.cpp:39 msgctxt "FileAwardManager|" msgid "Open Award file" msgstr "Otevřít soubor s diplomy" #: ../fileawardmanager.cpp:39 msgctxt "FileAwardManager|" msgid "Award files (*.awa)" msgstr "Diplom (*.awa)" #: ../fileawardmanager.cpp:45 msgctxt "FileAwardManager|" msgid "Award file not opened" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor s diplomem" #: ../fileawardmanager.cpp:45 msgctxt "FileAwardManager|" msgid "KLog was not able to read the award file" msgstr "KLog nebyl schopen přečíst soubor s diplomem" #: ../fileawardmanager.cpp:45 #, qt-format msgctxt "FileAwardManager|" msgid "It was not possible to open the file %1 for reading." msgstr "Nebylo možné otevřít soubor %1 pro čtení." #: ../fileawardmanager.cpp:88 msgctxt "FileAwardManager|" msgid "AWA wrong format" msgstr "Chybný formát AWA" #: ../fileawardmanager.cpp:88 msgctxt "FileAwardManager|" msgid "The AWA file does not have the right format" msgstr "Soubor AWA nemá správný formát" #: ../fileawardmanager.cpp:88 msgctxt "FileAwardManager|" msgid "AWA file does not have an field" msgstr "Soubor AWA nemá pole " #: ../fileawardmanager.cpp:232 #, qt-format msgctxt "FileAwardManager|" msgid "KLog - %1" msgstr "KLog - %1" #: ../filemanager.cpp:171 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog - Error" msgstr "KLog - Chyba" #: ../filemanager.cpp:193 msgctxt "FileManager|" msgid "The selected log does not exist, please check it again." msgstr "Vybraný log neexistuje, prosím, překontrolujte to znovu." #: ../filemanager.cpp:248 #, qt-format msgctxt "FileManager|" msgid "" "The selected callsign (%1) is not valid, please check it again to export the " "log." msgstr "" "Vybraná volací značka (%1) neexistuje, prosím, překontrolujte to znovu." #: ../filemanager.cpp:255 #, qt-format msgctxt "FileManager|" msgid "The file %1 can't be opened." msgstr "Soubor %1 se nepodařilo otevřít." #: ../filemanager.cpp:322 msgctxt "FileManager|" msgid "There are no QSOs pending to be exported with that station callsign." msgstr "" "Neexistuje žádné QSO, které by bylo s touto volací značkou exportováno." #: ../filemanager.cpp:333 ../filemanager.cpp:463 ../filemanager.cpp:670 msgctxt "FileManager|" msgid "Writing ADIF file..." msgstr "Zapisuji ADIF..." #: ../filemanager.cpp:333 ../filemanager.cpp:463 ../filemanager.cpp:670 msgctxt "FileManager|" msgid "Abort writing" msgstr "Zapis přerušen" #: ../filemanager.cpp:337 msgctxt "FileManager|" msgid "Export" msgstr "Export" #: ../filemanager.cpp:382 #, qt-format msgctxt "FileManager|" msgid "" "Exporting ADIF file...\n" " QSO: %1 / %2 " msgstr "" "Exportuji ADIF...\n" " QSO: %1 / %2 " #: ../filemanager.cpp:391 ../filemanager.cpp:496 ../filemanager.cpp:705 #: ../filemanager.cpp:942 ../filemanager.cpp:1466 ../filemanager.cpp:1953 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog - User cancelled" msgstr "KLog - Zrušeno uživatelem" #: ../filemanager.cpp:392 ../filemanager.cpp:497 ../filemanager.cpp:706 msgctxt "FileManager|" msgid "" "You have canceled the file export. The file will be removed and no data will " "be exported." msgstr "Zrušili jste export souboru. Soubor bude odstraněn." #: ../filemanager.cpp:392 ../filemanager.cpp:497 ../filemanager.cpp:706 #: ../filemanager.cpp:943 ../filemanager.cpp:1467 ../filemanager.cpp:1954 msgctxt "FileManager|" msgid "Do you still want to cancel?" msgstr "Stále to požadujete zrušit?" #: ../filemanager.cpp:466 ../filemanager.cpp:673 msgctxt "FileManager|" msgid "Export progress" msgstr "Průběh exportu" #: ../filemanager.cpp:487 ../filemanager.cpp:696 msgctxt "FileManager|" msgid "" "Writing ADIF file...\n" " QSO: " msgstr "" "Zapisuji ADIF...\n" " QSO: " #: ../filemanager.cpp:786 ../filemanager.cpp:993 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog - File not opened" msgstr "KLog - Soubor se nepodařilo otevřít" #: ../filemanager.cpp:787 ../filemanager.cpp:994 #, qt-format msgctxt "FileManager|" msgid "It was not possible to open the file %1 for reading." msgstr "Nebylo možné číst ze souboru %1." #: ../filemanager.cpp:788 ../filemanager.cpp:995 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog was not able to read the LoTW file" msgstr "KLog nebyl schopen přečíst soubor LoTW" #: ../filemanager.cpp:823 msgctxt "FileManager|" msgid "Processing LoTW ADIF file..." msgstr "LoTW ADIF je zpracováván..." #: ../filemanager.cpp:823 msgctxt "FileManager|" msgid "Abort processing" msgstr "Přerušit zpracování" #: ../filemanager.cpp:827 msgctxt "FileManager|" msgid "LoTW reading" msgstr "Čtení LoTW" #: ../filemanager.cpp:871 ../filemanager.cpp:1771 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog - Add new QSOs?" msgstr "KLog - Přidat nové QSOs?" #: ../filemanager.cpp:872 msgctxt "FileManager|" msgid "Do you want to add non existing QSOs to your local log?" msgstr "Přejete si přidat neexistující QSO do lokálního logu?" #: ../filemanager.cpp:874 msgctxt "FileManager|" msgid "There are some QSOs in the LoTW log that are not in your local log." msgstr "V LoTW jsou spojení, která nejsou ve vašem lokálním logu." #: ../filemanager.cpp:933 #, qt-format msgctxt "FileManager|" msgid "" "Processing LoTW ADIF file......\n" " QSO: %1 / %2 " msgstr "" "LoTW ADIF je zpracováván......\n" " QSO: %1 / %2 " #: ../filemanager.cpp:943 msgctxt "FileManager|" msgid "" "You have canceled the LoTW processing. The process will be stopped and your " "log may not be completely updated." msgstr "Zrušili jste zpracování LoTW. Váš log nemusí být zcela aktualizovaný." #: ../filemanager.cpp:1044 msgctxt "FileManager|" msgid "Reading LoTW file..." msgstr "Čtení LoTW..." #: ../filemanager.cpp:1044 ../filemanager.cpp:1597 msgctxt "FileManager|" msgid "Abort reading" msgstr "Přerušit čtení" #: ../filemanager.cpp:1448 msgctxt "FileManager|" msgid "Importing LoTW ADIF file..." msgstr "Import LoTW ADIF..." #: ../filemanager.cpp:1448 ../filemanager.cpp:1851 msgctxt "FileManager|" msgid " QSO: " msgstr " QSO: " #: ../filemanager.cpp:1467 ../filemanager.cpp:1954 msgctxt "FileManager|" msgid "" "You have canceled the file import. The file will be removed and no data will " "be imported." msgstr "" "Přerušili jste import souboru. Soubor bude odstraněn. Neimportovala se žádná " "data." #: ../filemanager.cpp:1551 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog - Log selection" msgstr "KLog - Výběr logu" #: ../filemanager.cpp:1552 msgctxt "FileManager|" msgid "There is more than one log in this logfile." msgstr "V souboru je více než jeden log." #: ../filemanager.cpp:1552 msgctxt "FileManager|" msgid "All logs will be imported into the current log." msgstr "Všechny logy budou importovány do aktuálního logu." #: ../filemanager.cpp:1552 msgctxt "FileManager|" msgid "Do you want to continue?" msgstr "Přejete si pokračovat?" #: ../filemanager.cpp:1597 msgctxt "FileManager|" msgid "Reading ADIF file..." msgstr "Čtení ADIF..." #: ../filemanager.cpp:1772 msgctxt "FileManager|" msgid "Do you want to add dupe QSOs to your local log?" msgstr "Přejete si vložit duplicitní QSO do lokálního logu?" #: ../filemanager.cpp:1774 msgctxt "FileManager|" msgid "" "There are some QSOs in this logfile that may be dupes as they have same " "call, band & mode and a very close date." msgstr "" "Některá QSO v logu mohou být duplicitní, protože mají stejnou volací značku, " "pásmo & druh a velmi blízké datum." #: ../filemanager.cpp:1851 msgctxt "FileManager|" msgid "Importing ADIF file..." msgstr "Import ADIF..." #: ../filemanager.cpp:1878 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog - Duplicated QSOs" msgstr "KLog - Duplicitní QSO" #: ../filemanager.cpp:1879 msgctxt "FileManager|" msgid "" "It seems that there are some duplicated QSOs in the ADIF file you are " "importing. Do you want to continue? (Duped QSOs will not be imported)" msgstr "" "V importovaném ADIF souboru jsou duplicitní QSO. Přejete si pokračovat? " "(Duplicitní QSO nebudou importována)" #: ../filemanager.cpp:3084 msgctxt "FileManager|" msgid "This QSO is not including the minimum data to consider a QSO as valid!" msgstr "" "Toto QSO nezahrnuje minimální množinu informací, aby bylo považováno za " "platné!" #: ../filemanager.cpp:3084 msgctxt "FileManager|" msgid "Please edit the ADIF file and make sure that it include at least:" msgstr "Upravte ADIF tak, aby obsahoval alespoň:" #: ../filemanager.cpp:3084 msgctxt "FileManager|" msgid "and" msgstr "a" #: ../filemanager.cpp:3084 msgctxt "FileManager|" msgid "This QSO had:" msgstr "QSO mělo:" #: ../filemanager.cpp:3088 msgctxt "FileManager|" msgid " - The band missing and the following call: " msgstr " - Chybějící pásmo a následující volací značku: " #: ../filemanager.cpp:3093 msgctxt "FileManager|" msgid " - The mode missing and the following call: " msgstr " - Chybějící druh provozu a následující volací značku: " #: ../filemanager.cpp:3097 msgctxt "FileManager|" msgid " - The date missing and the following call: " msgstr " - Chybějící datum a následující volací značku: " #: ../filemanager.cpp:3101 msgctxt "FileManager|" msgid " - The time missing and the following call: " msgstr " - Chybějící čas a následující volací značku: " #: ../filemanager.cpp:3105 msgctxt "FileManager|" msgid "Do you want to continue with the current file?" msgstr "Přejete si pokračovat se současným souborem?" #: ../filemanager.cpp:3109 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog: Not all required data found!" msgstr "KLog: Nebyla nalezena všechna požadovaná data!" #: ../filemanager.cpp:3136 #, qt-format msgctxt "FileManager|" msgid "Some QSOs of this log, (i.e.: %1) seems to lack RST-TX information." msgstr "Některým QSO z tohoto logu (tj.: %1) chybí informace RST TX." #: ../filemanager.cpp:3136 ../filemanager.cpp:3161 #, qt-format msgctxt "FileManager|" msgid "" "Click on Yes to add a default %1 for mode %2 to all QSOs with a similar " "problem." msgstr "" "Kliknutím na Ano přidáte výchozí %1 pro druh %2 do všech QSO s podobným " "problémem." #: ../filemanager.cpp:3136 ../filemanager.cpp:3161 msgctxt "FileManager|" msgid "If you select NO, maybe the QSO will not be imported." msgstr "Kliknutím na Ne nebudou QSO importována." #: ../filemanager.cpp:3137 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog: No RST TX found!" msgstr "KLog: RST TX nenalezeno!" #: ../filemanager.cpp:3161 #, qt-format msgctxt "FileManager|" msgid "Some QSOs of this log, (i.e.: %1) seems to lack RST-RX information." msgstr "Některým QSO z tohoto logu (tj.: %1) chybí informace RST RX." #: ../filemanager.cpp:3163 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog: No RST RX found!" msgstr "KLog: RST RX nenalezeno!" #: ../filemanager.cpp:3204 ../filemanager.cpp:3215 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog - No Station callsign entered." msgstr "KLog - Není vložena volací značka." #: ../filemanager.cpp:3231 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog - Apply to all QSOs in this log?" msgstr "KLog - Použít na všechna QSO v tomto logu?" #: ../filemanager.cpp:3294 #, qt-format msgctxt "FileManager|" msgid "" "KLog has found one QSO without the Station Callsign defined.\n" "\n" "Enter the Station Callsign that was used to do this QSO with %1 on %2:" msgstr "" "KLog: Našlo se QSO bez volací značky.\n" "\n" "Vložte volací značku, která byla použita při tomto QSO s %1 na %2:" #: ../filemanager.cpp:3295 ../filemanager.cpp:3300 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog - QSO without Station Callsign" msgstr "KLog - QSO bez volací značky" #: ../filemanager.cpp:3301 #, qt-format msgctxt "FileManager|" msgid "" "KLog has found one QSO without the Station Callsign defined.\n" "\n" "Enter the Station Callsign that was used to do this QSO on %1:" msgstr "" "KLog: Našlo se QSO bez volací značky.\n" "\n" "Vložte volací značku, která byla použita při tomto QSO na %1:" #: ../filemanager.cpp:3789 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog - Don't ask again" msgstr "KLog - Znovu se neptat" #: ../filemanager.cpp:3791 msgctxt "FileManager|" msgid "Do you want to reuse your answer?" msgstr "Přejete si opětovně použít odpověď?" #: ../filemanager.cpp:3792 msgctxt "FileManager|" msgid "" "KLog will use automatically your previous answer for any other similar " "ocurrence, if any, without asking you again." msgstr "" "KLog automaticky použije předchozí odpověď na jakýkoliv podobný výskyt, aniž " "by se znovu zeptal." #: ../filemanager.cpp:3814 #, qt-format msgctxt "FileManager|" msgid "" "" msgstr "" "" #: ../filemanager.cpp:3818 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog - QSO not found" msgstr "KLog - QSO nenalezeno" #: ../filemanager.cpp:3820 msgctxt "FileManager|" msgid "" "Do you want to add this QSO to the log?:\n" "\n" msgstr "" "Přejete si přidat QSO do logu?:\n" "\n" #: ../filemanager.cpp:3821 msgctxt "FileManager|" msgid "" "We have found a QSO coming from LoTW that is not in your local log.\n" "\n" "Do you want KLog to add this QSO to the log?" msgstr "" "Bylo nalezeno QSO původem z LoTW, které není v lokálním logu.\n" "\n" "Přejete si přidat toto spojení?" #: ../filemanager.cpp:3844 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog - Invalid call detected" msgstr "KLog - Byla zjištěna chybná značka" #: ../filemanager.cpp:3850 msgctxt "FileManager|" msgid "" "An empty callsign has been detected. Do you want to export this QSO anyway " "(click on Yes) or remove the field from the exported log file?" msgstr "" "Byla zjištěna prázdná volací značka. Přejete si přesto toto QSO exportovat " "(klikněte na Ano) nebo ho odstranit z exportu?" #: ../filemanager.cpp:3855 #, qt-format msgctxt "FileManager|" msgid "" "An invalid callsign has been detected %1. Do you want to export this " "callsign anyway (click on Yes) or remove the call from the exported log file?" msgstr "" "Byla zjištěna neplatná volací značka %1. Přejete si přesto exportovat tuto " "značku (stiskem Ano) nebo ji odstranit z exportu?" #: ../filemanager.cpp:3859 msgctxt "FileManager|" msgid "" "Exporting wrong calls may create problems in the applications you are " "potentially importing this logfile to. It may, however, be a good callsign " "that is wrongly identified by KLog as not valid. You can, however, edit the " "ADIF file once the export process is finished." msgstr "" "Export chybných značek může způsobit problémy v aplikacích, do kterých " "potenciálně importujete tento log. Může to však být dobrá značka, kterou " "KLog nesprávně identifikoval. Po exportu můžete také soubor ADIF upravit." #: ../infowidget.cpp:74 msgctxt "InfoWidget|" msgid "10M" msgstr "10M" #: ../infowidget.cpp:75 msgctxt "InfoWidget|" msgid "15M" msgstr "15M" #: ../infowidget.cpp:76 msgctxt "InfoWidget|" msgid "20M" msgstr "20M" #: ../infowidget.cpp:77 msgctxt "InfoWidget|" msgid "40M" msgstr "40M" #: ../infowidget.cpp:78 msgctxt "InfoWidget|" msgid "80M" msgstr "80M" #: ../infowidget.cpp:79 msgctxt "InfoWidget|" msgid "160M" msgstr "160M" #: ../infowidget.cpp:80 msgctxt "InfoWidget|" msgid "2M" msgstr "2M" #: ../infowidget.cpp:81 msgctxt "InfoWidget|" msgid "6M" msgstr "6M" #: ../infowidget.cpp:82 msgctxt "InfoWidget|" msgid "12M" msgstr "12M" #: ../infowidget.cpp:83 msgctxt "InfoWidget|" msgid "17M" msgstr "17M" #: ../infowidget.cpp:84 msgctxt "InfoWidget|" msgid "30M" msgstr "30M" #: ../infowidget.cpp:85 msgctxt "InfoWidget|" msgid "70CM" msgstr "70CM" #: ../infowidget.cpp:100 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Continent" msgstr "Kontinent" #: ../infowidget.cpp:104 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../infowidget.cpp:108 msgctxt "InfoWidget|" msgid "CQ" msgstr "CQ" #: ../infowidget.cpp:112 msgctxt "InfoWidget|" msgid "ITU" msgstr "ITU" #: ../infowidget.cpp:116 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Short Path" msgstr "Short Path" #: ../infowidget.cpp:119 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Long Path" msgstr "Long Path" #: ../infowidget.cpp:122 ../infowidget.cpp:127 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Deg" msgstr "Azimut" #: ../infowidget.cpp:352 ../infowidget.cpp:353 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Miles" msgstr "Mile" #: ../infowidget.cpp:359 ../infowidget.cpp:360 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Km" msgstr "Km" #: ../startwizard.cpp:167 msgctxt "IntroPage|" msgid "Welcome to KLog!" msgstr "Vítejte v KLog!" #: ../startwizard.cpp:169 msgctxt "IntroPage|" msgid "Welcome to KLog! - brought to you under the terms of the GPL!" msgstr "Vítejte v KLog! - přinesen Vám byl za podmínek GPL!" #: ../startwizard.cpp:177 msgctxt "IntroPage|" msgid "Welcome to KLog" msgstr "Vitejte v KLog" #: ../startwizard.cpp:178 msgctxt "IntroPage|" msgid "This looks like it's the first time you've run KLog on this computer." msgstr "Vypadá to, že je to první spuštění KLog na tomto počítači." #: ../startwizard.cpp:179 msgctxt "IntroPage|" msgid "" "KLog is a free hamradio logging program that can run on GNU/Linux, macOS, " "and Windows." msgstr "" "KLog je bezplatný staniční log pro radioamatéry, který běží na GNU/Linux, " "macOS a Windows." #: ../startwizard.cpp:180 msgctxt "IntroPage|" msgid "It is designed to provide general purpose DX, and contest logging." msgstr "Je navržen tak, aby poskytoval vedení logu pro DX a soutěže." #: ../startwizard.cpp:181 msgctxt "IntroPage|" msgid "It supports QSL management, import and export of ADIF " msgstr "Podporuje QSL management, import a export ADIF " #: ../startwizard.cpp:182 msgctxt "IntroPage|" msgid "and Cabrillo file formats and many other features..." msgstr "a Cabrillo a mnoho dalšího..." #: ../startwizard.cpp:183 msgctxt "IntroPage|" msgid "Before you can start using KLog, you will be asked to:" msgstr "Než začnete KLog používat, budete požádáni o:" #: ../startwizard.cpp:184 msgctxt "IntroPage|" msgid "Acknowledge to the terms of the license." msgstr "Odsouhlasení licenčních podmínek." #: ../startwizard.cpp:185 msgctxt "IntroPage|" msgid "Download the DX entities information." msgstr "Stažení DX informací." #: ../startwizard.cpp:186 msgctxt "IntroPage|" msgid "Enter your callsign, CQ zone, etc. and main configuration." msgstr "Vložení Vaší volací značky, CQ Zone a hlavní konfigurace." #: ../startwizard.cpp:187 msgctxt "IntroPage|" msgid "" "Enjoy KLog and contact the development team if you have any suggestions!" msgstr "" "Užijte si KLog a kontaktujte vývojový tým, pokud máte jakékoliv návrhy!" #: ../startwizard.cpp:208 msgctxt "LicPage|" msgid "KLog License information" msgstr "KLog Licenční Informace" #: ../startwizard.cpp:211 msgctxt "LicPage|" msgid "Welcome to KLog!- brought to you under the terms of the GPL!" msgstr "Vítejte v KLog! - přinesen Vám byl za podmínek GPL!" #: ../startwizard.cpp:852 msgctxt "LicPage|" msgid "Acknowledge" msgstr "Odsouhlasit" #: ../startwizard.cpp:853 msgctxt "LicPage|" msgid "Be aware that KLog is free software." msgstr "Uvědomte si, že KLog je svobodný software." #: ../lotwutilities.cpp:58 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "" "Double click on the date that you want to use as the start date for " "downloading QSOs." msgstr "" "Dvakrát klikněte na datum, které chcete použít jako počáteční datum pro " "stažení QSO." #: ../lotwutilities.cpp:103 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog - LoTW password needed" msgstr "KLog - Je vyžadováno heslo LoTW" #: ../lotwutilities.cpp:104 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "Please enter your LoTW password: " msgstr "Vložte heslo do LoTW: " #: ../lotwutilities.cpp:179 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog - LoTW Station callsign" msgstr "KLog - LoTW stanice" #: ../lotwutilities.cpp:180 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "There is not a single QSO in the log with that station callsign." msgstr "V logu pro tuto stanici není žádné QSO." #: ../lotwutilities.cpp:181 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "Are you sure that you want to use that station callsign (%1)?" msgstr "Opravdu si přejete použít stanici (%1)?" #: ../lotwutilities.cpp:243 ../lotwutilities.cpp:372 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog - LoTW File already exists" msgstr "KLog - Soubor LoTW již existuje" #: ../lotwutilities.cpp:244 ../lotwutilities.cpp:373 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "There is a file already existing with the name that will be used." msgstr "Soubor s takovým jménem již existuje." #: ../lotwutilities.cpp:245 ../lotwutilities.cpp:374 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "The file %1 already exist. Do you want to overwrite?" msgstr "Soubor %1 již existuje. Přejete si jej přepsat?" #: ../lotwutilities.cpp:270 ../lotwutilities.cpp:399 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog - LoTW Can't write the file" msgstr "KLog - LoTW Nelze zapsat do souboru" #: ../lotwutilities.cpp:271 ../lotwutilities.cpp:400 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "" "KLog was not able to save the file %1.\n" "Error returned: %2" msgstr "" "KLog nebyl schopen zapsat do souboru %1.\n" "Chyba : %2" #: ../lotwutilities.cpp:272 ../lotwutilities.cpp:401 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "The file %1 already exists." msgstr "Soubor %1 již existuje." #: ../lotwutilities.cpp:290 ../lotwutilities.cpp:419 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "Downloading data to file: %1." msgstr "Stahuji data to souboru: %1." #: ../lotwutilities.cpp:292 ../lotwutilities.cpp:421 ../lotwutilities.cpp:683 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog - LoTW download" msgstr "KLog - Stažení LoTW" #: ../lotwutilities.cpp:326 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog - LoTW Start date selection" msgstr "KLog - LoTW Výběr počátečního data" #: ../lotwutilities.cpp:327 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "" "This is the first date of a QSO with the callsign %1 in this log If you " "think that in LoTW you may have previous QSOs, answer No." msgstr "" "Toto je první datum spojení s volací značkou %1 v tomto logu Pokud si " "myslíte, že v LoTW můžete mít předchozí spojení, odpovězte Ne." #: ../lotwutilities.cpp:328 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "Do you want to use this date (%1) as start date?" msgstr "Přejete si použít datum (%1) jako počáteční datum?" #: ../lotwutilities.cpp:501 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog - LoTW Download error" msgstr "KLog - LoTW Chyba při stahování" #: ../lotwutilities.cpp:503 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "There was an error (%1) while downloading the file from LoTW." msgstr "Při stahování souboru z LoTW došlo k chybě (%1)." #: ../lotwutilities.cpp:504 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "The downloading error details are: %1" msgstr "Detaily chyby: %1" #: ../lotwutilities.cpp:516 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog - LoTW Redirection found" msgstr "KLog - LoTW Nalezeno přesměrování" #: ../lotwutilities.cpp:517 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "The remote server redirected our connection to %1" msgstr "Vzdálený server přesměroval spojení na %1" #: ../lotwutilities.cpp:518 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "Do you want to follow the redirection?" msgstr "Akceptujete toto přesměrování?" #: ../lotwutilities.cpp:593 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog - LoTW File not found" msgstr "KLog - LoTW Soubor nenalezen" #: ../lotwutilities.cpp:594 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog can't find the downloaded file." msgstr "KLog nemůže nalézt stažený soubor." #: ../lotwutilities.cpp:595 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "It was not possible for find the file %1 that has been just downloaded." msgstr "Nebylo možné najít soubor %1, který byl právě stažen." #: ../lotwutilities.cpp:654 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog - LoTW user/password error" msgstr "KLog - LoTW Chyba uživatele/hesla" #: ../lotwutilities.cpp:655 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "LoTW server did not recognized your user/password" msgstr "LoTW odmítl vaše přihlašovací údaje (uživatel/heslo)" #: ../lotwutilities.cpp:656 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "" "Check your user and password and ensure your are using the right one before " "trying again." msgstr "Než to zkusíte znovu, zkontrolujte své uživatelské jméno a heslo." #: ../lotwutilities.cpp:660 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog - LoTW No QSOs " msgstr "KLog - LoTW Žádné QSO " #: ../lotwutilities.cpp:661 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "LoTW sent no QSOs" msgstr "LoTW Nebylo odesláno žádné QSO" #: ../lotwutilities.cpp:662 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "" "It seems that LoTW has no QSO with the Station Callsign you are using (%1)." msgstr "LoTW neobsahuje QSO se značkou stanice, kterou právě používáte (%1)." #: ../lotwutilities.cpp:666 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog - LoTW Unknown error" msgstr "KLog - LoTW Neznámá chyba" #: ../lotwutilities.cpp:667 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "KLog can't recognize the file that has been downloaded from LoTW." msgstr "KLog nemůže rozpoznat soubor, který byl stažen z LoTW." #: ../lotwutilities.cpp:668 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "" "Try again and send the downloaded file (%1) to the KLog developer for " "analysis." msgstr "Zkuste to znovu a pošlete stažený soubor (%1) vývojáři KLog k analýze." #: ../lotwutilities.cpp:684 #, qt-format msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "" "KLog downloaded %1 QSOs successfully. Do you want to update your log with " "the downloaded data?" msgstr "" "KLog úspěšně stáhl %1 QSO. Chcete aktualizovat svůj log o stažená data?" #: ../lotwutilities.cpp:685 msgctxt "LoTWUtilities|" msgid "Now KLog will process the downloaded QSO and update your local log." msgstr "KLog zpracuje stažená spojení a aktualizuje lokální log." #: ../logmodel.cpp:131 msgctxt "LogModel|" msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../logmodel.cpp:134 msgctxt "LogModel|" msgid "Call" msgstr "Stanice" #: ../logmodel.cpp:137 msgctxt "LogModel|" msgid "Band" msgstr "Pásmo" #: ../logmodel.cpp:140 msgctxt "LogModel|" msgid "Mode" msgstr "Druh provozu" #: ../logmodel.cpp:143 msgctxt "LogModel|" msgid "RSTtx" msgstr "RSTtx" #: ../logmodel.cpp:146 msgctxt "LogModel|" msgid "RSTrx" msgstr "RSTrx" #: ../logmodel.cpp:149 msgctxt "LogModel|" msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: ../logwindow.cpp:258 msgctxt "LogWindow|" msgid "QSL Send" msgstr "Odeslat QSL" #: ../logwindow.cpp:270 msgctxt "LogWindow|" msgid "QSL Rcvd" msgstr "QSL Přijato" #: ../logwindow.cpp:319 msgctxt "LogWindow|" msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: ../logwindow.cpp:321 msgctxt "LogWindow|" msgid "Delete a QSO" msgstr "Smazat QSO" #: ../logwindow.cpp:324 msgctxt "LogWindow|" msgid "&Edit QSO" msgstr "&Upravit QSO" #: ../logwindow.cpp:326 msgctxt "LogWindow|" msgid "Edit this QSO" msgstr "Upravit QSO" #: ../logwindow.cpp:329 msgctxt "LogWindow|" msgid "Via &bureau" msgstr "Via &bureau" #: ../logwindow.cpp:331 msgctxt "LogWindow|" msgid "Send this QSL via bureau" msgstr "Odeslat QSL via bureau" #: ../logwindow.cpp:334 msgctxt "LogWindow|" msgid "D&irect" msgstr "D&irect" #: ../logwindow.cpp:336 msgctxt "LogWindow|" msgid "Send this QSL via direct" msgstr "Odeslat QSL direct" #: ../logwindow.cpp:339 ../logwindow.cpp:385 ../logwindow.cpp:393 msgctxt "LogWindow|" msgid "Via bureau" msgstr "Via bureau" #: ../logwindow.cpp:341 msgctxt "LogWindow|" msgid "QSL &received via bureau" msgstr "QSL &přijato via bureau" #: ../logwindow.cpp:344 ../logwindow.cpp:389 ../logwindow.cpp:397 msgctxt "LogWindow|" msgid "Direct" msgstr "Direct" #: ../logwindow.cpp:346 msgctxt "LogWindow|" msgid "QSL received via direc&t" msgstr "QSL přijato direc&t" #: ../logwindow.cpp:349 msgctxt "LogWindow|" msgid "Check in QRZ.com" msgstr "Vyhledat v QRZ.com" #: ../logwindow.cpp:351 msgctxt "LogWindow|" msgid "Check this callsign in QRZ.com" msgstr "Vyhledat značku v QRZ.com" #: ../logwindow.cpp:354 msgctxt "LogWindow|" msgid "Check in DXHeat.com" msgstr "Vyhledat v DXHeat.com" #: ../logwindow.cpp:356 msgctxt "LogWindow|" msgid "Check this callsign in DXHeat.com" msgstr "Vyhledat značku v DXHeat.com" #: ../logwindow.cpp:359 msgctxt "LogWindow|" msgid "Delete selected QSOs" msgstr "Smazat vybraná QSO" #: ../logwindow.cpp:361 msgctxt "LogWindow|" msgid "Delete the selected QSOs" msgstr "Smazat vybraná QSO" #: ../logwindow.cpp:364 msgctxt "LogWindow|" msgid "Export to ADIF" msgstr "Export ADIF" #: ../logwindow.cpp:365 msgctxt "LogWindow|" msgid "Export the selected QSOs to an ADIF file." msgstr "Exportovat vybraná QSO do ADIF." #: ../logwindow.cpp:373 msgctxt "LogWindow|" msgid "Upload to LoTW" msgstr "Nahrát do LoTW" #: ../logwindow.cpp:374 msgctxt "LogWindow|" msgid "Upload the selected QSOs to LoTW" msgstr "Nahrát vybraná QSO do LoTW" #: ../logwindow.cpp:377 msgctxt "LogWindow|" msgid "Upload to ClubLog" msgstr "Nahrát do ClubLog" #: ../logwindow.cpp:378 msgctxt "LogWindow|" msgid "Upload the selected QSOs to ClubLog" msgstr "Nahrát vybraná QSO do ClubLog" #: ../logwindow.cpp:381 msgctxt "LogWindow|" msgid "Upload to eQSL.cc" msgstr "Nahrát do eQSL.cc" #: ../logwindow.cpp:382 msgctxt "LogWindow|" msgid "Upload the selected QSOs to eQSL.cc" msgstr "Nahrát vybraná QSO to QSL.cc" #: ../logwindow.cpp:386 msgctxt "LogWindow|" msgid "Send these QSLs via bureau" msgstr "Odeslat tyto QSL via bureau" #: ../logwindow.cpp:390 msgctxt "LogWindow|" msgid "Send these QSLs via direct" msgstr "Odeslat tyto QSL direct" #: ../logwindow.cpp:394 msgctxt "LogWindow|" msgid "QSLs received via bureau" msgstr "QSL přijatá via bureau" #: ../logwindow.cpp:398 msgctxt "LogWindow|" msgid "QSLs received via direc&t" msgstr "QSL přijatá direc&t" #: ../logwindow.cpp:401 msgctxt "LogWindow|" msgid "Select none" msgstr "Zrušit výběr" #: ../logwindow.cpp:402 msgctxt "LogWindow|" msgid "Remove all selections" msgstr "Odebrat všechny výběry" #: ../logwindow.cpp:405 msgctxt "LogWindow|" msgid "Select all" msgstr "Vybrat všechny" #: ../logwindow.cpp:406 msgctxt "LogWindow|" msgid "Select all the QSOs" msgstr "Vybrat všechny QSO" #: ../mainqsoentrywidget.cpp:48 ../mainqsoentrywidget.cpp:401 #: ../mainqsoentrywidget.cpp:806 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "&Add" msgstr "&Vložit" #: ../mainqsoentrywidget.cpp:49 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "&Clear" msgstr "S&mazat" #: ../mainqsoentrywidget.cpp:77 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "Callsign of the QSO." msgstr "Volací značka." #: ../mainqsoentrywidget.cpp:78 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "Band of the QSO." msgstr "Pásmo." #: ../mainqsoentrywidget.cpp:79 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "Mode of the QSO." msgstr "Druh provozu." #: ../mainqsoentrywidget.cpp:80 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "Date of the QSO." msgstr "Datum." #: ../mainqsoentrywidget.cpp:81 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "Time of the QSO." msgstr "Čas." #: ../mainqsoentrywidget.cpp:82 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "Add the QSO to the log." msgstr "Vložit QSO do logu." #: ../mainqsoentrywidget.cpp:83 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "Clears the QSO entry." msgstr "Smazat QSO." #: ../mainqsoentrywidget.cpp:84 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "KLog will show real time if enabled." msgstr "Pokud zaškrtnuto, KLog zobrazuje skutečný čas." #: ../mainqsoentrywidget.cpp:85 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "Real time" msgstr "" #: ../mainqsoentrywidget.cpp:102 ../mainqsoentrywidget.cpp:977 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "Callsign" msgstr "Stanice" #: ../mainqsoentrywidget.cpp:801 msgctxt "MainQSOEntryWidget|" msgid "&Modify" msgstr "&Upravit" #: ../mainqsoentrywidget.cpp:982 msgctxt "" "MainQSOEntryWidget|Translator: DUPE is a common world for hams. Do not " "translate of not sure" msgid "DUPE" msgstr "DUPE" #: ../mainwindow.cpp:54 ../mainwindow.cpp:3906 msgctxt "MainWindow|" msgid "Check always the current callsign in QRZ.com" msgstr "Vždy vyhledej stanici v QRZ.com" #: ../mainwindow.cpp:66 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - File not open" msgstr "KLog - Soubor neotevřen" #: ../mainwindow.cpp:67 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "It was not possible to open the debug file for writing. No debug log will be " "saved!" msgstr "" "Není možné zapsat do debug souboru. Debug informace nebudou zapisovány!" #: ../mainwindow.cpp:114 msgctxt "MainWindow|" msgid "Status bar ..." msgstr "Stanový řádek ..." #: ../mainwindow.cpp:115 ../mainwindow.cpp:179 msgctxt "MainWindow|" msgid "DX Entity" msgstr "DX země" #: ../mainwindow.cpp:141 msgctxt "MainWindow|" msgid "Starting KLog" msgstr "Startuji KLog" #: ../mainwindow.cpp:180 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Log Window" msgstr "Okno &Logu" #: ../mainwindow.cpp:209 msgctxt "MainWindow|" msgid "Upload the queued QSOs to LoTW" msgstr "Nahrát zafrontovaná QSO to LoTW" #: ../mainwindow.cpp:402 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - CTY.dat update" msgstr "KLog - CTY.dat aktualizace" #: ../mainwindow.cpp:403 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog needs to update the Entities database." msgstr "KLog potřebuje aktualizovat databázi zemí." #: ../mainwindow.cpp:404 msgctxt "MainWindow|" msgid "You can update the entities database in Tools->Update cty.csv" msgstr "Aktualizovat databázi zemí je možné v Nástrojích->Aktualizace cty.csv" #: ../mainwindow.cpp:405 msgctxt "MainWindow|" msgid "Do you want to do it now?" msgstr "Přejete si to nyní provést?" #: ../mainwindow.cpp:654 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "It seems that you have never done a backup or exported your log to ADIF." msgstr "Nebyla provedená záloha nebo export logu do ADIF." #: ../mainwindow.cpp:660 msgctxt "MainWindow|" msgid "It seems that the latest backup you did is older than one month." msgstr "Poslední záloha je starší více než jeden měsíc." #: ../mainwindow.cpp:671 msgctxt "MainWindow|" msgid "Log backup recommended!" msgstr "Je doporučována záloha!" #: ../mainwindow.cpp:674 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "It is a good practice to backup your full log regularly to avoid loosing " "data in case of a problem.\n" "Once you export your log to an ADIF file, you should copy that file to a " "safe place, like an USB drive, cloud drive, another computer, ...\n" "\n" "KLog will remind you to backup on a monthly basis.\n" "\n" msgstr "" "Je dobrým zvykem pravidelně zálohovat celý log, aby nedošlo v případě " "problému ke ztrátě dat.\n" "Jakmile exportujete svůj log do souboru ADIF, měli byste tento soubor " "zkopírovat na bezpečné místo, například na USB disk, do cloudu nebo jiný " "počítač.\n" "\n" "KLog vám připomene, abyste zálohovali každý měsíc.\n" "\n" #: ../mainwindow.cpp:689 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - Backup" msgstr "KLog - Záloha" #: ../mainwindow.cpp:693 msgctxt "MainWindow|" msgid "The backup was done successfully" msgstr "Záloha proběhla úspěšně" #: ../mainwindow.cpp:694 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog will remind you to backup your data again in aprox one month." msgstr "KLog připomene provést další zálohu přibližně za 1 měsíc." #: ../mainwindow.cpp:700 msgctxt "MainWindow|" msgid "The backup was not properly done." msgstr "Záloha se nepovedla." #: ../mainwindow.cpp:701 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "It is recommended to backup your data periodically to prevent lose or " "corruption of your log." msgstr "" "Doporučujeme pravidelně zálohovat data, aby nedošlo ke ztrátě nebo poškození " "vašeho logu." #: ../mainwindow.cpp:718 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - New version detected!" msgstr "KLog - Byla zjištěna nová verze!" #: ../mainwindow.cpp:719 msgctxt "MainWindow|" msgid "It seems that you are running this version of KLog for the first time." msgstr "Zdá se, že používáte tuto verzi KLogu poprvé." #: ../mainwindow.cpp:720 msgctxt "MainWindow|" msgid "The setup will be open to allow you to do any new setup you may need." msgstr "Otevře se nastavení, pro úpravu parametrů." #: ../mainwindow.cpp:743 msgctxt "MainWindow|" msgid "Ready" msgstr "Připraven" #: ../mainwindow.cpp:761 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - %1 - QSOs: %2 - %3" msgstr "KLog - %1 - QSOs: %2 - %3" #: ../mainwindow.cpp:765 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - %1 - QSOs: %2" msgstr "KLog - %1 - QSOs: %2" #: ../mainwindow.cpp:777 ../mainwindow.cpp:4620 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog" msgstr "KLog" #: ../mainwindow.cpp:940 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - Unexpected error" msgstr "KLog - Neočekávána chyba" #: ../mainwindow.cpp:942 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "An unexpected error ocurred when trying to add the QSO to your log. If the " "problem persists, please contact the developer for analysis: " msgstr "" "Při pokusu o přidání spojení do vašeho logu došlo k neočekávané chybě. Pokud " "problém přetrvává, požádejte vývojáře o analýzu: " #: ../mainwindow.cpp:1090 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - Not valid call" msgstr "KLog - Neplatná značka" #: ../mainwindow.cpp:1091 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "" "The callsign %1 is not a valid call. Do you really want to add this callsign " "to the log?" msgstr "" "Volací značka %1 není platná. Opravdu si přejete vložit tuto značku do logu?" #: ../mainwindow.cpp:1093 ../mainwindow.cpp:1875 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Adding non-valid calls to the log may create problems when applying for " "awards, exporting ADIF files to other systems or applications." msgstr "" "Vložení neplatné značky do logu může způsobit problémy při žádosti o " "diplomy, exportu do ADIF." #: ../mainwindow.cpp:1152 ../mainwindow.cpp:1969 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - Select correct entity" msgstr "KLog - Vyberte správnou zemi" #: ../mainwindow.cpp:1153 ../mainwindow.cpp:1970 msgctxt "MainWindow|" msgid "You have selected an entity:" msgstr "Vybrali jste zemi:" #: ../mainwindow.cpp:1153 ../mainwindow.cpp:1970 msgctxt "MainWindow|" msgid "that is different from the KLog proposed entity:" msgstr "která se liší od země navrhované KLog:" #: ../mainwindow.cpp:1154 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Click on the prefix of the correct entity or Cancel to edit the QSO again." msgstr "Klikněte na prefix správné země nebo Zrušit upravte spojení." #: ../mainwindow.cpp:1872 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - Not valid callsign" msgstr "KLog - Neplatná značka" #: ../mainwindow.cpp:1873 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "" "The callsign %1 is not a valid callsign. Do you really want to add this " "callsign to the log?" msgstr "" "Volací značka %1 není platná. Opravdu si přejete vložit tuto stanici do logu?" #: ../mainwindow.cpp:1940 ../mainwindow.cpp:1953 msgctxt "MainWindow|" msgid "No DXCC" msgstr "Není DXCC" #: ../mainwindow.cpp:1941 ../mainwindow.cpp:1954 msgctxt "MainWindow|" msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../mainwindow.cpp:1971 msgctxt "MainWindow|" msgid "Click on the prefix of the right entity or Cancel to correct." msgstr "Klikněte na prefix správné země nebo Zrušit pro upravení." #: ../mainwindow.cpp:2729 ../mainwindow.cpp:5847 ../mainwindow.cpp:5862 #: ../mainwindow.cpp:6363 msgctxt "MainWindow|" msgid "Save ADIF File" msgstr "Uložit ADIF" #: ../mainwindow.cpp:2761 msgctxt "MainWindow|" msgid "You have requested to delete several QSOs " msgstr "Bylo požadováno smazat několik QSO " #: ../mainwindow.cpp:2765 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "This operation shall remove definitely all the selected QSO and associated " "data and you will not be able to recover it again." msgstr "" "Tato operace definitivně odstraní všechna vybraná QSO a související data a " "nebudete jej moci znovu obnovit." #: ../mainwindow.cpp:2766 ../mainwindow.cpp:2821 msgctxt "MainWindow|" msgid "Are you sure?" msgstr "Opravdu chcete odstranit QSO?" #: ../mainwindow.cpp:2816 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "You have requested to delete the QSO with: %1" msgstr "Bylo požadováno smazat QSO s: %1" #: ../mainwindow.cpp:2912 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - ClubLog error" msgstr "KLog - Chyba ClubLog" #: ../mainwindow.cpp:2913 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "The ClubLog upload process has finished with an error and the log was " "possibly not uploaded." msgstr "" "Proces nahrávání do ClubLog byl dokončen s chybou. Log pravděpodobně nebyl " "nahrán." #: ../mainwindow.cpp:2914 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Please check your credentials, your Internet connection and your Clublog " "account. The received error code was: %1" msgstr "" "Zkontrolujte prosím své přihlašovací údaje, připojení k internetu a účet " "Clublog. Chybový kód:%1" #: ../mainwindow.cpp:2933 ../mainwindow.cpp:2948 ../mainwindow.cpp:2959 #: ../mainwindow.cpp:2969 ../mainwindow.cpp:2979 ../mainwindow.cpp:5984 #: ../mainwindow.cpp:6010 ../mainwindow.cpp:6215 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - ClubLog" msgstr "KLog - ClubLog" #: ../mainwindow.cpp:2934 msgctxt "MainWindow|" msgid "Do you want to mark as Uploaded all the QSOs uploaded to ClubLog?" msgstr "Přejete si označit jako Nahraná všechna QSO nahraná na ClubLog?" #: ../mainwindow.cpp:2950 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "There was an error while updating to Yes the ClubLog QSO upload information." msgstr "Došlo k chybě při nahrávání informací ClubLog QSO." #: ../mainwindow.cpp:2960 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "" "The ClubLog upload process has finished and KLog created a file (%1) in your " "KLog folder.\n" "\n" "Do you want KLog to remove that file?" msgstr "" "Nahrávání do ClubLog bylo dokončeno. Byl vytvořen soubor (%1) v adresáři " "KLogu.\n" "\n" "Přejete si smazat tento soubor?" #: ../mainwindow.cpp:2970 ../mainwindow.cpp:3089 ../mainwindow.cpp:5962 msgctxt "MainWindow|" msgid "The file has been removed." msgstr "Soubor byl smazán." #: ../mainwindow.cpp:2980 ../mainwindow.cpp:3099 msgctxt "MainWindow|" msgid "The file has not been removed." msgstr "Soubor nebyl smazán." #: ../mainwindow.cpp:2981 ../mainwindow.cpp:3100 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "It seems that there was something that prevented KLog from removing the " "file\n" "You can remove it manually." msgstr "" "Něco brání KLogu soubor smazat\n" "Můžete ho ručně smazat." #: ../mainwindow.cpp:3031 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - eQSL error" msgstr "KLog - Chyba eQSL" #: ../mainwindow.cpp:3032 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "The eQSL upload process has finished with an error and the log was possibly " "not uploaded." msgstr "" "Proces nahrávání do eQSL byl dokončen s chybou. Log pravděpodobně nebyl " "nahrán." #: ../mainwindow.cpp:3033 ../mainwindow.cpp:3128 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Please check your credentials, your Internet connection and your eQSL " "account. The received error code was: %1" msgstr "" "Zkontrolujte prosím své přihlašovací údaje, připojení k internetu a účet " "eQSL. Chybový kód:%1" #: ../mainwindow.cpp:3051 ../mainwindow.cpp:3066 ../mainwindow.cpp:3078 #: ../mainwindow.cpp:3088 ../mainwindow.cpp:3098 ../mainwindow.cpp:6046 #: ../mainwindow.cpp:6246 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - eQSL" msgstr "KLog - eQSL" #: ../mainwindow.cpp:3052 msgctxt "MainWindow|" msgid "Do you want to mark as Uploaded all the QSOs uploaded to eQSL?" msgstr "Přejete si označit jako Nahraná všechna QSO nahraná na eQSL?" #: ../mainwindow.cpp:3068 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "There was an error while updating to Yes the eQSL QSO upload information." msgstr "Došlo k chybě při nahrávání informací eQSL QSO." #: ../mainwindow.cpp:3079 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "" "The eQSL upload process has finished and KLog created a file (%1) in your " "KLog folder.\n" "\n" "Do you want KLog to remove that file?" msgstr "" "Nahrávání do eQSL bylo dokončeno. Byl vytvořen soubor (%1) v adresáři " "KLogu.\n" "\n" "Přejete si smazat tento soubor?" #: ../mainwindow.cpp:3126 ../mainwindow.cpp:3253 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - QRZ.com error" msgstr "KLog - Chyba QRZ.com" #: ../mainwindow.cpp:3127 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "The QRZ.com upload process has finished with an error and the log was " "possibly not uploaded." msgstr "" "Proces nahrávání do QRZ.com byl dokončen s chybou. Log pravděpodobně nebyl " "nahrán." #: ../mainwindow.cpp:3146 ../mainwindow.cpp:3162 ../mainwindow.cpp:3173 #: ../mainwindow.cpp:6348 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - QRZ.com" msgstr "KLog - QRZ.com" #: ../mainwindow.cpp:3147 msgctxt "MainWindow|" msgid "Do you want to mark as Uploaded all the QSOs uploaded to QRZ.com?" msgstr "Přejete si označit jako Nahraná všechna QSO nahraná na QRZ.com?" #: ../mainwindow.cpp:3164 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "There was an error while updating to Yes the QRZ.com QSO upload information." msgstr "Došlo k chybě při nahrávání informací QRZ.com QSO." #: ../mainwindow.cpp:3174 msgctxt "MainWindow|" msgid "The QRZ.com upload process has finished successfully" msgstr "Nahrání QRZ.com bylo úspěšně dokončeno" #: ../mainwindow.cpp:3248 msgctxt "MainWindow|" msgid "Call not found in QRZ.com" msgstr "Stanice nenalezena v QRZ.com" #: ../mainwindow.cpp:3254 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog has received an error from QRZ.com." msgstr "Byla přijata chyba z QRZ.com." #: ../mainwindow.cpp:3287 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - %1" msgstr "KLog - %1" #: ../mainwindow.cpp:3288 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "You need to activate the %1 service in the eLog preferences." msgstr "Je potřeba aktivovat službu %1 v Nastavení->Nastavení->eLog." #: ../mainwindow.cpp:3347 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - Exit" msgstr "KLog - Ukončení" #: ../mainwindow.cpp:3348 msgctxt "MainWindow|" msgid "Do you really want to exit KLog?" msgstr "Opravdu si přejete ukončit Klog?" #: ../mainwindow.cpp:3651 msgctxt "MainWindow|" msgid "The logfile has been modified." msgstr "Log byl modifikován." #: ../mainwindow.cpp:3651 msgctxt "MainWindow|" msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "Přejete si uložit změny?" #: ../mainwindow.cpp:3670 ../mainwindow.cpp:5827 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - ADIF export" msgstr "KLog - ADIF export" #: ../mainwindow.cpp:3671 msgctxt "MainWindow|" msgid "It is important to export to ADIF and save a copy as a backup." msgstr "Je důležité provést export ADIF a kopii exportu použít jako zálohu." #: ../mainwindow.cpp:3675 msgctxt "MainWindow|" msgid "Saving the log was done successfully." msgstr "Log byl úspěšně uložen." #: ../mainwindow.cpp:3683 msgctxt "MainWindow|" msgid "The ADIF export was not properly done." msgstr "Export ADIF nebyl proveden správně." #: ../mainwindow.cpp:3729 msgctxt "MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: ../mainwindow.cpp:3740 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Import from ADIF ..." msgstr "&Import z ADIF ..." #: ../mainwindow.cpp:3743 msgctxt "MainWindow|" msgid "Import an ADIF file into the current log." msgstr "Importovat ADIF do současného logu." #: ../mainwindow.cpp:3753 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export to ADIF ..." msgstr "Export do ADIF ..." #: ../mainwindow.cpp:3757 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export the current log to an ADIF logfile." msgstr "Exportovat současný log do ADIF." #: ../mainwindow.cpp:3759 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export all logs to ADIF ..." msgstr "Exportovat všechny logy do ADIF ..." #: ../mainwindow.cpp:3763 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export ALL the QSOs into one ADIF file, merging QSOs from all the logs." msgstr "Exportovat všechny QSO do jednoho ADIF, sloučit QSO ze všech logů." #: ../mainwindow.cpp:3767 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Print Log ..." msgstr "&Tisk logu ..." #: ../mainwindow.cpp:3770 msgctxt "MainWindow|" msgid "Print your log." msgstr "Tisk logu." #: ../mainwindow.cpp:3775 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog folder" msgstr "KLog adresář" #: ../mainwindow.cpp:3777 msgctxt "MainWindow|" msgid "Opens the data folder of KLog." msgstr "Otevřít KLog adresář." #: ../mainwindow.cpp:3782 msgctxt "MainWindow|" msgid "Settings ..." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3789 msgctxt "MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "&Ukončit" #: ../mainwindow.cpp:3796 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Tools" msgstr "Nás&troje" #: ../mainwindow.cpp:3798 msgctxt "MainWindow|" msgid "Fill in QSO data" msgstr "Přepoužít QSO data" #: ../mainwindow.cpp:3802 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Go through the log reusing previous QSOs to fill missing information in " "other QSOs." msgstr "" "Použít data z předešlých QSO pro vyplnění chybějících informací v QSO.." #: ../mainwindow.cpp:3805 msgctxt "MainWindow|" msgid "QSL tools ..." msgstr "QSL ..." #: ../mainwindow.cpp:3807 msgctxt "MainWindow|" msgid "Find QSO to QSL" msgstr "Najít QSO pro QSL" #: ../mainwindow.cpp:3810 msgctxt "MainWindow|" msgid "Shows QSOs for which you should send your QSL and request the DX QSL." msgstr "" "Zobrazit QSO, pro která by měla být poslána QSL a požádáno o QSL " "protistanice." #: ../mainwindow.cpp:3812 msgctxt "MainWindow|" msgid "Find My-QSLs pending to send" msgstr "Najít QSL čekající na odeslání" #: ../mainwindow.cpp:3816 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Shows the QSOs with pending requests to send QSLs. You should keep this " "queue empty!" msgstr "" "Zobrazit QSO s nevyřízenými požadavky na odeslání QSL. Tato fronta by měla " "být ideálně prázdná!" #: ../mainwindow.cpp:3818 msgctxt "MainWindow|" msgid "Find DX-QSLs pending to receive" msgstr "Najít QSL čekající na potvrzení" #: ../mainwindow.cpp:3821 msgctxt "MainWindow|" msgid "Shows DX-QSLs for which requests or QSLs have been sent with no answer." msgstr "" "Zobrazit QSL, pro která bylo vyžádáno nebo odesláno QSL, ale není odpověď." #: ../mainwindow.cpp:3823 msgctxt "MainWindow|" msgid "Find requested pending to receive" msgstr "Najít nepřijaté vyžádané QSL" #: ../mainwindow.cpp:3826 msgctxt "MainWindow|" msgid "Shows the DX-QSLs that have been requested." msgstr "Zobrazí QSL, která byla vyžádána." #: ../mainwindow.cpp:3829 msgctxt "MainWindow|" msgid "LoTW tools ..." msgstr "LoTW ..." #: ../mainwindow.cpp:3831 msgctxt "MainWindow|" msgid "Queue all QSLs from this log to be sent" msgstr "Všechna QSO z tohoto logu do fronty k odeslání" #: ../mainwindow.cpp:3834 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all non-sent QSOs in this log as queued to be uploaded." msgstr "" "Do fronty pro odeslání budou vložena všechna neodeslaná QSO z tohoto logu." #: ../mainwindow.cpp:3836 msgctxt "MainWindow|" msgid "Queue all QSLs to be sent" msgstr "Všechna QSL do fronty k odeslání" #: ../mainwindow.cpp:3839 msgctxt "MainWindow|" msgid "Put all the non-sent QSOs in the queue to be uploaded." msgstr "Vložit všechna neodeslaná QSO do fronty k odeslání." #: ../mainwindow.cpp:3843 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all queued QSOs from this log as sent" msgstr "Označit zafrontovaná QSO z tohoto logu jako odeslaná" #: ../mainwindow.cpp:3846 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all queued QSOs in this log as sent to LoTW." msgstr "Označit zafrontovaná QSO z tohoto logu jako odeslaná do LoTW." #: ../mainwindow.cpp:3848 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all queued QSOs as sent" msgstr "Označit zafrontovaná QSO jako odeslaná" #: ../mainwindow.cpp:3851 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all queued QSOs as sent to LoTW." msgstr "Označit zafrontovaná QSO jako odeslaná do LoTW." #: ../mainwindow.cpp:3860 msgctxt "MainWindow|" msgid "Download from LoTW ..." msgstr "Stažení LoTW ..." #: ../mainwindow.cpp:3865 msgctxt "MainWindow|" msgid "Download the full log from LoTW ..." msgstr "Stažení celého logu z LoTW ..." #: ../mainwindow.cpp:3870 msgctxt "MainWindow|" msgid "ClubLog tools ..." msgstr "ClubLog ..." #: ../mainwindow.cpp:3872 ../mainwindow.cpp:3885 msgctxt "MainWindow|" msgid "Queue all the QSOs to be uploaded" msgstr "Všechna QSO do fronty k odeslání" #: ../mainwindow.cpp:3877 msgctxt "MainWindow|" msgid "Upload the queued QSOs to ClubLog ..." msgstr "Odeslat QSO ve frontě ..." #: ../mainwindow.cpp:3883 msgctxt "MainWindow|" msgid "eQSL tools ..." msgstr "eQSL ..." #: ../mainwindow.cpp:3890 msgctxt "MainWindow|" msgid "Upload the queued QSOs to eQSL.cc ..." msgstr "Nahrát QSO ve frontě ..." #: ../mainwindow.cpp:3896 msgctxt "MainWindow|" msgid "QRZ.com tools ..." msgstr "QRZ.com ..." #: ../mainwindow.cpp:3898 msgctxt "MainWindow|" msgid "Check the current callsign in QRZ.com" msgstr "Vyhledat stanici v QRZ.com" #: ../mainwindow.cpp:3899 msgctxt "MainWindow|" msgid "Queue all the QSO to be uploaded" msgstr "Všechna QSO do fronty k odeslání" #: ../mainwindow.cpp:3900 msgctxt "MainWindow|" msgid "Upload the queued QSOs to QRZ.com ..." msgstr "Nahrát QSO ve frontě ..." #: ../mainwindow.cpp:3923 msgctxt "MainWindow|" msgid "Update cty.csv" msgstr "Aktualizovat cty.csv" #: ../mainwindow.cpp:3927 ../mainwindow.cpp:3932 msgctxt "MainWindow|" msgid "For updated DX-Entity data, update cty.csv." msgstr "Aktualizuje DX země, cty csv." #: ../mainwindow.cpp:3929 msgctxt "MainWindow|" msgid "Update Satellite Data" msgstr "Aktualizovat Satelity" #: ../mainwindow.cpp:3936 msgctxt "MainWindow|" msgid "Stats" msgstr "Statistiky" #: ../mainwindow.cpp:3939 msgctxt "MainWindow|" msgid "Show the statistics of your radio activity." msgstr "Zobrazit statistiky o aktivitě." #: ../mainwindow.cpp:3961 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: ../mainwindow.cpp:3964 msgctxt "MainWindow|" msgid "Online manual (F1) ..." msgstr "Online nápověda (F1) ..." #: ../mainwindow.cpp:3969 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Tips ..." msgstr "&Typy ..." #: ../mainwindow.cpp:3975 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Debug ..." msgstr "&Ladění ..." #: ../mainwindow.cpp:3980 msgctxt "MainWindow|" msgid "&About ..." msgstr "&O aplikaci ..." #: ../mainwindow.cpp:3987 msgctxt "MainWindow|" msgid "About Qt ..." msgstr "O Qt ..." #: ../mainwindow.cpp:3995 msgctxt "MainWindow|" msgid "Check updates ..." msgstr "Aktualizace ..." #: ../mainwindow.cpp:4059 ../mainwindow.cpp:4068 ../mainwindow.cpp:4103 #: ../mainwindow.cpp:4136 ../mainwindow.cpp:4145 ../mainwindow.cpp:4331 #: ../mainwindow.cpp:4356 ../mainwindow.cpp:5893 ../mainwindow.cpp:5928 #: ../mainwindow.cpp:5940 ../mainwindow.cpp:5951 ../mainwindow.cpp:5961 #: ../mainwindow.cpp:6152 ../mainwindow.cpp:6195 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - LoTW" msgstr "KLog - LoTW" #: ../mainwindow.cpp:4072 msgctxt "MainWindow|" msgid "All pending QSOs of this log has been marked as queued for LoTW!" msgstr "Všechna čekající QSO z tohoto logu byla zafrontována do LoTW!" #: ../mainwindow.cpp:4078 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "There was a problem to mark all pending QSOs of this log as queued for LoTW!" msgstr "" "Vyskytla se chyba v označení všech QSO tohoto logu jako zafrontovaná do LoTW!" #: ../mainwindow.cpp:4108 msgctxt "MainWindow|" msgid "Your log has been updated with the LoTW downloaded QSOs." msgstr "Log byl aktualizován na základě stažených dat z LoTW." #: ../mainwindow.cpp:4109 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog has updated %1 QSOs from LoTW." msgstr "KLog aktualizoval %1 QSOs." #: ../mainwindow.cpp:4119 msgctxt "MainWindow|" msgid "Your log has not been updated." msgstr "Log nebyl aktualizován." #: ../mainwindow.cpp:4120 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "No QSO was updated with the data coming from LoTW. This may be because of " "errors in the logfile or simply because your log was already updated." msgstr "" "QSO nebyla aktualizována. Mohla to způsobit chyba v souboru nebo jednoduše " "nebylo co aktualizovat." #: ../mainwindow.cpp:4137 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Do you really want to mark ALL pending QSOs to be UPLOADED? Must be done " "ONLY IF THIS IS YOUR FIRST TIME uploading these QSOs to LoTW." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4150 msgctxt "MainWindow|" msgid "All pending QSOs has been marked as queued for LoTW!" msgstr "Všechna čekající QSO byla označena jako zafrontovaná do LoTW!" #: ../mainwindow.cpp:4175 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - TQSL" msgstr "KLog - TQSL" #: ../mainwindow.cpp:4179 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "TQSL is not installed or KLog can't find it. Please check the configuration." msgstr "" "TQSL není nainstalovaný nebo KLog ho nemůže najít. Prosím, překontrolujte " "nastavení." #: ../mainwindow.cpp:4198 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Error #1: The process was cancelled by the user or TQSL was not configured. " "No QSOs were uploaded." msgstr "" "Chyba #1: Akce byla přerušena uživatelem nebo TQSL není nakonfigurovaný. " "Žádné QSO nebylo nahráno." #: ../mainwindow.cpp:4202 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error #2: Upload was rejected by LoTW, please check your data." msgstr "Chyba #2: Požadavek byl odmítnut LoTW. Prosím, překontrolujte data." #: ../mainwindow.cpp:4206 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error #3: The TQSL server returned an unexpected response." msgstr "Chyba #3: Neočekávaná odpověď ze server TQSL." #: ../mainwindow.cpp:4210 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error #4: There was a TQSL error." msgstr "Chyba #4: Chyba TQSL." #: ../mainwindow.cpp:4214 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error #5: There was a TQSLLib error." msgstr "Chyba #5: Chyba TQSLLib." #: ../mainwindow.cpp:4218 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error #6: It was not possible to open the input file." msgstr "Chyba #6: Nepodařilo se otevřít vstupní soubor." #: ../mainwindow.cpp:4222 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error #7: It was not possible to open the ouput file." msgstr "Chyba #7: Nepodařilo se otevřít výstupní soubor." #: ../mainwindow.cpp:4226 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Error #8: No QSOs were processed since some QSOs were duplicates or out of " "date range." msgstr "" "Chyba #8: Nebyla zpracována žádná QSO, protože QSO byla duplicitní nebo mimo " "časový rozsah." #: ../mainwindow.cpp:4230 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Error #9: Some QSOs were processed, and some QSOs were ignored because they " "were duplicates or out of date range." msgstr "" "Chyba #9: Zpracovala se pouze některá QSO, zbytek byl ignorován, protože " "byly duplicitní nebo mimo časovou dobu." #: ../mainwindow.cpp:4234 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error #10: Command syntax error. KLog sent a bad syntax command." msgstr "Chyba #10: Chyba syntaxe. KLog zavolal chybný příkaz." #: ../mainwindow.cpp:4238 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error #11: LoTW Connection error (no network or LoTW is unreachable)." msgstr "" "Chyba #11: Chyba připojení k LoTW (chyba síťového připojení nebo LoTW je " "nedostupný)." #: ../mainwindow.cpp:4241 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error #00: Unexpected error. Please contact the development team." msgstr "Chyba #00: Neočekávaná chyba. Prosím, kontaktujte vývojový tým." #: ../mainwindow.cpp:4273 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "The log that you have selected contains more than just one station callsign." msgstr "Vybraný log obsahuje více jak jednu značku stanice." #: ../mainwindow.cpp:4273 msgctxt "MainWindow|" msgid "Please select the station callsign you want to mark as sent to LoTW:" msgstr "Prosím, vyberte značku stanice, která má být odeslána do LoTW:" #: ../mainwindow.cpp:4276 msgctxt "MainWindow|" msgid "Station Callsign:" msgstr "Stanice:" #: ../mainwindow.cpp:4287 msgctxt "MainWindow|" msgid "Define Station Callsign" msgstr "Určete značku stanice" #: ../mainwindow.cpp:4288 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "You have selected no callsign. KLog will complete the QSOs without a station " "callsign defined and those with the callsign you are entering here." msgstr "" "Nebyla vybrána žádná značka. KLog doplní QSO bez značky stanice definovanou " "značkou, kterou zde vyberete." #: ../mainwindow.cpp:4288 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Enter the station callsign to use for this log or leave it empty for QSO " "without station callsign defined:" msgstr "" "Zadejte značku stanice, kterou chcete použít pro tento log nebo ji nechte " "prázdnou pro QSO bez definované volací značky stanice:" #: ../mainwindow.cpp:4305 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - No station selected" msgstr "KLog - Nebyla vybrána žádná značka stanice" #: ../mainwindow.cpp:4306 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "No station callsign has been selected and therefore no log will be marked" msgstr "Nebude označen žádný log, protože nebyla vybrána žádná značka stanice" #: ../mainwindow.cpp:4361 msgctxt "MainWindow|" msgid "All queued QSOs has been marked as sent to LoTW!" msgstr "Všechna zafrontovaná QSO byla označena jako odeslaná do LoTW!" #: ../mainwindow.cpp:4341 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "There was a problem to mark all queued QSOs of this log as sent to LoTW!" msgstr "Nastal problém s označením zafrontovaných QSO jako odeslaných do LoTW!" #: ../mainwindow.cpp:4060 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Do you really want to mark ALL the QSOs of this log to be UPLOADED? Must be " "done ONLY IF THIS IS YOUR FIRST TIME uploading these QSOs to LoTW." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4072 ../mainwindow.cpp:4150 msgctxt "MainWindow|" msgid "Now you can upload them to LoTW." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4155 msgctxt "MainWindow|" msgid "There was a problem to mark all pending QSOs as queued for LoTW!" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4336 msgctxt "MainWindow|" msgid "All queued QSOs of this log has been marked as sent to LoTW!" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4366 msgctxt "MainWindow|" msgid "There was a problem to mark all queued QSOs as sent to LoTW!" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4419 msgctxt "MainWindow|" msgid "About ..." msgstr "O aplikaci..." #: ../mainwindow.cpp:4477 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - Update checking result" msgstr "KLog - Výsledek Aktualizace" #: ../mainwindow.cpp:4478 msgctxt "MainWindow|" msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulujeme!" #: ../mainwindow.cpp:4478 msgctxt "MainWindow|" msgid "You already have the latest version." msgstr "Nejnovější verzi již máte." #: ../mainwindow.cpp:4618 msgctxt "MainWindow|" msgid "You can find the KLog data folder here: " msgstr "KLog adresáře je možné najít: " #: ../mainwindow.cpp:4672 msgctxt "MainWindow|" msgid "start" msgstr "nastartovat" #: ../mainwindow.cpp:4673 ../mainwindow.cpp:4698 #, qt-format msgctxt "MainWindow|start or stop" msgid "" "UDP Server error\n" "The UDP server failed to %1." msgstr "" "Chyba UDP Serveru\n" "Serveru UDP se nepovedlo %1." #: ../mainwindow.cpp:4697 msgctxt "MainWindow|" msgid "stop" msgstr "zastavit" #: ../mainwindow.cpp:5327 msgctxt "MainWindow|" msgid "It seems that there are no QSOs in the database." msgstr "V databázi nejsou žádná QSO." #: ../mainwindow.cpp:5327 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "If you are sure that the database contains QSOs and KLog is not able to find " "them, please contact the developers (see About KLog) for help." msgstr "" "Kontaktujte KLog vývojový tým, pokud databáze obsahuje nějaká QSO a KLog je " "nemůže najít (Nápověda->O aplikaci)." #: ../mainwindow.cpp:5422 msgctxt "MainWindow|" msgid "Sends the log to LoTW calling TQSL." msgstr "Odeslání logu to LoTW pomocí TQSL." #: ../mainwindow.cpp:5428 msgctxt "MainWindow|" msgid "This function is disabled. Go to the Setup->LoTW tab to enable it." msgstr "Tato funkce je deaktivována. Aktivace v Nastavení->Nastavení->LoTW." #: ../mainwindow.cpp:5712 msgctxt "MainWindow|" msgid "Logging operator's callsign." msgstr "Jméno operátora, který pořídil záznam." #: ../mainwindow.cpp:5713 msgctxt "MainWindow|" msgid "Callsign used over the air." msgstr "Volací značka." #: ../mainwindow.cpp:5715 msgctxt "MainWindow|" msgid "Status of the DX entity." msgstr "Status DX země." #: ../mainwindow.cpp:5717 msgctxt "MainWindow|" msgid "Name of the DX entity." msgstr "Jméno DX země." #: ../mainwindow.cpp:5729 msgctxt "MainWindow|" msgid "QSO" msgstr "QSO" #: ../mainwindow.cpp:5730 msgctxt "MainWindow|" msgid "QSL" msgstr "QSL" #: ../mainwindow.cpp:5731 ../mainwindow.cpp:6247 msgctxt "MainWindow|" msgid "eQSL" msgstr "eQSL" #: ../mainwindow.cpp:5732 ../mainwindow.cpp:7339 ../mainwindow.cpp:7940 msgctxt "MainWindow|" msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: ../mainwindow.cpp:5735 msgctxt "MainWindow|" msgid "Others" msgstr "Jiné" #: ../mainwindow.cpp:5737 msgctxt "MainWindow|" msgid "My Data" msgstr "Mé údaje" #: ../mainwindow.cpp:5738 msgctxt "MainWindow|" msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: ../mainwindow.cpp:5755 msgctxt "MainWindow|" msgid "Info" msgstr "Info" #: ../mainwindow.cpp:5761 msgctxt "MainWindow|" msgid "Awards" msgstr "Diplomy" #: ../mainwindow.cpp:5762 msgctxt "MainWindow|" msgid "Search" msgstr "Hledání" #: ../mainwindow.cpp:5764 msgctxt "MainWindow|" msgid "Log" msgstr "Log" #: ../mainwindow.cpp:5765 msgctxt "MainWindow|" msgid "DX-Cluster" msgstr "DX-Cluster" #: ../mainwindow.cpp:5766 msgctxt "MainWindow|" msgid "DXCC" msgstr "DXCC" #: ../mainwindow.cpp:5830 msgctxt "MainWindow|" msgid "No QSOs have been exported to ADIF." msgstr "Nebylo exportováno žádné QSO do ADIF." #: ../mainwindow.cpp:5834 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog has exported %1 QSOs to the ADIF file: %2" msgstr "KLog exportoval %1 QSO do souboru ADIF: %2" #: ../mainwindow.cpp:5895 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "You need to select one station callsign to be able to send your log to LoTW." msgstr "" "Je potřeba vybrat jednu značku stanice, abyste mohli odeslat log do LoTW." #: ../mainwindow.cpp:5929 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "TQSL finished with no error.\n" "\n" "Do you want to mark as Sent all the QSOs uploaded to LoTW?" msgstr "" "TQSL skončil bez chyby.\n" "\n" "Přejete si označit všechna nahraná QSO jako odeslaná do LoTW?" #: ../mainwindow.cpp:5942 msgctxt "MainWindow|" msgid "There was an error while updating to Yes the LoTW QSL sent information." msgstr "Při aktualizaci došlo k chybě." #: ../mainwindow.cpp:5952 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "" "The LoTW upload process has finished and KLog created a file (%1) in your " "KLog folder.\n" "\n" "Do you want KLog to remove that file?" msgstr "" "Nahrání do LoTW bylo úspěšné. KLog vytvořil soubor (%1) v KLog adresáři.\n" "\n" "Přejete si ho smazat?" #: ../mainwindow.cpp:5986 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "You need to select one station callsign to be able to send your log to " "ClubLog." msgstr "" "Je potřeba vybrat jednu značku stanice, abyste mohli odeslat log do ClubLog." #: ../mainwindow.cpp:6012 msgctxt "MainWindow|" msgid "Do you want to add this QSOs to your ClubLog existing log?" msgstr "Přejete si přidat toto QSO to existujícího ClubLog logu?" #: ../mainwindow.cpp:6014 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "If you don't agree, this upload will overwrite your current ClubLog existing " "log." msgstr "Pokud nesouhlasíte, toto nahrání přepíše existující ClubLog log." #: ../mainwindow.cpp:6048 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "You need to select one station callsign to be able to send your log to " "eQSL.cc." msgstr "" "Je potřeba vybrat jednu značku stanice, abyste mohli odeslat log do eQSL." #: ../mainwindow.cpp:6135 ../mainwindow.cpp:6178 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - Select the Station Callsign." msgstr "KLog - Vyberte značku stanice." #: ../mainwindow.cpp:6136 ../mainwindow.cpp:6179 msgctxt "MainWindow|" msgid "Select the Station Callsign to use when quering LoTW:" msgstr "Vyberte značku stanice, která se použije při dotazování do LoTW:" #: ../mainwindow.cpp:6154 ../mainwindow.cpp:6197 msgctxt "MainWindow|" msgid "Please check the LoTW setup" msgstr "Překontrolujte nastavení LoTW" #: ../mainwindow.cpp:6155 ../mainwindow.cpp:6198 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "You have not defined a LoTW user or a proper Station Callsign.\n" "Open the LoTW tab in the Setup and configure your LoTW connection." msgstr "" "Nenastavili jste LoTW uživatele ani správnou značku stanice.\n" "V Nastavení otevřte kartu LoTW a nakonfigurujte spojení LoTW." #: ../mainwindow.cpp:6216 ../mainwindow.cpp:6247 ../mainwindow.cpp:6278 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Do you really want to mark ALL your QSOs to be UPLOADED? Must be done ONLY " "IF THIS IS YOUR FIRST TIME uploading QSOs to %1" msgstr "" "Přejete si opravdu označit všechna QSO pro NAHRÁNÍ? Musí být uděláno POUZE, " "jestli jde o PRVNÍ NAHRÁNÍ QSO do %1" #: ../mainwindow.cpp:6216 msgctxt "MainWindow|" msgid "ClubLog" msgstr "ClubLog" #: ../mainwindow.cpp:6226 msgctxt "MainWindow|" msgid "The log is ready to be uploaded to ClubLog." msgstr "Log je připraven na nahrání do ClubLog." #: ../mainwindow.cpp:6227 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "All the QSOs in this log has been marked as Modified in the ClubLog status " "field" msgstr "" "Všechna spojení v tomto logu byla označena jako Upravená ve stavovém poli " "ClubLog" #: ../mainwindow.cpp:6232 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog could not mark the full log to be sent to ClubLog" msgstr "KLog nemohl označit celý log k odeslání do ClubLog" #: ../mainwindow.cpp:6233 ../mainwindow.cpp:6265 ../mainwindow.cpp:6296 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Something prevented KLog from marking the QSOs as modified. Restart KLog and " "try again before contacting the KLog developers." msgstr "" "Něco zabraňovalo KLogu, aby označil QSO jako upravená. Restartujte KLog a " "zkuste to znovu, než kontaktujete vývojáře KLog." #: ../mainwindow.cpp:6257 msgctxt "MainWindow|" msgid "The log is ready to be uploaded to eQSL.cc." msgstr "Log je připraven na nahrání do eQSL.cc." #: ../mainwindow.cpp:6258 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "All the QSOs in this log has been marked as Modified in the eQSL.cc status " "field" msgstr "" "Všechna spojení v tomto logu byla označena jako Upravená ve stavovém poli " "eQSL" #: ../mainwindow.cpp:6264 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog could not mark the full log to be sent to eQSL" msgstr "KLog nemohl označit celý log k odeslání do eQSL" #: ../mainwindow.cpp:6277 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - QRZ.COM" msgstr "KLog - QRZ.COM" #: ../mainwindow.cpp:6278 msgctxt "MainWindow|" msgid "QRZ.COM" msgstr "QRZ.COM" #: ../mainwindow.cpp:6288 msgctxt "MainWindow|" msgid "The log is ready to be uploaded to QRZ.com." msgstr "Log je připraven na nahrání do QRZ.com." #: ../mainwindow.cpp:6289 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "All the QSOs in this log has been marked as Modified in the QRZ.com status " "field" msgstr "" "Všechna spojení v tomto logu byla označena jako Upravená ve stavovém poli " "QRZ.com" #: ../mainwindow.cpp:6295 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog could not mark the full log to be sent to QRZ.com" msgstr "KLog nemohl označit celý log k odeslání do QRZ.com" #: ../mainwindow.cpp:6349 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "You need to define a proper API Key for your QRZ.com logbook in the eLog " "preferences." msgstr "V Nastavení je potřeba definovat správné API Key pro QRZ.com." #: ../mainwindow.cpp:6377 msgctxt "MainWindow|" msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../mainwindow.cpp:7052 msgctxt "MainWindow|" msgid " - Needed for DXMarathon" msgstr " - Potřebné pro DXMarathon" #: ../mainwindow.cpp:7106 msgctxt "MainWindow|" msgid "Filling QSOs ..." msgstr "Plnění QSO ..." #: ../mainwindow.cpp:7106 msgctxt "MainWindow|" msgid "Abort filling" msgstr "Přerušení plnění" #: ../mainwindow.cpp:7236 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Filling DXCC, CQz, ITUz, Continent in QSOs...\n" " QSO: " msgstr "" "Plnění DXCC, CQzone, ITU, Kontinentů v QSO...\n" " QSO: " #: ../mainwindow.cpp:7325 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number" msgstr "Počet" #: ../mainwindow.cpp:7327 msgctxt "MainWindow|" msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Čas" #: ../mainwindow.cpp:7329 ../mainwindow.cpp:7920 msgctxt "MainWindow|" msgid "Callsign" msgstr "Stanice" #: ../mainwindow.cpp:7331 msgctxt "MainWindow|" msgid "RSTtx" msgstr "RSTtx" #: ../mainwindow.cpp:7333 msgctxt "MainWindow|" msgid "RSTrx" msgstr "RSTrx" #: ../mainwindow.cpp:7335 msgctxt "MainWindow|" msgid "Band" msgstr "Pásmo" #: ../mainwindow.cpp:7337 ../mainwindow.cpp:7926 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mode" msgstr "Druh provozu" #: ../mainwindow.cpp:7352 msgctxt "MainWindow|" msgid "Print Log" msgstr "Tisk logu" #: ../mainwindow.cpp:7357 msgctxt "MainWindow|" msgid "Printing the log ..." msgstr "Log se tiskne..." #: ../mainwindow.cpp:7357 msgctxt "MainWindow|" msgid "Abort printing" msgstr "Přerušení tisku" #: ../mainwindow.cpp:7373 ../mainwindow.cpp:7388 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Printing the log...\n" " QSO: " msgstr "" "Tisk logu...\n" " QSO: " #: ../mainwindow.cpp:7912 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - QSO received" msgstr "KLog - Přijato QSO" #: ../mainwindow.cpp:7917 msgctxt "MainWindow|" msgid "The following QSO data has been received from WSJT-X to be logged:" msgstr "Následující QSO bylo přijato z WSJT-X a bude zalogováno:" #: ../mainwindow.cpp:7923 msgctxt "MainWindow|" msgid "Freq" msgstr "Frek" #: ../mainwindow.cpp:7930 msgctxt "MainWindow|" msgid "Time On" msgstr "Čas začátku" #: ../mainwindow.cpp:7934 msgctxt "MainWindow|" msgid "Time Off" msgstr "Čas konce" #: ../mainwindow.cpp:7937 msgctxt "MainWindow|" msgid "RST TX" msgstr "RST TX" #: ../mainwindow.cpp:7937 msgctxt "MainWindow|" msgid "RST RX" msgstr "RST RX" #: ../mainwindow.cpp:7943 msgctxt "MainWindow|" msgid "DX-Grid" msgstr "DX-Grid" #: ../mainwindow.cpp:7946 msgctxt "MainWindow|" msgid "Local-Grid" msgstr "Místní-Grid" #: ../mainwindow.cpp:7949 msgctxt "MainWindow|" msgid "Station Callsign" msgstr "Stanice" #: ../mainwindow.cpp:7952 msgctxt "MainWindow|" msgid "Operator Callsign" msgstr "Volací značka Operátora" #: ../mainwindow.cpp:7994 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - WSJTX Dupe QSO" msgstr "KLog - WSJTX Dupe QSO" #: ../mainwindow.cpp:7997 msgctxt "MainWindow|" msgid "This QSO seems to be duplicated. Do you want to save or discard it?" msgstr "Jedná se o duplicitní QSO. Přejete si jej uložit nebo zamítnout?" #: ../mainwindow.cpp:7999 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Duplicated QSOs have to match another existing QSO with the same call, band, " "mode, date and time, taking into account the period that can be defined in " "the settings." msgstr "" "Duplicitní QSO se shoduje s existujícím QSO se stejnou značkou, pásmem, " "druhem provozu, datem/časem s přihlédnutím k období, které je definováno v " "nastavení." #: ../mainwindow.cpp:8037 msgctxt "MainWindow|" msgid "QSO logged from WSJT-X:" msgstr "QSO přijato z WSJT-X:" #: ../mainwindow.cpp:8081 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - Non-supported mode" msgstr "KLog - Nepodporovaný mod" #: ../mainwindow.cpp:8084 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "A new mode not supported by KLog has been received from an external program " "or radio:" msgstr "Z externího programu nebo rádia byl přijat nepodporovaný mód:" #: ../mainwindow.cpp:8084 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "If the received mode is correct, please contact KLog development team and " "request support for that mode" msgstr "" "Pokud je přijatý mod správný, kontaktujte vývojový tým KLog a požádejte o " "podporu pro tento režim" #: ../mainwindow.cpp:8084 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Do you want to keep receiving these alerts? (disabling these alerts will " "prevent non-valid modes being detected)" msgstr "" "Přejete si nadále dostávat tato upozornění? (deaktivace těchto upozornění " "zabrání detekci neplatných režimů)" #: ../mainwindow.cpp:8221 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - Duplicated satellite" msgstr "KLog - Duplicitní satelitní" #: ../mainwindow.cpp:8223 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "A duplicated satellite has been detected in the file and will not be " "imported." msgstr "Duplicitní satelit byl detekován v tomto souboru a nebude importován." #: ../mainwindow.cpp:8224 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Please check the satellite information file and ensure it is properly " "populated." msgstr "" "Zkontrolujte soubor informací o satelitu a ujistěte se, že je správně " "vyplněn." #: ../mainwindow.cpp:8224 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Now you will see a more detailed error that can be used for debugging..." msgstr "Nyní uvidíte podrobnější chybu, kterou lze použít k ladění ..." #: ../mainwindow.cpp:8231 msgctxt "MainWindow|" msgid "An unexpected error ocurred!!" msgstr "Nastala neočekávaná chyba!!" #: ../mainwindow.cpp:8231 msgctxt "MainWindow|" msgid "If the problem persists, please contact the developers" msgstr "Kontaktujte vývojáře, pokud problém přetrvává" #: ../mainwindow.cpp:8231 msgctxt "MainWindow|" msgid "for analysis:" msgstr "pro analýzu:" #: ../mainwindow.cpp:8233 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error in function" msgstr "Chyba ve funkci" #: ../mainwindow.cpp:8234 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error code" msgstr "Kód chyby" #: ../mainwindow.cpp:8235 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error text" msgstr "Text chyby" #: ../mainwindow.cpp:8236 msgctxt "MainWindow|" msgid "Failed query" msgstr "Neúspěšný dotaz" #: ../mainwindow.cpp:8238 msgctxt "MainWindow|" msgid "Recommendation:" msgstr "Doporučení:" #: ../mainwindow.cpp:8238 msgctxt "MainWindow|" msgid "Periodically export your data to ADIF to prevent a potential data loss." msgstr "" "Pravidelně exportujte svá data do ADIF, abyste předešli možné ztrátě dat." #: ../mainwindow.cpp:8245 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog - Show errors" msgstr "KLog - Zobrazení chyb" #: ../mainwindow.cpp:8247 msgctxt "MainWindow|" msgid "Do you want to keep showing errors?" msgstr "Přejete si nadále zobrazovat chyby?" #: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:47 msgctxt "MainWindowInputComment|" msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:49 msgctxt "MainWindowInputComment|" msgid "Add a comment for this QSO." msgstr "Přidat poznámku pro toto QSO." #: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:52 msgctxt "MainWindowInputComment|" msgid "Keep this data" msgstr "Ponechat pro další" #: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:54 #: ../inputwidgets/mainwindowinputcomment.cpp:56 msgctxt "MainWindowInputComment|" msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO." msgstr "Data zadaná na této kartě budou zkopírována do dalšího spojení." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:72 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the ClubLog upload." msgstr "Datum odeslání do ClubLog." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:73 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the QRZ.com upload." msgstr "Datum odeslání do QRZ.com." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:74 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the eQSL sending." msgstr "Datum odeslání do eQSL." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:75 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the eQSL reception." msgstr "Datum přijetí z eQSL." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:76 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the LoTW sending." msgstr "Datum odeslaní do LoTW." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:77 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the LoTW reception." msgstr "Datum přijetí z LoTW." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:79 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status on ClubLog." msgstr "Status ClubLog." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:80 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status on QRZ.com." msgstr "Status QRZ.com." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:81 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status of the eQSL sending." msgstr "Status odeslání eQSL." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:82 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status of the eQSL reception." msgstr "Status přijetí eQSL." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:83 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status of the LoTW sending." msgstr "Status odeslání LoTW." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:84 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status of the LoTW reception." msgstr "Status přijetí z LoTW." #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:88 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "ClubLog" msgstr "ClubLog" #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:91 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "QRZ.com" msgstr "QRZ.com" #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:94 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "eQSL Sent" msgstr "eQSL odesláno" #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:97 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "eQSL Rec" msgstr "eQSL přijato" #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:100 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "LoTW Sent" msgstr "LoTW odesláno" #: ../inputwidgets/mainwindowinputeqsl.cpp:103 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "LoTW Rec" msgstr "LoTW přijato" #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:76 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Primary Div" msgstr "Primární Div" #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:77 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Secondary Div" msgstr "Sekundární Div" #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:78 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "IOTA" msgstr "IOTA" #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:79 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Entity" msgstr "Země" #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:80 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Propagation mode" msgstr "Druh šíření" #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:81 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Others" msgstr "Jiné" #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:90 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Keep propagation mode" msgstr "Ponechat způsob šíření" #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:92 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the primary division for this QSO." msgstr "Vyberte primární divizi pro QSO." #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:93 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the secondary division for this QSO." msgstr "Vyberte sekundární divizi pro QSO." #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:94 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the entity for this QSO." msgstr "Vyberte zemi pro QSO." #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:95 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the propagation mode for this QSO." msgstr "Vyberte způsob šíření pro QSO." #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:96 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the IOTA continent for this QSO." msgstr "Vyberte IOTA kontinent pro QSO." #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:97 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the IOTA reference number for this QSO." msgstr "Vyberte IOTA referenční číslo pro QSO." #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:98 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Keeps the same propagation mode for next QSO." msgstr "Zachovat způsob šíření pro další QSO." #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:100 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the appropriate ADIF field for this QSO." msgstr "Vyberte příslušné pole ADIF pro toto QSO." #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:101 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Value for the selected ADIF field." msgstr "Hodnota pro vybrané pole ADIF." #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:137 #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:176 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Not Identified" msgstr "Neidentifikován" #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:143 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Not - Not Identified" msgstr "Ne - Neidentifikován" #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:481 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "SOTA Ref" msgstr "SOTA Ref" #: ../inputwidgets/mainwindowinputothers.cpp:481 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Age" msgstr "Věk" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:66 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL Sent" msgstr "QSL k odeslání" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:69 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL Rec" msgstr "QSL přijato" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:72 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL Via" msgstr "QSL Via" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:75 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL Msg" msgstr "QSL zpráva" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:78 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Status of the QSL sending." msgstr "Stav odeslání QSL." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:79 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Status of the QSL reception." msgstr "Stav přijetí QSL." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:80 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL sending information." msgstr "Informace odeslání QSL." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:81 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL reception information." msgstr "Informace příjmu QSL." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:83 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Date of the QSL sending." msgstr "Datum odeslání QSL." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:84 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Date of the QSL reception." msgstr "Datum přijetí QSL." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:85 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Message of the QSL." msgstr "QSL zpráva." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqsl.cpp:86 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL via information." msgstr "Informace QSL via." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:67 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "TX RST." msgstr "TX RST." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:68 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "RX RST." msgstr "RX RST." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:69 #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:546 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "TX Frequency in MHz." msgstr "TX Frekvence v MHz." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:70 #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:599 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "RX Frequency in MHz." msgstr "RX Frekvence v MHz." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:71 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "Power used by the contacted station." msgstr "Výkon použitý protistanicí." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:72 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "Name of the contacted operator." msgstr "Jméno operátora protistanice." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:73 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "QTH of the contacted station." msgstr "QTH protistanice." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:74 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "Locator of the contacted station." msgstr "Lokátor protistanice." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:78 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "Watts" msgstr "W" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:82 #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:86 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:88 msgctxt "" "MainWindowInputQSO|Translator: Split is a common hamradio term. Do not " "translate unless you are sure." msgid "Split" msgstr "Split" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:92 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:96 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "QTH" msgstr "QTH" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:100 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "DX Locator" msgstr "DX Lokátor" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:104 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "Power(rx)" msgstr "Výkon(rx)" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:108 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "RST(tx)" msgstr "RST(tx)" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:112 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "RST(rx)" msgstr "RST(rx)" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:130 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "Freq TX" msgstr "Frek TX" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:135 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "Freq RX" msgstr "Frek RX" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:271 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "DX QTH locator." msgstr "DX QTH lokátor." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:279 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "" "DX QTH locator. Format should be Maidenhead like IN70AA up to 10 characters." msgstr "DX QTH lokátor. Formát má být IN70AA nanejvýš však 10 znaků." #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:560 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "" "TX Frequency in MHz.\n" "Frequency is not in a hamradio band!" msgstr "" "TX Frekvence v MHz.\n" "Frekvence je mimo radioamatérké pásmo!" #: ../inputwidgets/mainwindowinputqso.cpp:604 msgctxt "MainWindowInputQSO|" msgid "" "RX Frequency in MHz.\n" "Frequency is not in a hamradio band!" msgstr "" "RX Frekvence v MHz.\n" "Frekvence je mimo radioamatérké pásmo!" #: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:72 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Watts" msgstr "W" #: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:74 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Keep this data" msgstr "Ponechat pro další" #: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:196 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "My QTH locator." msgstr "Můj QTH lokátor." #: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:76 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Power" msgstr "Výkon" #: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:78 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Operator callsign" msgstr "Značka operátora" #: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:80 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Station Callsign" msgstr "Značka stanice" #: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:83 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "My Locator" msgstr "Můj lokátor" #: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:208 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "" "My QTH locator. Format should be Maidenhead like IN70AA up to 10 characters." msgstr "Můj QTH lokátor. Formát má být IN70AA nanejvýš však 10 znaků." #: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:451 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "My Rig" msgstr "Můj Rig" #: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:451 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "My Antenna" msgstr "Moje anténa" #: ../inputwidgets/mainwindowmydatatab.cpp:451 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "My SOTA_Ref" msgstr "Moje SOTA_Ref" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:90 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Keep this data" msgstr "Ponechat pro další" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:92 #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:94 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO." msgstr "Data zadaná na této kartě budou zkopírována do dalšího spojení." #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:95 #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:429 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Other - Sat not in the list" msgstr "Jiný - Sat není v seznamu" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:98 #, qt-format msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "Name of the Satellite if not in the list. Select: \"%1\" to enable this box. " "(format like AO-51)." msgstr "" "Jméno satelitu pokud není v seznamu. Vyberte: \"%1\" aktivovat toto pole. " "(např. AO-51)." #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:101 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Satellite mode used." msgstr "Použit satelitní režim." #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:102 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Select the satellite you are using." msgstr "Vyberte satelit, který používáte." #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:103 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "UpLink band." msgstr "Pásmo UpLink." #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:104 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "DownLink band." msgstr "Pásmo DownLink." #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:105 #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:287 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "Locator of the DX station. This box is synchronized with the Locator box in " "the QSO tab." msgstr "" "Lokátor DX stanice. Toto pole je synchronizováno s polem Lokátoru v záložce " "QSO." #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:108 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "UpLink" msgstr "UpLink" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:112 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "DownLink" msgstr "DownLink" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:116 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:120 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Mode" msgstr "Druh provozu" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:124 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "DX Locator" msgstr "DX Lokátor" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:129 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Other" msgstr "Jiné" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:134 #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:138 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:297 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "Locator of the DX station. Format should be Maidenhead like IN70AA up to 10 " "characters." msgstr "Lokátor DX stanice. Formát má být IN70AA nanejvýš však 10 znaků." #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:428 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Not Sat QSO" msgstr "Není Sat QSO" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:465 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "KLog has detected a satellite name that it does not recognise. If it should " "use one of the names of known satellites instead, please select it from the " "list. Alternatively, please contact the development team to add the new " "satellite name." msgstr "" "Jméno satelity nebylo rozpoznáno. Pokud má být použito jedno ze jmen známých " "satelitů, vyberte jej ze seznamu. Případně kontaktujte vývojový tým a " "přidejte nový název satelitu." #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:466 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "The satellite you have in your QSO is: " msgstr "Satelit použit pro: " #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:466 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "Please be aware that the satellite name will not be saved if it is not in " "the list, so that information may be lost!" msgstr "" "Pamatujte, že název satelitu nebude uložen, pokud není v seznamu, takže může " "dojít ke ztrátě informací!" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:575 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "RX Frequency in MHz.\n" "Frequency is not in a hamradio band!" msgstr "" "RX Frekvence v MHz.\n" "Frekvence je mimo radioamatérké pásmo!" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:580 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "RX Frequency in MHz." msgstr "RX Frekvence v MHz." #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:644 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "TX Frequency in MHz.\n" "Frequency is not in a hamradio band!" msgstr "" "TX Frekvence v MHz.\n" "Frekvence je mimo radioamatérké pásmo!" #: ../inputwidgets/mainwindowsattab.cpp:649 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "TX Frequency in MHz." msgstr "TX Frekvence v MHz." #: ../awards.cpp:778 msgctxt "QObject|" msgid "New One, work it!" msgstr "Nové, ber ho !" #: ../awards.cpp:782 ../awards.cpp:786 ../awards.cpp:792 ../awards.cpp:795 #: ../awards.cpp:798 ../awards.cpp:801 ../awards.cpp:807 ../awards.cpp:813 msgctxt "QObject|" msgid "Needed, work it!" msgstr "Je potřeba, ber ho!" #: ../awards.cpp:789 ../awards.cpp:804 ../awards.cpp:810 ../awards.cpp:816 msgctxt "QObject|" msgid "Worked but not confirmed" msgstr "Pracováno, nepotvrzeno" #: ../awards.cpp:819 msgctxt "QObject|" msgid "Confirmed" msgstr "Potvrzeno" #: ../awards.cpp:823 msgctxt "QObject|" msgid "Not identified" msgstr "Neidentifikováno" #: ../database.cpp:226 ../database.cpp:290 msgctxt "QObject|" msgid "Database Error" msgstr "Chyba databáze" #: ../database.cpp:1500 msgctxt "QObject|" msgid "KLog DB needs to be upgraded." msgstr "KLog DB potřebuje aktualizovat." #: ../database.cpp:1501 msgctxt "QObject|" msgid "Do you want to upgrade it now?" msgstr "Přejete si ji aktualizovat nyní?" #: ../database.cpp:1501 msgctxt "QObject|" msgid "If DB is not upgraded KLog may not work properly." msgstr "Jestliže DB nebude aktualizována, KLog nemusí dobře pracovat." #: ../database.cpp:1540 msgctxt "QObject|" msgid "" "Upgrading software may potentially cause problems. Backing up your DB, " "before upgrading, is always a good idea." msgstr "" "Aktualizace může způsobit problémy. Je dobrý nápad před aktualizací " "zazálohovat DB." #: ../database.cpp:1541 msgctxt "QObject|" msgid "Do you want to backup your DB now?" msgstr "Přejete si nyní zazálohovat DB?" #: ../database.cpp:1585 msgctxt "QObject|" msgid "The backup finished successfully." msgstr "Záloha byla provedena." #: ../database.cpp:1586 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "You can find the backup in this file: %1" msgstr "Zálohu je možné najít v souboru: %1" #: ../database.cpp:1596 msgctxt "QObject|" msgid "The backup was not properly done." msgstr "Záloha se nepovedla." #: ../database.cpp:1597 msgctxt "QObject|" msgid "You will be sent back to the starting point." msgstr "Budete přesměrováni zpět do výchozího bodu." #: ../database.cpp:2083 msgctxt "QObject|" msgid "KLog - DB can't be updated automatically" msgstr "KLog - DB nemůže být aktualizována automaticky" #: ../database.cpp:2084 msgctxt "QObject|" msgid "" "You are upgrading from a too old KLog version and this upgrade can't be " "upgraded automatically from that version." msgstr "" "Aktualizace je prováděna z příliš staré verze KLog a proto nemůže být " "provedena automaticky." #: ../database.cpp:2085 msgctxt "QObject|" msgid "" "The process to upgrade is:\n" "- Using an old KLog version export your log to ADIF.\n" "- Remove your logbook.dat file from your KLog folder.\n" "- Install the new KLog version.\n" "- Import your ADIF file.\n" "\n" "KLog will finish when you click on OK." msgstr "" "Možný postup aktualizace je:\n" "- Použít starou verzi KLog a vyexportovat logy do ADIF.\n" "- Odstranit logbook.dat z adresáře KLog.\n" "- Instalovat novou verzi KLog.\n" "- Importovat ADIF soubor.\n" "\n" "KLog se ukončí po stisknutí OK." #: ../database.cpp:2222 ../database.cpp:3941 ../database.cpp:4119 #: ../database.cpp:4321 ../database.cpp:4530 msgctxt "QObject|" msgid "KLog - DB update" msgstr "KLog - Aktualizace DB" #: ../database.cpp:2280 msgctxt "QObject|" msgid "" "KLog has detected a previous log in the DB. All data will be migrated to a " "newly created DX type log for you." msgstr "" "KLog zjistil předchozí log v databázi. Všechna data budou migrována do nově " "vytvořeného logu typu DX." #: ../database.cpp:2298 msgctxt "QObject|" msgid "KLog: Enter Station callsign" msgstr "KLog: Vložte značku stanice" #: ../database.cpp:2299 msgctxt "QObject|" msgid "Enter the station callsign used in this log" msgstr "Vložte značku stanice použitou v tento logu" #: ../database.cpp:2300 msgctxt "QObject|" msgid "Station Callsign" msgstr "Značka stanice" #: ../database.cpp:2351 msgctxt "QObject|" msgid "" "All the data was migrated correctly. You should now go to " "Setup->Preferences->Logs to check that everything is okay." msgstr "" "Všechna data byla migrována správně. Nyní byste měli jít do Nastavení-> " "Nastavení-> Logy a zkontrolovat, zda je vše v pořádku." #: ../database.cpp:3847 ../database.cpp:3868 msgctxt "QObject|" msgid "Updating mode information..." msgstr "Aktualizace informací o druhu provozu ..." #: ../database.cpp:3847 ../database.cpp:4031 ../database.cpp:4229 #: ../database.cpp:4431 ../database.cpp:8026 ../database.cpp:8265 #: ../dataproxy_sqlite.cpp:6268 msgctxt "QObject|" msgid "Abort updating" msgstr "Přerušit aktualizaci" #: ../database.cpp:3868 ../database.cpp:4050 ../database.cpp:8119 #: ../database.cpp:8359 ../dataproxy_sqlite.cpp:6313 msgctxt "QObject|" msgid "QSO: " msgstr "QSO: " #: ../database.cpp:3942 ../database.cpp:4120 ../database.cpp:4322 #: ../database.cpp:4531 msgctxt "QObject|" msgid "" "Canceling this update will cause data inconsistencies and possibly data " "loss. Do you still want to cancel?" msgstr "" "Zrušení této aktualizace způsobí nekonzistence dat a možná ztrátu dat. " "Opravdu si ji přejete zrušit?" #: ../database.cpp:4031 ../database.cpp:4050 ../database.cpp:4251 #: ../database.cpp:4454 msgctxt "QObject|" msgid "Updating bands information..." msgstr "Aktualizace informací o pásmech..." #: ../database.cpp:4227 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating bands information in %1 status..." msgstr "Aktualizace informací o pásmech. Stav %1 ..." #: ../database.cpp:4251 ../database.cpp:4454 msgctxt "QObject|" msgid "Progress: " msgstr "Progres: " #: ../database.cpp:4429 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating mode information in %1 status..." msgstr "Aktualizace informací o druhu provozu. Stav %1 ..." #: ../database.cpp:8026 msgctxt "QObject|" msgid "Updating DXCC award information..." msgstr "" #: ../database.cpp:8119 msgctxt "QObject|" msgid "Updating DXCC Award information..." msgstr "" #: ../database.cpp:8265 msgctxt "QObject|" msgid "Updating WAZ award information..." msgstr "" #: ../database.cpp:8359 msgctxt "QObject|" msgid "Updating WAZ Award information..." msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:6268 msgctxt "QObject|" msgid "Updating information..." msgstr "Aktualizace informací..." #: ../dataproxy_sqlite.cpp:6313 msgctxt "QObject|" msgid "Updating DXCC and Continent information..." msgstr "Aktualizace DXCC a kontinentů..." #: ../main.cpp:262 msgctxt "QObject|" msgid "KLog is already running." msgstr "" #: ../main.cpp:262 msgctxt "QObject|" msgid "It is allowed to run only one instance." msgstr "" #: ../main.cpp:333 msgctxt "QObject|" msgid "Install wizard was canceled before completing..." msgstr "Průvodce instalací byl přerušen před dokončením..." #: ../main.cpp:334 msgctxt "QObject|" msgid "Do you want to remove the KLog dir from your disk?" msgstr "Přejete si smazat z disku KLog adresář?" #: ../main.cpp:347 msgctxt "QObject|" msgid "Your KLog dir has been removed" msgstr "KLog adresář byl smazán" #: ../main.cpp:347 ../main.cpp:353 ../main.cpp:360 ../main.cpp:366 msgctxt "QObject|" msgid "Thank you for running KLog!" msgstr "Děkujeme, že jste spustili KLog!" #: ../main.cpp:353 msgctxt "QObject|" msgid "" "I could not remove your KLog dir. You should do it manually if you want it " "removed from your hard disk." msgstr "" "Nepovedlo se smazat KLog adresář. Pokud ho chcete opravdu smazat, měli byste " "to udělat ručně." #: ../main.cpp:360 msgctxt "QObject|" msgid "" "Your KLog dir could not be removed. You should do it manually if you want it " "removed from your hard disk." msgstr "" "Nepovedlo se smazat KLog adresář. Pokud ho chcete opravdu smazat, měli byste " "to udělat ručně." #: ../main.cpp:366 msgctxt "QObject|" msgid "Remember that your KLog dir is on your system..." msgstr "Pamatujte, že adresář KLog je ve vašem systému..." #: ../utilities.cpp:1408 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "A wrong callsign has been found: %1. Please enter a new callsign or confirm " "that the current one is a good callsign." msgstr "" "Byla nalezena nesprávná značka: %1. Zadejte novou volací značku nebo " "potvrďte, že ta aktuální je správná." #: ../utilities.cpp:1413 msgctxt "QObject|" msgid "" "An empty callsign has been detected. If it is possible, please enter the " "right call." msgstr "" "Byla nalezena prázdná volací značka. Pokud je to možné, prosím, vložte " "správnou značku." #: ../utilities.cpp:1416 msgctxt "QObject|" msgid "KLog - Not valid callsign found" msgstr "KLog - Nalezena neplatná značka" #: ../searchwidget.cpp:50 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Clear" msgstr "S&mazat" #: ../searchwidget.cpp:51 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Export Highlighted" msgstr "&Exportovat vybrané" #: ../searchwidget.cpp:52 ../searchwidget.cpp:764 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Select All" msgstr "&Vybrat vše" #: ../searchwidget.cpp:53 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Search" msgstr "&Hledání" #: ../searchwidget.cpp:54 msgctxt "SearchWidget|" msgid "All logs" msgstr "Všechny logy" #: ../searchwidget.cpp:159 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Clear the searches." msgstr "Smazat všechny hledání." #: ../searchwidget.cpp:160 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Export the search result to an ADIF file." msgstr "Export výsledku hledání do ADIF." #: ../searchwidget.cpp:161 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Select/Unselect all the QSOs shown." msgstr "Vybrat/Zrušit všechna zobrazená QSO." #: ../searchwidget.cpp:162 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Search in the log." msgstr "Najít v logu." #: ../searchwidget.cpp:163 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Search in all logs." msgstr "Najít ve všech logách." #: ../searchwidget.cpp:164 msgctxt "SearchWidget|" msgid "" "Enter the callsign to search for. Enter '*' to show all the QSOs... it may " "be slow in big logs!" msgstr "" "Zadejte značku, kterou chcete vyhledat. Pro výběr všech spojení použijte " "'*'...může trvat delší dobu!" #: ../searchwidget.cpp:166 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Select the Station Callsign used to do this QSO." msgstr "Vyberte značku stanice použitou pro toto QSO." #: ../searchwidget.cpp:250 #, qt-format msgctxt "SearchWidget|" msgid "You have requested to delete the QSO with: %1" msgstr "Bylo požádáno smazat QSO s: %1" #: ../searchwidget.cpp:255 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Are you sure?" msgstr "Opravdu chcete odstranit QSO?" #: ../searchwidget.cpp:368 msgctxt "SearchWidget|" msgid "All in log" msgstr "Ve všech" #: ../searchwidget.cpp:369 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Not defined" msgstr "Nedefinováno" #: ../searchwidget.cpp:772 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Clear selection" msgstr "&Zrušit výběr" #: ../searchwidget.cpp:832 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:196 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Call" msgstr "Stanice" #: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Čas" #: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:202 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Band" msgstr "Pásmo" #: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:207 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Mode" msgstr "Druh provozu" #: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:213 msgctxt "SearchWindow|" msgid "QSL Sent" msgstr "QSL odesláno" #: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 ../searchwindow.cpp:217 #: ../searchwindow.cpp:315 msgctxt "SearchWindow|" msgid "QSL Rcvd" msgstr "QSL přijato" #: ../searchwindow.cpp:85 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Station Callsign" msgstr "Volací značka" #: ../searchwindow.cpp:85 ../searchwindow.cpp:90 msgctxt "SearchWindow|" msgid "ID" msgstr "ID" #: ../searchwindow.cpp:191 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Date/time" msgstr "Datum/Čas" #: ../searchwindow.cpp:223 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Station callsign" msgstr "Stanice" #: ../searchwindow.cpp:294 msgctxt "SearchWindow|" msgid "QSL Send" msgstr "QSL odesláno" #: ../searchwindow.cpp:369 msgctxt "SearchWindow|" msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: ../searchwindow.cpp:370 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Delete a QSO" msgstr "Smazat QSO" #: ../searchwindow.cpp:373 msgctxt "SearchWindow|" msgid "&Edit QSO" msgstr "&Upravit QSO" #: ../searchwindow.cpp:374 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Edit this QSO" msgstr "Upravit QSO" #: ../searchwindow.cpp:377 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Via &bureau" msgstr "Via &bureau" #: ../searchwindow.cpp:378 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Send this QSL via bureau" msgstr "Odeslat QSL via bureau" #: ../searchwindow.cpp:381 msgctxt "SearchWindow|" msgid "D&irect" msgstr "D&irect" #: ../searchwindow.cpp:382 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Send this QSL via direct" msgstr "Odeslat QSL via bureau" #: ../searchwindow.cpp:385 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Via bureau" msgstr "Via bureau" #: ../searchwindow.cpp:386 msgctxt "SearchWindow|" msgid "QSL &received via bureau" msgstr "QSL &přijato via bureau" #: ../searchwindow.cpp:389 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Direct" msgstr "Direct" #: ../searchwindow.cpp:390 msgctxt "SearchWindow|" msgid "QSL received via direc&t" msgstr "QSL přijato direc&t" #: ../searchwindow.cpp:393 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Check in QRZ.com" msgstr "Vyhledat v QRZ.com" #: ../searchwindow.cpp:394 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Check this callsign in QRZ.com" msgstr "Vyhledat značku v QRZ.com" #: ../searchwindow.cpp:397 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Check in DXHeat.com" msgstr "Vyhledat v DXHeat.com" #: ../searchwindow.cpp:398 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Check this callsign in DXHeat.com" msgstr "Vyhledat značku v DXHeat.com" #: ../searchwindow.cpp:401 msgctxt "SearchWindow|" msgid "&Request my QSL" msgstr "&Request my QSL" #: ../searchwindow.cpp:402 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Mark my QSL as requested" msgstr "Označit můj QSL jako vyžádaný" #: ../searchwindow.cpp:405 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Via Direct and mark DX QSL as requested" msgstr "Direct a označit QSL jako vyžádané" #: ../searchwindow.cpp:406 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Send this QSL via direct and mark DX QSL as requested" msgstr "Odeslat QSL direct a označit jako vyžádané" #: ../searchwindow.cpp:409 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Via Bureau and mark DX QSL as requested" msgstr "Via Bureau a označit QSL jako vyžádané" #: ../searchwindow.cpp:410 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Send this QSL via bureau and mark DX QSL as requested" msgstr "Odeslat QSL via Bureau a označit QSL jako vyžádané" #: ../searchwindow.cpp:413 msgctxt "SearchWindow|" msgid "&Request the QSL" msgstr "&Request QSL" #: ../searchwindow.cpp:414 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Mark the QSL as requested" msgstr "Označit QSL jako vyžádané" #: ../searchwindow.cpp:417 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Via bureau and mark my QSL as requested" msgstr "Via Bureau a označit můj QSL jako vyžádaný" #: ../searchwindow.cpp:418 msgctxt "SearchWindow|" msgid "QSL received via bureau and mark my QSL as requested" msgstr "QSL přijato via bureau a označit můj QSL jako vyžádaný" #: ../searchwindow.cpp:421 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Direc&t and mark as my QSL requested" msgstr "Direc&t a označit můj QSL jako vyžádaný" #: ../searchwindow.cpp:422 msgctxt "SearchWindow|" msgid "QSL received via direct and mark my QSL as requested" msgstr "QSL přijat direct a označit můj QSL jako vyžádaný" #: ../searchwindow.cpp:658 msgctxt "SearchWindow|" msgid "Needed QSO to send the QSL" msgstr "K odeslání QSL je potřeba QSO" #: ../searchwindow.cpp:666 msgctxt "SearchWindow|" msgid "My QSL requested to be sent" msgstr "Můj vyžádaný QSL bude odeslán" #: ../searchwindow.cpp:671 ../searchwindow.cpp:676 msgctxt "SearchWindow|" msgid "DX QSL pending to be received" msgstr "QSL čeká na přijetí" #: ../setupdialog.cpp:83 ../setupdialog.cpp:263 msgctxt "SetupDialog|" msgid "User data" msgstr "Uživatel" #: ../setupdialog.cpp:84 ../setupdialog.cpp:275 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Bands/Modes" msgstr "Pásma/Druhy provozu" #: ../setupdialog.cpp:85 msgctxt "SetupDialog|" msgid "D&X-Cluster" msgstr "D&X-Cluster" #: ../setupdialog.cpp:86 ../setupdialog.cpp:287 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../setupdialog.cpp:87 ../setupdialog.cpp:293 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Misc" msgstr "Různé" #: ../setupdialog.cpp:88 msgctxt "SetupDialog|" msgid "World Editor" msgstr "Editor zemí" #: ../setupdialog.cpp:89 ../setupdialog.cpp:269 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Logs" msgstr "Logy" #: ../setupdialog.cpp:90 msgctxt "SetupDialog|" msgid "eLog" msgstr "eLog" #: ../setupdialog.cpp:94 msgctxt "SetupDialog|" msgid "WSJT-X" msgstr "WSJT-X" #: ../setupdialog.cpp:95 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Satellites" msgstr "Satelity" #: ../setupdialog.cpp:96 msgctxt "SetupDialog|" msgid "HamLib" msgstr "HamLib" #: ../setupdialog.cpp:101 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../setupdialog.cpp:102 msgctxt "SetupDialog|" msgid "OK" msgstr "OK" #: ../setupdialog.cpp:119 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../setupdialog.cpp:236 msgctxt "SetupDialog|" msgid "You need to enter at least one log in the Logs tab." msgstr "Na kartě Logy je nutné zadat alespoň jeden log." #: ../setupdialog.cpp:237 msgctxt "SetupDialog|" msgid "" "Do you want to add one log in the Logs tab or exit KLog?\n" "(Click Yes to add a log or No to exit KLog)" msgstr "" "Přejete si přidat log v záložce Log nebo ukončit KLog?\n" "(ANO - přidat log nebo NE - opustit)" #: ../setupdialog.cpp:281 msgctxt "SetupDialog|" msgid "DX-Cluster" msgstr "DX-Cluster" #: ../setupdialog.cpp:299 msgctxt "SetupDialog|" msgid "World" msgstr "Svět" #: ../setupdialog.cpp:332 msgctxt "SetupDialog|" msgid "DB has not been moved to new path." msgstr "DB nebyla přesunuta do nové cesty." #: ../setupdialog.cpp:333 msgctxt "SetupDialog|" msgid "" "Go to the Misc tab and click on Move DB\n" " or the DB will not be moved to the new location." msgstr "" "Jdete do karty Různé a klikněte na Přesun DB\n" "jinak DB nebude přesunuta do nového adresáře." #: ../setupdialog.cpp:342 msgctxt "SetupDialog|" msgid "You need to enter at least a valid callsign." msgstr "Musíte vložit alespoň platnou značku." #: ../setupdialog.cpp:343 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Go to the User tab and enter valid callsign." msgstr "Použijte kartu Uživatel a vložte platnou značku." #: ../setupdialog.cpp:355 msgctxt "SetupDialog|" msgid "You have not selected the kind of log you want." msgstr "Nevybrali jste požadovaný druh logu." #: ../setupdialog.cpp:356 msgctxt "SetupDialog|" msgid "" "You will be redirected to the Log tab.\n" "Please add and select the kind of log you want to use." msgstr "" "Budete přesměrováni na kartu Log.\n" "Přidejte a vyberte druh logu, který chcete použít." #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:69 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Entity" msgstr "Země" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:71 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Name of the Entity." msgstr "Jméno země." #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:73 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "CQ" msgstr "CQ" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:75 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "CQ zone." msgstr "CQ zone." #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:77 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "ITU" msgstr "ITU" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:79 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "ITU zone." msgstr "ITU zone." #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:85 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Latitude" msgstr "Zeměpisná šířka" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:87 #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:91 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Longitude of the Entity." msgstr "Zeměpisná délka země." #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:89 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Longitude" msgstr "Zeměpisná délka" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:93 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:95 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Local time difference to UTC." msgstr "Rozdíl mezi místním časem a UTC." #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:97 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Main prefix" msgstr "Hlavní prefix" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:99 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Main prefix of the entity." msgstr "Hlavní prefix země." #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:103 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "ARRL ID" msgstr "ARRL ID" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:105 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "ARRL ID." msgstr "ARRL ID." #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:111 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Prefixes" msgstr "Prefixy" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:113 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Comma separated possible prefixes, e.g. EA1, EA2, ..." msgstr "Seznam možných prefixů, e.g. EA1, EA2, ..." #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:116 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Date of the deletion." msgstr "Datum zrušení." #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:118 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Deleted" msgstr "Zrušeno" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:120 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:121 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../setuppages/setupentitydialog.cpp:209 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Entity Dialog" msgstr "Země" #: ../setuppages/setuppagebandmode.cpp:42 msgctxt "SetupPageBandMode|" msgid "Bands" msgstr "Pásmo" #: ../setuppages/setuppagebandmode.cpp:46 msgctxt "SetupPageBandMode|" msgid "Modes" msgstr "Druhy provozu" #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:45 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "New One" msgstr "Nové" #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:46 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Needed in this band" msgstr "Potřeba na tomto pásmu" #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:47 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Worked in this band" msgstr "Navázáno na tomto pásmu" #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:48 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Confirmed in this band" msgstr "Potvrzeno na tomto pásmu" #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:49 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:50 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "WSJT-X palette" msgstr "Paleta WSJT-X" #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:51 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Default palette" msgstr "Výchozí paleta" #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:52 ../setuppages/setuppagecolors.cpp:300 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Dark Mode" msgstr "" #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:54 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Color when the DXCC is an ATNO (All Time New One)." msgstr "Barva pro ATNO (All Time New One) DXCC." #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:55 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "" "This DXCC was worked before in another band but not in the selected band. It " "may be needed due to the CQ, ITU, Grid, ..." msgstr "" "S DXCC bylo navázané spojení na jiném pásmu, ale ne na vybraném pásmu.Může " "to být nutné pro CQ, ITU, Čtverce, ..." #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:56 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Worked DXCC, but not confirmed in this band." msgstr "Navázáno s DXCC, ale není potvrzené na tomto pásmu." #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:57 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "DXCC is confirmed in this band." msgstr "DXCC potvrzeno na tomto pásmu." #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:58 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Default color." msgstr "Výchozí barva." #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:59 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Sets a palette of colors similar to the one used in WSJT-X." msgstr "Barevná paleta podobná barvám, používaných v WSJT-X." #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:60 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Sets the default palette." msgstr "Nastav výchozí paletu." #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:61 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Sets the Dark Mode" msgstr "" #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:174 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Choose a color" msgstr "Vyberte barvu" #: ../setuppages/setuppagecolors.cpp:281 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Light Mode" msgstr "" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:76 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:77 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:79 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show &HF spots" msgstr "Zobrazovat &HF spoty" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:80 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show V/&UHF spots" msgstr "Zobrazovat V/&UHF spoty" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:81 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show W&ARC spots" msgstr "Zobrazovat W&ARC spoty" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:82 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show &worked spots" msgstr "Zobrazovat již &Navázané" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:83 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show &confirmed spots" msgstr "Zobrazovat již &Potvrzené" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:84 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show ANN/&FULL messages" msgstr "Zobrazovat ANN/&FULL zprávy" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:85 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show WW&V messages" msgstr "Zobrazovat WW&V zprávy" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:86 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show WC&Y messages" msgstr "Zobrazovat WC&Y zprávy" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:87 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Save DX Cluster activity" msgstr "Ukládat aktivitu DX Cluster" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:88 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Saves all the DX-Cluster activity to a file in the KLog folder" msgstr "Ukládat aktivitu DX-Cluster do souboru v KLog adresáři" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:91 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "DX Spots" msgstr "DX Spoty" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:102 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Others" msgstr "Jiné" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:109 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:168 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "KLog: Add a DXCluster server" msgstr "KLog: Vložit DXCluster server" #: ../setuppages/setuppagedxcluster.cpp:169 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "" "Add the address followed by the :port\n" "Example: dxfun.com:8000\n" "If no port is specified, 41112 will be used by default:" msgstr "" "Vložte adresu a port\n" "Příklad: dxfun.com:8000\n" "Pokud nebude specifikován port, bude použit výchozí port 41112:" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:44 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "ClubLog password" msgstr "Heslo" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:45 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "ClubLog email" msgstr "Email" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:49 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Enter the email you used to register in ClubLog." msgstr "Vložte email, který jste použili při registraci do ClubLog." #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:50 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "" "Enter your password ClubLog here. Warning: The password will be save on " "clear in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, " "KLog will ask you when it is needed.)" msgstr "" "Vložte heslo pro ClubLog. Upozornění: Heslo je uloženo v otevřené podobně v " "konfiguračním souboru KLog!! (Pokud si nepřejete heslo uložit, KLog se bude " "ptát pokaždé, když bude potřeba)" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:56 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Send QSOs in real time" msgstr "Ihned odesílat QSO" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:57 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Activate ClubLog" msgstr "Aktivovat ClubLog" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:58 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "" "Send each QSO to ClubLog in real time, as they are added (or modified) in " "KLog." msgstr "" "Ihned odeslat každé QSO do ClubLog tak jak je vloženo (nebo modifikováno) v " "KLog." #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:59 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Starts the ClubLog support in KLog." msgstr "Začít používat ClubLog v KLog." #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:64 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Activate eQSL.cc" msgstr "Aktivovat eQSL.cc" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:65 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Enter your username of eQSL.cc." msgstr "Vložte uživatelské jméno v eQSL.cc." #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:66 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "" "Enter your password eQSL.cc here. Warning: The password will be save on " "clear in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, " "KLog will ask you when it is needed.)" msgstr "" "Vložte heslo pro eQSL.cc. Upozornění: Heslo je uloženo v otevřené podobně v " "konfiguračním souboru KLog!! (Pokud si nepřejete heslo uložit, KLog se bude " "ptát pokaždé, když bude potřeba)" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:69 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "eQSL.cc password" msgstr "Heslo" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:70 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "eQSL.cc user" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:72 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "ClubLog" msgstr "ClubLog" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:73 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "eQSL.cc" msgstr "eQSL.cc" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:100 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "QRZ.com" msgstr "QRZ.com" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:103 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "" "Enter the user of your QRZ.com account. You need to be subscribed to QRZ.com " "to use this service." msgstr "" "Vložte uživatelské jméno pro QRZ.com. Abyste mohli tuto službu používat, " "musíte se nejdříve registrovat u QRZ.com." #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:105 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "User" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:108 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "" "Enter your password QRZ.com here. Warning: The password will be save on " "clear in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, " "KLog will ask you when it is needed.)" msgstr "" "Vložte heslo pro QRZ.com. Upozornění: Heslo je uloženo v otevřené podobně v " "konfiguračním souboru KLog!! (Pokud si nepřejete heslo uložit, KLog se bude " "ptát pokaždé, když bude potřeba)" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:111 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:112 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Activate QRZ.com" msgstr "Aktivovat QRZ.com" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:113 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Check automatically" msgstr "Vyhledávat automaticky" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:114 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Check in Qrz.com all Calls as they are entered" msgstr "Vždy vyhledat vloženou stanici v QRZ.com" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:117 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "LogBook Key" msgstr "LogBook Key" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:119 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "" "LogBook Key for QSO uploading. You can get this key in your QRZ.com logbook " "webpage. Remember that you need a QRZ.com subscription to use this feature." msgstr "" "LogBook Key pro nahrání QSO. Získáte ho na Vaší stránce QRZ.com. Mějte na " "paměti, že je potřeba se registrovat." #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:143 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "LoTW" msgstr "LoTW" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:144 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Upload" msgstr "Nahrání" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:145 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Download" msgstr "Stažení" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:153 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "TQSL path" msgstr "Cesta k TQSL" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:154 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Use TQSL" msgstr "Použít TQSL" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:155 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "LoTW password" msgstr "Heslo" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:156 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "LoTW user" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:158 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Enter your LoTW user." msgstr "Vložte LoTW uživatelské jméno." #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:159 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "" "Enter your password LoTW here. Warning: The password will be save on clear " "in the KLog config file!! (If you don't want to enter the password, KLog " "will ask you when it is needed.)" msgstr "" "Vložte heslo pro LoTW. Upozornění: Heslo je uloženo v otevřené podobně v " "konfiguračním souboru KLog!! (Pokud si nepřejete heslo uložit, KLog se bude " "ptát pokaždé, když bude potřeba)" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:160 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Path to the TQSL software." msgstr "Cesta k aplikaci TQSL." #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:161 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "" "Enable the LoTW integration with TQSL. You will need to have TQSL installed" msgstr "Povolit integraci LoTW s TQSL. Bude potřeba mít nainstalovaný TSQL" #: ../setuppages/setuppageelog.cpp:508 msgctxt "SetupPageELog|" msgid "Select File" msgstr "Vyberte soubor" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:156 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Activate HamLib" msgstr "Používat HamLib" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:157 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "" "Activates the hamlib support that will enable the connection to a radio." msgstr "Použít hamlib umožňující připojit rádio." #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:158 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Read-Only mode" msgstr "Read-Only režim" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:159 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "" "If enabled, the KLog will read Freq/Mode from the radio but will never send " "any command to the radio." msgstr "" "Pokud povoleno, KLog čte frekvenci a druh provozu z rádia, ale neposílá " "žádné příkazy do rádia." #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:185 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:187 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Select your rig." msgstr "Vyberte rádio." #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:192 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Defines the interval to poll the radio in msecs." msgstr "Definujte interval dotazování rádia v milisekundách." #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:197 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Poll interval" msgstr "Interval dotazování" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:218 ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:299 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Port" msgstr "Port" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:219 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "" "Select the serial port. Only the serial ports that are detected are shown." msgstr "Vyberte sériový port. Jsou zobrazeny pouze nalezené seriové porty." #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:221 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Scan" msgstr "Vyhledat" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:222 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Click to identify the serial ports available in your computer." msgstr "Vyhledat dostupné sériové porty na tomto počítači." #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:212 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Bauds" msgstr "Rychlost" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:108 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Test: OK" msgstr "" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:115 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Test: NOK" msgstr "" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:160 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Test" msgstr "" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:161 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Click to test the connection to the radio" msgstr "" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:163 ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:295 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Enter the hostname or address of the radio." msgstr "" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:164 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Set de network port of the radio." msgstr "" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:166 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Serial radio" msgstr "" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:167 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Network radio" msgstr "" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:214 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Select the serial port speed." msgstr "Vyberte rychlost sériového portu." #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:232 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "5 bits" msgstr "5 bits" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:232 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "6 bits" msgstr "6 bits" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:232 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:232 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:234 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Data bits" msgstr "Datové bity" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:236 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Select the serial data bits." msgstr "Vyberte datové bity." #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:242 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "None" msgstr "None" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:242 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:242 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Software XON/XOFF" msgstr "Software XON/XOFF" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:244 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Flow control" msgstr "Řízení toku" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:246 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Select the serial flow control" msgstr "Vyberte řízení toku na sériovém portu" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:252 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "No parity" msgstr "No parity" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:252 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Even" msgstr "Even" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:252 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Odd" msgstr "Odd" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:252 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:252 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Mark" msgstr "Mark" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:254 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Parity" msgstr "Parity" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:256 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Select the serial parity." msgstr "Vyberte paritu sériového portu." #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:262 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "1 bit" msgstr "1 bit" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:262 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "1.5 bits" msgstr "1.5 bits" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:262 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "2 bits" msgstr "2 bits" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:264 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Stop bits" msgstr "Stop bity" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:266 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Select the serial stop bits." msgstr "Vyberte Stop bity." #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:293 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Host/Address" msgstr "" #: ../setuppages/setuppagehamlib.cpp:301 msgctxt "SetupPageHamLib|" msgid "Enter the port of the radio." msgstr "" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:70 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "&New" msgstr "&Nový" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:71 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:72 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "&Remove" msgstr "&Odstranit" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:75 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Add a new log." msgstr "Přidat nový log." #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:79 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Edit the selected log." msgstr "Upravit vybraný log." #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:80 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Remove the selected log." msgstr "Odstranit vybraný log." #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:228 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "KLog" msgstr "KLog" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:229 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Do you really want to remove this log?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit tento log?" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:230 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "All the QSOs from this log will also be deleted..." msgstr "Budou vymazána také všechna QSO z tohoto logu..." #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:262 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Log has not been removed. (#3)" msgstr "Log nebyl vymazán. (#3)" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:269 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Log has not been removed. (#2)" msgstr "Log nebyl vymazán. (#2)" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:276 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Log has not been removed. (#1)" msgstr "Log nebyl vymazán. (#1)" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:335 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "ID" msgstr "ID" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:338 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:341 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Station Callsign" msgstr "Stanice" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:344 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Operators" msgstr "Operátoři" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:347 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Comments" msgstr "Poznámka" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:350 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "QSOs" msgstr "QSO" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:534 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "The new log could not be created." msgstr "Nelze vytvořit nový log." #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:659 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "An error has occurred showing the following error code:" msgstr "Nastala chyba s následujícím kódem chyby:" #: ../setuppages/setuppagelogs.cpp:662 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "KLog - SetupPageLogs" msgstr "KLog - Nastavení Logů" #: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:95 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:96 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Station Callsign" msgstr "&Stanice" #: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:97 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Operators" msgstr "&Operátoři" #: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:98 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Comm&ent" msgstr "&Poznámka" #: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:100 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:101 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:163 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Callsign used for this log." msgstr "Použitá značka pro tento log." #: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:164 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Comma separated list of operators: callsign1, callsign2." msgstr "Čárkou oddělený seznam operátorů: značka1, značka2." #: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:166 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Start date of this log." msgstr "Počáteční datum logu." #: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:167 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "" "Add a comment about this log. If filled, it will be shown in the main KLog " "title to identify the log." msgstr "" "Přidejte komentář k tomuto logu. Pokud je vyplněn, zobrazí se v hlavním okně " "KLog jako identifikace logu." #: ../setuppages/setuppagelogsnew.cpp:584 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "" "You need to enter a valid callsign in the Station Callsign box.\n" "The log will not be opened." msgstr "" "Je potřeba vložit platnou značku stanice.\n" "Log nebude otevřen." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:38 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Imperial system" msgstr "&Imperiální jednotky" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:39 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Log in real time" msgstr "Použít &skutečný čas" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:40 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Time in UTC" msgstr "Č&as v UTC" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:41 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Save ADIF on exit" msgstr "&Ukládat ADIF před ukončení" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:42 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Use this &default filename" msgstr "&Výchozí jméno ADIF souboru" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:43 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Mark &QSO to send QSL when QSL is received" msgstr "Označovat &QSO jako Odeslat QSL při příjmu QSL od protistanice" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:44 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Complete QSO with previous data" msgstr "Kompletovat QSO z předešlých informací" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:45 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Show the Station &Callsign used in the search box" msgstr "Zobrazovat vlastní značku &stanice ve výsledku Hledání" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:47 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Check for new versions automatically" msgstr "Automaticky &kontroloval aktualizace" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:48 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Provide Info for statistics" msgstr "&Poskytnout informace pro statistiky" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:49 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Manage DX-Marathon" msgstr "Spravovat DX-Marathon" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:50 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Activate the application debug log" msgstr "Zapnout ladící hlášky" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:52 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Mark sent eQSL && LoTW in new QSO as queued" msgstr "Označovat nová QSO k odeslání do eQSL && LoTW" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:53 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Delete always temp ADIF file after uploading QSOs" msgstr "Vždy &smazat dočasný ADIF po nahrání QSO" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:60 ../setuppages/setuppagemisc.cpp:61 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:62 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Move DB" msgstr "Přesunout DB" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:87 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "In seconds, enter the time range to consider a duplicate if same call, band " "and mode is entered." msgstr "" "Zadejte časový interval v sekundách pro zvážení, zda jde o duplicitní " "spojení, pokud jde o stejnou značku, pásmo a druh provozu." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:129 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "QSOs will be marked as pending to send a QSL if you receive the DX QSL and " "have not sent yours." msgstr "" "QSO budou označena jako nevyřízené (k odeslání) QSL, pokud obdržíte QSL od " "protistanice a Váš QSL nebyl zatím odeslán." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:130 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "The search box will also show the callsign on the air to do the QSO." msgstr "Vyhledávací pole zobrazí volací značku pro spojení." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:132 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "Check if there is a new release of KLog available every time you start KLog." msgstr "" "Pokud povoleno, KLog kontroluje dostupnou aktualizaci při každém startu." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:133 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "If new version checking is selected, KLog will send the developer your " "callsign, KLog version and Operating system to help in improving KLog." msgstr "" "Pokud je aktivní kontrola aktualizací, KLog bude zasílat vývojářům Vaši " "značku, KLog verzi a Operační systém pro vylepšení KLogu." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:134 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Check it for Imperial system (Miles instead of Kilometers)." msgstr "Použijí se Imperiální jednotky (míle místo kilometrů)." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:135 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Select to use real time." msgstr "Použít skutečný čas." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:136 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Select to use UTC time." msgstr "Použít čas v UTC." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:137 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Select if you want to save to ADIF on exit." msgstr "Vyberte, pokud požadujete před ukončení aplikace uložit do ADIF." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:138 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "Select to use the following name for the logfile without being asked for it " "again." msgstr "" "Vyberte, chcete-li použít následující název souboru logu, aniž byste o něj " "byli znovu požádáni." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:139 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Complete the current QSO with previous QSO data." msgstr "Pro QSO se použijí informace z předešlých QSO." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:140 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Select if you want to manage DX-Marathon." msgstr "Vyberte, pokud si přejete spravovat DX-Marathon." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:141 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "This is the default file where ADIF data will be saved." msgstr "Toto je výchozí soubor, kam je ADIF ukládán." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:142 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "This is the directory where the database (logbook.dat) will be saved." msgstr "Toto je adresář, do kterého bude databáze (logbook.dat) uložen." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:143 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Click to change the default ADIF file." msgstr "Klikněte pro změnu výchozího ADIF souboru." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:144 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Click to change the path of the database." msgstr "Klikněte pro změnu cesty k databázi." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:145 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Click to move the DB to the new directory." msgstr "Klikněte pro přesun DB to nového adresáře." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:146 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "Activates the application debug log. This may be useful if something is not " "working as expected. A debug file will be created in the KLog directory." msgstr "" "Aktivuje ladící log. Toto může být užitečné v případě, kdy něco nefunguje " "tak, jak by mělo. Ladící soubor bude vytvořen v KLog adresáři." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:148 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "Click to mark as Queued (to be sent) all the eQSL (LoTW and eQSL) in all the " "new QSO by default." msgstr "" "Klikněte pro označení Zafrontovat (k odeslání) do eQSL (LoTW a eQSL) pro " "všechna nová QSO." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:149 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Delete Always the adif file created after uploading QSOs" msgstr "Vždy smazat ADIF vytvořený při nahrání QSO" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:163 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Dupe time range:" msgstr "Časový interval Duplicit:" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:270 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:435 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Select Directory" msgstr "Vybrat adresář" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:466 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "This is the directory where DB (logbook.dat) will be saved." msgstr "Toto je adresář, do kterého bude ukládána DB (logbook.dat)." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:472 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "Please specify an existing directory where the database (logbook.dat) will " "be saved." msgstr "" "Specifikujte existující adresář, do kterého bude ukládána databáze " "(logbook.dat)." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:493 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "KLog - Move DB" msgstr "KLog - Přesun DB" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:512 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "File moved" msgstr "Soubor přesunut" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:523 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "File copied" msgstr "Soubor překopírován" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:541 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "File already exist." msgstr "Soubor již existuje." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:542 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "The destination file already exist and KLog will not replace it. Please " "remove the file from the destination folder before moving the file with KLog " "to make sure KLog can copy the file." msgstr "" "Cílový soubor již existuje a KLog ho nebude nahrazovat. Odeberte soubor z " "cílové složky před přesunutím souboru pomocí KLog." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:547 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "File NOT copied" msgstr "Soubor se nezkopíroval" #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:548 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "The file was not copied due to an unknown problem." msgstr "Soubor se nepřekopíroval kvůli neznámé chybě." #: ../setuppages/setuppagemisc.cpp:562 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "The target directory does not exist. Please select an existing directory." msgstr "Cílový adresář neexistuje. Vyberte existující adresář." #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:64 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "&New" msgstr "&Nový" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:65 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:66 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "&Remove" msgstr "&Smazat" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:67 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "&Import" msgstr "&Importovat" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:68 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "E&xport" msgstr "E&xportovat" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:70 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Add a new satellite." msgstr "Přidat nový satelit." #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:71 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Edit the selected satellite." msgstr "Upravit vybraný satelit." #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:72 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Remove the selected satellite." msgstr "Smazat vybraný satelit." #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:73 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "" "Import a satellites file. It will replace the satellites you have in the " "current list." msgstr "" "Importovat soubor se satelity. Soubor nahradí satelity, které jsou na " "současném seznamu." #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:74 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Export your current satellites to a file." msgstr "Exportovat současný seznam satelitů do souboru." #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:76 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Select the sat you want to open." msgstr "Vyberte satelit, který si přejete otevřít." #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:212 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "KLog" msgstr "KLog" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:213 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Do you really want to remove this satellite?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit tento satelit?" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:214 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "This satellite will no be longer available to be selected ..." msgstr "Tento satelit již nebude možné vybrat ..." #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:246 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Sat has not been removed. (#3)" msgstr "Satelit nebyl odstraněn. (#3)" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:253 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Sat has not been removed. (#2)" msgstr "Satelit nebyl odstraněn. (#2)" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:260 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Sat has not been removed. (#1)" msgstr "Satelit nebyl odstraněn. (#1)" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:320 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "ID" msgstr "ID" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:323 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Short" msgstr "Krátké" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:326 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:329 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Uplink" msgstr "Uplink" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:332 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Downlink" msgstr "Downlink" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:335 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Modes" msgstr "Druhy provozu" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:560 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "An error has occurred showing the following error code:" msgstr "Nastala chyba s následujícím kódem chyby:" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:563 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "KLog - SetupPageSats" msgstr "KLog - Nastavení Satelitů" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:573 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Open Satellites File" msgstr "Otevřít satelitní soubor" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:592 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "KLog warning" msgstr "KLog upozornění" #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:594 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "" "An unexpected error ocurred while importing the satellite data.\n" "\n" "It may be caused because the file you are trying to import does not have the " "right format." msgstr "" "Objevila se neočekávaná chyba při importu satelitních dat.\n" "\n" "To může být způsobeno tím, že soubor nemá požadovaný formát." #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:597 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "" "Please check the format or contact the developer for analysis with the error " "code: " msgstr "" "Zkontrolujte prosím formát nebo kontaktujte vývojáře s žádostí o analýzu s " "kódem chyby: " #: ../setuppages/setuppagesats.cpp:664 msgctxt "SetupPageSats|" msgid "Save Satellites File" msgstr "Uložit satelitní soubor" #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:47 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "Short name" msgstr "Krátké jméno" #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:48 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "Sat name" msgstr "Jméno satelitu" #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:49 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "UpLink" msgstr "UpLink" #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:50 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "DownLink" msgstr "DownLink" #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:51 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "Modes" msgstr "Druhy provozu" #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:57 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:58 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:104 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "" "Enter the short name. Try to use the LoTW short name so you can upload your " "QSO to LoTW afterwards." msgstr "" "Zadejte krátký název. Pokuste se použít krátký název LoTW, abyste poté mohli " "své QSO nahrát do LoTW." #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:105 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "Enter the name of the satellite." msgstr "Zadejte jméno satelitu." #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:106 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "Enter the uplink frequencies in this format: 144.300" msgstr "Zadejte uplink frekvenci v tomto formátu: 144.300" #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:107 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "Enter the downlink frequencies in this format: 144.300" msgstr "Zadejte downlink frekvenci v tomto formátu: 144.300" #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:108 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "Enter the modes in this format: USB" msgstr "Zadejte druh provozu v tomto formátu: USB" #: ../setuppages/setuppagesatsnew.cpp:387 msgctxt "SetupPageSatsNew|" msgid "" "Some of the data you have entered is not correct; the satellite can't be " "added." msgstr "Některá z vložených dat jsou chybná; satelit nebude přidán." #: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:94 msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|" msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:95 msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|" msgid "&Station Callsign" msgstr "&Stanice" #: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:96 msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|" msgid "&Operators" msgstr "&Operátoři" #: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:97 msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|" msgid "Comm&ent" msgstr "&Poznámka" #: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:99 msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|" msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:100 msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:162 msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|" msgid "Callsign used for this log." msgstr "Použitá značka pro tento log." #: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:163 msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|" msgid "Comma separated list of operators: callsign1, callsign2." msgstr "Čárkou oddělený seznam operátorů: značka1, značka2." #: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:165 msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|" msgid "Start date of this log." msgstr "Počáteční datum logu." #: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:166 msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|" msgid "" "Add a comment about this log. If filled, it will be shown in the main KLog " "title to identify the log." msgstr "" "Přidejte komentář k tomuto logu. Pokud je vyplněn, zobrazí se v hlavním okně " "KLog jako identifikace logu." #: ../setuppages/setuppagesubdivisionnew.cpp:582 msgctxt "SetupPageSubdivisionNew|" msgid "" "You need to enter a valid callsign in the Station Callsign box.\n" "The log will not be opened." msgstr "" "Je potřeba vložit platnou značku stanice.\n" "Log nebude otevřen." #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:56 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "&Remove" msgstr "&Odstranit" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:57 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "Import new" msgstr "Importovat nový" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:58 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "Import an AWA file with the subdivision details." msgstr "Import AWA souboru s detaily subdivize." #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:61 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "Remove the selected references." msgstr "Odebrat vybrané reference." #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:63 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "Select the references you want to open." msgstr "Vyberte reference, které si přejete otevřít." #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:123 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "KLog" msgstr "" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:124 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "Do you really want to remove the data of this entity?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit data pro tuto zemi?" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:125 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "All the subdivision information for this entity will be deleted..." msgstr "Budou odstraněny všechny subdivize pro tuto zemi..." #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:157 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "Log has not been removed. (#3)" msgstr "Log nebyl vymazán. (#3)" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:164 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "Log has not been removed. (#2)" msgstr "Log nebyl vymazán. (#2)" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:171 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "Log has not been removed. (#1)" msgstr "Log nebyl vymazán. (#1)" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:221 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "ID" msgstr "ID" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:224 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:227 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "Short Name" msgstr "Krátké jméno" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:230 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "CQ Zone" msgstr "CQ Zone" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:233 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "ITU Zone" msgstr "ITU Zone" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:236 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "Deleted" msgstr "Smazat" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:239 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "Start Date" msgstr "Počáteční datum" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:242 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "End Date" msgstr "Koncové datum" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:245 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "DXCC" msgstr "DXCC" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:385 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "An error has occurred showing the following error code:" msgstr "Nastala chyba s následujícím kódem chyby:" #: ../setuppages/setuppagesubdivisions.cpp:388 msgctxt "SetupPageSubdivisions|" msgid "KLog - SetupPageSubdivisions" msgstr "KLog - Nastavení subdivizí" #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:36 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "Start UDP Server" msgstr "Spustit UDP server" #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:68 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "Automatically log QSOs from WSJT-X" msgstr "Automaticky zapisovat QSO z WSJT-X" #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:69 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "Allow WSJT-X to send logged QSOs to KLog" msgstr "Povolit WSJT-X logovat QSO" #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:70 #, qt-format msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "QSOs logged in WSJT-X will be sent to KLog and KLog will ask before logging " "into KLog unless \"%1\" is selected" msgstr "" "QSO provedená v WSJT-X budou zaslaná KLogu. Klog se zeptá před uložením, " "pokud není vybráno \"%1\"" #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:73 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "KLog will automatically log any QSO coming from WSJT-X without any manual " "confirmation." msgstr "" "KLog automaticky zapíše QSO přijaté z WSJT-X bez jakéhokoliv potvrzení." #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:76 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "Update status information from WSJT-X" msgstr "Aktualizuje stavové informace z WSJT-X" #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:77 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "KLog will automatically show and update data coming from WSJT-X (DX " "callsign, Report, mode, ...)" msgstr "" "KLog bude automaticky zobrazovat a aktualizovat příchozí informace z WSJT-X " "(volací značku, report, druh provozu,...)" #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:93 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "UDP port number where the UDP Server will listen for packets." msgstr "Číslo UDP portu, na kterém bude server poslouchat." #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:93 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "Make sure it is the same port that the other programs are sending the data " "to. Default port is 2237." msgstr "" "Ujistěte se, že stejný port je nastaven i v WSJT-X. Výchozí port je 2237." #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:94 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "UDP Server will receive QSOs sent from other programs like WSJT-X allowing " "you to log in KLog automatically from those programs." msgstr "" "UDP server bude přijímat QSO poslaná i z jiných programů. To umožní zapsat " "automaticky spojení i z těchto programu." #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:101 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "UDP Port" msgstr "UDP Port" #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:111 ../setuppages/setuppageudp.cpp:113 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "Select the interface to listen for UDP datagrams coming from WSJT-X." msgstr "Síťové rozhraní, na kterém bude poslouchat UDP server." #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:112 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "Network interface" msgstr "Síťové rozhraní" #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:121 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "QSOs notification timeout (milisecs)" msgstr "Čas notifikace QSO (milisekundy)" #: ../setuppages/setuppageudp.cpp:122 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "Miliseconds that the notification of QSOs received from WSJTX will be shown." msgstr "Čas, během kterého bude zobrazena notifikace o přijatém QSO z WSJT-X." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:41 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Personal data" msgstr "&Osobní informace" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:42 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Station &data" msgstr "&Stanice" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:71 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your name." msgstr "Zadejte své jméno." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:72 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your address - 1st line." msgstr "Zadejte Vaši adresu - 1. řádek." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:73 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your address - 2nd line." msgstr "Zadejte Vaši adresu - 2. řádek." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:74 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your address - 3rd line." msgstr "Zadejte Vaši adresu - 3. řádek." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:75 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your address - 4th line." msgstr "Zadejte Vaši adresu - 4. řádek." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:76 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your city." msgstr "Zadejte Vaše město." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:77 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your zip code." msgstr "Zadejte Vaše PSČ." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:78 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your province or state." msgstr "Zadejte Vaši provincii nebo region." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:79 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your country." msgstr "Zadejte Vaše zemi." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:81 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Name" msgstr "&Jméno" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:82 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Address" msgstr "&Adresa" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:83 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Cit&y" msgstr "Měst&o" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:84 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Zip Code" msgstr "&PSČ" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:85 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Pro&v/State" msgstr "Pro&vincie/region" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:86 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Countr&y" msgstr "&Země" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:140 #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:141 #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:142 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your information for rig" msgstr "Vložte informace o rádiu" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:143 #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:144 #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:145 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your information for antenna" msgstr "Vložte informace o anténě" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:146 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your power information." msgstr "Vložte informace o výkonu." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:148 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Rig 1" msgstr "&Rádio 1" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:149 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "R&ig 2" msgstr "Rád&io 2" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:150 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Ri&g 3" msgstr "Rádi&o 3" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:151 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Antenna &1" msgstr "Anténa &1" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:152 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Antenna &2" msgstr "Anténa &2" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:153 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Antenna &3" msgstr "Anténa &3" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:154 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Po&wer" msgstr "&Výkon" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:187 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter the station callsign that will be used for logging." msgstr "Vložte značku stanice, která bude použita v logu." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:188 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter the operators (comma separated if more than one)." msgstr "Vložte jména operátorů (oddělte je čárkou, pokud je jich víc)." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:189 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "" "Enter the locator of your station. Alternatively, KLog can use an " "approximate locator based on your callsign." msgstr "" "Vložte Váš lokátor. Alternativně, KLog je schopen použít přibližný lokátor v " "závislosti na Vaší volací značce." #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:192 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Callsign" msgstr "&Stanice" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:193 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Operators" msgstr "&Operátoři" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:194 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&CQ Zone" msgstr "&CQ Zone" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:195 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&ITU Zone" msgstr "&ITU Zone" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:196 #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:383 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Locator" msgstr "&Lokátor" #: ../setuppages/setuppageuserdata.cpp:379 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Locator (not valid)" msgstr "&Lokátor (neplatný)" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:55 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:56 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:57 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:59 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Export World" msgstr "Export zemí" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:60 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Import World" msgstr "Import zemí" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:66 #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:67 #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:68 #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:72 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Still not implemented." msgstr "Stále není implementováno." #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:73 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Import a new cty.csv file" msgstr "Import nového cty.csv souboru" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:111 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "" "An entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder " "and will be loaded." msgstr "" "V KLog adresáři byl nalezl soubor s informacemi o zemích (cty.csv) a bude " "nahrán." #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:120 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "" "No entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder." msgstr "Soubor s informacemi o zemích (cty.csv) nebyl nalezen v KLog adresáři." #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:121 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "KLog will not be able to show entities information." msgstr "KLog nebude schopen zobrazit informace o zemích." #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:207 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:209 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Entity" msgstr "Země" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:211 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "ARRL ID" msgstr "ARRL ID" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:213 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Continent" msgstr "Kontinent" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:215 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "CQ Zone" msgstr "CQ Zone" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:217 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "ITU Zone" msgstr "ITU Zone" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:219 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:221 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Latitude" msgstr "Zeměpisná šířka" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:223 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Longitude" msgstr "Zeměpisná délka" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:226 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Deleted" msgstr "Zrušeno" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:229 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Since Date" msgstr "Od" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:231 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "To Date" msgstr "Do" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:327 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:327 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "BigCTY (*.csv)" msgstr "BigCTY (*.csv)" #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:336 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Entities information has been updated." msgstr "Informace o zemích byly aktualizovány." #: ../setuppages/setuppageworldeditor.cpp:342 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Entities information has not been updated." msgstr "Informace o zemích nebyly aktualizovány." #: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:45 msgctxt "ShowAdifImportWidget|" msgid "" "The following QSOs are those QSOs that you have received the LoTW " "confirmation." msgstr "Tyto QSO jsou ty, která byla potvrzena přes LoTW." #: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:46 msgctxt "ShowAdifImportWidget|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:56 msgctxt "ShowAdifImportWidget|" msgid "DX" msgstr "DX" #: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:56 msgctxt "ShowAdifImportWidget|" msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Čas" #: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:56 msgctxt "ShowAdifImportWidget|" msgid "Band" msgstr "Pásmo" #: ../widgets/showadifimportwidget.cpp:56 msgctxt "ShowAdifImportWidget|" msgid "Mode" msgstr "Druh provozu" #: ../showerrordialog.cpp:35 msgctxt "ShowErrorDialog|" msgid "KLog Message" msgstr "KLog zpráva" #: ../softwareupdatedialog.cpp:43 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../softwareupdatedialog.cpp:61 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "KLog update" msgstr "Aktualizace KLog" #: ../softwareupdatedialog.cpp:76 #, qt-format msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "" "

KLog new version (%1) is available!


There is a " "new version of KLog available.

You can get the new version " "from:

https://www.klog.xyz
" msgstr "" "

Je dostupná nová verze KLog (%1)!


Existuje " "nová verze KLogu.

Je možné ji získat na:

https://www.klog.xyz
" #: ../softwareupdatedialog.cpp:81 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulujeme!" #: ../softwareupdatedialog.cpp:81 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "Your KLog has been updated." msgstr "KLog byl aktualizován." #: ../softwareupdatedialog.cpp:81 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "You already have the latest version." msgstr "Máte již poslední verzi." #: ../startwizard.cpp:68 msgctxt "StartWizard|" msgid "KLog - The free hamradio logging program" msgstr "KLog = Svobodný staniční log pro radioamatéry" #: ../startwizard.cpp:94 msgctxt "StartWizard|" msgid "Quit Setup" msgstr "Rychlé nastavení" #: ../startwizard.cpp:94 msgctxt "StartWizard|" msgid "Setup is not complete yet. Are you sure you want to quit setup?" msgstr "Nastavení není kompletní. Opravdu si přejete ukončit nastavení?" #: ../statisticswidget.cpp:106 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per year" msgstr "QSO podle roku" #: ../statisticswidget.cpp:107 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "DXCC per year" msgstr "DXCC podle roku" #: ../statisticswidget.cpp:108 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "CQ zones per year" msgstr "CQ zones podle roku" #: ../statisticswidget.cpp:109 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per band" msgstr "QSO podle pásma" #: ../statisticswidget.cpp:110 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per mode" msgstr "QSO podle druhu provozu" #: ../statisticswidget.cpp:111 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per DXCC" msgstr "QSO podle DXCC" #: ../statisticswidget.cpp:112 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per Continent" msgstr "QSO podle kontinentu" #: ../statisticswidget.cpp:113 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per hour" msgstr "QSO podle hodin" #: ../statisticswidget.cpp:114 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per month" msgstr "QSO podle měsíců" #: ../statisticswidget.cpp:115 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "Worked / Confirmed status" msgstr "Stav Pracoval / Potvrzeno" #: ../statisticswidget.cpp:116 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "Worked / Sent status" msgstr "Stav Pracoval / Odesláno" #: ../statisticswidget.cpp:117 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "Sent / Confirmed status" msgstr "Stav Odesláno / Potvrzeno" #: ../statisticswidget.cpp:118 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "Satellite grid status" msgstr "Stav Sat čtverců" #: ../statisticswidget.cpp:119 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "Satellite DXCC status" msgstr "Stav Sat DXCC" #: ../statisticswidget.cpp:120 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "Grids per band status" msgstr "" #: ../statisticswidget.cpp:121 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "DXCC per band status" msgstr "" #: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:72 msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|" msgid "CQ Zones per year" msgstr "CQ Zone podle roku" #: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:76 msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|" msgid "Reading data ... " msgstr "Čtení dat .... " #: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:76 msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|" msgid "Abort reading" msgstr "Ukončení čtení" #: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:81 msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|" msgid "CQ zones" msgstr "CQ zone" #: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:82 msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|" msgid "CQ zones per year" msgstr "CQ zones podle roku" #: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:94 msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|" msgid "Reading data ..." msgstr "Čtení dat ...." #: ../charts/statscqzperyearbarchartwidget.cpp:94 #, qt-format msgctxt "StatsCQZPerYearBarChartWidget|" msgid "Years: %1/%2" msgstr "Roky: %1/%2" #: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:54 msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|" msgid "Show confirmed only" msgstr "Pouze potvrzené" #: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:56 msgctxt "" "StatsDXCCOnSatsWidget|LEO means Low Earth Orbiting and it is a well known " "word for hams. Do not translate if not sure." msgid "Only LEO sats" msgstr "Pouze LEO sat" #: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:72 msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|" msgid "Number" msgstr "Počet" #: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:109 msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|" msgid "Callsign" msgstr "Stanice" #: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:110 msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|" msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:111 msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|" msgid "Band" msgstr "Pásmo" #: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:112 msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|" msgid "Mode" msgstr "Druh provozu" #: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:113 msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|" msgid "DXCC" msgstr "DXCC" #: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:114 msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|" msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:115 msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|" msgid "Confirmed" msgstr "Potvrzeno" #: ../charts/statsdxccsonsatswidget.cpp:144 msgctxt "StatsDXCCOnSatsWidget|" msgid "No" msgstr "Ne" #: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:72 msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|" msgid "Chart title" msgstr "Název grafu" #: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:76 msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|" msgid "Reading data ... " msgstr "Čtení dat .... " #: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:76 msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|" msgid "Abort reading" msgstr "Přerušit čtení" #: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:82 msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|" msgid "DXCC Entities" msgstr "Země DXCC" #: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:83 msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|" msgid "DXCC Entities per year" msgstr "DXCC země podle roku" #: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:91 msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|" msgid "Reading data ..." msgstr "Čtení dat ...." #: ../charts/statsentitiesperyearbarchartwidget.cpp:91 msgctxt "StatsEntitiesPerYearBarChartWidget|" msgid "Entities: " msgstr "Země: " #: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:46 #: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:115 #, fuzzy msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|" msgid "All" msgstr "Všechny" #: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:62 msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|" msgid "Mode: " msgstr "" #: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:89 #, fuzzy msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|" msgid "Band" msgstr "Pásmo" #: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:90 #, fuzzy msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|" msgid "Worked" msgstr "Navázané" #: ../charts/statsfieldperbandwidget.cpp:91 msgctxt "StatsFieldPerBandWidget|" msgid "Confirmed" msgstr "" #: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:51 msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|" msgid "Show confirmed only" msgstr "Pouze potvrzené" #: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:53 msgctxt "" "StatsGridsOnSatsWidget|LEO means Low Earth Orbiting and it is a well known " "word for hams. Do not translate if not sure." msgid "Only LEO sats" msgstr "Pouze LEO satelity" #: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:69 msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|" msgid "Number" msgstr "Počet" #: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:106 msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|" msgid "Callsign" msgstr "Stanice" #: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:107 msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|" msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:108 msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|" msgid "Band" msgstr "Pásmo" #: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:109 msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|" msgid "Mode" msgstr "Druh provozu" #: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:110 msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|" msgid "Grid" msgstr "Čtverec" #: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:111 msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|" msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:112 msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|" msgid "Confirmed" msgstr "Potvrzeno" #: ../charts/statsgridsonsatswidget.cpp:141 msgctxt "StatsGridsOnSatsWidget|" msgid "No" msgstr "Ne" #: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:73 msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|" msgid "QSOs per band" msgstr "QSO podle pásma" #: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:77 msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|" msgid "Reading data ... " msgstr "Čtení dat .... " #: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:77 msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|" msgid "Abort reading" msgstr "Přerušit čtení" #: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:82 msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|" msgid "Bands" msgstr "Pásmo" #: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:83 msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|" msgid "QSOs per band distribution" msgstr "QSO podle pásma" #: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:93 msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|" msgid "Reading data ..." msgstr "Čtení dat ...." #: ../charts/statsqsosperbandbarchartwidget.cpp:93 msgctxt "StatsQSOsPerBandBarChartWidget|" msgid "Bands: " msgstr "Pásmo: " #: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:72 #: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:86 msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|" msgid "QSOs per continent" msgstr "QSO podle kontinentu" #: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:76 msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|" msgid "Reading data ... " msgstr "Čtení dat .... " #: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:76 msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|" msgid "Abort reading" msgstr "Přerušit čtení" #: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:85 msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|" msgid "Continents" msgstr "Kontinent" #: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:95 msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|" msgid "Reading data ..." msgstr "Čtení dat ...." #: ../charts/statsqsospercontinentbarchartwidget.cpp:95 msgctxt "StatsQSOsPerContinentBarChartWidget|" msgid "Hours: " msgstr "Hodiny: " #: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:73 msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|" msgid "QSOs per DXCC" msgstr "QSO podle DXCC" #: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:77 msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|" msgid "Reading data ... " msgstr "Čtení dat .... " #: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:77 msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|" msgid "Abort reading" msgstr "Přerušit čtení" #: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:79 msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|" msgid "Reading data..." msgstr "Čtení dat ...." #: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:163 msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|" msgid "DXCC" msgstr "DXCC" #: ../charts/statsqsosperdxccbarchartwidget.cpp:164 msgctxt "StatsQSOsPerDXCCBarChartWidget|" msgid "Top ten DXCC per QSO" msgstr "TOP10 DXCC podle spojení" #: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:73 msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|" msgid "QSOs per hour" msgstr "QSO podle hodin" #: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:77 msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|" msgid "Reading data ... " msgstr "Čtení dat .... " #: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:77 msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|" msgid "Abort reading" msgstr "Přerušit čtení" #: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:85 msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|" msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:86 msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|" msgid "QSOs at hour" msgstr "QSO v hodinách" #: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:96 msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|" msgid "Reading data ..." msgstr "Čtení dat ...." #: ../charts/statsqsosperhourbarchartwidget.cpp:96 msgctxt "StatsQSOsPerHourBarChartWidget|" msgid "Hours: " msgstr "Hodiny: " #: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:73 msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|" msgid "QSOs per mode" msgstr "QSO podle druhu provozu" #: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:77 msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|" msgid "Reading data ... " msgstr "Čtení dat .... " #: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:77 msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|" msgid "Abort reading" msgstr "Přerušit čtení" #: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:82 msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|" msgid "Modes" msgstr "Druhy provozu" #: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:83 msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|" msgid "QSOs per mode distribution" msgstr "QSO podle druhu provozu" #: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:93 msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|" msgid "Reading data ..." msgstr "Čtení dat ...." #: ../charts/statsqsospermodebarchartwidget.cpp:93 msgctxt "StatsQSOsPerModeBarChartWidget|" msgid "Modes: " msgstr "Druhy provozu: " #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:73 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "QSOs per month" msgstr "QSO podle měsíců" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:77 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Reading data ... " msgstr "" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:77 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Abort reading" msgstr "Přerušit čtení" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Jan" msgstr "Led" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Feb" msgstr "Úno" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Mar" msgstr "Bře" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Apr" msgstr "Dub" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "May" msgstr "Kvě" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:82 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Jun" msgstr "Čvn" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Jul" msgstr "Čvc" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Aug" msgstr "Srp" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Sep" msgstr "Zář" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Oct" msgstr "Říj" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Nov" msgstr "Lis" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:83 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Dec" msgstr "Pro" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:85 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Months" msgstr "Měsíce" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:86 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "QSOs at Month" msgstr "QSO v měsíci" #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:96 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Reading data ..." msgstr "Čtení dat ...." #: ../charts/statsqsospermonthbarchartwidget.cpp:96 msgctxt "StatsQSOsPerMonthBarChartWidget|" msgid "Months: " msgstr "Měsíce: " #: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:73 #: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:82 msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|" msgid "QSOs per year" msgstr "QSO podle roku" #: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:77 msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|" msgid "Reading data ... " msgstr "Čtení dat .... " #: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:77 msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|" msgid "Abort reading" msgstr "Přerušit čtení" #: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:81 msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|" msgid "QSOs" msgstr "" #: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:93 msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|" msgid "Reading data ..." msgstr "Čtení dat ...." #: ../charts/statsqsosperyearbarchartwidget.cpp:93 #, qt-format msgctxt "StatsQSOsPerYearBarChartWidget|" msgid "QSO: %1/%2" msgstr "QSO: %1/%2" #: ../charts/statssentconfirmedpiechartwidget.cpp:65 #, qt-format msgctxt "StatsSentConfirmedPieChartWidget|" msgid "Sent - %1" msgstr "Odesláno - %1" #: ../charts/statssentconfirmedpiechartwidget.cpp:66 #, qt-format msgctxt "StatsSentConfirmedPieChartWidget|" msgid "Confirmed - %2" msgstr "Potvrzeno - %2" #: ../charts/statssentconfirmedpiechartwidget.cpp:81 msgctxt "StatsSentConfirmedPieChartWidget|" msgid "Sent / Confirmed status" msgstr "Stav Odesláno / Potvrzeno" #: ../charts/statsworkedconfirmedpiechartwidget.cpp:65 #, qt-format msgctxt "StatsWorkedConfirmedPieChartWidget|" msgid "Worked, not confirmed - %1" msgstr "Pracováno, nepotvrzeno - %1" #: ../charts/statsworkedconfirmedpiechartwidget.cpp:66 #, qt-format msgctxt "StatsWorkedConfirmedPieChartWidget|" msgid "Confirmed - %2" msgstr "Potvrzeno - %2" #: ../charts/statsworkedconfirmedpiechartwidget.cpp:81 msgctxt "StatsWorkedConfirmedPieChartWidget|" msgid "Worked / Confirmed status" msgstr "Stav Pracoval / Potvrzeno" #: ../charts/statsworkedsentpiechartwidget.cpp:65 #, qt-format msgctxt "StatsWorkedSentPieChartWidget|" msgid "Worked - %1" msgstr "Navázané - %1" #: ../charts/statsworkedsentpiechartwidget.cpp:66 #, qt-format msgctxt "StatsWorkedSentPieChartWidget|" msgid "Sent - %2" msgstr "Odesláno - %2" #: ../charts/statsworkedsentpiechartwidget.cpp:82 msgctxt "StatsWorkedSentPieChartWidget|" msgid "Worked / Sent status" msgstr "Stav Pracoval / Odesláno" #: ../tipsdialog.cpp:50 msgctxt "TipsDialog|" msgid "KLog tips" msgstr "Typy KLogu" #: ../tipsdialog.cpp:67 msgctxt "TipsDialog|" msgid "Next" msgstr "Další" #: ../tipsdialog.cpp:68 msgctxt "TipsDialog|" msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu Tools->Fill in QSO data #: ../tipsdialog.cpp:155 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #1:
Do you know...
You can use Tools->Fill in QSO data to automatically read " "the full log to fill the DXCC, CQ, ITU zones and continent?" msgstr "" "Tip #1:
Víte, že...
můžete použít Nástroje->Přepoužít QSO data pro automatické " "vyplnění DXCC, CQ, ITU zones a kontinentu?" #. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu Tools->Fill in DXCC data #: ../tipsdialog.cpp:159 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #2:
Do you know...
You can find the QSLs that you still " "need to send with Tools->QSL tools...->Find " "My-QSLs pending to send.
This tool will list you in the search box " "all the QSOs with the QSL-Sent marked as Requested." msgstr "" "Tip #2:
Víte, že...
můžete najít QSL, které je potřeba ještě " "odeslat v menu Nástroje->QSL...->Najít QSL " "čekající na odeslání.
Tato volba zobrazí v okně Hledání všechna QSO " "označená jako QSL k odeslaní Vyžádané." #. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu Tools->QSL tools...->Find QSO to QSL #: ../tipsdialog.cpp:163 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #3:
Do you know...
You can use Tools->QSL tools...->Find QSO to QSL to look " "for all those QSO that you should send your QSL because you still need to " "confirm that DXCC and you have still not send your QSL card?" msgstr "" "Tip #3:
Víte, že...
můžete použít Nástroje->QSL...->Najít QSO pro nalezení " "všech QSO, pro která je potřeba ještě odeslat QSL?" #. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu File->Export Requested QSL to ADIF... #: ../tipsdialog.cpp:167 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #4:
Do you know...
You can enter a '*' in the search box, " "in the search window to search for all the QSOs done with one specific " "station callsign?" msgstr "" "Tip #4:
Víte, že...
při hledání můžete použít '*' k nalezení " "všech QSO?" #: ../tipsdialog.cpp:170 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #5:
Do you know...
You can find the file containing all " "your log and other information in the logbook.dat file and the klogrc file, " "containing the KLog config file in the KLog folder by opening the File->KLog folder menu?" msgstr "" "Tip #5:
Víte, že......
všechny soubory KLogu, jako jsou Vaše " "logy, logbook.dat, konfigurační soubor klogrc jsou uloženy v adresáři " "zobrazeném pomocí menu Soubor->KLog " "adresář?" #. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu File->KLog folder #: ../tipsdialog.cpp:176 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #6:
Do you know...
You can upload your QSO marked as queued " "to LoTW via TQSL with Tools->LoTW tools " "...->Sends the log to LoTW calling TQSL. ?

You have to configure " "TQSL in the preferences to be able to use this functionality." msgstr "" "Tip #6:
Víte, že...
můžete všechna zafrontovaná QSL nahrát do " "LoTW pomocí TQSL přes menu Nástroje->LoTW->Nahrát zafrontovaná QSO do " "LoTW ?

Je potřeba mít nastaven TQSL, aby tato volba byla aktivní." #. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu QSL tools...->Find My-QSLs pending to send #: ../tipsdialog.cpp:180 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #7:
Do you know...
You can see the QSO that confirms one " "specific DXCC entity in one specific band by poiting your mouse over that " "band in the DXCC widget?" msgstr "" "Tip #7:
Víte, že...
můžete zobrazit QSO, které potvrzuje jednu " "konkrétní zemi DXCC na jednom konkrétním pásmu, když umístíte myš nad toto " "pásmo v okně DXCC?" #. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu QSL tools...->Find DX-QSLs pending to receive #: ../tipsdialog.cpp:184 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #8:
Do you know...
You can find the QSLs that you are still " "waiting for with Tools->QSL " "tools...->Find DX-QSLs pending to receive.
This tool will list you in " "the search box all the QSOs with the QSL-Sent marked as Sent but you " "have still not received the QSL card from the DX." msgstr "" "Tip #8:
Víte, že...
můžete najít všechna QSL, na které čekáte " "pomocí Nástroje->QSL...->Najít QSL " "čekající na potvrzení.
Tato volba zobrazí v okně Hledání všechna QSO " "označená jako Odeslaná, s tím, že od protistanice nebylo přijato její " "QSL." #. Translator: Please make sure that the name of the link is coherent with the menu QSL tools...->Find requested pending to receive #: ../tipsdialog.cpp:188 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #9:
Do you know...
You can find the QSLs that you are still " "waiting for with Tools->QSL " "tools...->Find requested pending to receive.
This tool will list you " "in the search box all the QSOs with the QSL-Rec marked as Requested " "but you have still not received the QSL card from the DX." msgstr "" "Tip #9:
Víte, že...
můžete najít všechna QSL, na které stále " "čekáte pomocí Nástroje->QSL...->Najít " "požadavky čekající na potvrzení.
Tato volba zobrazí v okně Hledání " "všechna QSO ve stavu QSL přijetí Vyžádáno, s tím, že od protistanice " "nebylo zatím přijato její QSL." #: ../tipsdialog.cpp:191 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #10:
Do you know...
You can subscribe to the English KLog Telegram group to discuss about " "KLog in English?" msgstr "" "Tip #10:
Víte, že...
se můžete přihlásit k odběru English KLog Telegram group - anglické " "diskuzní skupiny o KLogu?" #: ../tipsdialog.cpp:194 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #11:
Do you know...
You can subscribe to the Spanish Telegram group to discuss about KLog in " "Spanish?" msgstr "" "Tip #11:
Víte, že...
se můžete přihlásit k odběru Spanish Telegram group - španělské diskuzní " "skupiny o KLogu?" #: ../tipsdialog.cpp:197 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #12:
Do you know...
You can subscribe to KLog mailing list to discuss via email " "about KLog in English?" msgstr "" #: ../tipsdialog.cpp:200 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #13:
Do you know...
You can follow EA4K on twitter to get updates " "about KLog?" msgstr "" "Tip #13:
Víte, že...
můžete sledovat novinky o KLogu přes " "twitter na EA4K?" #: ../tipsdialog.cpp:203 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #14:
Do you know...
You can write your own review in eHam.net about " "KLog to help other users to decide to use KLog?" msgstr "" "Tip #14:
Víte, že...
můžete napsat recenzi na KLog na eHam.net a pomoci tím " "jiným uživatelům najít KLog?" #: ../tipsdialog.cpp:206 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #15:
Do you know...
You can join the development team by " "simply Contacting us?" msgstr "" "Tip #15:
Víte, že...
se můžete jednoduše připojit k vývojovému " "týmu kontaktem uvedeným na stránkách KLogu Contact?" #: ../tipsdialog.cpp:209 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #16:
Do you know...
That there are many ways to contribute " "to KLog and some of them are listed in the KLog Contribute page?" msgstr "" "Tip #16:
Víte, že...
je mnoho cest, jak přispívat do KLog. " "Některé z nich jsou uvedeny na stránkách KLog Contribute?" #: ../tipsdialog.cpp:212 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #17:
Do you know...
You can support translating KLog into " "your language? Please check KLog Translations page." msgstr "" "Tip #17:
Víte, že...
můžete pomoci s překladem KLogu? Více na " "stránkách KLog " "Translations." #: ../tipsdialog.cpp:215 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #18:
Do you know...
You can double-click on an entity name " "in the DXCC table and all the QSOs with that DXCC Entity will be shown in " "the search box?" msgstr "" "Tip #18:
Víte, že...
dvojitým kliknutím v tabulce DXCC zemí " "budou zobrazena v okně Hledání všechna QSO s danou zemí?" #: ../tipsdialog.cpp:218 msgctxt "TipsDialog|" msgid "" "Tip #19:
Do you know...
You can right-click on a QSO and select " "Check in QRZ.com to check that callsign in QRZ.com?" msgstr "" "Tip #19:
Víte, že...
kliknutím na QSO pravým tlačítkem myši a " "výběrem Vyhledat v QRZ.com vyhledáte detaily o stanice na QRZ.com?" #: ../updatesatsdata.cpp:85 msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "Reading Satellites data file..." msgstr "Čtení souboru se satelity..." #: ../updatesatsdata.cpp:85 msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "Abort reading" msgstr "Přerušit čtení" #: ../updatesatsdata.cpp:239 msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "The Satellites information has been updated." msgstr "Satelitní informace byly aktualizovány." #: ../updatesatsdata.cpp:257 msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../updatesatsdata.cpp:259 msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "Sat Data" msgstr "Sat Data" #: ../world.cpp:199 msgctxt "World|" msgid "Entity" msgstr "Země" #: ../world.cpp:200 msgctxt "World|" msgid "Continent" msgstr "Kontinent" #: ../world.cpp:1187 msgctxt "World|" msgid "Reading cty.csv..." msgstr "Čtení cty.csv..." #: ../world.cpp:1187 msgctxt "World|" msgid "Abort reading" msgstr "Přerušit čtení" #: ../worldmapwidget.cpp:35 msgctxt "WorldMapWidget|" msgid "World map" msgstr "Mapa světa" #: ../worldmapwidget.cpp:230 msgctxt "WorldMapWidget|" msgid "View" msgstr "Ukázat" #: ../worldmapwidget.cpp:231 msgctxt "WorldMapWidget|" msgid "Zoom In(25%)" msgstr "Přiblížit(25%)" #: ../worldmapwidget.cpp:235 msgctxt "WorldMapWidget|" msgid "Zoom Out(25%)" msgstr "Oddálit(25%)" #: ../worldmapwidget.cpp:239 msgctxt "WorldMapWidget|" msgid "Normal Size" msgstr "Běžná velikost" #: ../worldmapwidget.cpp:242 msgctxt "WorldMapWidget|" msgid "Fit to window" msgstr "Přizpůsobit oknu" #: ../elogclublog.cpp:96 ../elogclublog.cpp:183 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Host not found!" msgstr "Server nenalezen!" #: ../elogclublog.cpp:102 ../elogclublog.cpp:188 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Timeout error!" msgstr "Vypršel časový limit!" #: ../elogclublog.cpp:133 #, qt-format msgctxt "eLogClubLog|" msgid "QSO dupe or not existing (#%1)... " msgstr "QSO dupe nebo neexistující (#%1)... " #: ../elogclublog.cpp:134 ../elogclublog.cpp:143 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "KLog - ClubLog" msgstr "KLog - ClubLog" #: ../elogclublog.cpp:135 ../elogclublog.cpp:144 #, qt-format msgctxt "eLogClubLog|" msgid "We have received an undefined error from Clublog (%1)" msgstr "Byla zaznamenána neznámá chyba Clublog (%1)" #: ../elogclublog.cpp:136 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "" "This error may be caused for the QSO being duplicated or, if removing, " "trying to remove a non existing QSO." msgstr "" "Tato chyba může být způsobena duplicitním QSO nebo v případě smazání, tak se " "maže neexistující QSO." #: ../elogclublog.cpp:142 #, qt-format msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Undefined error number (#%1)... " msgstr "Nedefinované číslo chyby (#%1)... " #: ../elogclublog.cpp:145 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "" "Please check your config in the setup and contact the KLog development team " "if you can't fix it. ClubLog uploads will be disabled." msgstr "" "Zkontrolujte konfiguraci v Nastavení a pokud ji nemůžete opravit, " "kontaktujte vývojový tým KLog. Nahrávání do ClubLog bude zakázáno." #: ../elogclublog.cpp:193 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Undefined error..." msgstr "Nedefinovaná chyba..." #: ../elogclublog.cpp:591 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Callsign missing" msgstr "Chybí značka" #: ../elogclublog.cpp:595 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Invalid callsign" msgstr "Neplatná značka" #: ../elogclublog.cpp:599 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Skipping SWL callsign" msgstr "Přeskočit SWL značku" #: ../elogclublog.cpp:603 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Callsign is your own call" msgstr "Je to Vaše vlastní značka" #: ../elogclublog.cpp:607 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Invalid callsign with no DXCC mapping" msgstr "Neplatná značka bez DXCC mapování" #: ../elogclublog.cpp:611 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Updated QSO" msgstr "Aktualizované QSO" #: ../elogclublog.cpp:615 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Invalid ADIF record" msgstr "Neplatný ADIF záznam" #: ../elogclublog.cpp:619 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Missing ADIF record" msgstr "Chybějící ADIF záznam" #: ../elogclublog.cpp:623 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Test mode - parameters ok, no action taken" msgstr "Testovací režim - parametry ok, žádná akce" #: ../elogclublog.cpp:627 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Excessive API Usage" msgstr "Nadměrné používání API" #: ../elogclublog.cpp:631 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Internal Error" msgstr "Interní chyba" #: ../elogclublog.cpp:635 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Rejected" msgstr "Odmítnuto" #: ../elogclublog.cpp:639 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "QSO Duplicate" msgstr "Duplicitní QSO" #: ../elogclublog.cpp:643 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "QSO Modified" msgstr "Upravené QSO" #: ../elogclublog.cpp:647 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Missing Login" msgstr "Chybějící přihlášení" #: ../elogclublog.cpp:651 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "QSO OK" msgstr "QSO OK" #: ../elogclublog.cpp:655 ../elogclublog.cpp:679 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Upload denied" msgstr "Nahrání zamítnuto" #: ../elogclublog.cpp:659 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "No callsign selected" msgstr "Nebyla vybrána žádná značka" #: ../elogclublog.cpp:663 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "No match found" msgstr "Shoda nenalezena" #: ../elogclublog.cpp:667 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Dropped QSO" msgstr "Zahozené QSO" #: ../elogclublog.cpp:671 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "OK" msgstr "OK" #: ../elogclublog.cpp:675 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Login rejected" msgstr "Přihlášení zamítnuto" #: ../elogclublog.cpp:683 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Rejected: Callsign is your own call" msgstr "Zamítnuto: Značka je Vaše vlastní" #: ../elogqrzlog.cpp:82 msgctxt "eLogQrzLog|" msgid "Host not found!" msgstr "Server nenalezen!" #: ../elogqrzlog.cpp:85 msgctxt "eLogQrzLog|" msgid "Timeout error!" msgstr "Vypršel časový limit!" #: ../elogqrzlog.cpp:88 #, qt-format msgctxt "eLogQrzLog|" msgid "Undefined error number (#%1)" msgstr "Nedefinované číslo chyby (#%1)" #: ../elogqrzlog.cpp:93 ../elogqrzlog.cpp:537 msgctxt "eLogQrzLog|" msgid "KLog - QRZ.com" msgstr "KLog - QRZ.com" #: ../elogqrzlog.cpp:94 #, qt-format msgctxt "eLogQrzLog|" msgid "We have received the following error from QRZ.com (%1)" msgstr "Byla zaznamenána chyba QRZ.com (%1)" #: ../elogqrzlog.cpp:538 msgctxt "eLogQrzLog|" msgid "Not valid KEY found" msgstr "Neplatný KEY" #: ../elogqrzlog.cpp:539 msgctxt "eLogQrzLog|" msgid "" "Please configure your QRZ.com API key. You will find it in your QRZ.com " "Logbook settings webpage.\n" "You need a QRZ.com subscription to use this feature." msgstr "" "Nastavte svůj API key z QRZ.com. Najdete jej na webové stránce nastavení " "logu QRZ.com.\n" "Abyste mohli používat tuto funkci, potřebujete registraci na QRZ.com." #: ../elogqrzlog.cpp:617 msgctxt "eLogQrzLog|" msgid "KLog - QRZ.com password needed" msgstr "KLog - Je vyžadováno heslo QRZ.com" #: ../elogqrzlog.cpp:617 msgctxt "eLogQrzLog|" msgid "Please enter your QRZ.com password: " msgstr "Vložte heslo do QRZ.com: " #: ../elogqrzlog.cpp:686 msgctxt "eLogQrzLog|" msgid "Callsign missing" msgstr "Chybí značka" #: ../eqslutilities.cpp:90 ../eqslutilities.cpp:124 msgctxt "eQSLUtilities|" msgid "KLog - eQSL" msgstr "KLog - eQSL" #: ../eqslutilities.cpp:90 #, qt-format msgctxt "eQSLUtilities|" msgid "" "eQSL has sent the following message:\n" "%1" msgstr "" "eQSL odpovědělo touto zprávou:\n" "%1" #: ../eqslutilities.cpp:111 msgctxt "eQSLUtilities|" msgid "Host not found!" msgstr "Server nenalezen!" #: ../eqslutilities.cpp:117 msgctxt "eQSLUtilities|" msgid "Timeout error!" msgstr "Vypršel časový limit!" #: ../eqslutilities.cpp:123 #, qt-format msgctxt "eQSLUtilities|" msgid "Undefined error number (#%1)... " msgstr "Nedefinované číslo chyby (#%1)... " #: ../eqslutilities.cpp:125 #, qt-format msgctxt "eQSLUtilities|" msgid "We have received an undefined error from eQSL (%1)" msgstr "Byla zaznamenána neznámá chyba eQSL (%1)" #: ../eqslutilities.cpp:126 msgctxt "eQSLUtilities|" msgid "" "Please check your config in the setup and contact the KLog development team " "if you can't fix it. eQSL uploads will be disabled." msgstr "" "Zkontrolujte konfiguraci v Nastavení a pokud ji nemůžete opravit, " "kontaktujte vývojový tým KLog. Nahrávání do eQSL bude zakázáno." #: ../eqslutilities.cpp:182 msgctxt "eQSLUtilities|" msgid "eQSL Error: User or password incorrect" msgstr "eQSL Chyba: Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo" #: ../eqslutilities.cpp:188 msgctxt "eQSLUtilities|" msgid "eQSL Warning: At least one of the uplodaded QSOs is duplicated." msgstr "Upozornění eQSL: Alespoň jedno z nahrávaných QSO je duplicitní." #: ../eqslutilities.cpp:193 msgctxt "eQSLUtilities|" msgid "eQSL: All the QSOs were properly uploaded." msgstr "eQSL: Všechna QSO byla nahrána." #: ../eqslutilities.cpp:247 msgctxt "eQSLUtilities|" msgid "KLog - eQSL.cc password needed" msgstr "KLog - Je vyžadováno heslo eQSL.cc" #: ../eqslutilities.cpp:247 msgctxt "eQSLUtilities|" msgid "Please enter your eQSL.cc password: " msgstr "Vložte heslo do eQSL.cc: "